الفصل الحادي عشر من كتاب الجبال والبحار (هاي ناي شي جينغ)

الـكتاب المناطق الداخلية من بحار الغرب (海內西經 Hǎinèi xījīng) هو الكتاب الحادي عشر من كتاب الجبال والبحار، وثاني كتب « كتب المناطق الداخلية من البحار » (海內經). يتناول هذا الكتاب بشكل رئيسي وصف جبل كونلون (崑崙)، عاصمة الإمبراطور السماوي الأرضية: جبل كوني بثمانية أبواب تحرسها وحش « كايمينغ » (開明)، منبع أربعة أنهار عظيمة، ومأوى مائة إله، والسحرة، وشجرة الخلود. يقدم النص الصيني مع نسخته الصوتية « بينيين»، متبوعة بترجمة فرنسية وتعليقات.

海內西經 — مناطق البحار الغربية

hǎinèi西nánzōuběizhě

المناطق الداخلية للبحار، من الزاوية الجنوبية الغربية باتجاه الشمال.


èrzhīchényuēwēi،wēièrshānǎizhīshūshǔzhīshān،zhìyòufǎnliǎngshǒuzhīshānshàngzàikāi西běi

كان وزير « إرفو » (貳負) يدعى « وي » (危)؛ قتل « وي » و« إرفو » الإله « يايو » (窫窳). قام الإمبراطور (帝) بعد ذلك بربط « وي » بجبل « شوشو » (䟽屬之山)، فقيد قدمه اليمنى، وربط يديه خلف ظهره مع شعره، وعلق به على شجرة في قمة الجبل. يقع هذا في شمال غرب « كايتي » (開題).


fāngbǎiqúnniǎosuǒshēngsuǒjiězàiyànménběi

« البحيرة الكبرى » (大澤)، بمساحة مائة « لي » لكل جانب، هي المكان الذي تولد وتتحول فيه الطيور جماعات. تقع شمال « بوابة الإوز » (鴈門).


yànménshānyànchūjiānzàigāoliǔběi

جبل « بوابة الإوز » (鴈門山): تمر الإوز بين قمتيه. يقع شمال « غاوليو » (高柳).


gāoliǔzàidàiběi

« غاوليو » (高柳) يقع شمال دولة « داي » (代).


hòuzhīzàngshānshuǐhuánzhīzàiguó西

قبر « هو جي » (后稷)، محاط بالجبال والمياه، يقع غرب دولة « دي » (氐國).


liúhuángfēngshìzhīguózhōngfāngsānbǎiyǒufāngzhōngyǒushānzàihòuzàng西

دولة « ليو هوانغ فينغ شي » (流黃酆氏)، في الوسط، تبلغ مساحتها ثلاثمائة « لي » لكل جانب. يوجد طريق (يعبرها) في الاتجاهات الأربعة، مع جبل في الوسط. تقع غرب قبر « هو جي ».


liúshāchūzhōngshān西xíngyòunánxíngkūnlúnzhī西nánhǎihēishuǐzhīshān

« الرمال المتحركة » (流沙) تنبع من جبل « تشونغ » (鍾山)، تتدفق غرباً ثم جنوباً حتى « هضبة كونلون » (崑崙之墟)، وتتجه جنوب غرب إلى البحر، إلى جبل « المياه السوداء » (黑水).


dōngzàidōng

« دونغ هو » (東胡) يقع شرق « البحيرة الكبرى ».


rénzàidōngdōng

« يي رين » (夷人) يقع شرق « دونغ هو ».


guózàihànshuǐdōngběijìnyànmièzhī

دولة « مو » (貊國) تقع شمال شرق نهر « هان » (漢水). أرضها قريبة من « يان » (燕)، التي دمرتها.


mèngniǎozàiguódōngběiniǎowénchìhuángqīngdōngxiāng

« طائر منغ » (孟鳥) يقع شمال شرق دولة « مو »؛ هذا الطائر ملون بالأحمر والأصفر والأزرق الأخضر، وينظر شرقاً.


