O Clássico das regiões no interior dos mares: Leste (海內東經 Hǎinèi dōngjīng) é o décimo terceiro livro do Clássico das Montanhas e dos Mares e o último dos «Clássicos das regiões no interior dos mares» (海內經). Breve mas singular, evoca países distantes das Areias Movediças (Báctria, Yuezhi), o deus do Trovão do pântano Lei, e encerra-se com um longo repertório dos rios da China: nascentes e fozes do Yangtzé, do rio Amarelo, do Huai, do Wei e de dezenas de outros rios. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguido da tradução portuguesa e das notas.
海內東經 — Regiões no interior dos mares do Leste
海內東北陬以南者。
As regiões no interior dos mares, do ângulo nordeste para o sul.
鉅燕在東北陬。
O grande Yan (鉅燕) está no ângulo nordeste.
國在流沙中者埻端、璽㬇,在崑崙墟東南。一曰海內之郡,不為郡縣,在流沙中。
Os países situados no meio das Areias Movediças (流沙) são Zhunduan (埻端) e Xixuan (璽㬇), a sudeste do outeiro do Kunlun. Outra versão diz: é uma comandância do interior dos mares, que não é administrada por distritos e se encontra no meio das Areias Movediças.
國在流沙外者,大夏、豎沙、居繇、月支之國。
Os países situados para além das Areias Movediças são o Daxia (大夏, Báctria), o Shusha (豎沙), o Juyao (居繇) e o Yuezhi (月支).
西胡白玉山,在大夏東,蒼梧在白玉山西南,皆在流沙西,崑崙墟東南。崑崙山在西胡西,皆在西北。
O monte de Jade branco dos Xihu (西胡白玉山) está a leste do Daxia; o Cangwu (蒼梧) está a sudoeste do monte de Jade branco, ambos a oeste das Areias Movediças e a sudeste do outeiro do Kunlun. O monte Kunlun está a oeste dos Xihu, todos a noroeste.
雷澤中有雷神,龍身而人頭,鼓其腹。在吳西。
No meio do pântano Lei (雷澤) habita o deus do Trovão (雷神): tem corpo de dragão e cabeça humana, e bate no próprio ventre (como num tambor). Isto fica a oeste de Wu (吳).
都州在海中。一曰郁州。
A ilha de Duzhou (都州) está no meio do mar. Outra versão chama-lhe Yuzhou (郁州).
琅瑘臺在渤海間,琅瑘之東。其北有山。一曰在海間。
O terraço de Langye (琅瑘臺) está no mar de Bo (渤海), a leste de Langye. A norte ergue-se um monte. Outra versão coloca-o no meio do mar.
韓鴈在海中,都州南。
O ganso Hanyan (韓鴈) está no meio do mar, a sul da ilha de Duzhou.
始鳩在海中,轅厲南。
A ave Shijiu (始鳩) está no meio do mar, a sul de Yuanli (轅厲).
會稽山在大楚南。
O monte Kuaiji (會稽山) está a sul do grande Chu (大楚).
