Dertiende boek van de Klassieke der Bergen en Zeeën (海内东经)

De Klassieke der regio's binnen de zeeën: Oost (海內東經 Hǎinèi dōngjīng) is het dertiende boek van de Klassieke der Bergen en Zeeën en het laatste van de «Klassieken der regio's binnen de zeeën» (海內經). Kort maar eigenaardig, vermeldt het verre landen van de Drijvende Zanden (Bactrië, Yuezhi), de Dondergod van het Lei-moeras, en sluit af met een lang register van de rivieren van China: bronnen en mondingen van de Yangtze, de Gele Rivier, de Huai, de Wei en tientallen andere rivieren. De Chinese tekst wordt gegeven met zijn pinyin-transcriptie, gevolgd door de Nederlandse vertaling en aantekeningen.

海內東經 — Regio's binnen de zeeën van het Oosten

hǎinèidōngběizōunánzhě

De regio's binnen de zeeën, van de noordoostelijke hoek naar het zuiden.


yànzàidōngběizōu

Het grote Yan (鉅燕) ligt in de noordoostelijke hoek.


guózàiliúshāzhōngzhězhǔnduānhuànzàikūnlúndōngnányuēhǎinèizhījùnwèijùnxiànzàiliúshāzhōng

De landen midden in de Drijvende Zanden (流沙) zijn Zhunduan (埻端) en Xixuan (璽㬇), ten zuidoosten van de heuvel van de Kunlun. Een andere lezing zegt: het is een commanderij binnen de zeeën, niet in districten bestuurd, die midden in de Drijvende Zanden ligt.


guózàiliúshāwàizhěxiàshùshāyáoyuèzhīzhīguó

De landen voorbij de Drijvende Zanden zijn het Daxia (大夏, Bactrië), het Shusha (豎沙), het Juyao (居繇) en het Yuezhi (月支).


西báishānzàixiàdōngcāngzàibáishān西nánjiēzàiliúshā西kūnlúndōngnánkūnlúnshānzài西西jiēzài西běi

De berg van wit Jade der Xihu (西胡白玉山) ligt ten oosten van Daxia; het Cangwu (蒼梧) ligt ten zuidwesten van de berg van wit Jade, beide ten westen van de Drijvende Zanden en ten zuidoosten van de heuvel van de Kunlun. De berg Kunlun ligt ten westen van de Xihu, alle in het noordwesten.


léizhōngyǒuléishénlóngshēnérréntóuzài西

Midden in het Lei-moeras (雷澤) woont de Dondergod (雷神): hij heeft een drakenlijf en een mensenhoofd, en slaat op zijn eigen buik (als op een trommel). Dit ligt ten westen van Wu (吳).


dōuzhōuzàihǎizhōngyuēzhōu

Het eiland Duzhou (都州) ligt midden in zee. Een andere lezing noemt het Yuzhou (郁州).


lángtáizàihǎijiānlángzhīdōngběiyǒushānyuēzàihǎijiān

Het terras van Langye (琅瑘臺) ligt in de Bo-zee (渤海), ten oosten van Langye. In het noorden verrijst een berg. Een andere lezing plaatst het midden in zee.


hányànzàihǎizhōngdōuzhōunán

De Hanyan-gans (韓鴈) is midden in zee, ten zuiden van het eiland Duzhou.


shǐjiūzàihǎizhōngyuánnán

De Shijiu-vogel (始鳩) is midden in zee, ten zuiden van Yuanli (轅厲).


kuàishānzàichǔnán

De berg Kuaiji (會稽山) ligt ten zuiden van het grote Chu (大楚).


mínsānjiāngshǒujiāngchūwènshānběijiāngchūmànshānnánjiāngchūgāoshāngāoshānzàichéngdōu西hǎizàichángzhōunánzhèjiāngchūsāntiānzidōuzàidōngzàimǐn西běihǎinánjiāngchūsāntiānzidōujiāngpéng西yuētiānzizhānghuáishuǐchūshānshānzàicháoyángdōngxiāng西hǎihuáiběixiāngshuǐchūshùnzàngdōngnánzōu西huánzhīdòngtíngxiàyuēdōngnán西hànshuǐchūzhīshānzhuānzàngyángjiǔpínzàngyīnshéwèizhīméngshuǐchūhànyáng西jiāngnièyáng西wēnshuǐchūkōngdòngkōngdòngshānzàilínfénnánhuáyángběiyǐngshuǐchūshǎoshìshǎoshìshānzàiyōngshìnánhuái西yānběiyuēgōushìshuǐchūtiānshānzàiliángmiǎnxiāng西nánhuái西běiyuēhuáizàiběijīngshuǐchūchángchéngběishānshānzàizhìchángyuánběiběiwèiběiwèishuǐchūniǎoshǔtóngxuéshāndōngzhùhuáyīnběibáishuǐchūshǔérdōngnánzhùjiāngjiāngzhōuchéngxiàyuánshuǐshānchūxiàngjùnxínchéng西dōngzhùjiāngxiàjuàn西dòngtíngzhōnggànshuǐchūnièdōudōngshāndōngběizhùjiāngpéng西shuǐchūdōngběiérnán西nánguòlíng西érdōngnánzhùdōnghǎihuáiyīnběishuǐchūxiàngjùnér西nánzhùnánhǎilíngdōngnánshuǐchūlínjìn西nánérdōngnánzhùhǎipān西huángshuǐchūguìyáng西běishāndōngnánzhùshuǐdūn西luòshuǐchūluò西shāndōngběizhùchénggāozhī西fénshuǐchūshàngběiér西nánzhùshìnánqìnshuǐchūjǐngxíngshāndōngdōngnánzhùhuáidōngnánshuǐchūgòngshānnándōngqiūjué鹿zhùhǎilánghuáidōngběilǎoshuǐchūwèigāodōngdōngnánzhùhǎilǎoyángtuóshuǐchūjìnyángchéngnánér西zhìyángběiérdōngzhùhǎiyuèzhāngběizhāngshuǐchūshānyángdōngdōngzhùhǎizhāngnán

