Le Classique des régions à l'intérieur des mers de l'Est (海內東經 Hǎinèi dōngjīng) est le treizième livre du Classique des montagnes et des mers et le dernier des « Classiques des régions à l'intérieur des mers » (海內經). Court mais singulier, il évoque des pays lointains des Sables mouvants (Bactriane, Yuezhi), le dieu du Tonnerre du marais Lei, puis se clôt par un long répertoire des fleuves de la Chine : sources et embouchures du Yangzi, du Fleuve Jaune, de la Huai, de la Wei et de dizaines d'autres rivières. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
海內東經 — Régions à l'intérieur des mers de l'Est
海內東北陬以南者。
Les régions à l'intérieur des mers, depuis l'angle nord-est vers le sud.
鉅燕在東北陬。
Le grand Yan (鉅燕) est à l'angle nord-est.
國在流沙中者埻端、璽㬇,在崑崙墟東南。一曰海內之郡,不為郡縣,在流沙中。
Les pays situés au milieu des Sables mouvants (流沙) sont Zhunduan (埻端) et Xixuan (璽㬇), au sud-est de la butte du Kunlun. Une autre version dit : c'est une commanderie de l'intérieur des mers, qui n'est pas administrée en districts, et qui se trouve au milieu des Sables mouvants.
國在流沙外者,大夏、豎沙、居繇、月支之國。
Les pays situés au-delà des Sables mouvants sont le Daxia (大夏, Bactriane), le Shusha (豎沙), le Juyao (居繇) et le Yuezhi (月支).
西胡白玉山,在大夏東,蒼梧在白玉山西南,皆在流沙西,崑崙墟東南。崑崙山在西胡西,皆在西北。
Le mont de Jade blanc des Xihu (西胡白玉山) est à l'est du Daxia ; le Cangwu (蒼梧) est au sud-ouest du mont de Jade blanc, tous deux à l'ouest des Sables mouvants et au sud-est de la butte du Kunlun. Le mont Kunlun est à l'ouest des Xihu, tous au nord-ouest.
雷澤中有雷神,龍身而人頭,鼓其腹。在吳西。
Au milieu du marais Lei (雷澤) vit le dieu du Tonnerre (雷神) : il a un corps de dragon et une tête humaine, et il bat sur son propre ventre (comme sur un tambour). C'est à l'ouest de Wu (吳).
都州在海中。一曰郁州。
L'île de Duzhou (都州) est au milieu de la mer. Une autre version l'appelle Yuzhou (郁州).
琅瑘臺在渤海間,琅瑘之東。其北有山。一曰在海間。
La terrasse de Langye (琅瑘臺) est dans la mer de Bo (渤海), à l'est de Langye. Au nord s'élève une montagne. Une autre version la place au milieu de la mer.
韓鴈在海中,都州南。
L'oie Hanyan (韓鴈) est au milieu de la mer, au sud de l'île de Duzhou.
始鳩在海中,轅厲南。
L'oiseau Shijiu (始鳩) est au milieu de la mer, au sud de Yuanli (轅厲).
會稽山在大楚南。
Le mont Kuaiji (會稽山) est au sud du grand Chu (大楚).
