الـكتاب المناطق الداخلية من بحار الغرب (海內西經 Hǎinèi xījīng) هو الكتاب الحادي عشر من كتاب الجبال والبحار، وثاني كتب « كتب المناطق الداخلية من البحار » (海內經). يتناول هذا الكتاب بشكل رئيسي وصف جبل كونلون (崑崙)، عاصمة الإمبراطور السماوي الأرضية: جبل كوني بثمانية أبواب تحرسها وحش « كايمينغ » (開明)، منبع أربعة أنهار عظيمة، ومأوى مائة إله، والسحرة، وشجرة الخلود. يقدم النص الصيني مع نسخته الصوتية « بينيين»، متبوعة بترجمة فرنسية وتعليقات.
海內西經 — مناطق البحار الغربية
海內西南陬以北者。
المناطق الداخلية للبحار، من الزاوية الجنوبية الغربية باتجاه الشمال.
貳負之臣曰危،危與貳負殺窫窳。帝乃梏之䟽屬之山،桎其右足,反縛兩手與髮,繫之山上木。在開題西北。
كان وزير « إرفو » (貳負) يدعى « وي » (危)؛ قتل « وي » و« إرفو » الإله « يايو » (窫窳). قام الإمبراطور (帝) بعد ذلك بربط « وي » بجبل « شوشو » (䟽屬之山)، فقيد قدمه اليمنى، وربط يديه خلف ظهره مع شعره، وعلق به على شجرة في قمة الجبل. يقع هذا في شمال غرب « كايتي » (開題).
大澤方百里,群鳥所生及所解。在鴈門北。
« البحيرة الكبرى » (大澤)، بمساحة مائة « لي » لكل جانب، هي المكان الذي تولد وتتحول فيه الطيور جماعات. تقع شمال « بوابة الإوز » (鴈門).
鴈門山,鴈出其間,在高柳北。
جبل « بوابة الإوز » (鴈門山): تمر الإوز بين قمتيه. يقع شمال « غاوليو » (高柳).
高柳在代北。
« غاوليو » (高柳) يقع شمال دولة « داي » (代).
后稷之葬,山水環之,在氐國西。
قبر « هو جي » (后稷)، محاط بالجبال والمياه، يقع غرب دولة « دي » (氐國).
流黃酆氏之國,中方三百里。有塗四方,中有山。在后稷葬西。
دولة « ليو هوانغ فينغ شي » (流黃酆氏)، في الوسط، تبلغ مساحتها ثلاثمائة « لي » لكل جانب. يوجد طريق (يعبرها) في الاتجاهات الأربعة، مع جبل في الوسط. تقع غرب قبر « هو جي ».
流沙出鍾山,西行又南行崑崙之墟,西南入海黑水之山。
« الرمال المتحركة » (流沙) تنبع من جبل « تشونغ » (鍾山)، تتدفق غرباً ثم جنوباً حتى « هضبة كونلون » (崑崙之墟)، وتتجه جنوب غرب إلى البحر، إلى جبل « المياه السوداء » (黑水).
東胡在大澤東。
« دونغ هو » (東胡) يقع شرق « البحيرة الكبرى ».
夷人在東胡東。
« يي رين » (夷人) يقع شرق « دونغ هو ».
貊國在漢水東北。地近于燕,滅之。
دولة « مو » (貊國) تقع شمال شرق نهر « هان » (漢水). أرضها قريبة من « يان » (燕)، التي دمرتها.
孟鳥在貊國東北,其鳥文赤、黃、青、東鄉。
« طائر منغ » (孟鳥) يقع شمال شرق دولة « مو »؛ هذا الطائر ملون بالأحمر والأصفر والأزرق الأخضر، وينظر شرقاً.
