คัมภีร์คลาสสิกแห่งภูมิภาคภายในทะเลตะวันตก (海內西經 Hǎinèi xījīng) เป็นหนังสือเล่มที่สิบเอ็ดของคลาสสิกแห่งภูเขาและทะเล และเป็นเล่มที่สองของคลาสสิกแห่งภูมิภาคภายในทะเล (海內經) ใจความสำคัญของมันคือคำบรรยายอันยิ่งใหญ่เกี่ยวกับขุนเขาคุนลุ่ย (崑崙) เมืองหลวงบนโลกของจักรพรรดิสวรรค์: ภูเขาจักรวาลที่มีประตูทั้งเก้าถูกเฝ้ายามด้วยสัตว์ร้ายไคหมิง แหล่งกำเนิดของสี่แม่น้ำใหญ่ ที่อยู่ของเทพร้อยองค์ นักบวช และต้นไม้อมตะ ข้อความภาษาจีนนำเสนอพร้อมด้วยสัทอักษรพินอิน ตามด้วยคำแปลภาษาฝรั่งเศสและเชิงอรรถ
海內西經 — ภูมิภาคภายในทะเลตะวันตก
海內西南陬以北者。
ภูมิภาคภายในทะเล ตั้งแต่มุมตะวันตกเฉียงใต้ไปทางทิศเหนือ
貳負之臣曰危,危與貳負殺窫窳。帝乃梏之䟽屬之山,桎其右足,反縛兩手與髮,繫之山上木。在開題西北。
ข้ารับใช้ของเอ้อฟู่ (貳負) ชื่อว่า เว่ย (危) เว่ยและเอ้อฟู่ได้สังหารเทพยายหวู่ (窫窳) จักรพรรดิจึงได้ขังเว่ยไว้ที่ภูเขาซูซู (䟽屬之山) มัดเท้าขวา ผูกมือทั้งสองข้างและผมไว้ด้านหลัง และมัดตัวไว้กับต้นไม้บนยอดเขา สถานที่แห่งนี้อยู่ทางตะวันตกเฉียงเหนือของไค่ถี
大澤方百里,群鳥所生及所解。在鴈門北。
หนองน้ำใหญ่ (大澤) มีด้านกว้างร้อยลี้ เป็นสถานที่เกิดและลอกคราบของฝูงนก ตั้งอยู่ทางเหนือของประตูห่าน (鴈門)
鴈門山,鴈出其間,在高柳北。
ภูเขาประตูห่าน (鴈門山) เป็นจุดที่ห่านป่าบินผ่าน อยู่ทางเหนือของเกาลิ่ว (高柳)
高柳在代北。
เกาลิ่ว (高柳) ตั้งอยู่ทางเหนือของแคว้นต้ai (代)
后稷之葬,山水環之,在氐國西。
สุสานของโฮ่วจี้ (后稷) ซึ่งล้อมรอบด้วยภูเขาและแม่น้ำ ตั้งอยู่ทางตะวันตกของแคว้นตี้ (氐國)
流黃酆氏之國,中方三百里。有塗四方,中有山。在后稷葬西。
แคว้นหลิวหวงเฟิงฉื่อ (流黃酆氏) มีด้านกว้างสามร้อยลี้ มีถนนตัดผ่านสี่ทิศทางโดยมีภูเขาอยู่ตรงกลาง ตั้งอยู่ทางตะวันตกของสุสานโฮ่วจี้
流沙出鍾山,西行又南行崑崙之墟,西南入海黑水之山。
ทรายเคลื่อน (流沙) ไหลออกมาจากภูเขาจง (鍾山) ไหลไปทางทิศตะวันตกแล้วไปทางทิศใต้จนถึงเนินคุนลุ่ย (崑崙之墟) จากนั้นไหลไปทางทิศตะวันตกเฉียงใต้ลงสู่ทะเลที่ภูเขาน้ำดำ (黑水)
東胡在大澤東。
ชาวตงฮู่ (東胡) อยู่ทางทิศตะวันออกของหนองน้ำใหญ่
夷人在東胡東。
ชาวอี้ (夷人) อยู่ทางทิศตะวันออกของชาวตงฮู่
貊國在漢水東北。地近于燕,滅之。
แคว้นโม่ (貊國) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือของแม่น้ำฮั่น (漢水) ดินแดนของมันอยู่ใกล้กับแคว้นเยียน (燕) ซึ่งได้ทำลายมันลง
孟鳥在貊國東北,其鳥文赤、黃、青、東鄉。
นกเมิ่ง (孟鳥) อยู่ทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือของแคว้นโม่ นกชนิดนี้มีสีสันสะดุดตาเป็นสีแดง เหลือง และเขียวอมฟ้า และหันหน้าไปทางทิศตะวันออก
