Capítulo 11 do Clássico das Montanhas e dos Mares (海内西经)

O Clássico das Regiões Interiores aos Mares do Oeste (海內西經 Hǎinèi xījīng) é o décimo primeiro livro do Clássico das Montanhas e dos Mares e o segundo dos « Clássicos das Regiões Interiores aos Mares » (海內經). O seu cerne é a grande descrição do Kunlun (崑崙), a capital terrestre do Imperador Celestial: uma montanha cósmica com nove portas guardadas pela besta Kaiming, fonte dos quatro grandes rios, morada dos cem deuses, dos feiticeiros e da árvore da imortalidade. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguida da tradução francesa e de notas.

海內西經 — Regiões Interiores aos Mares do Oeste

hǎinèi西nánzōuběizhě

As regiões interiores aos mares, desde o canto sudoeste em direção ao norte.


èrzhīchényuēwēiwēièrshānǎizhīshūshǔzhīshānzhìyòufǎnliǎngshǒuzhīshānshàngzàikāi西běi

O ministro de Erfu (貳負) chamava-se Wei (危): Wei e Erfu mataram (o deus) Yayu (窫窳). O Imperador (帝) então acorrentou Wei ao monte Shushu (䟽屬之山), amarrando-lhe o pé direito, prendendo-lhe as duas mãos e os cabelos atrás das costas, e atando-o a uma árvore no topo da montanha. Fica a noroeste de Kaiti.


fāngbǎiqúnniǎosuǒshēngsuǒjiězàiyànménběi

A Grande Lagoa (大澤), de cem li de lado, é o lugar onde nascem e mudam de penas os bandos de aves. Fica ao norte da Porta das Gansos (鴈門).


yànménshānyànchūjiānzàigāoliǔběi

O monte da Porta das Gansos (鴈門山): é entre os seus (dois picos) que passam as gansos selvagens. Fica ao norte de Gaoliu (高柳).


gāoliǔzàidàiběi

Gaoliu (高柳) fica ao norte do país de Dai (代).


hòuzhīzàngshānshuǐhuánzhīzàiguó西

A tumba de Houji (后稷), rodeada de montanhas e águas, fica a oeste do país dos Di (氐國).


liúhuángfēngshìzhīguózhōngfāngsānbǎiyǒufāngzhōngyǒushānzàihòuzàng西

O país de Liuhuang-Fengshi (流黃酆氏), no centro, mede trezentos li de lado. Uma estrada (o atravessa) nas quatro direções, com uma montanha no meio. Fica a oeste da tumba de Houji.


liúshāchūzhōngshān西xíngyòunánxíngkūnlúnzhī西nánhǎihēishuǐzhīshān

As Areias Movediças (流沙) saem do monte Zhong (鍾山), fluem para oeste e depois para sul até o monte Kunlun (崑崙之墟), e a sudoeste deságuam no mar, no monte das Águas Negras (黑水).


dōngzàidōng

Os Donghu (東胡) estão a leste da Grande Lagoa.


rénzàidōngdōng

Os Yi (夷人) estão a leste dos Donghu.


guózàihànshuǐdōngběijìnyànmièzhī

O país de Mo (貊國) está a nordeste do rio Han (漢水). A sua terra é próxima de Yan (燕), que o aniquilou.


mèngniǎozàiguódōngběiniǎowénchìhuángqīngdōngxiāng

A ave Meng (孟鳥) está a nordeste do país de Mo; esta ave é multicolorida em vermelho, amarelo e azul-esverdeado, e olha para leste.


hǎinèikūnlúnzhīzài西běizhīxiàdōukūnlúnzhīfāngbǎigāowànrènshàngyǒuchángxúnwéimiànyǒujiǔjǐngwèikǎnmiànyǒujiùménményǒukāimíngshòushǒuzhībǎishénzhīsuǒzàizàizhīyánchìshuǐzhīfēirén羿néngshànggāngzhīyán

A colina do Kunlun interior aos mares (海內崑崙之墟) fica a noroeste: é a capital terrestre do Imperador (帝之下都). A colina do Kunlun mede oitocentos li de lado e dez mil ren de altura. No seu topo cresce a Muhe (木禾, a « planta-cereal »), com cinco xun de comprimento e cinco braças de grossura. Cada face tem nove poços com parapeitos de jade e nove portas; em cada porta vigia a besta Kaiming (開明獸), e é aí que residem os cem deuses. Fica sobre a rocha dos oito ângulos, à beira da Água Vermelha (赤水); ninguém, exceto o arqueiro Yi (羿) o benevolente, pode escalar a rocha íngreme.


chìshuǐchūdōngnánxíngdōngběi西nánliúzhùnánhǎiyànhuǒdōng

A Água Vermelha (赤水) sai do canto sudeste, flui para nordeste, e depois a sudoeste deságua a leste dos Devoradores-de-Fogo, no mar do Sul.


shuǐchūdōngběixíngběi西nányòuhǎiyòuchūhǎiwài西érběisuǒdǎoshíshān

A Água do Rio (河水, o Rio Amarelo) sai do canto nordeste, flui para o norte, e depois a sudoeste entra no mar de Bo (渤海); sai novamente além dos mares, segue para oeste e depois para o norte, e entra no monte Jishi (積石山) que Yu (禹) drenou.


