«Классика областей внутри морей Запада» (海內西經 Hǎinèi xījīng) — одиннадцатая книга «Классики гор и морей» и вторая из «Классик областей внутри морей» (海內經). Её основное содержание — великое описание Куньлуня (崑崙), земной столицы Небесного владыки: космической горы с девятью вратами, охраняемыми зверем Каймином, источником четырёх великих рек, обиталищем сотни богов, шаманов и дерева бессмертия. Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь, французским переводом и примечаниями.
海內西經 — Области внутри морей Запада
海內西南陬以北者。
Области внутри морей, начиная с юго-западного угла и к северу.
貳負之臣曰危,危與貳負殺窫窳。帝乃梏之䟽屬之山,桎其右足,反縛兩手與髮,繫之山上木。在開題西北。
Слуга Эрфу (貳負) по имени Вэй (危) убил (бога) Яюя (窫窳) вместе с самим Эрфу. Небесный владыка (帝) заковал Вэя на горе Шушу (䟽屬之山), приковав его правую ногу, связав руки за спиной и волосы, и привязав к дереву на вершине горы. Это место находится северо-западнее Кайти.
大澤方百里,群鳥所生及所解。在鴈門北。
Большое болото (大澤) площадью в сто ли — место, где рождаются и линяют стаи птиц. Оно находится севернее Ворот Гусей (鴈門).
鴈門山,鴈出其間,在高柳北。
Гора Ворот Гусей (鴈門山): между её пиками пролетают дикие гуси. Она находится севернее Гаолю (高柳).
高柳在代北。
Гаолю (高柳) находится севернее царства Дай (代).
后稷之葬,山水環之,在氐國西。
Могила Хоуцзи (后稷), окружённая горами и водами, находится западнее царства Ди (氐國).
流黃酆氏之國,中方三百里。有塗四方,中有山。在后稷葬西。
Царство Люхуан-Фэнши (流黃酆氏) в центре имеет триста ли в поперечнике. Четыре дороги пересекают его, а в центре возвышается гора. Оно находится западнее могилы Хоуцзи.
流沙出鍾山,西行又南行崑崙之墟,西南入海黑水之山。
Плывучие пески (流沙) исходят из горы Чжуншань (鍾山), текут на запад, затем на юг до холмов Куньлуня (崑崙之墟), а юго-западнее впадают в море у горы Чёрной воды (黑水).
東胡在大澤東。
Дунху (東胡) находятся восточнее Большого болота.
夷人在東胡東。
Племя И (夷人) находится восточнее Дунху.
貊國在漢水東北。地近于燕,滅之。
Царство Мо (貊國) находится северо-восточнее реки Ханьшуй (漢水). Его земли близки к Янь (燕), которая и уничтожила его.
孟鳥在貊國東北,其鳥文赤、黃、青、東鄉。
Птица Мэн (孟鳥) находится северо-восточнее царства Мо; эта птица пёстрая — красная, жёлтая и сине-зелёная, и смотрит на восток.
海內崑崙之墟,在西北,帝之下都。崑崙之墟,方八百里,高萬仞。上有木禾,長五尋,大五圍。面有九井,以玉為檻。面有九門,門有開明獸守之,百神之所在。在八隅之巖,赤水之際,非仁羿莫能上岡之巖。
Холмы Куньлуня внутри морей (海內崑崙之墟) находятся на северо-западе: это земная столица Небесного владыки (帝之下都). Холмы Куньлуня имеют восемьсот ли в поперечнике и десять тысяч жэнь в высоту. На вершине растёт дерево «зерновое просо» (木禾) длиной в пять сэнь и толщиной в пять обхватов. На каждой стороне девять колодцев с перилами из нефрита и девять врат; у каждого страж — зверь Каймин (開明獸), и здесь обитают сотни богов. Это место находится на скале с восемью углами, на берегу Красной воды (赤水); подняться на скалу может только благородный И (羿), кроме которого никто не способен.
赤水出東南隅,以行其東北。西南流注南海厭火東。
Красная вода (赤水) исходит из юго-восточного угла, течёт на северо-восток, затем на юго-запад и впадает в Южное море к востоку от Пожирателей огня (厭火).
河水出東北隅,以行其北,西南又入渤海,又出海外,即西而北,入禹所導積石山。
Река (河水, Хуанхэ) исходит из северо-восточного угла, течёт на север, затем на юго-запад впадает в море Бо (渤海); вытекает за пределы морей, поворачивает на запад, затем на север и входит в гору Цзиши (積石山), которую проложил Юй (禹).
洋水、黑水出西北隅,以東,東行,又東北,南入海,羽民南。
Река Ян (洋水) и Чёрная вода (黑水) исходят из северо-западного угла, текут на восток, затем на северо-восток и на юг впадают в море южнее племени Пернатых людей (羽民).