hǎinèikūnlúnzhīzài西běizhīxiàdōukūnlúnzhīfāngbǎigāowànrènshàngyǒuchángxúnwéimiànyǒujiǔjǐngwèikǎnmiànyǒujiǔménményǒukāimíngshòushǒuzhībǎishénzhīsuǒzàizàizhīyánchìshuǐzhīfēirén羿néngshànggāngzhīyán

« هضبة كونلون الداخلية للبحار » (海內崑崙之墟) تقع شمال غرب: إنها عاصمة الإمبراطور الأرضية (帝之下都). تبلغ هضبة كونلون ثمانمائة « لي » لكل جانب و« عشرة آلاف رن » (十萬 ذراع) ارتفاعاً. في قمتها ينمو « شجرة الحبوب » (木禾)، بطول خمسة « شون » (ذراع) وعرض خمسة « وي » (ذراع). لكل جانب تسعة آبار بجوانب من اليشم وتسعة أبواب؛ في كل باب تحرس « وحش كايمينغ » (開明獸)، وهناك تقيم مائة إله. تقع هذه على الصخرة ذات الثمانية زوايا، على حافة « المياه الحمراء » (赤水)؛ لا أحد، إلا « يي » (羿) الرامي الصالح، يمكنه الصعود إلى الصخرة الوعرة.


chìshuǐchūdōngnánxíngdōngběi西nánliúzhùnánhǎiyànhuǒdōng

« المياه الحمراء » (赤水) تنبع من الزاوية الجنوبية الشرقية، تتدفق شمال شرق، ثم جنوب غرب لتصب شرق « آكلي النار » (厭火)، في بحر الجنوب.


shuǐchūdōngběixíngběi西nányòuhǎiyòuchūhǎiwài西érběisuǒdǎoshíshān

« مياه النهر » (河水، النهر الأصفر) تنبع من الزاوية الشمالية الشرقية، تتدفق شمالاً، ثم جنوب غرب لتدخل بحر « بو » (渤海)؛ تخرج مجدداً وراء البحار، تتجه غرباً ثم شمالاً، وتدخل جبل « جيشي » (積石山) الذي قام « يو » (禹) بتوجيهه.


yángshuǐhēishuǐchū西běidōngdōngxíngyòudōngběinánhǎimínnán

« المياه اليانغ » (洋水) و« المياه السوداء » (黑水) تنبع من الزاوية الشمالية الغربية، تتجه شرقاً، ثم شرق شمال، وتدخل جنوباً في البحر، جنوب دولة « شعب الريش » (羽民).


ruòshuǐqīngshuǏchū西nándōngyòuběiyòu西nánguòfāngniǎodōng

« المياه الضعيفة » (弱水) و« المياه الزرقاء » (青水) تنبع من الزاوية الجنوبية الغربية، تتجه شرقاً، ثم شمالاً، ثم جنوب غرب، وتمر شرق طائر « بي فانغ » (畢方鳥).


kūnlúnnányuānshēnsānbǎirènkāimíngshòushēnlèiérjiǔshǒujiērénmiàndōngxiàngkūnlúnshàng

جنوب « كونلون »، « الغور » (淵) عمقه ثلاثمائة « رن ». « وحش كايمينغ » (開明獸) له جسم بحجم جسم النمر، لكنه تسعة رؤوس كلها بوجوه بشرية؛ يقف مواجه الشرق، في قمة « كونلون ».


kāimíng西yǒufènghuángluánniǎojiēdàishéjiànshéyīngyǒuchìshé

غرب « كايمينغ » يوجد « الفينيق » (鳳凰) و« طائر لوان » (鸞鳥)، كلاهما يحمل ثعباناً على رأسه ويدوس ثعباناً، مع ثعبان أحمر على الصدر.


kāimíngběiyǒushìròuzhūshùwénshùshùshùfènghuángluánniǎojiēzàiyòuyǒuzhūbǎishùgānshuǐshèngmànduìyuētǐngjiāo

