El Clásico de las regiones dentro de los mares del Oeste (海內西經 Hǎinèi xījīng) es el undécimo libro del Clásico de las montañas y los mares y el segundo de los «Clásicos de las regiones dentro de los mares» (海內經). Su núcleo es la gran descripción del Kunlun (崑崙), la capital terrenal del Emperador Celestial: montaña cósmica de nueve puertas custodiadas por la bestia Kaiming, fuente de los cuatro grandes ríos, morada de los cien dioses, de los chamanes y del árbol de la inmortalidad. El texto chino se presenta con su transcripción en pinyin, seguida de la traducción al francés y de notas.
海內西經 — Regiones dentro de los mares del Oeste
海內西南陬以北者。
Las regiones dentro de los mares, desde el ángulo suroeste hacia el norte.
貳負之臣曰危,危與貳負殺窫窳。帝乃梏之䟽屬之山,桎其右足,反縛兩手與髮,繫之山上木。在開題西北。
El ministro de Erfu (貳負), llamado Wei (危), junto con Erfu, mató al dios Yayu (窫窳). El Emperador (帝) encadenó entonces a Wei en el monte Shushu (䟽屬之山), le inmovilizó el pie derecho, le ató las dos manos y el cabello a la espalda, y lo sujetó a un árbol en la cima de la montaña. Esto está al noroeste de Kaiti.
大澤方百里,群鳥所生及所解。在鴈門北。
El Gran Pantano (大澤), de cien li por lado, es el lugar donde nacen y mudan las aves en bandadas. Está al norte de la Puerta de los Gansos (鴈門).
鴈門山,鴈出其間,在高柳北。
El monte Puerta de los Gansos (鴈門山): es entre sus dos picos por donde pasan los gansos salvajes. Está al norte de Gaoliu (高柳).
高柳在代北。
Gaoliu (高柳) está al norte del país de Dai (代).
后稷之葬,山水環之,在氐國西。
La tumba de Houji (后稷), rodeada de montañas y aguas, está al oeste del país de los Di (氐國).
流黃酆氏之國,中方三百里。有塗四方,中有山。在后稷葬西。
El país de Liuhuang-Fengshi (流黃酆氏), en el centro, mide trescientos li por lado. Una carretera lo atraviesa en las cuatro direcciones, con una montaña en el medio. Está al oeste de la tumba de Houji.
流沙出鍾山,西行又南行崑崙之墟,西南入海黑水之山。
Las Arenas Movedizas (流沙) salen del monte Zhong (鍾山), fluyen hacia el oeste y luego hacia el sur hasta la colina del Kunlun (崑崙之墟), y al suroeste desembocan en el mar, en el monte de las Aguas Negras (黑水).
東胡在大澤東。
Los Donghu (東胡) están al este del Gran Pantano.
夷人在東胡東。
Los Yi (夷人) están al este de los Donghu.
貊國在漢水東北。地近于燕,滅之。
El país de Mo (貊國) está al noreste del río Han (漢水). Su territorio está cerca de Yan (燕), que lo aniquiló.
孟鳥在貊國東北,其鳥文赤、黃、青、東鄉。
El pájaro Meng (孟鳥) está al noreste del país de Mo; este pájaro es multicolor, con rojo, amarillo y verde azulado, y mira hacia el este.
海內崑崙之墟,在西北,帝之下都。崑崙之墟,方八百里,高萬仞。上有木禾,長五尋,大五圍。面有九井,以玉為檻。面有九門,門有開明獸守之,百神之所在。在八隅之巖,赤水之際,非仁羿莫能上岡之巖。
La colina del Kunlun dentro de los mares (海內崑崙之墟) está al noroeste: es la capital terrenal del Emperador (帝之下都). La colina del Kunlun mide ochocientos li por lado y diez mil ren de altura. En su cima crece el árbol Muhe (木禾), de cinco xun de largo y cinco brazadas de grosor. Cada lado tiene nueve pozos con barandas de jade y nueve puertas; en cada puerta custodia la bestia Kaiming (開明獸), y allí residen los cien dioses. Esto se encuentra en la roca de los ocho ángulos, al borde de las Aguas Rojas (赤水); nadie, excepto el arquero Yi (羿) el benevolente, puede ascender la escarpada roca.
赤水出東南隅,以行其東北。西南流注南海厭火東。
Las Aguas Rojas (赤水) salen del ángulo sureste, fluyen hacia el noreste, y luego al suroeste desembocan al este de los Devoradores de Fuego, en el mar del Sur.
河水出東北隅,以行其北,西南又入渤海,又出海外,即西而北,入禹所導積石山。
El Río (河水, el río Amarillo) sale del ángulo noreste, fluye hacia el norte, y luego al suroeste entra en el mar de Bo (渤海); sale más allá de los mares, gira hacia el oeste y luego al norte, y entra en el monte Jishi (積石山) que Yu (禹) guió.
