Księga regionów wewnątrz mórz: Wschód (海內東經 Hǎinèi dōngjīng) to trzynasta księga Księgi Gór i Mórz oraz ostatnia z «Ksiąg regionów wewnątrz mórz» (海內經). Krótka, lecz osobliwa, wspomina dalekie kraje za Ruchomymi Piaskami (Baktria, Yuezhi), boga Gromu z bagna Lei, a kończy się długim spisem rzek Chin: źródła i ujścia Jangcy, Huang He, Huai, Wei i dziesiątek innych rzek. Tekst chiński podano wraz z transkrypcją pinyin, a po nim polski przekład i przypisy.
海內東經 — Regiony wewnątrz mórz na Wschodzie
海內東北陬以南者。
Regiony wewnątrz mórz, od narożnika północno-wschodniego ku południowi.
鉅燕在東北陬。
Wielkie Yan (鉅燕) leży w narożniku północno-wschodnim.
國在流沙中者埻端、璽㬇,在崑崙墟東南。一曰海內之郡,不為郡縣,在流沙中。
Kraje pośród Ruchomych Piasków (流沙) to Zhunduan (埻端) i Xixuan (璽㬇), na południowy wschód od wzgórza Kunlun. Inna wersja głosi: to komandoria wewnątrz mórz, niezarządzana w okręgach i leżąca pośród Ruchomych Piasków.
國在流沙外者,大夏、豎沙、居繇、月支之國。
Kraje za Ruchomymi Piaskami to Daxia (大夏, Baktria), Shusha (豎沙), Juyao (居繇) i Yuezhi (月支).
西胡白玉山,在大夏東,蒼梧在白玉山西南,皆在流沙西,崑崙墟東南。崑崙山在西胡西,皆在西北。
Góra białego nefrytu Xihu (西胡白玉山) leży na wschód od Daxia; Cangwu (蒼梧) na południowy zachód od góry białego nefrytu, obie na zachód od Ruchomych Piasków i na południowy wschód od wzgórza Kunlun. Góra Kunlun leży na zachód od Xihu, wszystkie na północnym zachodzie.
雷澤中有雷神,龍身而人頭,鼓其腹。在吳西。
Pośród bagna Lei (雷澤) mieszka bóg Gromu (雷神): ma ciało smoka i głowę człowieka, i uderza we własny brzuch (jak w bęben). To na zachód od Wu (吳).
都州在海中。一曰郁州。
Wyspa Duzhou (都州) leży pośrodku morza. Inna wersja zwie ją Yuzhou (郁州).
琅瑘臺在渤海間,琅瑘之東。其北有山。一曰在海間。
Taras Langye (琅瑘臺) leży w morzu Bo (渤海), na wschód od Langye. Na północy wznosi się góra. Inna wersja umieszcza go pośrodku morza.
韓鴈在海中,都州南。
Gęś Hanyan (韓鴈) jest pośrodku morza, na południe od wyspy Duzhou.
始鳩在海中,轅厲南。
Ptak Shijiu (始鳩) jest pośrodku morza, na południe od Yuanli (轅厲).
會稽山在大楚南。
Góra Kuaiji (會稽山) leży na południe od wielkiego Chu (大楚).
