De Klassieke der Regio's Binnen de Westelijke Zeeën (海內西經 Hǎinèi xījīng) is het elfde boek van de Klassieke der Bergen en Zeeën en het tweede van de « Klassieken der Regio's Binnen de Zeeën » (海內經). De kern ervan is de uitvoerige beschrijving van de Kunlun (崑崙), de aardse hoofdstad van de Hemelse Keizer: een kosmische berg met negen poorten bewaakt door het beest Kaiming, bron van de vier grote rivieren, verblijf van de honderd goden, tovenaars en de boom van onsterfelijkheid. De Chinese tekst wordt gepresenteerd met de pinyin-transcriptie, gevolgd door de Franse vertaling en notities.
海內西經 — Regio's Binnen de Westelijke Zeeën
海內西南陬以北者。
De regio's binnen de zeeën, vanaf de zuidwesthoek naar het noorden.
貳負之臣曰危,危與貳負殺窫窳。帝乃梏之䟽屬之山,桎其右足,反縛兩手與髮,繫之山上木。在開題西北。
De minister van Erfu (貳負) heette Wei (危): Wei en Erfu doodden (de god) Yayu (窫窳). De Keizer (帝) ketende Wei vervolgens vast aan de berg Shushu (䟽屬之山), bond zijn rechtervoet vast, bond zijn beide handen en haren achter zijn rug en bevestigde hem aan een boom op de top van de berg. Dit bevindt zich ten noordwesten van Kaiti.
大澤方百里,群鳥所生及所解。在鴈門北。
De Grote Moeras (大澤), honderd li in het vierkant, is de plaats waar vogels in groepen geboren worden en vervellen. Het ligt ten noorden van de Ganzenpoort (鴈門).
鴈門山,鴈出其間,在高柳北。
De berg van de Ganzenpoort (鴈門山): tussen zijn (twee pieken) passeren de ganzen. Het ligt ten noorden van Gaoliu (高柳).
高柳在代北。
Gaoliu (高柳) ligt ten noorden van het land Dai (代).
后稷之葬,山水環之,在氐國西。
Het graf van Houji (后稷), omringd door bergen en wateren, ligt ten westen van het land van de Di (氐國).
流黃酆氏之國,中方三百里。有塗四方,中有山。在后稷葬西。
Het land van Liuhuang-Fengshi (流黃酆氏), in het centrum, meet driehonderd li in het vierkant. Een weg (loopt er) in vier richtingen, met een berg in het midden. Het ligt ten westen van het graf van Houji.
流沙出鍾山,西行又南行崑崙之墟,西南入海黑水之山。
De Drijvende Zanden (流沙) komen voort uit de berg Zhong (鍾山), stromen naar het westen en dan naar het zuiden tot aan de heuvel van de Kunlun (崑崙之墟), en stromen in het zuidwesten de zee in, naar de berg van het Zwarte Water (黑水).
東胡在大澤東。
De Donghu (東胡) liggen ten oosten van het Grote Moeras.
夷人在東胡東。
De Yi (夷人) liggen ten oosten van de Donghu.
貊國在漢水東北。地近于燕,滅之。
Het land van Mo (貊國) ligt ten noordoosten van de Han-rivier (漢水). Zijn grondgebied ligt dicht bij Yan (燕), dat het vernietigde.
孟鳥在貊國東北,其鳥文赤、黃、青、東鄉。
De vogel Meng (孟鳥) bevindt zich ten noordoosten van het land van Mo; deze vogel is bont van rood, geel en blauwgroen, en kijkt naar het oosten.
海內崑崙之墟,在西北,帝之下都。崑崙之墟,方八百里,高萬仞。上有木禾,長五尋,大五圍。面有九井,以玉為檻。面有九門,門有開明獸守之,百神之所在。在八隅之巖,赤水之際,非仁羿莫能上岡之巖。
De heuvel van de Kunlun binnen de zeeën (海內崑崙之墟) ligt in het noordwesten: het is de aardse hoofdstad van de Keizer (帝之下都). De heuvel van de Kunlun meet achthonderd li in het vierkant en tienduizend ren in hoogte. Op de top groeit de Muhe (木禾, de "graanboom"), vijf xun lang en vijf omvangrijk. Elke zijde heeft negen putten met jaden balustrades en negen deuren; bij elke deur staat het beest Kaiming (開明獸) op wacht, en daar wonen de honderd goden. Dit bevindt zich op de rots met acht hoeken, aan de rand van het Rode Water (赤水); niemand, behalve de boogschutter Yi (羿) de welwillende, kan de steile rots beklimmen.
赤水出東南隅,以行其東北。西南流注南海厭火東。
Het Rode Water (赤水) komt voort uit de zuidoosthoek, stroomt naar het noordoosten, en stroomt in het zuidwesten de zee in, ten oosten van de Vuureters, in de Zuidelijke Zee.
河水出東北隅,以行其北,西南又入渤海,又出海外,即西而北,入禹所導積石山。
Het Water van de Rivier (河水, de Gele Rivier) komt voort uit de noordoosthoek, stroomt naar het noorden, en stroomt in het zuidwesten de Bo-zee (渤海) in; het stroomt weer uit buiten de zeeën, buigt af naar het westen en dan naar het noorden, en stroomt de berg Jishi (積石山) in die Yu (禹) aanlegde.
洋水、黑水出西北隅,以東,東行,又東北,南入海,羽民南。
Het Yang-water (洋水) en het Zwarte Water (黑水) komen voort uit de noordwesthoek, stromen naar het oosten, stromen naar het oosten, en dan naar het noordoosten, en stromen in het zuiden de zee in, ten zuiden van het land van de Gevederde Mensen (羽民).
弱水、青水出西南隅,以東,又北,又西南,過畢方鳥東。
Het Zwakke Water (弱水) en het Blauwe Water (青水) komen voort uit de zuidwesthoek, stromen naar het oosten, dan naar het noorden, en dan naar het zuidwesten, en passeren ten oosten van de Bifang-vogel (畢方鳥).
崑崙南淵深三百仞。開明獸身大類虎而九