O Clássico das Regiões Interiores aos Mares do Oeste (海內西經 Hǎinèi xījīng) é o décimo primeiro livro do Clássico das Montanhas e dos Mares e o segundo dos « Clássicos das Regiões Interiores aos Mares » (海內經). O seu cerne é a grande descrição do Kunlun (崑崙), a capital terrestre do Imperador Celestial: uma montanha cósmica com nove portas guardadas pela besta Kaiming, fonte dos quatro grandes rios, morada dos cem deuses, dos feiticeiros e da árvore da imortalidade. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguida da tradução francesa e de notas.
海內西經 — Regiões Interiores aos Mares do Oeste
海內西南陬以北者。
As regiões interiores aos mares, desde o canto sudoeste em direção ao norte.
貳負之臣曰危,危與貳負殺窫窳。帝乃梏之䟽屬之山,桎其右足,反縛兩手與髮,繫之山上木。在開題西北。
O ministro de Erfu (貳負) chamava-se Wei (危): Wei e Erfu mataram (o deus) Yayu (窫窳). O Imperador (帝) então acorrentou Wei ao monte Shushu (䟽屬之山), amarrando-lhe o pé direito, prendendo-lhe as duas mãos e os cabelos atrás das costas, e atando-o a uma árvore no topo da montanha. Fica a noroeste de Kaiti.
大澤方百里,群鳥所生及所解。在鴈門北。
A Grande Lagoa (大澤), de cem li de lado, é o lugar onde nascem e mudam de penas os bandos de aves. Fica ao norte da Porta das Gansos (鴈門).
鴈門山,鴈出其間,在高柳北。
O monte da Porta das Gansos (鴈門山): é entre os seus (dois picos) que passam as gansos selvagens. Fica ao norte de Gaoliu (高柳).
高柳在代北。
Gaoliu (高柳) fica ao norte do país de Dai (代).
后稷之葬,山水環之,在氐國西。
A tumba de Houji (后稷), rodeada de montanhas e águas, fica a oeste do país dos Di (氐國).
流黃酆氏之國,中方三百里。有塗四方,中有山。在后稷葬西。
O país de Liuhuang-Fengshi (流黃酆氏), no centro, mede trezentos li de lado. Uma estrada (o atravessa) nas quatro direções, com uma montanha no meio. Fica a oeste da tumba de Houji.
流沙出鍾山,西行又南行崑崙之墟,西南入海黑水之山。
As Areias Movediças (流沙) saem do monte Zhong (鍾山), fluem para oeste e depois para sul até o monte Kunlun (崑崙之墟), e a sudoeste deságuam no mar, no monte das Águas Negras (黑水).
東胡在大澤東。
Os Donghu (東胡) estão a leste da Grande Lagoa.
夷人在東胡東。
Os Yi (夷人) estão a leste dos Donghu.
貊國在漢水東北。地近于燕,滅之。
O país de Mo (貊國) está a nordeste do rio Han (漢水). A sua terra é próxima de Yan (燕), que o aniquilou.
孟鳥在貊國東北,其鳥文赤、黃、青、東鄉。
A ave Meng (孟鳥) está a nordeste do país de Mo; esta ave é multicolorida em vermelho, amarelo e azul-esverdeado, e olha para leste.
海內崑崙之墟,在西北,帝之下都。崑崙之墟,方八百里,高萬仞。上有木禾,長五尋,大五圍。面有九井,以玉為檻。面有九門,門有開明獸守之,百神之所在。在八隅之巖,赤水之際,非仁羿莫能上岡之巖。
A colina do Kunlun interior aos mares (海內崑崙之墟) fica a noroeste: é a capital terrestre do Imperador (帝之下都). A colina do Kunlun mede oitocentos li de lado e dez mil ren de altura. No seu topo cresce a Muhe (木禾, a « planta-cereal »), com cinco xun de comprimento e cinco braças de grossura. Cada face tem nove poços com parapeitos de jade e nove portas; em cada porta vigia a besta Kaiming (開明獸), e é aí que residem os cem deuses. Fica sobre a rocha dos oito ângulos, à beira da Água Vermelha (赤水); ninguém, exceto o arqueiro Yi (羿) o benevolente, pode escalar a rocha íngreme.
赤水出東南隅,以行其東北。西南流注南海厭火東。
A Água Vermelha (赤水) sai do canto sudeste, flui para nordeste, e depois a sudoeste deságua a leste dos Devoradores-de-Fogo, no mar do Sul.
河水出東北隅,以行其北,西南又入渤海,又出海外,即西而北,入禹所導積石山。
A Água do Rio (河水, o Rio Amarelo) sai do canto nordeste, flui para o norte, e depois a sudoeste entra no mar de Bo (渤海); sai novamente além dos mares, segue para oeste e depois para o norte, e entra no monte Jishi (積石山) que Yu (禹) drenou.