岷三江:首…大江出汶山,北江出曼山,南江出高山。高山在城都西。入海,在長州南。浙江出三天子都,在其東。在閩西北,入海,餘暨南。廬江出三天子都,入江,彭澤西。一曰天子鄣。淮水出餘山,餘山在朝陽東,義鄉西,入海,淮浦北。湘水出舜葬東南陬,西環之。入洞庭下。一曰東南西澤。漢水出鮒魚之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰,四蛇衛之。濛水出漢陽西,入江,聶陽西。溫水出崆峒,崆峒山在臨汾南,入河,華陽北。潁水出少室,少室山在雍氏南,入淮西鄢北。一曰緱氏。汝水出天息山,在梁勉鄉西南,入淮極西北。一曰淮在期思北。涇水出長城北山,山在郁郅長垣北,北入渭,戲北。渭水出鳥鼠同穴山,東注河,入華陰北。白水出蜀,而東南注江,入江州城下。沅水山出象郡鐔城西,入東注江,入下雋西,合洞庭中。贛水出聶都東山,東北注江,入彭澤西。泗水出吳東北而南,西南過湖陵西,而東南注東海,入淮陰北。鬱水出象郡,而西南注南海,入須陵東南。肄水出臨晉西南,而東南注海,入番禺西。潢水出桂陽西北山,東南注肄水,入敦浦西。洛水出洛西山,東北注河,入成皋之西。汾水出上窳北,而西南注河,入皮氏南。沁水出井陘山東,東南注河,入懷東南。濟水出共山南東丘,絕鉅鹿澤,注渤海,入齊琅槐東北。潦水出衛皋東,東南注渤海,入潦陽。虖沱水出晉陽城南,而西至陽曲北,而東注渤海,入越章武北。漳水出山陽東,東注渤海,入章武南。
Os três rios do Min (岷三江); na sua nascente… O Grande Rio (大江, o Yangtzé) sai do monte Wen (汶山); o Rio do Norte (北江) sai do monte Man (曼山); o Rio do Sul (南江) sai do monte Gao (高山). O monte Gao está a oeste de Chengdu (城都). Desaguam no mar, a sul de Changzhou (長州). — O Zhejiang (浙江) sai dos Três Terraços do Filho do Céu (三天子都), no seu leste; está a noroeste de Min (閩) e desagua no mar, a sul de Yuji (餘暨). — O Lujiang (廬江) sai dos Três Terraços do Filho do Céu e desagua no Rio, a oeste do lago Pengze (彭澤); uma versão diz Tianzizhang (天子鄣). — O rio Huai (淮水) sai do monte Yu (餘山); o monte Yu está a leste de Chaoyang (朝陽) e a oeste de Yixiang (義鄉); desagua no mar, a norte de Huaipu (淮浦). — O rio Xiang (湘水) sai do sudeste do túmulo de Shun e contorna-o a oeste; despeja-se a jusante no lago Dongting (洞庭). Uma versão diz: a sudeste, o pântano do Oeste. — O rio Han (漢水) sai do monte Fuyu (鮒魚之山), onde o imperador Zhuanxu (顓頊) foi sepultado na vertente sul e as suas nove concubinas na vertente norte, guardados por quatro serpentes. — O rio Meng (濛水) sai a oeste de Hanyang (漢陽) e desagua no Rio, a oeste de Nieyang (聶陽). — O rio Wen (溫水) sai do Kongtong (崆峒); o monte Kongtong está a sul de Linfen (臨汾); desagua no Rio (河), a norte de Huayang (華陽). — O rio Ying (潁水) sai do monte Shaoshi (少室); o monte Shaoshi está a sul de Yongshi (雍氏); desagua no Huai, a oeste, a norte de Yan (鄢). Uma versão diz Houshi (緱氏). — O rio Ru (汝水) sai do monte Tianxi (天息山), a sudoeste de Liang-Mianxiang (梁勉鄉); desagua no Huai, no extremo noroeste. Uma versão diz: o Huai está a norte de Qisi (期思). — O rio Jing (涇水) sai do monte do Norte da Grande Muralha (長城北山); o monte está a norte de Yuzhi-Changyuan (郁郅長垣); a norte desagua no Wei (渭), a norte de Xi (戲). — O rio Wei (渭水) sai do monte Niaoshu-Tongxue (鳥鼠同穴山); corre para leste e desagua no Rio, a norte de Huayin (華陰). — O rio Bai (白水) sai do Shu (蜀) e corre para sudeste e desagua no Rio, ao pé da cidade de Jiangzhou (江州). — O rio Yuan (沅水) sai a oeste de Tancheng (鐔城), na comandância de Xiang (象郡); corre para leste e desagua no Rio, a oeste de Xiajun (下雋), e alcança o lago Dongting. — O rio Gan (贛水) sai do monte oriental de Niedu (聶都東山); corre para nordeste e desagua no Rio, a oeste do lago Pengze. — O rio Si (泗水) sai a nordeste de Wu (吳) e depois para sul, passa a sudoeste a oeste de Huling (湖陵), e corre para sudeste e desagua no mar do Leste, a norte de Huaiyin (淮陰). — O rio Yu (鬱水) sai da comandância de