岷三江:首…大江出汶山,北江出曼山,南江出高山。高山在城都西。入海,在長州南。浙江出三天子都,在其東。在閩西北,入海,餘暨南。廬江出三天子都,入江,彭澤西。一曰天子鄣。淮水出餘山,餘山在朝陽東,義鄉西,入海,淮浦北。湘水出舜葬東南陬,西環之。入洞庭下。一曰東南西澤。漢水出鮒魚之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰,四蛇衛之。濛水出漢陽西,入江,聶陽西。溫水出崆峒,崆峒山在臨汾南,入河,華陽北。潁水出少室,少室山在雍氏南,入淮西鄢北。一曰緱氏。汝水出天息山,在梁勉鄉西南,入淮極西北。一曰淮在期思北。涇水出長城北山,山在郁郅長垣北,北入渭,戲北。渭水出鳥鼠同穴山,東注河,入華陰北。白水出蜀,而東南注江,入江州城下。沅水山出象郡鐔城西,入東注江,入下雋西,合洞庭中。贛水出聶都東山,東北注江,入彭澤西。泗水出吳東北而南,西南過湖陵西,而東南注東海,入淮陰北。鬱水出象郡,而西南注南海,入須陵東南。肄水出臨晉西南,而東南注海,入番禺西。潢水出桂陽西北山,東南注肄水,入敦浦西。洛水出洛西山,東北注河,入成皋之西。汾水出上窳北,而西南注河,入皮氏南。沁水出井陘山東,東南注河,入懷東南。濟水出共山南東丘,絕鉅鹿澤,注渤海,入齊琅槐東北。潦水出衛皋東,東南注渤海,入潦陽。虖沱水出晉陽城南,而西至陽曲北,而東注渤海,入越章武北。漳水出山陽東,東注渤海,入章武南。
Trzy rzeki Min (岷三江); u ich źródła… Wielka Rzeka (大江, Jangcy) wypływa z góry Wen (汶山); Rzeka Północna (北江) wypływa z góry Man (曼山); Rzeka Południowa (南江) wypływa z góry Gao (高山). Góra Gao leży na zachód od Chengdu (城都). Uchodzą do morza, na południe od Changzhou (長州). — Zhejiang (浙江) wypływa z Trzech Tarasów Syna Nieba (三天子都), od ich wschodu; leży na północny zachód od Min (閩) i uchodzi do morza, na południe od Yuji (餘暨). — Lujiang (廬江) wypływa z Trzech Tarasów Syna Nieba i uchodzi do Rzeki, na zachód od jeziora Pengze (彭澤); jedna wersja mówi Tianzizhang (天子鄣). — Rzeka Huai (淮水) wypływa z góry Yu (餘山); góra Yu leży na wschód od Chaoyang (朝陽) i na zachód od Yixiang (義鄉); uchodzi do morza, na północ od Huaipu (淮浦). — Rzeka Xiang (湘水) wypływa na południowy wschód od grobu Shuna i otacza go od zachodu; w dolnym biegu wlewa się do jeziora Dongting (洞庭). Jedna wersja mówi: na południowy wschód, bagno Zachodu. — Rzeka Han (漢水) wypływa z góry Fuyu (鮒魚之山), gdzie cesarz Zhuanxu (顓頊) został pogrzebany na południowym stoku, a jego dziewięć nałożnic na północnym, i strzegą ich cztery węże. — Rzeka Meng (濛水) wypływa na zachód od Hanyang (漢陽) i uchodzi do Rzeki, na zachód od Nieyang (聶陽). — Rzeka Wen (溫水) wypływa z Kongtong (崆峒); góra Kongtong leży na południe od Linfen (臨汾); uchodzi do Rzeki (河), na północ od Huayang (華陽). — Rzeka Ying (潁水) wypływa z góry Shaoshi (少室); góra Shaoshi leży na południe od Yongshi (雍氏); uchodzi do Huai, na zachodzie, na północ od Yan (鄢). Jedna wersja mówi Houshi (緱氏). — Rzeka Ru (汝水) wypływa z góry Tianxi (天息山), na południowy zachód od Liang-Mianxiang (梁勉鄉); uchodzi do Huai, na skrajnym północnym zachodzie. Jedna wersja mówi: Huai leży na północ od Qisi (期思). — Rzeka Jing (涇水) wypływa z góry na północ od Wielkiego Muru (長城北山); góra leży na północ od Yuzhi-Changyuan (郁郅長垣); na północy uchodzi do Wei (渭), na północ od Xi (戲). — Rzeka Wei (渭水) wypływa z góry Niaoshu-Tongxue (鳥鼠同穴山); płynie na wschód i uchodzi do Rzeki, na północ od Huayin (華陰). — Rzeka Bai (白水) wypływa z Shu (蜀) i płynie na południowy wschód i uchodzi do Rzeki, u stóp miasta Jiangzhou (江州). — Rzeka Yuan (沅水) wypływa na zachód od Tancheng (鐔城), w komandorii Xiang (象郡); płynie na wschód i uchodzi do Rzeki, na zachód od Xiajun (下雋), i sięga jeziora Dongting. — Rzeka Gan (贛水) wypływa ze wschodniej góry Niedu (聶都東山); płynie na północny wschód i uchodzi do Rzeki, na zachód od jeziora Pengze. — Rzeka Si (泗水) wypływa na północny wschód od Wu (吳), potem na południe, przechodzi na południowym zachodzie na zachód od Huling (湖陵) i płynie na południowy wschód i uchodzi do Morza Wschodniego, na północ od