洋水、黑水出西北隅,以東,東行,又東北,南入海,羽民南。
A Água Yang (洋水) e a Água Negra (黑水) saem do canto noroeste, vão para leste, fluem para leste, e depois para nordeste, e ao sul entram no mar, ao sul do país dos Homens-de-Penas (羽民).
弱水、青水出西南隅,以東,又北,又西南,過畢方鳥東。
As Águas Fracas (弱水) e a Água Azul (青水) saem do canto sudoeste, vão para leste, depois para o norte, e depois para sudoeste, passando a leste do pássaro Bifang (畢方鳥).
崑崙南淵深三百仞。開明獸身大類虎而九首,皆人面,東嚮立崑崙上。
Ao sul do Kunlun, o abismo tem trezentos ren de profundidade. A besta Kaiming (開明) tem um corpo do tamanho de um tigre, mas nove cabeças todas com rosto humano; ergue-se voltada para leste, no topo do Kunlun.
開明西有鳳凰、鸞鳥,皆戴蛇踐蛇,膺有赤蛇。
A oeste de Kaiming estão a fênix (鳳凰) e a ave luan (鸞鳥), ambas com uma serpente na cabeça e pisando uma serpente, e uma serpente vermelha no peito.
開明北有視肉、珠樹、文玉樹、玗琪樹、不死樹。鳳凰、鸞鳥皆載瞂。又有離朱、木禾、柏樹、甘水、聖木、曼兌,一曰挺木牙交。
Ao norte de Kaiming estão a Carne Vidente (視肉), a árvore de pérolas (珠樹), a árvore de jade listrada (文玉樹), a árvore Yuqi (玗琪樹) e a árvore da imortalidade (不死樹). A fênix e o luan carregam todos um escudo (瞂). Também há o Lizhu (離朱), a Muhe (planta-cereal), ciprestes, a água doce (甘水), a árvore sagrada (聖木) e o Mandui (曼兌). Outra versão diz Tingmu Yajiao (挺木牙交).
開明東有巫彭、巫抵、巫陽、巫履、巫凡、巫相,夾窫窳之尸,皆操不死之藥以距之。窫窳者,蛇身人面,貳負臣所殺也。
A leste de Kaiming estão os xamãs Wupeng (巫彭), Wudi (巫抵), Wuyang (巫陽), Wulü (巫履), Wufan (巫凡) e Wuxiang (巫相): rodeiam o cadáver de Yayu (窫窳), todos segurando a erva da imortalidade para o reanimar. Yayu, com corpo de serpente e rosto humano, é aquele que foi morto pelo ministro de Erfu.
服常樹,其上有三頭人,伺琅玕樹。
A árvore Fuchang (服常樹): no seu topo fica um homem de três cabeças que vigia a árvore Langgan (琅玕樹).
開明南有樹鳥,六首;蛟、蝮、蛇、蜼、豹、鳥秩樹,於表池樹木,誦鳥、鶽、視肉。
Ao sul de Kaiming estão o pássaro-árvore (樹鳥) de seis cabeças; o dragão Jiao (蛟), a víbora (蝮), a serpente (蛇), o langur (蜼), o leopardo (豹), a árvore Niaozhi (鳥秩樹); e, próximo do lago Biao (表池) rodeado de árvores, o pássaro Song (誦鳥), o falcão (鶽) e a Carne Vidente (視肉).
Notas
O Kunlun (崑崙), montanha do mundo. Este capítulo oferece a descrição mais completa do Kunlun no Shanhaijing: « capital de baixo » do Imperador Celestial (帝之下都), com dez mil ren de altura, com nove portas guardadas pela besta Kaiming (開明獸), habitada pelos cem deuses, plantada com a árvore da imortalidade e a « planta-cereal » Muhe. É a matriz de toda a cosmografia chinesa do paraíso ocidental.
Os quatro rios sagrados. Do Kunlun brotam a Água Vermelha (赤水), o Rio (河水, o Rio Amarelo), a Água Yang/negra (洋水/黑水) e as Águas Fracas (弱水): um esquema quaternário que faz da montanha o umbigo hidrográfico do mundo, a ser comparado com os quatro rios do paraíso em outras tradições.
Erfu, Wei e Yayu (貳負・危・窫窳). O assassinato do deus Yayu por Wei, e o seu castigo pelo Imperador (acorrentado a uma montanha), forma um mito de crime e punição divina; mais adiante, os seis xamãs (巫) tentam ressuscitar Yayu com a erva da imortalidade — um dos mais antigos testemunhos chineses sobre xamãs curandeiros.
Povos do Norte. O texto mistura às maravilhas povos reais do norte e nordeste da antiga China: Donghu (東胡), Mo (貊), Yan (燕), Dai (代), testemunhando um substrato geográfico histórico.
Identificações incertas. Muitos nomes de árvores (玗琪, 服常…), animais e divindades não têm equivalente seguro; são transcritos em pinyin com os caracteres, as traduções seguindo as glosas tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.