Il Classico delle regioni all'interno dei mari: Est (海內東經 Hǎinèi dōngjīng) è il tredicesimo libro del Classico dei monti e dei mari e l'ultimo dei «Classici delle regioni all'interno dei mari» (海內經). Breve ma singolare, evoca paesi lontani delle Sabbie Mobili (Battriana, Yuezhi), il dio del Tuono della palude Lei, e si chiude con un lungo repertorio dei fiumi della Cina: sorgenti e foci dello Yangtze, del Fiume Giallo, dello Huai, del Wei e di decine di altri fiumi. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguito dalla traduzione italiana e dalle note.
海內東經 — Regioni all'interno dei mari dell'Est
海內東北陬以南者。
Le regioni all'interno dei mari, dall'angolo nord-orientale verso sud.
鉅燕在東北陬。
Il grande Yan (鉅燕) è nell'angolo nord-orientale.
國在流沙中者埻端、璽㬇,在崑崙墟東南。一曰海內之郡,不為郡縣,在流沙中。
I paesi situati in mezzo alle Sabbie Mobili (流沙) sono Zhunduan (埻端) e Xixuan (璽㬇), a sud-est del poggio del Kunlun. Un'altra versione dice: è una commenda dell'interno dei mari, non amministrata per distretti, che si trova in mezzo alle Sabbie Mobili.
國在流沙外者,大夏、豎沙、居繇、月支之國。
I paesi situati oltre le Sabbie Mobili sono il Daxia (大夏, Battriana), lo Shusha (豎沙), il Juyao (居繇) e lo Yuezhi (月支).
西胡白玉山,在大夏東,蒼梧在白玉山西南,皆在流沙西,崑崙墟東南。崑崙山在西胡西,皆在西北。
Il monte di Giada bianca degli Xihu (西胡白玉山) è a est del Daxia; il Cangwu (蒼梧) è a sud-ovest del monte di Giada bianca, entrambi a ovest delle Sabbie Mobili e a sud-est del poggio del Kunlun. Il monte Kunlun è a ovest degli Xihu, tutti a nord-ovest.
雷澤中有雷神,龍身而人頭,鼓其腹。在吳西。
In mezzo alla palude Lei (雷澤) abita il dio del Tuono (雷神): ha corpo di drago e testa umana, e batte sul proprio ventre (come su un tamburo). Ciò è a ovest di Wu (吳).
都州在海中。一曰郁州。
L'isola di Duzhou (都州) è in mezzo al mare. Un'altra versione la chiama Yuzhou (郁州).
琅瑘臺在渤海間,琅瑘之東。其北有山。一曰在海間。
La terrazza di Langye (琅瑘臺) è nel mare di Bo (渤海), a est di Langye. A nord si erge un monte. Un'altra versione la colloca in mezzo al mare.
韓鴈在海中,都州南。
L'oca Hanyan (韓鴈) è in mezzo al mare, a sud dell'isola di Duzhou.
始鳩在海中,轅厲南。
L'uccello Shijiu (始鳩) è in mezzo al mare, a sud di Yuanli (轅厲).
會稽山在大楚南。
Il monte Kuaiji (會稽山) è a sud del grande Chu (大楚).
