บทที่ 11 ของ ปัจฉิมภูมิแห่งภูเขาและทะเล

คัมภีร์คลาสสิกแห่งภูมิภาคภายในทะเลตะวันตก (海內西經 Hǎinèi xījīng) เป็นหนังสือเล่มที่สิบเอ็ดของคลาสสิกแห่งภูเขาและทะเล และเป็นเล่มที่สองของคลาสสิกแห่งภูมิภาคภายในทะเล (海內經) ใจความสำคัญของมันคือคำบรรยายอันยิ่งใหญ่เกี่ยวกับขุนเขาคุนลุ่ย (崑崙) เมืองหลวงบนโลกของจักรพรรดิสวรรค์: ภูเขาจักรวาลที่มีประตูทั้งเก้าถูกเฝ้ายามด้วยสัตว์ร้ายไคหมิง แหล่งกำเนิดของสี่แม่น้ำใหญ่ ที่อยู่ของเทพร้อยองค์ นักบวช และต้นไม้อมตะ ข้อความภาษาจีนนำเสนอพร้อมด้วยสัทอักษรพินอิน ตามด้วยคำแปลภาษาฝรั่งเศสและเชิงอรรถ

海內西經 — ภูมิภาคภายในทะเลตะวันตก

hǎinèi西nánzōuběizhě

ภูมิภาคภายในทะเล ตั้งแต่มุมตะวันตกเฉียงใต้ไปทางทิศเหนือ


èrzhīchényuēwēiwēièrshānǎizhīshūshǔzhīshānzhìyòufǎnliǎngshǒuzhīshānshàngzàikāi西běi

ข้ารับใช้ของเอ้อฟู่ (貳負) ชื่อว่า เว่ย (危) เว่ยและเอ้อฟู่ได้สังหารเทพยายหวู่ (窫窳) จักรพรรดิจึงได้ขังเว่ยไว้ที่ภูเขาซูซู (䟽屬之山) มัดเท้าขวา ผูกมือทั้งสองข้างและผมไว้ด้านหลัง และมัดตัวไว้กับต้นไม้บนยอดเขา สถานที่แห่งนี้อยู่ทางตะวันตกเฉียงเหนือของไค่ถี


fāngbǎiqúnniǎosuǒshēngsuǒjiězàiyànménběi

หนองน้ำใหญ่ (大澤) มีด้านกว้างร้อยลี้ เป็นสถานที่เกิดและลอกคราบของฝูงนก ตั้งอยู่ทางเหนือของประตูห่าน (鴈門)


yànménshānyànchūjiānzàigāoliǔběi

ภูเขาประตูห่าน (鴈門山) เป็นจุดที่ห่านป่าบินผ่าน อยู่ทางเหนือของเกาลิ่ว (高柳)


gāoliǔzàidàiběi

เกาลิ่ว (高柳) ตั้งอยู่ทางเหนือของแคว้นต้ai (代)


hòuzhīzàngshānshuǐhuánzhīzàiguó西

สุสานของโฮ่วจี้ (后稷) ซึ่งล้อมรอบด้วยภูเขาและแม่น้ำ ตั้งอยู่ทางตะวันตกของแคว้นตี้ (氐國)


liúhuángfēngshìzhīguózhōngfāngsānbǎiyǒufāngzhōngyǒushānzàihòuzàng西

แคว้นหลิวหวงเฟิงฉื่อ (流黃酆氏) มีด้านกว้างสามร้อยลี้ มีถนนตัดผ่านสี่ทิศทางโดยมีภูเขาอยู่ตรงกลาง ตั้งอยู่ทางตะวันตกของสุสานโฮ่วจี้


liúshāchūzhōngshān西xíngyòunánxíngkūnlúnzhī西nánhǎihēishuǐzhīshān

ทรายเคลื่อน (流沙) ไหลออกมาจากภูเขาจง (鍾山) ไหลไปทางทิศตะวันตกแล้วไปทางทิศใต้จนถึงเนินคุนลุ่ย (崑崙之墟) จากนั้นไหลไปทางทิศตะวันตกเฉียงใต้ลงสู่ทะเลที่ภูเขาน้ำดำ (黑水)


dōngzàidōng

ชาวตงฮู่ (東胡) อยู่ทางทิศตะวันออกของหนองน้ำใหญ่


rénzàidōngdōng

ชาวอี้ (夷人) อยู่ทางทิศตะวันออกของชาวตงฮู่


guózàihànshuǐdōngběijìnyànmièzhī

แคว้นโม่ (貊國) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือของแม่น้ำฮั่น (漢水) ดินแดนของมันอยู่ใกล้กับแคว้นเยียน (燕) ซึ่งได้ทำลายมันลง


mèngniǎozàiguódōngběiniǎowénchìhuángqīngdōngxiāng

นกเมิ่ง (孟鳥) อยู่ทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือของแคว้นโม่ นกชนิดนี้มีสีสันสะดุดตาเป็นสีแดง เหลือง และเขียวอมฟ้า และหันหน้าไปทางทิศตะวันออก


hǎinèikūnlúnzhīzài西běizhīxiàdōukūnlúnzhīfāngbǎigāowànrènshàngyǒuchángxúnwéimiànyǒujiǔjǐngwèikǎnmiànyǒujiuménményǒukāimíngshòushǒuzhībǎishénzhīsuǒzàizàizhīyánchìshuǐzhīfēirén羿néngshànggāngzhīyán

