Das Klassische Werk der Regionen innerhalb der Westmeere (海內西經 Hǎinèi xījīng) ist das elfte Buch des Klassischen Werkes der Berge und Meere und das zweite der „Klassischen Werke der Regionen innerhalb der Meere“ (海內經). Sein Kern ist die große Beschreibung des Kunlun (崑崙), der irdischen Hauptstadt des Himmelskaisers: ein kosmischer Berg mit neun Toren, bewacht von der Bestie Kaiming, Quelle der vier großen Flüsse, Aufenthaltsort der hundert Götter, der Zauberer und des Baumes der Unsterblichkeit. Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Transkription, einer französischen Übersetzung und Anmerkungen präsentiert.
海內西經 — Regionen innerhalb der Westmeere
海內西南陬以北者。
Die Regionen innerhalb der Meere, von der südwestlichen Ecke nach Norden.
貳負之臣曰危,危與貳負殺窫窳。帝乃梏之䟽屬之山,桎其右足,反縛兩手與髮,繫之山上木。在開題西北。
Der Minister von Erfu (貳負), genannt Wei (危), tötete zusammen mit Erfu den Gott Yayu (窫窳). Der Kaiser (帝) kettete Wei daraufhin an den Berg Shushu (䟽屬之山), fesselte seinen rechten Fuß, band ihm die Hände und die Haare hinter dem Rücken und kettete ihn an einen Baum auf dem Gipfel des Berges. Dies liegt nordwestlich von Kaiti.
大澤方百里,群鳥所生及所解。在鴈門北。
Der Große Sumpf (大澤), hundert Li im Quadrat, ist der Ort, an dem Vögel in Scharen geboren werden und sich mausern. Er liegt nördlich des Gänsetors (鴈門).
鴈門山,鴈出其間,在高柳北。
Der Berg des Gänsetors (鴈門山): Zwischen seinen beiden Gipfeln ziehen die Wildgänse hindurch. Er liegt nördlich von Gaoliu (高柳).
高柳在代北。
Gaoliu (高柳) liegt nördlich des Landes Dai (代).
后稷之葬,山水環之,在氐國西。
Das Grab von Houji (后稷), umgeben von Bergen und Gewässern, liegt westlich des Landes der Di (氐國).
流黃酆氏之國,中方三百里。有塗四方,中有山。在后稷葬西。
Das Land der Liuhuang-Fengshi (流黃酆氏), in der Mitte, misst dreihundert Li im Quadrat. Eine Straße durchzieht es in alle vier Himmelsrichtungen, mit einem Berg in der Mitte. Es liegt westlich vom Grab des Houji.
流沙出鍾山,西行又南行崑崙之墟,西南入海黑水之山。
Die Fließsande (流沙) entspringen dem Zhong-Berg (鍾山), fließen nach Westen und dann nach Süden bis zum Hügel des Kunlun (崑崙之墟) und münden im Südwesten ins Meer am Berg des Schwarzen Wassers (黑水).
東胡在大澤東。
Die Donghu (東胡) leben östlich des Großen Sumpfes.
夷人在東胡東。
Die Yi (夷人) leben östlich der Donghu.
貊國在漢水東北。地近于燕,滅之。
Das Land Mo (貊國) liegt nordöstlich des Han-Flusses (漢水). Sein Gebiet grenzt an Yan (燕), das es vernichtete.
孟鳥在貊國東北,其鳥文赤、黃、青、東鄉。
Der Vogel Meng (孟鳥) lebt nordöstlich des Landes Mo; dieser Vogel ist rot, gelb und blau-grün gefiedert und blickt nach Osten.
海內崑崙之墟,在西北,帝之下都。崑崙之墟,方八百里,高萬仞。上有木禾,長五尋,大五圍。面有九井,以玉為檻。面有九門,門有開明獸守之,百神之所在。在八隅之巖,赤水之際,非仁羿莫能上岡之巖。
Der Hügel des Kunlun innerhalb der Meere (海內崑崙之墟) liegt im Nordwesten: Es ist die irdische Hauptstadt des Kaisers (帝之下都). Der Hügel des Kunlun misst achthundert Li im Quadrat und zehntausend Ren in der Höhe. Auf seinem Gipfel wächst der Muhe-Baum (木禾, der „Getreidebaum“), fünf Xun lang und fünf Umfänge dick. Jede Seite hat neun Brunnen mit Geländer aus Jade und neun Tore; an jedem Tor wacht die Bestie Kaiming (開明獸), und dort residieren die hundert Götter. Dies befindet sich auf dem Felsen der acht Ecken am Ufer des Roten Wassers (赤水); außer dem tugendhaften Bogenschützen Yi (羿) kann niemand diesen steilen Felsen erklimmen.
赤水出東南隅,以行其東北。西南流注南海厭火東。
Das Rote Wasser (赤水) entspringt der südöstlichen Ecke, fließt nach Nordosten und mündet im Südwesten östlich der Feueresser (厭火) ins Südmeer.
河水出東北隅,以行其北,西南又入渤海,又出海外,即西而北,入禹所導積石山。
Das Flusswasser (河水, der Gelbe Fluss) entspringt der nordöstlichen Ecke, fließt nach Norden, dann nach Südwesten ins Bohai-Meer (渤海); es tritt wieder jenseits der Meere hervor, verläuft nach Westen und dann nach Norden und mündet in den Jishi-Berg (積石山), den Yu (禹) erschloss.
洋水、黑水出西北隅,以東,東行,又東北,南入海,羽民南。
Das Yang-Wasser (洋水) und das Schwarze Wasser (黑水) entspringen der nordwestlichen Ecke, fließen nach Osten, dann nach Nordosten und münden im Süden ins Meer, südlich des Landes der Gefiederten (羽民).