شمال « كايمينغ » يوجد « شيرو » (視肉)، « شجرة اللؤلؤ » (珠樹)، « شجرة اليشم المتوجة » (文玉樹)، « شجرة يوكي » (玗琪樹)، و« شجرة الخلود » (不死樹). « الفينيق » و« لوان » يحملان جميعاً درع « فا » (瞂). كما يوجد هناك « لي زهو » (離朱)، « شجرة الحبوب » (木禾)، « أشجار السرو »، « المياه الحلوة » (甘水)، « الشجرة المقدسة » (聖木)، و« ماندوي » (曼兌). تقول رواية أخرى « تينغ مو يا جياو » (挺木牙交).


kāimíngdōngyǒupéngyángfánxiàngjiāzhīshījiēcāozhīyàozhīzhěshéshēnrénmiànèrchénsuǒshā

شرق « كايمينغ » يوجد السحرة « وو بنغ » (巫彭)، « وو دي » (巫抵)، « وو يانغ » (巫陽)، « وو لو » (巫履)، « وو فان » (巫凡)، و« وو شيانغ » (巫相): يحيطون بجثة « يايو » (窫窳)، حاملين جميعاً عشبة الخلود لإحيائه. « يايو »، بجسد ثعبان ووجه إنساني، هو من قتله وزير « إرفو ».


chángshùshàngyǒusāntóurénlánggānshù

« شجرة فوتشانغ » (服常樹): في قمتها يقف رجل بثلاث رؤوس يراقب « شجرة لانغان » (琅玕樹).


kāimíngnányǒushùniǎoliùshǒu؛jiāoshéwèibàoniǎozhìshùbiǎochíshùsòngniǎosǔnshìròu

جنوب « كايمينغ » يوجد « طائر الشجرة » (樹鳥) بستة رؤوس؛ « التنين جياو » (蛟)، « الأفعى » (蝮)، « الثعبان » (蛇)، « الوي » (蜼)، « الفهد » (豹)، « شجرة نياوزهي » (鳥秩樹)؛ وعند « بركة بياو » (表池) المحاطة بالأشجار، « طائر سونغ » (誦鳥)، « الصقر » (鶽)، و« شيرو » (視肉).

الملاحظات

« كونلون » (崑崙)، جبل العالم. يقدم هذا الفصل أكثر الوصف اكتمالاً لـ« كونلون » في « شانهايجينغ »: « عاصمة الدنيا » للإمبراطور السماوي (帝之下都)، بارتفاع عشرة آلاف « رن »، وتسعة أبواب تحرسها « وحش كايمينغ » (開明獸)، مأوى مائة إله، مزروعة بشجرة الخلود و« شجرة الحبوب » « موه » (木禾). إنها منبع كل علم الكونيات الصينية حول جنة الغرب.

الأنهار الأربعة المقدسة. من « كونلون » تنبع « المياه الحمراء » (赤水)، « النهر » (河水، النهر الأصفر)، « المياه اليانغ/السوداء » (洋水/黑水)، و« المياه الضعيفة » (弱水): مخطط رباعي يجعل من الجبل سرة النظام الهيدروغرافي للعالم، يمكن مقارنته بأنهار الجنة الأربعة في تقاليد أخرى.

« إرفو »، « وي »، و« يايو » (貳負・危・窫窳). مقتل الإله « يايو » على يد « وي »، وعقابه من قبل الإمبراطور (ربطه بجبل) يشكلان أسطورة جريمة وعقاب إلهي؛ لاحقاً، يحاول الستة سحرة (巫) إحياء « يايو » بعشبة الخلود — واحدة من أقدم الشهادات الصينية حول السحرة المعالجين.

شعوب الشمال. يمزج النص بين عجائب الشعوب الحقيقية في شمال وشمال شرق الصين القديمة: « دونغ هو » (東胡)، « مو » (貊)، « يان » (燕)، « داي » (代)، شاهداً على أرضية جغرافية تاريخية.

هويات غير مؤكدة. العديد من أسماء الأشجار (玗琪، 服常...)، الحيوانات، والآلهة ليس لها ما يعادلها مؤكد؛ تُنقل بنظام « بينيين » مع الحروف، مع ترجمات فرنسية حسب التفسيرات التقليدية (قوه بو، هاو ييشينغ).

النص الصيني وفقاً لـ« مشروع النصوص الصينية » (ctext.org). الترجمة والملاحظات: Chine-culture.com.