เนินคุนลุ่ยภายในทะเล (海內崑崙之墟) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันตกเฉียงเหนือ เป็นเมืองหลวงบนโลกของจักรพรรดิ (帝之下都) เนินคุนลุ่ยกว้างแปดร้อยลี้ สูงหนึ่งหมื่นเริน บนยอดเขามีต้นไม้ข้าวสาลี (木禾) ที่สูงห้าชุน และใหญ่ห้ารอบ แต่ละด้านมีบ่อน้ำเก้าบ่อขอบด้วยหยก และมีประตูเก้าประตู แต่ละประตูมีสัตว์ร้ายไคหมิง (開明獸) คอยเฝ้า และเป็นที่อยู่ของเทพร้อยองค์ สถานที่แห่งนี้ตั้งอยู่บนหน้าผาแปดมุมริมฝั่งน้ำแดง (赤水) ไม่มีใครนอกจากนายพรานอี้ (羿) ผู้ใจบุญเท่านั้นที่จะสามารถขึ้นไปบนหน้าผาชันนั้นได้


chìshuǐchūdōngnánxíngdōngběi西nánliúzhùnánhǎiyànhuǒdōng

น้ำแดง (赤水) ไหลออกมาจากมุมตะวันออกเฉียงใต้ ไหลไปทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือ จากนั้นไหลไปทางทิศตะวันตกเฉียงใต้ลงสู่ทะเลทางทิศตะวันออกของชาวกินไฟ (厭火) ในทะเลใต้


shuǐchūdōngběixíngběi西nányòuhǎiyòuchūhǎiwài西érběisuǒdǎoshíshān

แม่น้ำ (河水) หรือแม่น้ำฮวงโห ไหลออกมาจากมุมตะวันออกเฉียงเหนือ ไหลไปทางทิศเหนือ จากนั้นไหลไปทางทิศตะวันตกเฉียงใต้ลงสู่ทะเลปั๋ว (渤海) ไหลออกมาอีกครั้งนอกทะเล จากนั้นไหลไปทางทิศตะวันตกแล้วทิศเหนือ เข้าไปในภูเขาจีฉือ (積石山) ซึ่งยวี่ (禹) ได้ปรับปรุง


yángshuǐhēishuǐchū西běidōngdōngxíngyòudōngběinánhǎimínnán

น้ำหยาง (洋水) และน้ำดำ (黑水) ไหลออกมาจากมุมตะวันตกเฉียงเหนือ ไหลไปทางทิศตะวันออก จากนั้นไปทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือ จากนั้นไหลไปทางทิศใต้ลงสู่ทะเลทางทิศใต้ของชาวยู่หมิน (羽民)


ruòshuǐqīngshuǐchū西nándōngyòuběiyòu西nánguòfāngniǎodōng

น้ำอ่อนแรง (弱水) และน้ำเขียว (青水) ไหลออกมาจากมุมตะวันตกเฉียงใต้ ไหลไปทางทิศตะวันออก จากนั้นไปทางทิศเหนือ จากนั้นไปทางทิศตะวันตกเฉียงใต้ ผ่านนกปี้ฟาง (畢方鳥) ทางทิศตะวันออก


kūnlúnnányuānshēnsānbǎirènkāimíngshòushēnlèiérjiǔshǒujiērénmiàndōngxiàngkūnlúnshàng

ทางทิศใต้ของคุนลุ่ย มีน้ำวนลึกสามร้อยเริน สัตว์ร้ายไคหมิง (開明) มีร่างกายใหญ่เท่ากับเสือแต่มีเก้าหัวทั้งหมดเป็นหน้าคน มันยืนหันหน้าไปทางทิศตะวันออกที่ยอดคุนลุ่ย


kāimíng西yǒufènghuángluánniǎojiēdàishéjiànshéyīngyǒuchìshé

ทางทิศตะวันตกของไคหมิงมีนกฟีนิกซ์ (鳳凰) และนกหลวน (鸞鳥) ทั้งคู่สวมงูไว้บนหัวและเหยียบงู โดยมีงูสีแดงอยู่บนอก


kāimíngběiyǒushìròuzhūshùwénshùshùshùfènghuángluánniǎojiēzàiyòuyǒuzhūbǎishùgānshuǐshèngmànduìyuētǐngjiāo

