The Classic of Regions Within the Seas of the West (海內西經 Hǎinèi xījīng) is the eleventh book of the Classic of Mountains and Seas and the second of the "Classics of Regions Within the Seas" (海內經). Its core is the grand description of Kunlun (崑崙), the earthly capital of the Celestial Sovereign: a cosmic mountain with nine gates guarded by the beast Kaiming, source of the four great rivers, abode of the hundred gods, sorcerers, and the tree of immortality. The Chinese text is presented with its pinyin transcription, followed by the French translation and notes.
海內西經 — Regions Within the Seas of the West
海內西南陬以北者。
Regions within the seas, from the southwest corner northward.
貳負之臣曰危,危與貳負殺窫窳。帝乃梏之䟽屬之山,桎其右足,反縛兩手與髮,繫之山上木。在開題西北。
Erfu’s minister was named Wei (危): Wei and Erfu killed the god Yayu (窫窳). The Sovereign (帝) then bound Wei to Mount Shushu (䟽屬之山), shackling his right foot, tying his hands and hair behind his back, and securing him to a tree at the mountain’s summit. This is northwest of Kaiti.
大澤方百里,群鳥所生及所解。在鴈門北。
The Great Marsh (大澤), a hundred li on each side, is where flocks of birds are born and molt. It lies north of the Goose Gate (鴈門).
鴈門山,鴈出其間,在高柳北。
The Goose Gate Mountain (鴈門山): geese pass between its peaks. It lies north of Gaoliu (高柳).
高柳在代北。
Gaoliu (高柳) is north of the state of Dai (代).
后稷之葬,山水環之,在氐國西。
The tomb of Houji (后稷), encircled by mountains and waters, lies west of the Di state (氐國).
流黃酆氏之國,中方三百里。有塗四方,中有山。在后稷葬西。
The state of Liuhuang-Fengshi (流黃酆氏), square and three hundred li on each side, has roads running in all four directions, with a mountain at its center. It lies west of Houji’s tomb.
流沙出鍾山,西行又南行崑崙之墟,西南入海黑水之山。
The Shifting Sands (流沙) emerge from Zhong Mountain (鍾山), flowing west and then south to the ruins of Kunlun (崑崙之墟), and from the southwest they enter the sea at the Blackwater Mountain (黑水之山).
東胡在大澤東。
The Donghu (東胡) dwell east of the Great Marsh.
夷人在東胡東。
The Yi (夷人) dwell east of the Donghu.
貊國在漢水東北。地近于燕,滅之。
The state of Mo (貊國) lies northeast of the Han River (漢水). Its lands border Yan (燕), which destroyed it.
孟鳥在貊國東北,其鳥文赤、黃、青、東鄉。
The Meng Bird (孟鳥) dwells northeast of Mo; this bird is patterned in red, yellow, and blue-green, and faces east.
海內崑崙之墟,在西北,帝之下都。崑崙之墟,方八百里,高萬仞。上有木禾,長五尋,大五圍。面有九井,以玉為檻。面有九門,門有開明獸守之,百神之所在。在八隅之巖,赤水之際,非仁羿莫能上岡之巖。
The Kunlun Within the Seas (海內崑崙之墟) lies in the northwest: it is the earthly capital of the Sovereign (帝之下都). Kunlun’s ruins stretch eight hundred li square and rise ten thousand ren high. At its summit grows the Muhe (木禾, the “grain-tree”), five xun long and five fathoms thick. Each face has nine jade-rimmed wells and nine gates; at each gate stands the beast Kaiming (開明), and here reside the hundred gods. It is on the eight-cornered crag at the edge of the Red Water (赤水)—none but the benevolent archer Yi (羿) can ascend its steep cliffs.
赤水出東南隅,以行其東北。西南流注南海厭火東。
The Red Water (赤水) flows from the southeast corner, travels northeast, then southwest to empty east of the Fire-Eaters (厭火) into the Southern Sea.
河水出東北隅,以行其北,西南又入渤海,又出海外,即西而北,入禹所導積石山。
The River (河水, the Yellow River) flows from the northeast corner, travels north, then southwest to enter the Bo Sea (渤海); it emerges beyond the seas, turns west and then north, and enters Mount Jishi (積石山), which Yu (禹) guided.