Huaiyin (淮陰). — Rzeka Yu (鬱水) wypływa z komandorii Xiang i płynie na południowy zachód i uchodzi do Morza Południowego, na południowy wschód od Xuling (須陵). — Rzeka Yi (肄水) wypływa na południowy zachód od Linjin (臨晉) i płynie na południowy wschód i uchodzi do morza, na zachód od Panyu (番禺). — Rzeka Huang (潢水) wypływa z północno-zachodniej góry Guiyang (桂陽) i płynie na południowy wschód i uchodzi do rzeki Yi, na zachód od Dunpu (敦浦). — Rzeka Luo (洛水) wypływa z zachodniej góry Luo (洛西山) i płynie na północny wschód i uchodzi do Rzeki, na zachód od Chenggao (成皋). — Rzeka Fen (汾水) wypływa na północ od Shangyu (上窳) i płynie na południowy zachód i uchodzi do Rzeki, na południe od Pishi (皮氏). — Rzeka Qin (沁水) wypływa na wschód od góry Jingxing (井陘山) i płynie na południowy wschód i uchodzi do Rzeki, na południowy wschód od Huai (懷). — Rzeka Ji (濟水) wypływa ze wschodniego wzgórza na południe od góry Gong (共山), przecina bagno Julu (鉅鹿澤) i uchodzi do morza Bo, na północny wschód od Qi-Langhuai (齊琅槐). — Rzeka Liao (潦水) wypływa na wschód od Weigao (衛皋) i płynie na południowy wschód i uchodzi do morza Bo, przy Liaoyang (潦陽). — Rzeka Hutuo (虖沱水) wypływa na południe od miasta Jinyang (晉陽城), idzie na zachód do północy Yangqu (陽曲), potem płynie na wschód i uchodzi do morza Bo, na północ od Yue-Zhangwu (越章武). — Rzeka Zhang (漳水) wypływa na wschód od Shanyang (山陽) i płynie na wschód i uchodzi do morza Bo, na południe od Zhangwu (章武).
建平元年四月丙戌,待詔太常屬臣望校治,侍中光祿勳臣龔、侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
W czwartym miesiącu pierwszego roku Jianping (建平, 6 p.n.e.), w dniu bingxu, poddany Wang, przydzielony do Taichang w oczekiwaniu na audiencję, dokonał kolacjonowania; poddany Gong, shizhong i guanglu-xun, oraz poddany Xiu, shizhong, fengche-duwei i guanglu-daifu, kierowali ostateczną redakcją.
Przypisy
Księga złożona. 海內東經 zestawia dwie bardzo różne warstwy: najpierw krótkie notatki mityczne (kraje Ruchomych Piasków, bóg Gromu, wyspy Morza Wschodniego), potem rozległy katalog geograficzny rzek. Filolodzy uważają ten spis rzek za interpolację z epoki Han, o duchu administracyjnym, obcą mitologicznemu jądru księgi.
Bóg Gromu (雷神). W bagnie Lei mieszka bóg o ciele smoka i głowie człowieka, który sprawia, że burza grzmi, bijąc się w brzuch jak w bęben: jedno z najstarszych wyobrażeń gromu w mitologii chińskiej.
Kraje Ruchomych Piasków. Tekst wymienia Daxia (大夏, Baktria) i Yuezhi (月支), ludy Azji Środkowej znane Hanom po podróżach Zhang Qiana — znak, że geografia «mityczna» otwiera się tu na realny świat jedwabnych szlaków.
Katalog rzek. Długa nota końcowa opisuje dla każdego wielkiego cieku jego źródło (出…) i ujście (入…): Jangcy (大江), Huang He (河), Huai (淮), Wei (渭), Xiang (湘), Ji (濟), Zhang (漳)… Cenny dokument o hydrografii hanowskich Chin, uzupełniony nomenklaturą miejsc i komandorii.
Kolofon Han. Jak księga IX, rozdział kończy się cesarską notą kolacyjną datowaną na rok 6 p.n.e. (era Jianping), poświadczającą redakcję pod kierunkiem Liu Xianga i Liu Xina (Xiu).
Niepewne utożsamienia. Wiele dawnych nazw miejscowych (鐔城, 郁郅, 聶都…) nie odpowiada już pewnym miejscom; transkrybuje się je w pinyin ze znakami.
Tekst chiński według Chinese Text Project (ctext.org). Przekład i przypisy: Chine-culture.com.