ทางทิศเหนือของไคหมิงมีเนื้อสายตา (視肉) ต้นไม้มุก (珠樹) ต้นไม้หยกลาย (文玉樹) ต้นไม้หยวี่ฉี (玗琪樹) และต้นไม้อมตะ (不死樹) นกฟีนิกซ์และนกหลวนสวมโล่ (瞂) นอกจากนี้ยังมี ลี่จู (離朱) ต้นไม้ข้าวสาลี (木禾) ต้นสนซีเปอร์ส ต้นไม้ศักดิ์สิทธิ์ (聖木) และต้นมั่นตุ่ย (曼兌) อีกฉบับหนึ่งเรียกว่า ติงมู่หยาเจียว (挺木牙交)


kāimíngdōngpéngyángfánxiàngjiāzhīshījiēcāozhīyàozhīzhěshéshēnrénmiànèrchénsuǒshā

ทางทิศตะวันออกของไคหมิงมีหมอผีอู่อิง (巫彭) อู่อิดิ (巫抵) อู่อยาง (巫陽) อู่อลฺหวี่ (巫履) อู่ฟาน (巫凡) และอู่เซียง (巫相) พวกเขาล้อมรอบศพของยายหวู่ (窫窳) ถือสมุนไพรอมตะเพื่อทำให้มันฟื้นคืนชีพ ยายหวู่ซึ่งมีร่างกายเป็นงูและหน้าคนคือผู้ที่ถูกข้ารับใช้ของเอ้อฟู่สังหาร


chángshùshàngyǒusāntóurénlánggānshù

ต้นไม้ฝูชาง (服常樹) ที่ยอดของมันมีคนสามหัวคอยเฝ้าต้นไม้หลางกัน (琅玕樹)


kāimíngnányǒushùniǎoliùshǒujiāoshéwèibàoniǎozhìshùbiǎochíshùsòngniǎosǔnshìròu

ทางทิศใต้ของไคหมิงมีนกต้นไม้ (樹鳥) หกหัว มังกรเจียว (蛟) งูร้าย (蝮) งู (蛇) ลิงลม (蜼) เสือดาว (豹) ต้นไม้นิยวจื้อ (鳥秩樹) และที่ริมสระบัว (表池) ซึ่งล้อมรอบด้วยต้นไม้มีนกซ่ง (誦鳥) เหยี่ยว (鶽) และเนื้อสายตา (視肉)

เชิงอรรถ

ขุนเขาคุนลุ่ย (崑崙) ภูเขาแห่งโลก บทนี้ให้คำบรรยายที่ครอบคลุมที่สุดเกี่ยวกับคุนลุ่ยในซานไห่จิง "เมืองหลวงเบื้องล่าง" ของจักรพรรดิสวรรค์ (帝之下都) สูงหนึ่งหมื่นเริน มีประตูทั้งเก้าถูกเฝ้ายามด้วยสัตว์ร้ายไคหมิง อาศัยโดยเทพร้อยองค์ ปลูกต้นไม้อมตะและ "ต้นข้าวสาลี" มู่เหอ เป็นแม่แบบของจักรวาลวิทยาจีนทั้งหมดของสวรรค์ตะวันตก

สี่แม่น้ำศักดิ์สิทธิ์ จากคุนลุ่ยไหลออกมาได้แก่ น้ำแดง (赤水) แม่น้ำ (河水) หรือแม่น้ำฮวงโห น้ำหยาง/น้ำดำ (洋水/黑水) และน้ำอ่อนแรง (弱水) แผนภาพสี่ส่วนนี้ทำให้ภูเขาเป็นศูนย์กลางทางน้ำของโลก ซึ่งสามารถเปรียบเทียบกับสี่แม่น้ำในสวรรค์ในตำนานอื่นๆ ได้

เอ้อฟู่ เว่ย และ ยายหวู่ (貳負・危・窫窳) การที่เว่ยสังหารเทพยายหวู่และการลงโทษโดยจักรพรรดิ (ถูกขังไว้ที่ภูเขา) เป็นตำนานเกี่ยวกับอาชญากรรมและการลงโทษจากสวรรค์ ในภายหลังหมอผีหกคน (巫) พยายามทำให้ยายหวู่ฟื้นคืนชีพด้วยสมุนไพรอมตะ เป็นหนึ่งในบันทึกที่เก่าแก่ที่สุดของจีนเกี่ยวกับหมอผีรักษาโรค

ชนเผ่าทางเหนือ ข้อความนี้ผสมผสานกับเรื่องเหนือจริงกับชนเผ่าจริงๆ ทางตอนเหนือและตะวันออกเฉียงเหนือของจีนโบราณ ได้แก่ ชาวตงฮู่ (東胡) โม่ (貊) เยียน (燕) ต้ai (代) ซึ่งแสดงถึงฐานทางภูมิศาสตร์ทางประวัติศาสตร์

การระบุตัวตนที่ไม่แน่นอน ชื่อของต้นไม้ (玗琪, 服常…) สัตว์ และเทพเจ้าจำนวนมากไม่มีคำอธิบายที่แน่นอน พวกมันถูกถอดเสียงเป็นพินอินพร้อมด้วยตัวอักษร โดยคำแปลภาษาฝรั่งเศสตามคำอธิบายดั้งเดิม (Guo Pu, Hao Yixing)

ข้อความภาษาจีนมาจาก Chinese Text Project (ctext.org) การแปลและเชิงอรรถโดย Chine-culture.com