Der Klassiker der Regionen innerhalb der Meere: Osten (海內東經 Hǎinèi dōngjīng) ist das dreizehnte Buch des Klassikers der Berge und Meere und das letzte der «Klassiker der Regionen innerhalb der Meere» (海內經). Kurz, aber eigenartig, erwähnt er ferne Länder der Treibsande (Baktrien, Yuezhi), den Donnergott des Lei-Sumpfes, und schließt mit einem langen Verzeichnis der Flüsse Chinas: Quellen und Mündungen des Jangtse, des Gelben Flusses, der Huai, der Wei und Dutzender weiterer Flüsse. Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Umschrift wiedergegeben, gefolgt von der deutschen Übersetzung und den Anmerkungen.
海內東經 — Regionen innerhalb der Meere des Ostens
海內東北陬以南者。
Die Regionen innerhalb der Meere, von der nordöstlichen Ecke nach Süden.
鉅燕在東北陬。
Das große Yan (鉅燕) liegt in der nordöstlichen Ecke.
國在流沙中者埻端、璽㬇,在崑崙墟東南。一曰海內之郡,不為郡縣,在流沙中。
Die Länder inmitten der Treibsande (流沙) sind Zhunduan (埻端) und Xixuan (璽㬇), südöstlich der Anhöhe des Kunlun. Eine andere Fassung sagt: es ist eine Kommandantur innerhalb der Meere, die nicht in Distrikte gegliedert ist und inmitten der Treibsande liegt.
國在流沙外者,大夏、豎沙、居繇、月支之國。
Die Länder jenseits der Treibsande sind das Daxia (大夏, Baktrien), das Shusha (豎沙), das Juyao (居繇) und das Yuezhi (月支).
西胡白玉山,在大夏東,蒼梧在白玉山西南,皆在流沙西,崑崙墟東南。崑崙山在西胡西,皆在西北。
Der Berg aus weißem Jade der Xihu (西胡白玉山) liegt östlich von Daxia; das Cangwu (蒼梧) liegt südwestlich des Berges aus weißem Jade, beide westlich der Treibsande und südöstlich der Anhöhe des Kunlun. Der Berg Kunlun liegt westlich der Xihu, alle im Nordwesten.
雷澤中有雷神,龍身而人頭,鼓其腹。在吳西。
Inmitten des Lei-Sumpfes (雷澤) wohnt der Donnergott (雷神): er hat einen Drachenleib und einen Menschenkopf und schlägt auf seinen eigenen Bauch (wie auf eine Trommel). Das ist westlich von Wu (吳).
都州在海中。一曰郁州。
Die Insel Duzhou (都州) liegt mitten im Meer. Eine andere Fassung nennt sie Yuzhou (郁州).
琅瑘臺在渤海間,琅瑘之東。其北有山。一曰在海間。
Die Terrasse von Langye (琅瑘臺) liegt im Bo-Meer (渤海), östlich von Langye. Im Norden erhebt sich ein Berg. Eine andere Fassung legt sie mitten ins Meer.
韓鴈在海中,都州南。
Die Hanyan-Gans (韓鴈) ist mitten im Meer, südlich der Insel Duzhou.
始鳩在海中,轅厲南。
Der Shijiu-Vogel (始鳩) ist mitten im Meer, südlich von Yuanli (轅厲).
會稽山在大楚南。
Der Berg Kuaiji (會稽山) liegt südlich des großen Chu (大楚).
