Klasyczny Opis regionów wewnątrz mórz Zachodu (海內西經 Hǎinèi xījīng) jest jedenastą księgą Klasycznego opisu gór i mórz oraz drugą z „Klasycznych opisów regionów wewnątrz mórz” (海內經). Jego głównym tematem jest wielki opis Kunlunu (崑崙), ziemskiej stolicy Niebiańskiego Władcy: góry kosmicznej z dziewięcioma bramami strzeżonymi przez bestię Kaiming, źródła czterech wielkich rzek, siedziby stu bogów, czarodziejów i Drzewa Nieśmiertelności. Tekst chiński przedstawiony jest wraz z transkrypcją pinyin, następnie tłumaczeniem francuskim i komentarzami.
海內西經 — Regiony wewnątrz mórz Zachodu
海內西南陬以北者。
Regiony wewnątrz mórz, począwszy od południowo-zachodniego narożnika na północ.
貳負之臣曰危,危與貳負殺窫窳。帝乃梏之䟽屬之山,桎其右足,反縛兩手與髮,繫之山上木。在開題西北。
Minister Erfu (貳負) nazywał się Wei (危). Wei wraz z Erfu zabili boga Yayu (窫窳). Władca (帝) uwięził wówczas Weia na górze Shushu (䟽屬之山), skrępował mu prawą nogę, związał ręce za plecami wraz z włosami i przywiązał go do drzewa na szczycie góry. Znajduje się to na północny zachód od Kaiti.
大澤方百里,群鳥所生及所解。在鴈門北。
Wielkie Bagno (大澤) o boku stu li jest miejscem, gdzie rodzą się i linieją ptaki w stadach. Znajduje się ono na północ od Bramy Gęsi (鴈門).
鴈門山,鴈出其間,在高柳北。
Góra Bramy Gęsi (鴈門山): pomiędzy jej (dwoma szczytami) przelatują dzikie gęsi. Znajduje się ona na północ od Gaoliu (高柳).
高柳在代北。
Gaoliu (高柳) znajduje się na północ od kraju Dai (代).
后稷之葬,山水環之,在氐國西。
Grób Houji (后稷), otoczony górami i wodami, znajduje się na zachód od kraju Di (氐國).
流黃酆氏之國,中方三百里。有塗四方,中有山。在后稷葬西。
Kraj Liuhuang-Fengshi (流黃酆氏) o boku trzystu li znajduje się w centrum. Droga (przebiega) w czterech kierunkach, a w środku znajduje się góra. Znajduje się on na zachód od grobu Houji.
流沙出鍾山,西行又南行崑崙之墟,西南入海黑水之山。
Ruchome Piaski (流沙) wypływają z góry Zhong (鍾山), płyną na zachód, następnie na południe aż do wzgórza Kunlun (崑崙之墟), a na południowy zachód wpadają do morza, na górę Czarnej Wody (黑水).
東胡在大澤東。
Donghu (東胡) znajdują się na wschód od Wielkiego Bagna.
夷人在東胡東。
Yi (夷人) znajdują się na wschód od Donghu.
貊國在漢水東北。地近于燕,滅之。
Kraj Mo (貊國) znajduje się na północny wschód od rzeki Han (漢水). Jego ziemie są bliskie Yan (燕), które je zniszczyło.
孟鳥在貊國東北,其鳥文赤、黃、青、東鄉。
Ptak Meng (孟鳥) znajduje się na północny wschód od kraju Mo; ten ptak jest pstrokaty w kolorach czerwonym, żółtym i niebieskozielonym, i zwrócony jest na wschód.
海內崑崙之墟,在西北,帝之下都。崑崙之墟,方八百里,高萬仞。上有木禾,長五尋,大五圍。面有九井,以玉為檻。面有九門,門有開明獸守之,百神之所在。在八隅之巖,赤水之際,非仁羿莫能上岡之巖。
Wzgórze Kunlun wewnątrz mórz (海內崑崙之墟) znajduje się na północnym zachodzie: jest to ziemska stolica Władcy (帝之下都). Wzgórze Kunlun ma osiemset li szerokości i dziesięć tysięcy ren wysokości. Na jego szczycie rośnie Drzewo Zboża (木禾, „zboże-drzewo”), o długości pięciu xun i grubości pięciu objęć. Każda strona ma dziewięć studni z poręczami z nefrytu i dziewięć bram; przy każdej bramie czuwa bestia Kaiming (開明獸), i tam też przebywają sto bogów. Znajduje się to na skalistym szczycie o ośmiu narożnikach, nad brzegiem Czerwonej Wody (赤水); nikt poza szlachetnym łucznikiem Yi (羿) nie może wspiąć się na stromą skałę.
赤水出東南隅,以行其東北。西南流注南海厭火東。
Czerwona Woda (赤水) wypływa z południowo-wschodniego narożnika, płynie na północny wschód, a następnie na południowy zachód wpada na wschód od Mieszkańców Ognia, do Morza Południowego.
河水出東北隅,以行其北,西南又入渤海,又出海外,即西而北,入禹所導積石山。
Woda Rzeki (河水, Żółta Rzeka) wypływa z północno-wschodniego narożnika, płynie na północ, a następnie na południowy zachód wpada do Morza Bo (渤海); wypływa ponownie poza morzami, skręca na zachód, potem na północ i wpływa do góry Jishi (積石山), którą Yu (禹) uregulował.
洋水、黑水出西北隅,以東,東行,又東北,南入海,羽民南。
Woda Yang (洋水) i Czarna Woda (黑水) wypływają z północno-zachodniego narożnika, płyną na wschód, następnie na północny wschód, a na południu wpadają do morza, na południe od kraju Ludzi z Piórami (羽民).
弱水、青水出西南隅,以東,又北,又西南,過畢方鳥東。
Słabe Wody (弱水) i Niebieska Woda (青水) wypływają z południowo-zachodniego narożnika, płyną na wschód, następnie na północ, potem na południowy zachód i przepływają na wschód od ptaka Bifang (畢方鳥).
崑崙南淵深三百仞。開明獸身大類虎而九首,皆人面,東嚮立崑崙上。
Na południe od Kunlunu znajduje się otchłań o głębokości trzystu ren. Bestia Kaiming (開明) ma ciało wielkie niczym tygrys, ale dziewięć głów, wszystkie o ludzkich twarzach; stoi ona zwrócona na wschód, na szczycie Kunlunu.
開明西有鳳凰、鸞鳥,皆戴蛇踐蛇,膺有赤蛇。
Na zachód od Kaiming znajdują się feniks (鳳凰) i ptak luan (鸞鳥), oba noszące węża na głowie i depczące węża, oraz czerwonego węża na piersi.
開明北有視肉、珠樹、文玉樹、玗琪樹、不死樹。鳳凰、鸞鳥皆載瞂。又有離朱、木禾、柏樹、甘水、聖木、曼兌,一曰挺木牙交。
Na północ od Kaiming znajdują się: Shirou (視肉), Drzewo Pereł (珠樹), Drzewo Żyłkowanego Jadeitu (文玉樹), Drzewo Yuqi (玗琪樹) oraz Drzewo Nieśmiertelności (不死樹). Feniks i luan noszą wszystkie tarcze (瞂). Znajdują się tam również Lizhu (離朱), Drzewo Zboża (木禾), cyprysy, Słodka Woda (甘水), Drzewo Święte (聖木) i Mandui (曼兌). Według jednej z wersji jest także Tingmu Yajiao (挺木牙交).
開明東有巫彭、巫抵、巫陽、巫履、巫凡、巫相,夾窫窳之尸,皆操