岷三江:首…大江出汶山,北江出曼山,南江出高山。高山在城都西。入海,在長州南。浙江出三天子都,在其東。在閩西北,入海,餘暨南。廬江出三天子都,入江,彭澤西。一曰天子鄣。淮水出餘山,餘山在朝陽東,義鄉西,入海,淮浦北。湘水出舜葬東南陬,西環之。入洞庭下。一曰東南西澤。漢水出鮒魚之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰,四蛇衛之。濛水出漢陽西,入江,聶陽西。溫水出崆峒,崆峒山在臨汾南,入河,華陽北。潁水出少室,少室山在雍氏南,入淮西鄢北。一曰緱氏。汝水出天息山,在梁勉鄉西南,入淮極西北。一曰淮在期思北。涇水出長城北山,山在郁郅長垣北,北入渭,戲北。渭水出鳥鼠同穴山,東注河,入華陰北。白水出蜀,而東南注江,入江州城下。沅水山出象郡鐔城西,入東注江,入下雋西,合洞庭中。贛水出聶都東山,東北注江,入彭澤西。泗水出吳東北而南,西南過湖陵西,而東南注東海,入淮陰北。鬱水出象郡,而西南注南海,入須陵東南。肄水出臨晉西南,而東南注海,入番禺西。潢水出桂陽西北山,東南注肄水,入敦浦西。洛水出洛西山,東北注河,入成皋之西。汾水出上窳北,而西南注河,入皮氏南。沁水出井陘山東,東南注河,入懷東南。濟水出共山南東丘,絕鉅鹿澤,注渤海,入齊琅槐東北。潦水出衛皋東,東南注渤海,入潦陽。虖沱水出晉陽城南,而西至陽曲北,而東注渤海,入越章武北。漳水出山陽東,東注渤海,入章武南。
Les trois fleuves du Min (岷三江) ; à leur source… Le Grand Fleuve (大江, le Yangzi) sort du mont Wen (汶山) ; le Fleuve du Nord (北江) sort du mont Man (曼山) ; le Fleuve du Sud (南江) sort du mont Gao (高山). Le mont Gao est à l'ouest de Chengdu (城都). Ils se jettent dans la mer, au sud de Changzhou (長州). — Le Zhejiang (浙江) sort des Trois Terrasses du Fils du Ciel (三天子都), à leur est ; il est au nord-ouest de Min (閩) et se jette dans la mer, au sud de Yuji (餘暨). — Le Lujiang (廬江) sort des Trois Terrasses du Fils du Ciel et se jette dans le Fleuve, à l'ouest du lac Pengze (彭澤) ; une version dit Tianzizhang (天子鄣). — La rivière Huai (淮水) sort du mont Yu (餘山) ; le mont Yu est à l'est de Chaoyang (朝陽) et à l'ouest de Yixiang (義鄉) ; elle se jette dans la mer, au nord de Huaipu (淮浦). — La rivière Xiang (湘水) sort du sud-est de la tombe de Shun et l'entoure par l'ouest ; elle se déverse en aval dans le lac Dongting (洞庭). Une version dit : au sud-est, le marais de l'Ouest. — La rivière Han (漢水) sort du mont Fuyu (鮒魚之山), où l'empereur Zhuanxu (顓頊) fut enseveli sur le versant sud et ses neuf concubines sur le versant nord, quatre serpents les gardant. — La rivière Meng (濛水) sort à l'ouest de Hanyang (漢陽) et se jette dans le Fleuve, à l'ouest de Nieyang (聶陽). — La rivière Wen (溫水) sort du Kongtong (崆峒) ; le mont Kongtong est au sud de Linfen (臨汾) ; elle se jette dans le Fleuve (河), au nord de Huayang (華陽). — La rivière Ying (潁水) sort du mont Shaoshi (少室) ; le mont Shaoshi est au sud de Yongshi (雍氏) ; elle se jette dans la Huai, à l'ouest, au nord de Yan (鄢). Une version dit Houshi (緱氏). — La rivière Ru (汝水) sort du mont Tianxi (天息山), au sud-ouest de Liang-Mianxiang (梁勉鄉) ; elle se jette dans la Huai à l'extrême nord-ouest. Une version dit : la Huai est au nord de Qisi (期思). — La rivière Jing (涇水) sort du mont du Nord de la Grande Muraille (長城北山) ; le mont est au nord de Yuzhi-Changyuan (郁郅長垣) ; au nord elle se jette dans la Wei (渭), au nord de Xi (戲). — La rivière Wei (渭水) sort du mont Niaoshu-Tongxue (鳥鼠同穴山) ; elle coule à l'est se jeter dans le Fleuve, au nord de Huayin (華陰). — La rivière Bai (白水) sort du Shu (蜀) et coule vers le sud-est se jeter dans le Fleuve, au pied de la ville de Jiangzhou (江州). — La rivière Yuan (沅水) sort à l'ouest de Tancheng (鐔城), dans la commanderie de Xiang (象郡) ; elle coule à l'est se jeter dans le Fleuve, à l'ouest de Xiajun (下雋), et rejoint le lac Dongting. — La rivière Gan (贛水) sort du mont oriental de Niedu (聶都東山) ; elle coule au nord-est se jeter dans le Fleuve, à l'ouest du lac Pengze. — La rivière Si (泗水) sort au nord-est de Wu (吳) puis vers le sud, passe au sud-ouest à l'ouest de Huling (湖陵), et coule au sud-est se jeter dans la mer de l'Est, au nord de Huaiyin (淮陰). — La rivière Yu (鬱水) sort