Xiang e corre para sudoeste e desagua no mar do Sul, a sudeste de Xuling (須陵). — O rio Yi (肄水) sai a sudoeste de Linjin (臨晉) e corre para sudeste e desagua no mar, a oeste de Panyu (番禺). — O rio Huang (潢水) sai do monte noroeste de Guiyang (桂陽) e corre para sudeste e desagua no rio Yi, a oeste de Dunpu (敦浦). — O rio Luo (洛水) sai do monte ocidental de Luo (洛西山) e corre para nordeste e desagua no Rio, a oeste de Chenggao (成皋). — O rio Fen (汾水) sai a norte de Shangyu (上窳) e corre para sudoeste e desagua no Rio, a sul de Pishi (皮氏). — O rio Qin (沁水) sai a leste do monte Jingxing (井陘山) e corre para sudeste e desagua no Rio, a sudeste de Huai (懷). — O rio Ji (濟水) sai da colina oriental a sul do monte Gong (共山), atravessa o pântano de Julu (鉅鹿澤) e desagua no mar de Bo, a nordeste de Qi-Langhuai (齊琅槐). — O rio Liao (潦水) sai a leste de Weigao (衛皋) e corre para sudeste e desagua no mar de Bo, em Liaoyang (潦陽). — O rio Hutuo (虖沱水) sai a sul da cidade de Jinyang (晉陽城), vai a oeste até norte de Yangqu (陽曲), depois corre para leste e desagua no mar de Bo, a norte de Yue-Zhangwu (越章武). — O rio Zhang (漳水) sai a leste de Shanyang (山陽) e corre para leste e desagua no mar de Bo, a sul de Zhangwu (章武).
建平元年四月丙戌,待詔太常屬臣望校治,侍中光祿勳臣龔、侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
No quarto mês do primeiro ano Jianping (建平, 6 a.C.), no dia bingxu, o súbdito Wang, adstrito ao Taichang à espera de audiência, fez a sua colação; o súbdito Gong, Shizhong e Guanglu-xun, bem como o súbdito Xiu, Shizhong, Fengche-duwei e Guanglu-daifu, dirigiram a revisão final.
Notas
Um livro compósito. O 海內東經 justapõe duas camadas muito distintas: primeiro breves notas míticas (países das Areias Movediças, deus do Trovão, ilhas do mar do Leste), depois um vasto catálogo geográfico dos rios. Os filólogos consideram este repertório de rios uma interpolação dos Han, de espírito administrativo, alheia ao núcleo mitológico do livro.
O deus do Trovão (雷神). No pântano Lei habita um deus com corpo de dragão e cabeça de homem, que faz ribombar a tempestade batendo no ventre como num tambor: uma das mais antigas figurações do trovão na mitologia chinesa.
Países das Areias Movediças. O texto nomeia o Daxia (大夏, Báctria) e o Yuezhi (月支), povos da Ásia central conhecidos dos Han após as viagens de Zhang Qian — sinal de que a geografia «mítica» se abre aqui ao mundo real das rotas da seda.
O repertório dos rios. A longa nota final descreve, para cada grande curso de água, a sua nascente (出…) e a sua foz (入…): Yangtzé (大江), rio Amarelo (河), Huai (淮), Wei (渭), Xiang (湘), Ji (濟), Zhang (漳)… É um documento precioso sobre a hidrografia da China Han, acrescido de uma nomenclatura de lugares e comandâncias.
O colofão Han. Como o livro IX, o capítulo termina com a nota de colação imperial datada do ano 6 a.C. (era Jianping), que atesta a revisão dirigida por Liu Xiang e Liu Xin (Xiu).
Identificações incertas. Muitos topónimos antigos (鐔城, 郁郅, 聶都…) já não correspondem a lugares seguros; são transcritos em pinyin com os caracteres.
Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.