岷三江:首…大江出汶山,北江出曼山,南江出高山。高山在城都西。入海,在長州南。浙江出三天子都,在其東。在閩西北,入海,餘暨南。廬江出三天子都,入江,彭澤西。一曰天子鄣。淮水出餘山,餘山在朝陽東,義鄉西,入海,淮浦北。湘水出舜葬東南陬,西環之。入洞庭下。一曰東南西澤。漢水出鮒魚之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰,四蛇衛之。濛水出漢陽西,入江,聶陽西。溫水出崆峒,崆峒山在臨汾南,入河,華陽北。潁水出少室,少室山在雍氏南,入淮西鄢北。一曰緱氏。汝水出天息山,在梁勉鄉西南,入淮極西北。一曰淮在期思北。涇水出長城北山,山在郁郅長垣北,北入渭,戲北。渭水出鳥鼠同穴山,東注河,入華陰北。白水出蜀,而東南注江,入江州城下。沅水山出象郡鐔城西,入東注江,入下雋西,合洞庭中。贛水出聶都東山,東北注江,入彭澤西。泗水出吳東北而南,西南過湖陵西,而東南注東海,入淮陰北。鬱水出象郡,而西南注南海,入須陵東南。肄水出臨晉西南,而東南注海,入番禺西。潢水出桂陽西北山,東南注肄水,入敦浦西。洛水出洛西山,東北注河,入成皋之西。汾水出上窳北,而西南注河,入皮氏南。沁水出井陘山東,東南注河,入懷東南。濟水出共山南東丘,絕鉅鹿澤,注渤海,入齊琅槐東北。潦水出衛皋東,東南注渤海,入潦陽。虖沱水出晉陽城南,而西至陽曲北,而東注渤海,入越章武北。漳水出山陽東,東注渤海,入章武南。
I tre fiumi del Min (岷三江); alla loro sorgente… Il Grande Fiume (大江, lo Yangtze) esce dal monte Wen (汶山); il Fiume del Nord (北江) esce dal monte Man (曼山); il Fiume del Sud (南江) esce dal monte Gao (高山). Il monte Gao è a ovest di Chengdu (城都). Sfociano nel mare, a sud di Changzhou (長州). — Lo Zhejiang (浙江) esce dalle Tre Terrazze del Figlio del Cielo (三天子都), al loro est; è a nord-ovest di Min (閩) e sfocia nel mare, a sud di Yuji (餘暨). — Il Lujiang (廬江) esce dalle Tre Terrazze del Figlio del Cielo e sfocia nel Fiume, a ovest del lago Pengze (彭澤); una versione dice Tianzizhang (天子鄣). — Il fiume Huai (淮水) esce dal monte Yu (餘山); il monte Yu è a est di Chaoyang (朝陽) e a ovest di Yixiang (義鄉); sfocia nel mare, a nord di Huaipu (淮浦). — Il fiume Xiang (湘水) esce dal sud-est della tomba di Shun e la circonda a ovest; si riversa a valle nel lago Dongting (洞庭). Una versione dice: a sud-est, la palude dell'Ovest. — Il fiume Han (漢水) esce dal monte Fuyu (鮒魚之山), dove l'imperatore Zhuanxu (顓頊) fu sepolto sul versante sud e le sue nove concubine sul versante nord, custoditi da quattro serpenti. — Il fiume Meng (濛水) esce a ovest di Hanyang (漢陽) e sfocia nel Fiume, a ovest di Nieyang (聶陽). — Il fiume Wen (溫水) esce dal Kongtong (崆峒); il monte Kongtong è a sud di Linfen (臨汾); sfocia nel Fiume (河), a nord di Huayang (華陽). — Il fiume Ying (潁水) esce dal monte Shaoshi (少室); il monte Shaoshi è a sud di Yongshi (雍氏); sfocia nello Huai, a ovest, a nord di Yan (鄢). Una versione dice Houshi (緱氏). — Il fiume Ru (汝水) esce dal monte Tianxi (天息山), a sud-ovest di Liang-Mianxiang (梁勉鄉); sfocia nello Huai, all'estremo nord-ovest. Una versione dice: lo Huai è a nord di Qisi (期思). — Il fiume Jing (涇水) esce dal monte del Nord della Grande Muraglia (長城北山); il monte è a nord di Yuzhi-Changyuan (郁郅長垣); a nord sfocia nel Wei (渭), a nord di Xi (戲). — Il fiume Wei (渭水) esce dal monte Niaoshu-Tongxue (鳥鼠同穴山); scorre a est per sfociare nel Fiume, a nord di Huayin (華陰). — Il fiume Bai (白水) esce dallo Shu (蜀) e scorre a sud-est per sfociare nel Fiume, ai piedi della città di Jiangzhou (江州). — Il fiume Yuan (沅水) esce a ovest di Tancheng (鐔城), nella commenda di Xiang (象郡); scorre a est per sfociare