海內崑崙之墟,在西北,帝之下都。崑崙之墟,方八百里,高萬仞。上有木禾,長五尋,大五圍。面有九井,以玉為檻。面有九門,門有開明獸守之,百神之所在。在八隅之巖,赤水之際,非仁羿莫能上岡之巖。
« هضبة كونلون الداخلية للبحار » (海內崑崙之墟) تقع شمال غرب: إنها عاصمة الإمبراطور الأرضية (帝之下都). تبلغ هضبة كونلون ثمانمائة « لي » لكل جانب و« عشرة آلاف رن » (十萬 ذراع) ارتفاعاً. في قمتها ينمو « شجرة الحبوب » (木禾)، بطول خمسة « شون » (ذراع) وعرض خمسة « وي » (ذراع). لكل جانب تسعة آبار بجوانب من اليشم وتسعة أبواب؛ في كل باب تحرس « وحش كايمينغ » (開明獸)، وهناك تقيم مائة إله. تقع هذه على الصخرة ذات الثمانية زوايا، على حافة « المياه الحمراء » (赤水)؛ لا أحد، إلا « يي » (羿) الرامي الصالح، يمكنه الصعود إلى الصخرة الوعرة.
赤水出東南隅,以行其東北。西南流注南海厭火東。
« المياه الحمراء » (赤水) تنبع من الزاوية الجنوبية الشرقية، تتدفق شمال شرق، ثم جنوب غرب لتصب شرق « آكلي النار » (厭火)، في بحر الجنوب.
河水出東北隅,以行其北,西南又入渤海,又出海外,即西而北,入禹所導積石山。
« مياه النهر » (河水، النهر الأصفر) تنبع من الزاوية الشمالية الشرقية، تتدفق شمالاً، ثم جنوب غرب لتدخل بحر « بو » (渤海)؛ تخرج مجدداً وراء البحار، تتجه غرباً ثم شمالاً، وتدخل جبل « جيشي » (積石山) الذي قام « يو » (禹) بتوجيهه.
洋水、黑水出西北隅,以東,東行,又東北,南入海,羽民南。
« المياه اليانغ » (洋水) و« المياه السوداء » (黑水) تنبع من الزاوية الشمالية الغربية، تتجه شرقاً، ثم شرق شمال، وتدخل جنوباً في البحر، جنوب دولة « شعب الريش » (羽民).
弱水、青水出西南隅,以東,又北,又西南,過畢方鳥東。
« المياه الضعيفة » (弱水) و« المياه الزرقاء » (青水) تنبع من الزاوية الجنوبية الغربية، تتجه شرقاً، ثم شمالاً، ثم جنوب غرب، وتمر شرق طائر « بي فانغ » (畢方鳥).
崑崙南淵深三百仞。開明獸身大類虎而九首,皆人面,東嚮立崑崙上。
جنوب « كونلون »، « الغور » (淵) عمقه ثلاثمائة « رن ». « وحش كايمينغ » (開明獸) له جسم بحجم جسم النمر، لكنه تسعة رؤوس كلها بوجوه بشرية؛ يقف مواجه الشرق، في قمة « كونلون ».
開明西有鳳凰、鸞鳥,皆戴蛇踐蛇,膺有赤蛇。
غرب « كايمينغ » يوجد « الفينيق » (鳳凰) و« طائر لوان » (鸞鳥)، كلاهما يحمل ثعباناً على رأسه ويدوس ثعباناً، مع ثعبان أحمر على الصدر.
開明北有視肉、珠樹、文玉樹、玗琪樹、不死樹。鳳凰、鸞鳥皆載瞂。又有離朱、木禾、柏樹、甘水、聖木、曼兌,一曰挺木牙交。
شمال « كايمينغ » يوجد « شيرو » (視肉)، « شجرة اللؤلؤ » (珠樹)، « شجرة اليشم المتوجة » (文玉樹)، « شجرة يوكي » (玗琪樹)، و« شجرة الخلود » (不死樹). « الفينيق » و« لوان » يحملان جميعاً درع « فا » (瞂). كما يوجد هناك « لي زهو » (離朱)، « شجرة الحبوب » (木禾)، « أشجار السرو »، « المياه الحلوة » (甘水)، « الشجرة المقدسة » (聖木)، و« ماندوي » (曼兌). تقول رواية أخرى « تينغ مو يا جياو » (挺木牙交).
