Il Classico delle regioni all'interno dei mari dell'Ovest (海內西經 Hǎinèi xījīng) è l'undicesimo libro del Classico dei monti e dei mari e il secondo dei « Classici delle regioni all'interno dei mari » (海內經). Il suo fulcro è la grande descrizione del Kunlun (崑崙), la capitale terrestre del Sovrano celeste: una montagna cosmica con nove porte custodite dalla bestia Kaiming, sorgente dei quattro grandi fiumi, dimora dei cento dèi, degli sciamani e dell'albero dell'immortalità. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguita dalla traduzione francese e da note.
海內西經 — Regioni all'interno dei mari dell'Ovest
海內西南陬以北者。
Le regioni all'interno dei mari, dall'angolo sud-occidentale verso il nord.
貳負之臣曰危,危與貳負殺窫窳。帝乃梏之䟽屬之山,桎其右足,反縛兩手與髮,繫之山上木。在開題西北。
Il ministro di Erfu (貳負) si chiamava Wei (危): Wei e Erfu uccisero (il dio) Yayu (窫窳). Il Sovrano (帝) incatenò allora Wei al monte Shushu (䟽屬之山), gli immobilizzò il piede destro, gli legò dietro la schiena le due mani e i capelli, e lo attaccò a un albero sulla cima della montagna. Si trova a nord-ovest di Kaiti.
大澤方百里,群鳥所生及所解。在鴈門北。
La Grande Palude (大澤), di cento li per lato, è il luogo dove nascono e mutano gli uccelli in stormi. Si trova a nord della Porta delle Oche (鴈門).
鴈門山,鴈出其間,在高柳北。
Il monte della Porta delle Oche (鴈門山): è tra i suoi (due picchi) che passano le oche selvatiche. Si trova a nord di Gaoliu (高柳).
高柳在代北。
Gaoliu (高柳) si trova a nord del paese di Dai (代).
后稷之葬,山水環之,在氐國西。
La tomba di Houji (后稷), circondata da monti e acque, si trova a ovest del paese dei Di (氐國).
流黃酆氏之國,中方三百里。有塗四方,中有山。在后稷葬西。
Il paese dei Liuhuang-Fengshi (流黃酆氏), al centro, misura trecento li per lato. Una strada (lo attraversa) in tutte le direzioni, con una montagna al centro. Si trova a ovest della tomba di Houji.
流沙出鍾山,西行又南行崑崙之墟,西南入海黑水之山。
Le Sabbie mobili (流沙) sgorgano dal monte Zhong (鍾山), fluiscono verso ovest e poi verso sud fino alla collina del Kunlun (崑崙之墟), e a sud-ovest sfociano nel mare, al monte delle Acque nere (黑水).
東胡在大澤東。
Gli Donghu (東胡) si trovano a est della Grande Palude.
夷人在東胡東。
Gli Yi (夷人) si trovano a est degli Donghu.
貊國在漢水東北。地近于燕,滅之。
Il paese di Mo (貊國) si trova a nord-est del fiume Han (漢水). La sua terra è vicina a Yan (燕), che lo annientò.
孟鳥在貊國東北,其鳥文赤、黃、青、東鄉。
L'uccello Meng (孟鳥) si trova a nord-est del paese di Mo; questo uccello è screziato di rosso, giallo e blu-verde, e guarda verso est.
海內崑崙之墟,在西北,帝之下都。崑崙之墟,方八百里,高萬仞。上有木禾,長五尋,大五圍。面有九井,以玉為檻。面有九門,門有開明獸守之,百神之所在。在八隅之巖,赤水之際,非仁羿莫能上岡之巖。
La collina del Kunlun all'interno dei mari (海內崑崙之墟) si trova a nord-ovest: è la capitale terrestre del Sovrano (帝之下都). La collina del Kunlun misura ottocento li per lato e diecimila ren di altezza. In cima cresce il Muhe (木禾, il « grano-albero »), lungo cinque xun e spesso cinque braccia. Ogni lato ha nove pozzi con ringhiere di giada e nove porte; a ogni porta veglia la bestia Kaiming (開明獸), ed è qui che risiedono i cento dèi. Si trova sulla roccia dagli otto angoli, al confine delle Acque rosse (赤水); nessuno, tranne l'arciere Yi (羿) il benevolo, può scalare la roccia scoscesa.
赤水出東南隅,以行其東北。西南流注南海厭火東。
Le Acque rosse (赤水) sgorgano dall'angolo sud-est, fluiscono verso nord-est, e poi a sud-ovest si gettano a est dei Mangiatori-di-fuoco, nel mare del Sud.
河水出東北隅,以行其北,西南又入渤海,又出海外,即西而北,入禹所導積石山。
Le Acque del Fiume (河水, il Fiume Giallo) sgorgano dall'angolo nord-est, fluiscono verso nord, e poi a sud-ovest entrano nel mare di Bo (渤海); ne escono oltre i mari, piegano verso ovest e poi a nord, ed entrano nel monte Jishi (積石山) che Yu (禹) rese navigabile.