de la commanderie de Xiang et coule au sud-ouest se jeter dans la mer du Sud, au sud-est de Xuling (須陵). — La rivière Yi (肄水) sort au sud-ouest de Linjin (臨晉) et coule au sud-est se jeter dans la mer, à l'ouest de Panyu (番禺). — La rivière Huang (潢水) sort du mont nord-ouest de Guiyang (桂陽) et coule au sud-est se jeter dans la rivière Yi, à l'ouest de Dunpu (敦浦). — La rivière Luo (洛水) sort du mont occidental de Luo (洛西山) et coule au nord-est se jeter dans le Fleuve, à l'ouest de Chenggao (成皋). — La rivière Fen (汾水) sort au nord de Shangyu (上窳) et coule au sud-ouest se jeter dans le Fleuve, au sud de Pishi (皮氏). — La rivière Qin (沁水) sort à l'est du mont Jingxing (井陘山) et coule au sud-est se jeter dans le Fleuve, au sud-est de Huai (懷). — La rivière Ji (濟水) sort de la colline orientale au sud du mont Gong (共山), traverse le marais de Julu (鉅鹿澤) et se jette dans la mer de Bo, au nord-est de Qi-Langhuai (齊琅槐). — La rivière Liao (潦水) sort à l'est de Weigao (衛皋) et coule au sud-est se jeter dans la mer de Bo, à Liaoyang (潦陽). — La rivière Hutuo (虖沱水) sort au sud de la ville de Jinyang (晉陽城), va à l'ouest jusqu'au nord de Yangqu (陽曲), puis coule à l'est se jeter dans la mer de Bo, au nord de Yue-Zhangwu (越章武). — La rivière Zhang (漳水) sort à l'est de Shanyang (山陽) et coule à l'est se jeter dans la mer de Bo, au sud de Zhangwu (章武).
建平元年四月丙戌,待詔太常屬臣望校治,侍中光祿勳臣龔、侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
Le quatrième mois de la première année Jianping (建平, 6 av. J.-C.), au jour bingxu, le sujet Wang, attaché au Taichang en attente d'audience, en fit la collation ; le sujet Gong, Shizhong et Guanglu-xun, ainsi que le sujet Xiu, Shizhong, Fengche-duwei et Guanglu-daifu, en dirigèrent la révision finale.
Notes
Un livre composite. Le 海內東經 juxtapose deux strates très différentes : d'abord de brèves notices mythiques (pays des Sables mouvants, dieu du Tonnerre, îles de la mer de l'Est), puis un vaste catalogue géographique des fleuves. Les philologues considèrent ce répertoire des rivières comme une interpolation des Han, d'esprit administratif, étrangère au noyau mythologique du livre.
Le dieu du Tonnerre (雷神). Au marais Lei vit un dieu à corps de dragon et tête d'homme, qui fait gronder l'orage en se frappant le ventre comme un tambour : une des plus anciennes figurations du tonnerre dans la mythologie chinoise.
Pays des Sables mouvants. Le texte nomme le Daxia (大夏, la Bactriane) et le Yuezhi (月支), peuples d'Asie centrale connus des Han après les voyages de Zhang Qian — signe que la géographie « mythique » s'ouvre ici sur le monde réel des routes de la soie.
Le répertoire des fleuves. La longue notice finale décrit, pour chaque grand cours d'eau, sa source (出…) et son embouchure (入…) : Yangzi (大江), Fleuve Jaune (河), Huai (淮), Wei (渭), Xiang (湘), Ji (濟), Zhang (漳)… C'est un document précieux sur l'hydrographie de la Chine des Han, doublé d'une nomenclature de lieux et de commanderies.
Le colophon Han. Comme le livre IX, le chapitre se termine par la note de collation impériale datée de l'an 6 avant notre ère (ère Jianping), attestant la révision dirigée par Liu Xiang et Liu Xin (Xiu).
Identifications incertaines. Beaucoup de toponymes anciens (鐔城, 郁郅, 聶都…) ne correspondent plus à des lieux assurés ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères.
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.