De drie rivieren van de Min (岷三江); aan hun bron… De Grote Rivier (大江, de Yangtze) komt uit de berg Wen (汶山); de Noordrivier (北江) komt uit de berg Man (曼山); de Zuidrivier (南江) komt uit de berg Gao (高山). De berg Gao ligt ten westen van Chengdu (城都). Zij monden uit in zee, ten zuiden van Changzhou (長州). — De Zhejiang (浙江) komt uit de Drie Terrassen van de Zoon des Hemels (三天子都), aan hun oostzijde; hij ligt ten noordwesten van Min (閩) en mondt uit in zee, ten zuiden van Yuji (餘暨). — De Lujiang (廬江) komt uit de Drie Terrassen van de Zoon des Hemels en mondt uit in de Rivier, ten westen van het Pengze-meer (彭澤); een lezing zegt Tianzizhang (天子鄣). — De Huai-rivier (淮水) komt uit de berg Yu (餘山); de berg Yu ligt ten oosten van Chaoyang (朝陽) en ten westen van Yixiang (義鄉); hij mondt uit in zee, ten noorden van Huaipu (淮浦). — De Xiang-rivier (湘水) komt uit het zuidoosten van het graf van Shun en omringt het in het westen; hij stroomt benedenstrooms in het Dongting-meer (洞庭). Een lezing zegt: in het zuidoosten, het moeras van het Westen. — De Han-rivier (漢水) komt uit de berg Fuyu (鮒魚之山), waar keizer Zhuanxu (顓頊) op de zuidhelling en zijn negen bijvrouwen op de noordhelling werden begraven, bewaakt door vier slangen. — De Meng-rivier (濛水) komt ten westen van Hanyang (漢陽) en mondt uit in de Rivier, ten westen van Nieyang (聶陽). — De Wen-rivier (溫水) komt uit de Kongtong (崆峒); de berg Kongtong ligt ten zuiden van Linfen (臨汾); hij mondt uit in de Rivier (河), ten noorden van Huayang (華陽). — De Ying-rivier (潁水) komt uit de berg Shaoshi (少室); de berg Shaoshi ligt ten zuiden van Yongshi (雍氏); hij mondt uit in de Huai, in het westen, ten noorden van Yan (鄢). Een lezing zegt Houshi (緱氏). — De Ru-rivier (汝水) komt uit de berg Tianxi (天息山), ten zuidwesten van Liang-Mianxiang (梁勉鄉); hij mondt uit in de Huai, in het uiterste noordwesten. Een lezing zegt: de Huai ligt ten noorden van Qisi (期思). — De Jing-rivier (涇水) komt uit de berg ten noorden van de Grote Muur (長城北山); de berg ligt ten noorden van Yuzhi-Changyuan (郁郅長垣); in het noorden mondt hij uit in de Wei (渭), ten noorden van Xi (戲). — De Wei-rivier (渭水) komt uit de berg Niaoshu-Tongxue (鳥鼠同穴山); hij stroomt oostwaarts en mondt uit in de Rivier, ten noorden van Huayin (華陰). — De Bai-rivier (白水) komt uit Shu (蜀) en stroomt zuidoostwaarts en mondt uit in de Rivier, aan de voet van de stad Jiangzhou (江州). — De Yuan-rivier (沅水) komt ten westen van Tancheng (鐔城), in de commanderij Xiang (象郡); hij stroomt oostwaarts en mondt uit in de Rivier, ten westen van Xiajun (下雋), en bereikt het Dongting-meer. — De Gan-rivier (贛水) komt uit de oostelijke berg van Niedu (聶都東山); hij stroomt noordoostwaarts en mondt uit in de Rivier, ten westen van het Pengze-meer. — De Si-rivier (泗水) komt ten noordoosten van Wu (吳) en dan zuidwaarts, passeert in het zuidwesten ten westen van Huling (湖陵), en stroomt zuidoostwaarts en mondt uit in de Oostzee, ten noorden van Huaiyin (淮陰). — De Yu-rivier (鬱水) komt uit de commanderij Xiang en stroomt zuidwestwaarts en mondt uit in de Zuidzee, ten zuidoosten van Xuling (須陵). — De Yi-rivier (肄水) komt ten zuidwesten van Linjin (臨晉) en stroomt zuidoostwaarts en mondt uit in zee, ten westen van Panyu (番禺). — De Huang-rivier (潢水) komt uit de noordwestelijke berg van Guiyang (桂陽) en stroomt zuidoostwaarts en mondt uit in de Yi-rivier, ten westen van Dunpu (敦浦). — De Luo-rivier (洛水) komt uit de westelijke berg van Luo (洛西山) en stroomt noordoostwaarts en mondt uit in de Rivier, ten westen van Chenggao (成皋). — De Fen-rivier (汾水) komt ten noorden van Shangyu (上窳) en stroomt zuidwestwaarts en mondt uit in de Rivier, ten zuiden van Pishi (皮氏). — De Qin-rivier (沁水) komt ten oosten van de berg Jingxing (井陘山) en stroomt zuidoostwaarts en mondt uit in de Rivier, ten zuidoosten van Huai (懷). — De Ji-rivier (濟水) komt uit de oostelijke heuvel ten zuiden van de berg Gong (共山), doorkruist het Julu-moeras (鉅鹿澤) en mondt uit in de Bo-zee, ten noordoosten van Qi-Langhuai (齊琅槐). — De Liao-rivier (潦水) komt ten oosten van Weigao (衛皋) en stroomt zuidoostwaarts en mondt uit in de Bo-zee, bij Liaoyang (潦陽). — De Hutuo-rivier (虖沱水) komt ten zuiden van de stad Jinyang (晉陽城), gaat westwaarts tot ten noorden van Yangqu (陽曲), stroomt dan oostwaarts en mondt uit in de Bo-zee, ten noorden van Yue-Zhangwu (越章武). — De Zhang-rivier (漳水) komt ten oosten van Shanyang (山陽) en stroomt oostwaarts en mondt uit in de Bo-zee, ten zuiden van Zhangwu (章武).