弱水、青水出西南隅,以東,又北,又西南,過畢方鳥東。
Das Schwache Wasser (弱水) und das Blaue Wasser (青水) entspringen der südwestlichen Ecke, fließen nach Osten, dann nach Norden, dann nach Südwesten und passieren östlich den Vogel Bifang (畢方鳥).
崑崙南淵深三百仞。開明獸身大類虎而九首,皆人面,東嚮立崑崙上。
Südlich des Kunlun ist der Abgrund dreihundert Ren tief. Die Bestie Kaiming (開明) hat einen Körper, so groß wie der eines Tigers, aber neun Köpfe, alle mit menschlichem Gesicht; sie steht nach Osten gewandt auf dem Gipfel des Kunlun.
開明西有鳳凰、鸞鳥,皆戴蛇踐蛇,膺有赤蛇。
Westlich von Kaiming befinden sich Phönix (鳳凰) und Luan-Vogel (鸞鳥), beide tragen eine Schlange auf dem Kopf und treten auf Schlangen; auf der Brust tragen sie eine rote Schlange.
開明北有視肉、珠樹、文玉樹、玗琪樹、不死樹。鳳凰、鸞鳥皆載瞂。又有離朱、木禾、柏樹、甘水、聖木、曼兌,一曰挺木牙交。
Nördlich von Kaiming befinden sich das Shirou (視肉, „Fleisch zum Ansehen“), der Perlenbaum (珠樹), der Baum mit gemustertem Jade (文玉樹), der Yuqi-Baum (玗琪樹) und der Baum der Unsterblichkeit (不死樹). Phönix und Luan tragen alle einen Schild (瞂). Es gibt auch Lizhu (離朱), den Muhe-Baum (grain-arbre), Zypressen, das Süßwasser (甘水), den Heiligen Baum (聖木) und Mandui (曼兌). Eine andere Version spricht von Tingmu Yajiao (挺木牙交).
開明東有巫彭、巫抵、巫陽、巫履、巫凡、巫相,夾窫窳之尸,皆操不死之藥以距之。窫窳者,蛇身人面,貳負臣所殺也。
Östlich von Kaiming leben die Zauberer Wupeng (巫彭), Wudi (巫抵), Wuyang (巫陽), Wulü (巫履), Wufan (巫凡) und Wuxiang (巫相): Sie umgeben die Leiche von Yayu (窫窳) und halten alle das Kraut der Unsterblichkeit bereit, um ihn wiederzubeleben. Yayu, mit Schlangenkörper und menschlichem Gesicht, ist derjenige, den der Minister von Erfu tötete.
服常樹,其上有三頭人,伺琅玕樹。
Der Fuchang-Baum (服常樹): An seiner Spitze steht ein dreiköpfiger Mensch, der den Langgan-Baum (琅玕樹) beobachtet.
開明南有樹鳥,六首;蛟、蝮、蛇、蜼、豹、鳥秩樹,於表池樹木,誦鳥、鶽、視肉。
Südlich von Kaiming leben der Baumvogel (樹鳥) mit sechs Köpfen; der Drache Jiao (蛟), die Viper (蝮), die Schlange (蛇), der Langur (蜼), der Leopard (豹), der Niaozhi-Baum (鳥秩樹); und am Rand des von Bäumen umgebenen Biao-Teichs (表池) der Vogel Song (誦鳥), der Falke (鶽) und das Shirou (視肉).
Anmerkungen
Der Kunlun (崑崙), Berg der Welt. Dieses Kapitel bietet die vollständigste Beschreibung des Kunlun im Shanhaijing: die „untere Hauptstadt“ des Himmelskaisers (帝之下都), zehntausend Ren hoch, mit neun von der Bestie Kaiming (開明獸) bewachten Toren, bevölkert von den hundert Göttern, bepflanzt mit dem Baum der Unsterblichkeit und dem „Getreidebaum“ Muhe. Er ist der Ursprung der gesamten chinesischen Kosmografie des westlichen Paradieses.
Die vier heiligen Flüsse. Vom Kunlun entspringen das Rote Wasser (赤水), der Fluss (河水, der Gelbe Fluss), das Yang-/Schwarze Wasser (洋水/黑水) und das Schwache Wasser (弱水): ein viergeteilter Plan, der den Berg zur hydrographischen Nabelschnur der Welt macht, vergleichbar mit den vier Flüssen des Paradieses in anderen Traditionen.
Erfu, Wei und Yayu (貳負・危・窫窳). Die Tötung des Gottes Yayu durch Wei, sein Sohn des Erfu, und seine Bestrafung durch den Kaiser (an einen Berg gekettet), bildet einen Mythos von Verbrechen und göttlicher Strafe; später versuchen die sechs Zauberer (巫), Yayu mit dem Kraut der Unsterblichkeit wiederzubeleben – eines der ältesten Zeugnisse Chinas über heilende Schamanen.
Völker des Nordens. Der Text verbindet die Wunder mit realen Völkern des alten Nordens und Nordostens Chinas: Donghu (東胡), Mo (貊), Yan (燕), Dai (代), was auf einen historischen geografischen Untergrund hindeutet.
Unsichere Identifikationen. Viele Namen von Bäumen (玗琪, 服常…), Tieren und Gottheiten haben keine gesicherten Entsprechungen; sie werden in Pinyin mit den Zeichen transkribiert, die französischen Wiedergaben folgen den traditionellen Glossen (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinesischer Text nach dem Chinese Text Project (ctext.org). Übersetzung und Anmerkungen: Chine-culture.com.