yángshuǐhēishuǐchū西běidōngdōngxíngyòudōngběinánhǎimínnán

A Água Yang (洋水) e a Água Negra (黑水) saem do canto noroeste, vão para leste, fluem para leste, e depois para nordeste, e ao sul entram no mar, ao sul do país dos Homens-de-Penas (羽民).


ruòshuǐqīngshuǏchū西nándōngyòuběiyòu西nánguòfāngniǎodōng

As Águas Fracas (弱水) e a Água Azul (青水) saem do canto sudoeste, vão para leste, depois para o norte, e depois para sudoeste, passando a leste do pássaro Bifang (畢方鳥).


kūnlúnnányuānshēnsānbǎirènkāimíngshòushēnlèiérjiǔshǒujiērénmiàndōngxiàngkūnlúnshàng

Ao sul do Kunlun, o abismo tem trezentos ren de profundidade. A besta Kaiming (開明) tem um corpo do tamanho de um tigre, mas nove cabeças todas com rosto humano; ergue-se voltada para leste, no topo do Kunlun.


kāimíng西yǒufènghuángluánniǎojiēdàishéjiànshéyīngyǒuchìshé

A oeste de Kaiming estão a fênix (鳳凰) e a ave luan (鸞鳥), ambas com uma serpente na cabeça e pisando uma serpente, e uma serpente vermelha no peito.


kāimíngběiyǒushìròuzhūshùwénshùshùshùfènghuángluánniǎojiēzàiyòuyǒuzhūbǎishùgānshuǐshèngmànduìyuētǐngjiāo

Ao norte de Kaiming estão a Carne Vidente (視肉), a árvore de pérolas (珠樹), a árvore de jade listrada (文玉樹), a árvore Yuqi (玗琪樹) e a árvore da imortalidade (不死樹). A fênix e o luan carregam todos um escudo (瞂). Também há o Lizhu (離朱), a Muhe (planta-cereal), ciprestes, a água doce (甘水), a árvore sagrada (聖木) e o Mandui (曼兌). Outra versão diz Tingmu Yajiao (挺木牙交).


kāimíngdōngyǒupéngyángfánxiàngjiāzhīshījiēcāozhīyàozhīzhěshéshēnrénmiànèrchénsuǒshā

A leste de Kaiming estão os xamãs Wupeng (巫彭), Wudi (巫抵), Wuyang (巫陽), Wulü (巫履), Wufan (巫凡) e Wuxiang (巫相): rodeiam o cadáver de Yayu (窫窳), todos segurando a erva da imortalidade para o reanimar. Yayu, com corpo de serpente e rosto humano, é aquele que foi morto pelo ministro de Erfu.


chángshùshàngyǒusāntóurénlánggānshù

A árvore Fuchang (服常樹): no seu topo fica um homem de três cabeças que vigia a árvore Langgan (琅玕樹).


kāimíngnányǒushùniǎoliùshǒujiāoshéwèibàoniǎozhìshùbiǎochíshùsòngniǎosǔnshìròu

Ao sul de Kaiming estão o pássaro-árvore (樹鳥) de seis cabeças; o dragão Jiao (蛟), a víbora (蝮), a serpente (蛇), o langur (蜼), o leopardo (豹), a árvore Niaozhi (鳥秩樹); e, próximo do lago Biao (表池) rodeado de árvores, o pássaro Song (誦鳥), o falcão (鶽) e a Carne Vidente (視肉).

Notas

O Kunlun (崑崙), montanha do mundo. Este capítulo oferece a descrição mais completa do Kunlun no Shanhaijing: « capital de baixo » do Imperador Celestial (帝之下都), com dez mil ren de altura, com nove portas guardadas pela besta Kaiming (開明獸), habitada pelos cem deuses, plantada com a árvore da imortalidade e a « planta-cereal » Muhe. É a matriz de toda a cosmografia chinesa do paraíso ocidental.

Os quatro rios sagrados. Do Kunlun brotam a Água Vermelha (赤水), o Rio (河水, o Rio Amarelo), a Água Yang/negra (洋水/黑水) e as Águas Fracas (弱水): um esquema quaternário que faz da montanha o umbigo hidrográfico do mundo, a ser comparado com os quatro rios do paraíso em outras tradições.

Erfu, Wei e Yayu (貳負・危・窫窳). O assassinato do deus Yayu por Wei, e o seu castigo pelo Imperador (acorrentado a uma montanha), forma um mito de crime e punição divina; mais adiante, os seis xamãs (巫) tentam ressuscitar Yayu com a erva da imortalidade — um dos mais antigos testemunhos chineses sobre xamãs curandeiros.

Povos do Norte. O texto mistura às maravilhas povos reais do norte e nordeste da antiga China: Donghu (東胡), Mo (貊), Yan (燕), Dai (代), testemunhando um substrato geográfico histórico.

Identificações incertas. Muitos nomes de árvores (玗琪, 服常…), animais e divindades não têm equivalente seguro; são transcritos em pinyin com os caracteres, as traduções seguindo as glosas tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).

Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.