洋水、黑水出西北隅,以東,東行,又東北,南入海,羽民南。
Le Acque Yang (洋水) e le Acque nere (黑水) sgorgano dall'angolo nord-ovest, vanno verso est, fluiscono a est, poi a nord-est, e a sud entrano nel mare, a sud del paese degli Uomini-alati (羽民).
弱水、青水出西南隅,以東,又北,又西南,過畢方鳥東。
Le Acque deboli (弱水) e l'Acqua blu (青水) sgorgano dall'angolo sud-ovest, vanno verso est, poi a nord, poi a sud-ovest, e passano a est dell'uccello Bifang (畢方鳥).
崑崙南淵深三百仞。開明獸身大類虎而九首,皆人面,東嚮立崑崙上。
A sud del Kunlun, il baratro è profondo trecento ren. La bestia Kaiming (開明) ha un corpo grande come quello di una tigre, ma nove teste tutte con volto umano; si erge a est, in cima al Kunlun.
開明西有鳳凰、鸞鳥,皆戴蛇踐蛇,膺有赤蛇。
A ovest di Kaiming si trovano il fenice (鳳凰) e l'uccello luan (鸞鳥), entrambi con un serpente sulla testa e calpestano un serpente, un serpente rosso sul petto.
開明北有視肉、珠樹、文玉樹、玗琪樹、不死樹。鳳凰、鸞鳥皆載瞂。又有離朱、木禾、柏樹、甘水、聖木、曼兌,一曰挺木牙交。
A nord di Kaiming si trovano lo Shirou (視肉), l'albero delle perle (珠樹), l'albero di giada venata (文玉樹), l'albero Yuqi (玗琪樹) e l'albero dell'immortalità (不死樹). Il fenice e il luan portano tutti uno scudo (瞂). Vi si trovano anche il Lizhu (離朱), il Muhe (grano-albero), dei cipressi, l'acqua dolce (甘水), l'albero sacro (聖木) e il Mandui (曼兌). Un'altra versione dice Tingmu Yajiao (挺木牙交).
開明東有巫彭、巫抵、巫陽、巫履、巫凡、巫相,夾窫窳之尸,皆操不死之藥以距之。窫窳者,蛇身人面,貳負臣所殺也。
A est di Kaiming si trovano gli sciamani Wupeng (巫彭), Wudi (巫抵), Wuyang (巫陽), Wulü (巫履), Wufan (巫凡) e Wuxiang (巫相): circondano il cadavere di Yayu (窫窳), tutti tenendo l'erba dell'immortalità per ridargli vita. Yayu, dal corpo di serpente e volto umano, è colui che uccise il ministro di Erfu.
服常樹,其上有三頭人,伺琅玕樹。
L'albero Fuchang (服常樹): in cima si erge un uomo a tre teste che osserva l'albero Langgan (琅玕樹).
開明南有樹鳥,六首;蛟、蝮、蛇、蜼、豹、鳥秩樹,於表池樹木,誦鳥、鶽、視肉。
A sud di Kaiming si trovano l'uccello-albero (樹鳥) a sei teste; il drago Jiao (蛟), la vipera (蝮), il serpente (蛇), il langur (蜼), il leopardo (豹), l'albero Niaozhi (鳥秩樹); e, vicino allo stagno Biao (表池) bordato di alberi, l'uccello Song (誦鳥), il falco (鶽) e lo Shirou (視肉).
Note
Il Kunlun (崑崙), montagna del mondo. Il capitolo offre la descrizione più completa del Kunlun nel Shanhaijing: « capitale di sotto » del Sovrano celeste (帝之下都), alta diecimila ren, con nove porte custodite dalla bestia Kaiming (開明獸), popolata dai cento dèi, piantata dell'albero dell'immortalità e del « grano-albero » Muhe. È la matrice di tutta la cosmografia cinese del paradiso occidentale.
I quattro fiumi sacri. Dal Kunlun sgorgano le Acque rosse (赤水), il Fiume (河水, il Fiume Giallo), le Acque Yang/nere (洋水/黑水) e le Acque deboli (弱水): uno schema quadripartito che fa della montagna l'ombelico idrografico del mondo, da accostare ai quattro fiumi del paradiso in altre tradizioni.
Erfu, Wei e Yayu (貳負・危・窫窳). L'omicidio del dio Yayu da parte di Wei, e la sua punizione da parte del Sovrano (incatenato a una montagna), forma un mito di crimine e punizione divina; più avanti, i sei sciamani (巫) cercano di resuscitare Yayu con l'erba dell'immortalità — una delle testimonianze più antiche cinesi sugli sciamani guaritori.
Popoli del Nord. Il testo mescola alle meraviglie i popoli reali del nord e del nord-est della Cina antica: Donghu (東胡), Mo (貊), Yan (燕), Dai (代), testimoniando un substrato geografico storico.
Identificazioni incerte. Molti nomi di alberi (玗琪, 服常…), animali e divinità non hanno un equivalente sicuro; sono trascritti in pinyin con i caratteri, le rese francesi seguono le glosse tradizionali (Guo Pu, Hao Yixing).
Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.