洋水、黑水出西北隅,以東,東行,又東北,南入海,羽民南。
Las Aguas Yang (洋水) y las Aguas Negras (黑水) salen del ángulo noroeste, van hacia el este, fluyen al este, luego al noreste, y al sur entran en el mar, al sur del país de los Hombres con Plumas (羽民).
弱水、青水出西南隅,以東,又北,又西南,過畢方鳥東。
Las Aguas Débiles (弱水) y las Aguas Azules (青水) salen del ángulo suroeste, van hacia el este, luego al norte, luego al suroeste, y pasan al este del pájaro Bifang (畢方鳥).
崑崙南淵深三百仞。開明獸身大類虎而九首,皆人面,東嚮立崑崙上。
Al sur del Kunlun, el abismo tiene trescientos ren de profundidad. La bestia Kaiming (開明) tiene un cuerpo grande como el de un tigre, pero nueve cabezas, todas con rostro humano; se alza hacia el este, en la cima del Kunlun.
開明西有鳳凰、鸞鳥,皆戴蛇踐蛇,膺有赤蛇。
Al oeste de Kaiming se encuentran el fénix (鳳凰) y el pájaro luan (鸞鳥), ambos llevando una serpiente en la cabeza y pisando serpientes; una serpiente roja en el pecho.
開明北有視肉、珠樹、文玉樹、玗琪樹、不死樹。鳳凰、鸞鳥皆載瞂。又有離朱、木禾、柏樹、甘水、聖木、曼兌,一曰挺木牙交。
Al norte de Kaiming se encuentran el Shirou (視肉), el árbol de perlas (珠樹), el árbol de jade veteado (文玉樹), el árbol Yuqi (玗琪樹) y el árbol de la inmortalidad (不死樹). El fénix y el luan llevan todos un escudo (瞂). También hay Lizhu (離朱), el Muhe (grain-arbre), cipreses, el agua dulce (甘水), el árbol sagrado (聖木) y el Mandui (曼兌). Otra versión dice Tingmu Yajiao (挺木牙交).
開明東有巫彭、巫抵、巫陽、巫履、巫凡、巫相,夾窫窳之尸,皆操不死之藥以距之。窫窳者,蛇身人面,貳負臣所殺也。
Al este de Kaiming se encuentran los chamanes Wupeng (巫彭), Wudi (巫抵), Wuyang (巫陽), Wulü (巫履), Wufan (巫凡) y Wuxiang (巫相): rodean el cadáver de Yayu (窫窳), todos sosteniendo la hierba de la inmortalidad para revivirlo. Yayu, con cuerpo de serpiente y rostro humano, es aquel que mató el ministro de Erfu.
服常樹,其上有三頭人,伺琅玕樹。
El árbol Fuchang (服常樹): en su cima hay un hombre de tres cabezas que vigila el árbol Langgan (琅玕樹).
開明南有樹鳥,六首;蛟、蝮、蛇、蜼、豹、鳥秩樹,於表池樹木,誦鳥、鶽、視肉。
Al sur de Kaiming se encuentran el pájaro-árbol (樹鳥) de seis cabezas; el dragón Jiao (蛟), la víbora (蝮), la serpiente (蛇), el langur (蜼), el leopardo (豹), el árbol Niaozhi (鳥秩樹); y, cerca del estanque Biao (表池) bordeado de árboles, el pájaro Song (誦鳥), el halcón (鶽) y el Shirou (視肉).
Notas
El Kunlun (崑崙), montaña del mundo. Este capítulo ofrece la descripción más completa del Kunlun en el Shanhaijing: «capital de abajo» del Emperador Celestial (帝之下都), de diez mil ren de altura, con nueve puertas custodiadas por la bestia Kaiming (開明獸), poblada por los cien dioses, plantada con el árbol de la inmortalidad y el «grain-arbre» Muhe. Es la matriz de toda la cosmografía china del paraíso occidental.
Los cuatro ríos sagrados. Del Kunlun surgen las Aguas Rojas (赤水), el Río (河水, el río Amarillo), las Aguas Yang/Negras (洋水/黑水) y las Aguas Débiles (弱水): un esquema cuatripartito que convierte a la montaña en el ombligo hidrográfico del mundo, comparable a los cuatro ríos del paraíso en otras tradiciones.
Erfu, Wei y Yayu (貳負・危・窫窳). El asesinato del dios Yayu por Wei, y su castigo por el Emperador (encadenado a una montaña), forma un mito de crimen y castigo divino; más adelante, los seis chamanes (巫) intentan resucitar a Yayu con la hierba de la inmortalidad —uno de los testimonios más antiguos de China sobre chamanes curanderos.
Pueblos del Norte. El texto mezcla, junto a las maravillas, a pueblos reales del norte y noreste de la antigua China: Donghu (東胡), Mo (貊), Yan (燕), Dai (代), testimoniando un sustrato geográfico histórico.
Identificaciones inciertas. Muchos nombres de árboles (玗琪, 服常…), animales y deidades no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, y las traducciones al francés siguen las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.