海內崑崙之墟,在西北,帝之下都。崑崙之墟,方八百里,高萬仞。上有木禾,長五尋,大五圍。面有九井,以玉為檻。面有九門,門有開明獸守之,百神之所在。在八隅之巖,赤水之際,非仁羿莫能上岡之巖。
เนินคุนลุ่ยภายในทะเล (海內崑崙之墟) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันตกเฉียงเหนือ เป็นเมืองหลวงบนโลกของจักรพรรดิ (帝之下都) เนินคุนลุ่ยกว้างแปดร้อยลี้ สูงหนึ่งหมื่นเริน บนยอดเขามีต้นไม้ข้าวสาลี (木禾) ที่สูงห้าชุน และใหญ่ห้ารอบ แต่ละด้านมีบ่อน้ำเก้าบ่อขอบด้วยหยก และมีประตูเก้าประตู แต่ละประตูมีสัตว์ร้ายไคหมิง (開明獸) คอยเฝ้า และเป็นที่อยู่ของเทพร้อยองค์ สถานที่แห่งนี้ตั้งอยู่บนหน้าผาแปดมุมริมฝั่งน้ำแดง (赤水) ไม่มีใครนอกจากนายพรานอี้ (羿) ผู้ใจบุญเท่านั้นที่จะสามารถขึ้นไปบนหน้าผาชันนั้นได้
赤水出東南隅,以行其東北。西南流注南海厭火東。
น้ำแดง (赤水) ไหลออกมาจากมุมตะวันออกเฉียงใต้ ไหลไปทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือ จากนั้นไหลไปทางทิศตะวันตกเฉียงใต้ลงสู่ทะเลทางทิศตะวันออกของชาวกินไฟ (厭火) ในทะเลใต้
河水出東北隅,以行其北,西南又入渤海,又出海外,即西而北,入禹所導積石山。
แม่น้ำ (河水) หรือแม่น้ำฮวงโห ไหลออกมาจากมุมตะวันออกเฉียงเหนือ ไหลไปทางทิศเหนือ จากนั้นไหลไปทางทิศตะวันตกเฉียงใต้ลงสู่ทะเลปั๋ว (渤海) ไหลออกมาอีกครั้งนอกทะเล จากนั้นไหลไปทางทิศตะวันตกแล้วทิศเหนือ เข้าไปในภูเขาจีฉือ (積石山) ซึ่งยวี่ (禹) ได้ปรับปรุง
洋水、黑水出西北隅,以東,東行,又東北,南入海,羽民南。
น้ำหยาง (洋水) และน้ำดำ (黑水) ไหลออกมาจากมุมตะวันตกเฉียงเหนือ ไหลไปทางทิศตะวันออก จากนั้นไปทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือ จากนั้นไหลไปทางทิศใต้ลงสู่ทะเลทางทิศใต้ของชาวยู่หมิน (羽民)
弱水、青水出西南隅,以東,又北,又西南,過畢方鳥東。
น้ำอ่อนแรง (弱水) และน้ำเขียว (青水) ไหลออกมาจากมุมตะวันตกเฉียงใต้ ไหลไปทางทิศตะวันออก จากนั้นไปทางทิศเหนือ จากนั้นไปทางทิศตะวันตกเฉียงใต้ ผ่านนกปี้ฟาง (畢方鳥) ทางทิศตะวันออก
崑崙南淵深三百仞。開明獸身大類虎而九首,皆人面,東嚮立崑崙上。
ทางทิศใต้ของคุนลุ่ย มีน้ำวนลึกสามร้อยเริน สัตว์ร้ายไคหมิง (開明) มีร่างกายใหญ่เท่ากับเสือแต่มีเก้าหัวทั้งหมดเป็นหน้าคน มันยืนหันหน้าไปทางทิศตะวันออกที่ยอดคุนลุ่ย
開明西有鳳凰、鸞鳥,皆戴蛇踐蛇,膺有赤蛇。
ทางทิศตะวันตกของไคหมิงมีนกฟีนิกซ์ (鳳凰) และนกหลวน (鸞鳥) ทั้งคู่สวมงูไว้บนหัวและเหยียบงู โดยมีงูสีแดงอยู่บนอก
開明北有視肉、珠樹、文玉樹、玗琪樹、不死樹。鳳凰、鸞鳥皆載瞂。又有離朱、木禾、柏樹、甘水、聖木、曼兌,一曰挺木牙交。
ทางทิศเหนือของไคหมิงมีเนื้อสายตา (視肉) ต้นไม้มุก (珠樹) ต้นไม้หยกลาย (文玉樹) ต้นไม้หยวี่ฉี (玗琪樹) และต้นไม้อมตะ (不死樹) นกฟีนิกซ์และนกหลวนสวมโล่ (瞂) นอกจากนี้ยังมี ลี่จู (離朱) ต้นไม้ข้าวสาลี (木禾) ต้นสนซีเปอร์ส ต้นไม้ศักดิ์สิทธิ์ (聖木) และต้นมั่นตุ่ย (曼兌) อีกฉบับหนึ่งเรียกว่า ติงมู่หยาเจียว (挺木牙交)