開明東有巫彭、巫抵、巫陽、巫履、巫凡、巫相,夾窫窳之尸,皆操不死之藥以距之。窫窳者,蛇身人面,貳負臣所殺也。
شرق « كايمينغ » يوجد السحرة « وو بنغ » (巫彭)، « وو دي » (巫抵)، « وو يانغ » (巫陽)، « وو لو » (巫履)، « وو فان » (巫凡)، و« وو شيانغ » (巫相): يحيطون بجثة « يايو » (窫窳)، حاملين جميعاً عشبة الخلود لإحيائه. « يايو »، بجسد ثعبان ووجه إنساني، هو من قتله وزير « إرفو ».
服常樹,其上有三頭人,伺琅玕樹。
« شجرة فوتشانغ » (服常樹): في قمتها يقف رجل بثلاث رؤوس يراقب « شجرة لانغان » (琅玕樹).
開明南有樹鳥,六首؛蛟、蝮、蛇、蜼、豹、鳥秩樹,於表池樹木,誦鳥、鶽、視肉。
جنوب « كايمينغ » يوجد « طائر الشجرة » (樹鳥) بستة رؤوس؛ « التنين جياو » (蛟)، « الأفعى » (蝮)، « الثعبان » (蛇)، « الوي » (蜼)، « الفهد » (豹)، « شجرة نياوزهي » (鳥秩樹)؛ وعند « بركة بياو » (表池) المحاطة بالأشجار، « طائر سونغ » (誦鳥)، « الصقر » (鶽)، و« شيرو » (視肉).
الملاحظات
« كونلون » (崑崙)، جبل العالم. يقدم هذا الفصل أكثر الوصف اكتمالاً لـ« كونلون » في « شانهايجينغ »: « عاصمة الدنيا » للإمبراطور السماوي (帝之下都)، بارتفاع عشرة آلاف « رن »، وتسعة أبواب تحرسها « وحش كايمينغ » (開明獸)، مأوى مائة إله، مزروعة بشجرة الخلود و« شجرة الحبوب » « موه » (木禾). إنها منبع كل علم الكونيات الصينية حول جنة الغرب.
الأنهار الأربعة المقدسة. من « كونلون » تنبع « المياه الحمراء » (赤水)، « النهر » (河水، النهر الأصفر)، « المياه اليانغ/السوداء » (洋水/黑水)، و« المياه الضعيفة » (弱水): مخطط رباعي يجعل من الجبل سرة النظام الهيدروغرافي للعالم، يمكن مقارنته بأنهار الجنة الأربعة في تقاليد أخرى.
« إرفو »، « وي »، و« يايو » (貳負・危・窫窳). مقتل الإله « يايو » على يد « وي »، وعقابه من قبل الإمبراطور (ربطه بجبل) يشكلان أسطورة جريمة وعقاب إلهي؛ لاحقاً، يحاول الستة سحرة (巫) إحياء « يايو » بعشبة الخلود — واحدة من أقدم الشهادات الصينية حول السحرة المعالجين.
شعوب الشمال. يمزج النص بين عجائب الشعوب الحقيقية في شمال وشمال شرق الصين القديمة: « دونغ هو » (東胡)، « مو » (貊)، « يان » (燕)، « داي » (代)، شاهداً على أرضية جغرافية تاريخية.
هويات غير مؤكدة. العديد من أسماء الأشجار (玗琪، 服常...)، الحيوانات، والآلهة ليس لها ما يعادلها مؤكد؛ تُنقل بنظام « بينيين » مع الحروف، مع ترجمات فرنسية حسب التفسيرات التقليدية (قوه بو، هاو ييشينغ).
النص الصيني وفقاً لـ« مشروع النصوص الصينية » (ctext.org). الترجمة والملاحظات: Chine-culture.com.