jiànpíngyuánniányuèbǐngdàizhàotàichángshǔchénwàngxiàozhìshìzhōngguāng祿xūnchéngōngshìzhōngfèngchēdōuwèiguāng祿chénxiùlǐngzhǔshěng

In de vierde maand van het eerste jaar Jianping (建平, 6 v.Chr.), op de dag bingxu, collationeerde de onderdaan Wang, toegevoegd aan de Taichang en wachtend op audiëntie, het; de onderdaan Gong, Shizhong en Guanglu-xun, alsook de onderdaan Xiu, Shizhong, Fengche-duwei en Guanglu-daifu, leidden de eindredactie.

Aantekeningen

Een samengesteld boek. De 海內東經 plaatst twee zeer verschillende lagen naast elkaar: eerst korte mythische notities (landen van de Drijvende Zanden, Dondergod, eilanden van de Oostzee), dan een uitgebreide geografische catalogus van de rivieren. De filologen beschouwen dit rivierenregister als een interpolatie van de Han, van administratieve geest, vreemd aan de mythologische kern van het boek.

De Dondergod (雷神). In het Lei-moeras woont een god met drakenlijf en mensenhoofd, die het onweer doet rommelen door op zijn buik te slaan als op een trommel: een van de oudste verbeeldingen van de donder in de Chinese mythologie.

Landen van de Drijvende Zanden. De tekst noemt het Daxia (大夏, Bactrië) en het Yuezhi (月支), Centraal-Aziatische volkeren die de Han kenden na de reizen van Zhang Qian — een teken dat de «mythische» geografie zich hier opent naar de reële wereld van de zijderoutes.

Het register van de rivieren. De lange slotnotitie beschrijft voor elke grote waterloop zijn bron (出…) en zijn monding (入…): Yangtze (大江), Gele Rivier (河), Huai (淮), Wei (渭), Xiang (湘), Ji (濟), Zhang (漳)… Een kostbaar document over de hydrografie van het Han-China, aangevuld met een nomenclatuur van plaatsen en commanderijen.

Het Han-colofon. Zoals boek IX eindigt het hoofdstuk met de keizerlijke collatienotitie, gedateerd op het jaar 6 v.Chr. (Jianping-tijdperk), die de door Liu Xiang en Liu Xin (Xiu) geleide herziening bevestigt.

Onzekere identificaties. Veel oude plaatsnamen (鐔城, 郁郅, 聶都…) komen niet meer overeen met zekere plaatsen; zij worden in pinyin met de karakters getranscribeerd.

Chinese tekst naar het Chinese Text Project (ctext.org). Vertaling en aantekeningen: Chine-culture.com.