洋水、黑水出西北隅,以東,東行,又東北,南入海,羽民南。
The Yang Water (洋水) and Black Water (黑水) flow from the northwest corner eastward, then northeast, and enter the sea south of the Feathered Folk (羽民).
弱水、青水出西南隅,以東,又北,又西南,過畢方鳥東。
The Weak Water (弱水) and Blue Water (青水) flow from the southwest corner eastward, then north, then southwest, passing east of the Bifang Bird (畢方鳥).
崑崙南淵深三百仞。開明獸身大類虎而九首,皆人面,東嚮立崑崙上。
South of Kunlun, the abyss plunges three hundred ren deep. The beast Kaiming (開明) has a tiger-like body and nine human faces; it stands facing east at Kunlun’s summit.
開明西有鳳凰、鸞鳥,皆戴蛇踐蛇,膺有赤蛇。
West of Kaiming are the phoenix (鳳凰) and the luan bird (鸞鳥), both wearing snakes on their heads and stepping on snakes, with a red serpent on their chests.
開明北有視肉、珠樹、文玉樹、玗琪樹、不死樹。鳳凰、鸞鳥皆載瞂。又有離朱、木禾、柏樹、甘水、聖木、曼兌,一曰挺木牙交。
North of Kaiming are the Shirou (視肉), the Pearl Tree (珠樹), the Veined Jade Tree (文玉樹), the Yuqi Tree (玗琪樹), and the Tree of Immortality (不死樹). The phoenix and luan each carry a shield (瞂). There are also Lizhu (離朱), the Muhe (grain-tree), cypresses, sweet water (甘水), the Sacred Tree (聖木), and Mandui (曼兌). Another account calls it Tingmu Yajiao (挺木牙交).
開明東有巫彭、巫抵、巫陽、巫履、巫凡、巫相,夾窫窳之尸,皆操不死之藥以距之。窫窳者,蛇身人面,貳負臣所殺也。
East of Kaiming are the shamans Wupeng (巫彭), Wudi (巫抵), Wuyang (巫陽), Wulü (巫履), Wufan (巫凡), and Wuxiang (巫相): they surround the corpse of Yayu (窫窳), each holding the herb of immortality to revive him. Yayu, with a serpent’s body and human face, is the one killed by Erfu’s minister.
服常樹,其上有三頭人,伺琅玕樹。
The Fuchang Tree (服常樹) has a three-headed man at its summit who watches the Langgan Tree (琅玕樹).
開明南有樹鳥,六首;蛟、蝮、蛇、蜼、豹、鳥秩樹,於表池樹木,誦鳥、鶽、視肉。
South of Kaiming is the six-headed Tree Bird (樹鳥); the dragon Jiao (蛟), the viper (蝮), the serpent (蛇), the langur (蜼), the leopard (豹), and the Niaozhi Tree (鳥秩樹). Beside the wooded Biao Pool (表池) are the Song Bird (誦鳥), the falcon (鶽), and the Shirou (視肉).
Notes
The Kunlun (崑崙), mountain of the world. This chapter offers the most complete description of Kunlun in the Classic of Mountains and Seas: the “lower capital” of the Celestial Sovereign, ten thousand ren high, with nine gates guarded by the beast Kaiming, inhabited by the hundred gods, planted with the tree of immortality and the grain-tree Muhe. It is the matrix of all Chinese cosmography of the Western paradise.
The four sacred rivers. From Kunlun flow the Red Water (赤水), the River (河水, the Yellow River), the Yang/Black Water (洋水/黑水), and the Weak Water (弱水): a fourfold pattern making the mountain the world’s hydrological navel, akin to the four rivers of paradise in other traditions.
Erfu, Wei, and Yayu (貳負・危・窫窳). The murder of the god Yayu by Wei, and his punishment by the Sovereign (bound to a mountain), forms a myth of divine crime and retribution; later, the six shamans (巫) attempt to revive Yayu with the herb of immortality—one of China’s earliest accounts of shamanic healers.
Peoples of the North. The text weaves real peoples of ancient north and northeast China among its wonders: the Donghu (東胡), Mo (貊), Yan (燕), and Dai (代), reflecting a historical geographical substratum.
Uncertain identifications. Many names of trees (玗琪, 服常…), animals, and deities lack secure equivalents; they are transcribed in pinyin with the original characters, and the French renderings follow traditional glosses (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinese text after the Chinese Text Project (ctext.org). Translation and notes: Chine-culture.com.