弱水、青水出西南隅,以東,又北,又西南,過畢方鳥東。
Слабая вода (弱水) и Синяя вода (青水) исходят из юго-западного угла, текут на восток, затем на север, затем на юго-запад и проходят восточнее птицы Бифан (畢方鳥).
崑崙南淵深三百仞。開明獸身大類虎而九首,皆人面,東嚮立崑崙上。
Южнее Куньлуня бездна глубиной в триста жэнь. Зверь Каймин (開明) имеет тело величиной с тигра, но девять голов — все с человеческими лицами; он стоит лицом на восток, на вершине Куньлуня.
開明西有鳳凰、鸞鳥,皆戴蛇踐蛇,膺有赤蛇。
К западу от Каймина находятся феникс (鳳凰) и птица луань (鸞鳥), обе носят змею на голове и топчут змей; на груди у них красные змеи.
開明北有視肉、珠樹、文玉樹、玗琪樹、不死樹。鳳凰、鸞鳥皆載瞂。又有離朱、木禾、柏樹、甘水、聖木、曼兌,一曰挺木牙交。
К северу от Каймина находятся Шижоу (視肉), Жемчужное дерево (珠樹), дерево из узорчатого жада (文玉樹), дерево Юйци (玗琪樹) и Дерево бессмертия (不死樹). Феникс и луань носят на себе щиты (瞂). Также там есть Личжу (離朱), дерево «зерновое просо» (木禾), кипарисы, сладкая вода (甘水), священное дерево (聖木) и Мандуй (曼兌). В одной версии упоминается Тинму Яцзяо (挺木牙交).
開明東有巫彭、巫抵、巫陽、巫履、巫凡、巫相,夾窫窳之尸,皆操不死之藥以距之。窫窳者,蛇身人面,貳負臣所殺也。
К востоку от Каймина находятся шаманы Упэн (巫彭), Уди (巫抵), Уян (巫陽), Улюй (巫履), Уфань (巫凡) и Усян (巫相): они окружают труп Яюя (窫窳), держа в руках траву бессмертия, чтобы оживить его. Яюй, с телом змеи и лицом человека, был убит слугой Эрфу.
服常樹,其上有三頭人,伺琅玕樹。
Дерево Фучан (服常樹): на его вершине стоит трёхголовый человек, который подстерегает дерево Лангань (琅玕樹).
開明南有樹鳥,六首;蛟、蝮、蛇、蜼、豹、鳥秩樹,於表池樹木,誦鳥、鶽、視肉。
К югу от Каймина находится шестиголовая птицa-дерево (樹鳥); дракон Цзяо (蛟), гадюка (蝮), змея (蛇), лангур (蜼), леопард (豹), дерево Николжи (鳥秩樹); а у ограждённого бассейна Бяо (表池), окружённого деревьями, — птица Сун (誦鳥), ястреб (鶽) и Шижоу (視肉).
Примечания
Куньлунь (崑崙), мировая гора. Эта глава содержит самое полное описание Куньлуня в «Шаньхайцзине»: «нижняя столица» Небесного владыки (帝之下都), высотой в десять тысяч жэнь, с девятью вратами, охраняемыми зверем Каймином, населённая сотней богов, где растут Дерево бессмертия и «зерновое просо» Мухэ. Это основа всей китайской космографии западного рая.
Четыре священные реки. От Куньлуня исходят Красная вода (赤水), Река (河水, Хуанхэ), Янская/Чёрная вода (洋水/黑水) и Слабая вода (弱水): четырёхчастная схема, делающая гору гидрографическим центром мира, сравнимым с четырьмя реками рая в других традициях.
Эрфу, Вэй и Яюй (貳負・危・窫窳). Убийство бога Яюя Вэем и его наказание Небесным владыкой (закованным на горе) — миф о преступлении и божественном возмездии; далее шесть шаманов (巫) пытаются оживить Яюя с помощью травы бессмертия — одно из древнейших китайских свидетельств о шаманских целителях.
Народы Севера. Текст сочетает чудеса с описанием реальных народов севера и северо-востока Древнего Китая: Дунху (東胡), Мо (貊), Янь (燕), Дай (代), что свидетельствует о исторической географической основе.
Неопределённые идентификации. Многие названия деревьев (玗琪, 服常…), животных и божеств не имеют достоверных эквивалентов; они транскрибируются на пиньинь с иероглифами, а французские переводы следуют традиционным толкованиям (Го Пу, Хао Исин).
Китайский текст по версии Chinese Text Project (ctext.org). Перевод и примечания: Chine-culture.com.