岷三江:首…大江出汶山,北江出曼山,南江出高山。高山在城都西。入海,在長州南。浙江出三天子都,在其東。在閩西北,入海,餘暨南。廬江出三天子都,入江,彭澤西。一曰天子鄣。淮水出餘山,餘山在朝陽東,義鄉西,入海,淮浦北。湘水出舜葬東南陬,西環之。入洞庭下。一曰東南西澤。漢水出鮒魚之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰,四蛇衛之。濛水出漢陽西,入江,聶陽西。溫水出崆峒,崆峒山在臨汾南,入河,華陽北。潁水出少室,少室山在雍氏南,入淮西鄢北。一曰緱氏。汝水出天息山,在梁勉鄉西南,入淮極西北。一曰淮在期思北。涇水出長城北山,山在郁郅長垣北,北入渭,戲北。渭水出鳥鼠同穴山,東注河,入華陰北。白水出蜀,而東南注江,入江州城下。沅水山出象郡鐔城西,入東注江,入下雋西,合洞庭中。贛水出聶都東山,東北注江,入彭澤西。泗水出吳東北而南,西南過湖陵西,而東南注東海,入淮陰北。鬱水出象郡,而西南注南海,入須陵東南。肄水出臨晉西南,而東南注海,入番禺西。潢水出桂陽西北山,東南注肄水,入敦浦西。洛水出洛西山,東北注河,入成皋之西。汾水出上窳北,而西南注河,入皮氏南。沁水出井陘山東,東南注河,入懷東南。濟水出共山南東丘,絕鉅鹿澤,注渤海,入齊琅槐東北。潦水出衛皋東,東南注渤海,入潦陽。虖沱水出晉陽城南,而西至陽曲北,而東注渤海,入越章武北。漳水出山陽東,東注渤海,入章武南。
Die drei Flüsse des Min (岷三江); an ihrer Quelle… Der Große Fluss (大江, der Jangtse) entspringt dem Berg Wen (汶山); der Nordfluss (北江) entspringt dem Berg Man (曼山); der Südfluss (南江) entspringt dem Berg Gao (高山). Der Berg Gao liegt westlich von Chengdu (城都). Sie münden ins Meer, südlich von Changzhou (長州). — Der Zhejiang (浙江) entspringt den Drei Terrassen des Himmelssohnes (三天子都), an deren Ostseite; er liegt nordwestlich von Min (閩) und mündet ins Meer, südlich von Yuji (餘暨). — Der Lujiang (廬江) entspringt den Drei Terrassen des Himmelssohnes und mündet in den Fluss, westlich des Pengze-Sees (彭澤); eine Fassung sagt Tianzizhang (天子鄣). — Der Huai-Fluss (淮水) entspringt dem Berg Yu (餘山); der Berg Yu liegt östlich von Chaoyang (朝陽) und westlich von Yixiang (義鄉); er mündet ins Meer, nördlich von Huaipu (淮浦). — Der Xiang-Fluss (湘水) entspringt südöstlich des Grabes von Shun und umgibt es im Westen; er ergießt sich flussabwärts in den Dongting-See (洞庭). Eine Fassung sagt: im Südosten, der Sumpf des Westens. — Der Han-Fluss (漢水) entspringt dem Berg Fuyu (鮒魚之山), wo Kaiser Zhuanxu (顓頊) an der Südseite und seine neun Nebenfrauen an der Nordseite begraben wurden, von vier Schlangen bewacht. — Der Meng-Fluss (濛水) entspringt westlich von Hanyang (漢陽) und mündet in den Fluss, westlich von Nieyang (聶陽). — Der Wen-Fluss (溫水) entspringt dem Kongtong (崆峒); der Berg Kongtong liegt südlich von Linfen (臨汾); er mündet in den Fluss (河), nördlich von Huayang (華陽). — Der Ying-Fluss (潁水) entspringt dem Berg Shaoshi (少室); der Berg Shaoshi liegt südlich von Yongshi (雍氏); er mündet in die Huai, im Westen, nördlich von Yan (鄢). Eine Fassung sagt Houshi (緱氏). — Der Ru-Fluss (汝水) entspringt dem Berg Tianxi (天息山), südwestlich von Liang-Mianxiang (梁勉鄉); er mündet in die Huai, im äußersten Nordwesten. Eine Fassung sagt: die Huai liegt nördlich von Qisi (期思). — Der Jing-Fluss (涇水) entspringt dem Berg im Norden der Großen Mauer (長城北山); der Berg liegt nördlich von Yuzhi-Changyuan (郁郅長垣); im Norden mündet er in die Wei (渭), nördlich von Xi (戲). — Der Wei-Fluss (渭水) entspringt dem Berg Niaoshu-Tongxue (鳥鼠同穴山); er fließt nach Osten und mündet in den Fluss, nördlich von Huayin (華陰). — Der Bai-Fluss (白水) entspringt dem Shu (蜀) und fließt südöstlich in den Fluss, am Fuße der Stadt Jiangzhou (江州). — Der Yuan-Fluss (沅水) entspringt westlich von Tancheng (鐔城), in der Kommandantur Xiang (象郡); er fließt nach Osten in den Fluss, westlich von Xiajun (下雋), und erreicht den Dongting-See. — Der Gan-Fluss (贛水) entspringt dem östlichen Berg von Niedu (聶都東山); er fließt nordöstlich in den Fluss, westlich des Pengze-Sees. — Der Si-Fluss (泗水) entspringt nordöstlich von Wu (吳), dann nach Süden, zieht südwestlich westlich an Huling (湖陵) vorbei und fließt südöstlich ins Ostmeer, nördlich von Huaiyin (淮陰). — Der Yu-Fluss (鬱水) entspringt der Kommandantur Xiang und fließt südwestlich ins Südmeer, südöstlich von Xuling (須陵). — Der Yi-Fluss (肄水) entspringt südwestlich von Linjin (臨晉) und fließt südöstlich ins Meer, westlich von Panyu (番禺). — Der Huang-Fluss (潢水) entspringt dem nordwestlichen Berg von Guiyang (桂陽) und fließt südöstlich in den Yi-Fluss, westlich von Dunpu (敦浦). — Der Luo-Fluss (洛水) entspringt dem westlichen Berg von Luo (洛西山) und fließt nordöstlich in den Fluss, westlich von Chenggao (成皋). — Der Fen-Fluss (汾水) entspringt nördlich von Shangyu (上窳) und fließt südwestlich in den Fluss, südlich von Pishi (皮氏). — Der Qin-Fluss (沁水) entspringt östlich des Berges Jingxing (井陘山) und fließt südöstlich in den Fluss, südöstlich von Huai (懷). — Der Ji-Fluss (濟水) entspringt dem östlichen Hügel südlich des Berges Gong (共山), durchquert den Julu-Sumpf (鉅鹿澤) und mündet ins Bo-Meer, nordöstlich von Qi-Langhuai (齊琅槐). — Der Liao-Fluss (潦水) entspringt östlich von Weigao (衛皋) und fließt südöstlich ins Bo-Meer, bei Liaoyang (潦陽). — Der Hutuo-Fluss (虖沱水) entspringt südlich der Stadt Jinyang (晉陽城), zieht westlich bis nördlich von Yangqu (陽曲), dann fließt er östlich ins Bo-Meer, nördlich von Yue-Zhangwu (越章武). — Der Zhang-Fluss (漳水) entspringt östlich von Shanyang (山陽) und fließt östlich ins Bo-Meer, südlich von Zhangwu (章武).
建平元年四月丙戌,待詔太常屬臣望校治,侍中光祿勳臣龔、侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
Im vierten Monat des ersten Jahres Jianping (建平, 6 v. Chr.), am Tag bingxu, kollationierte ihn der Untertan Wang, dem Taichang zugeordnet und auf Audienz wartend; der Untertan Gong, Shizhong und Guanglu-xun, sowie der Untertan Xiu, Shizhong, Fengche-duwei und Guanglu-daifu, leiteten die endgültige Durchsicht.
Anmerkungen
Ein zusammengesetztes Buch. Der 海內東經 stellt zwei sehr verschiedene Schichten nebeneinander: zunächst kurze mythische Notizen (Länder der Treibsande, Donnergott, Inseln des Ostmeers), dann einen weitläufigen geographischen Katalog der Flüsse. Die Philologen halten dieses Flussverzeichnis für eine Interpolation der Han von administrativem Geist, dem mythologischen Kern des Buches fremd.
Der Donnergott (雷神). Im Lei-Sumpf wohnt ein Gott mit Drachenleib und Menschenkopf, der das Gewitter grollen lässt, indem er sich wie auf eine Trommel auf den Bauch schlägt: eine der ältesten Darstellungen des Donners in der chinesischen Mythologie.
Länder der Treibsande. Der Text nennt das Daxia (大夏, Baktrien) und das Yuezhi (月支), zentralasiatische Völker, die den Han nach den Reisen des Zhang Qian bekannt waren — ein Zeichen, dass sich die «mythische» Geographie hier zur realen Welt der Seidenstraßen öffnet.
Das Verzeichnis der Flüsse. Die lange Schlussnotiz beschreibt für jeden großen Wasserlauf seine Quelle (出…) und seine Mündung (入…): Jangtse (大江), Gelber Fluss (河), Huai (淮), Wei (渭), Xiang (湘), Ji (濟), Zhang (漳)… Ein kostbares Dokument zur Hydrographie des Han-China, ergänzt durch eine Nomenklatur von Orten und Kommandanturen.
Das Han-Kolophon. Wie Buch IX endet das Kapitel mit der kaiserlichen Kollationsnotiz, datiert auf das Jahr 6 v. Chr. (Jianping-Ära), die die von Liu Xiang und Liu Xin (Xiu) geleitete Durchsicht bezeugt.
Unsichere Identifizierungen. Viele alte Ortsnamen (鐔城, 郁郅, 聶都…) entsprechen keinen gesicherten Orten mehr; sie werden in Pinyin mit den Schriftzeichen wiedergegeben.
Chinesischer Text nach dem Chinese Text Project (ctext.org). Übersetzung und Anmerkungen: Chine-culture.com.