開明東有巫彭、巫抵、巫陽、巫履、巫凡、巫相,夾窫窳之尸,皆操不死之藥以距之。窫窳者,蛇身人面,貳負臣所殺也。
ทางทิศตะวันออกของไคหมิงมีหมอผีอู่อิง (巫彭) อู่อิดิ (巫抵) อู่อยาง (巫陽) อู่อลฺหวี่ (巫履) อู่ฟาน (巫凡) และอู่เซียง (巫相) พวกเขาล้อมรอบศพของยายหวู่ (窫窳) ถือสมุนไพรอมตะเพื่อทำให้มันฟื้นคืนชีพ ยายหวู่ซึ่งมีร่างกายเป็นงูและหน้าคนคือผู้ที่ถูกข้ารับใช้ของเอ้อฟู่สังหาร
服常樹,其上有三頭人,伺琅玕樹。
ต้นไม้ฝูชาง (服常樹) ที่ยอดของมันมีคนสามหัวคอยเฝ้าต้นไม้หลางกัน (琅玕樹)
開明南有樹鳥,六首;蛟、蝮、蛇、蜼、豹、鳥秩樹,於表池樹木,誦鳥、鶽、視肉。
ทางทิศใต้ของไคหมิงมีนกต้นไม้ (樹鳥) หกหัว มังกรเจียว (蛟) งูร้าย (蝮) งู (蛇) ลิงลม (蜼) เสือดาว (豹) ต้นไม้นิยวจื้อ (鳥秩樹) และที่ริมสระบัว (表池) ซึ่งล้อมรอบด้วยต้นไม้มีนกซ่ง (誦鳥) เหยี่ยว (鶽) และเนื้อสายตา (視肉)
เชิงอรรถ
ขุนเขาคุนลุ่ย (崑崙) ภูเขาแห่งโลก บทนี้ให้คำบรรยายที่ครอบคลุมที่สุดเกี่ยวกับคุนลุ่ยในซานไห่จิง "เมืองหลวงเบื้องล่าง" ของจักรพรรดิสวรรค์ (帝之下都) สูงหนึ่งหมื่นเริน มีประตูทั้งเก้าถูกเฝ้ายามด้วยสัตว์ร้ายไคหมิง อาศัยโดยเทพร้อยองค์ ปลูกต้นไม้อมตะและ "ต้นข้าวสาลี" มู่เหอ เป็นแม่แบบของจักรวาลวิทยาจีนทั้งหมดของสวรรค์ตะวันตก
สี่แม่น้ำศักดิ์สิทธิ์ จากคุนลุ่ยไหลออกมาได้แก่ น้ำแดง (赤水) แม่น้ำ (河水) หรือแม่น้ำฮวงโห น้ำหยาง/น้ำดำ (洋水/黑水) และน้ำอ่อนแรง (弱水) แผนภาพสี่ส่วนนี้ทำให้ภูเขาเป็นศูนย์กลางทางน้ำของโลก ซึ่งสามารถเปรียบเทียบกับสี่แม่น้ำในสวรรค์ในตำนานอื่นๆ ได้
เอ้อฟู่ เว่ย และ ยายหวู่ (貳負・危・窫窳) การที่เว่ยสังหารเทพยายหวู่และการลงโทษโดยจักรพรรดิ (ถูกขังไว้ที่ภูเขา) เป็นตำนานเกี่ยวกับอาชญากรรมและการลงโทษจากสวรรค์ ในภายหลังหมอผีหกคน (巫) พยายามทำให้ยายหวู่ฟื้นคืนชีพด้วยสมุนไพรอมตะ เป็นหนึ่งในบันทึกที่เก่าแก่ที่สุดของจีนเกี่ยวกับหมอผีรักษาโรค
ชนเผ่าทางเหนือ ข้อความนี้ผสมผสานกับเรื่องเหนือจริงกับชนเผ่าจริงๆ ทางตอนเหนือและตะวันออกเฉียงเหนือของจีนโบราณ ได้แก่ ชาวตงฮู่ (東胡) โม่ (貊) เยียน (燕) ต้ai (代) ซึ่งแสดงถึงฐานทางภูมิศาสตร์ทางประวัติศาสตร์
การระบุตัวตนที่ไม่แน่นอน ชื่อของต้นไม้ (玗琪, 服常…) สัตว์ และเทพเจ้าจำนวนมากไม่มีคำอธิบายที่แน่นอน พวกมันถูกถอดเสียงเป็นพินอินพร้อมด้วยตัวอักษร โดยคำแปลภาษาฝรั่งเศสตามคำอธิบายดั้งเดิม (Guo Pu, Hao Yixing)
ข้อความภาษาจีนมาจาก Chinese Text Project (ctext.org) การแปลและเชิงอรรถโดย Chine-culture.com