nel Fiume, a ovest di Xiajun (下雋), e raggiunge il lago Dongting. — Il fiume Gan (贛水) esce dal monte orientale di Niedu (聶都東山); scorre a nord-est per sfociare nel Fiume, a ovest del lago Pengze. — Il fiume Si (泗水) esce a nord-est di Wu (吳) poi verso sud, passa a sud-ovest a ovest di Huling (湖陵), e scorre a sud-est per sfociare nel mare dell'Est, a nord di Huaiyin (淮陰). — Il fiume Yu (鬱水) esce dalla commenda di Xiang e scorre a sud-ovest per sfociare nel mare del Sud, a sud-est di Xuling (須陵). — Il fiume Yi (肄水) esce a sud-ovest di Linjin (臨晉) e scorre a sud-est per sfociare nel mare, a ovest di Panyu (番禺). — Il fiume Huang (潢水) esce dal monte nord-ovest di Guiyang (桂陽) e scorre a sud-est per sfociare nel fiume Yi, a ovest di Dunpu (敦浦). — Il fiume Luo (洛水) esce dal monte occidentale di Luo (洛西山) e scorre a nord-est per sfociare nel Fiume, a ovest di Chenggao (成皋). — Il fiume Fen (汾水) esce a nord di Shangyu (上窳) e scorre a sud-ovest per sfociare nel Fiume, a sud di Pishi (皮氏). — Il fiume Qin (沁水) esce a est del monte Jingxing (井陘山) e scorre a sud-est per sfociare nel Fiume, a sud-est di Huai (懷). — Il fiume Ji (濟水) esce dalla collina orientale a sud del monte Gong (共山), attraversa la palude di Julu (鉅鹿澤) e sfocia nel mare di Bo, a nord-est di Qi-Langhuai (齊琅槐). — Il fiume Liao (潦水) esce a est di Weigao (衛皋) e scorre a sud-est per sfociare nel mare di Bo, a Liaoyang (潦陽). — Il fiume Hutuo (虖沱水) esce a sud della città di Jinyang (晉陽城), va a ovest fino a nord di Yangqu (陽曲), poi scorre a est per sfociare nel mare di Bo, a nord di Yue-Zhangwu (越章武). — Il fiume Zhang (漳水) esce a est di Shanyang (山陽) e scorre a est per sfociare nel mare di Bo, a sud di Zhangwu (章武).
建平元年四月丙戌,待詔太常屬臣望校治,侍中光祿勳臣龔、侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
Nel quarto mese del primo anno Jianping (建平, 6 a.C.), nel giorno bingxu, il suddito Wang, addetto al Taichang in attesa di udienza, ne fece la collazione; il suddito Gong, Shizhong e Guanglu-xun, nonché il suddito Xiu, Shizhong, Fengche-duwei e Guanglu-daifu, ne diressero la revisione finale.
Note
Un libro composito. Il 海內東經 giustappone due strati assai diversi: dapprima brevi note mitiche (paesi delle Sabbie Mobili, dio del Tuono, isole del mare dell'Est), poi un vasto catalogo geografico dei fiumi. I filologi considerano questo repertorio fluviale un'interpolazione degli Han, di spirito amministrativo, estranea al nucleo mitologico del libro.
Il dio del Tuono (雷神). Nella palude Lei abita un dio con corpo di drago e testa d'uomo, che fa rombare il temporale percuotendosi il ventre come un tamburo: una delle più antiche raffigurazioni del tuono nella mitologia cinese.
Paesi delle Sabbie Mobili. Il testo nomina il Daxia (大夏, Battriana) e lo Yuezhi (月支), popoli dell'Asia centrale noti agli Han dopo i viaggi di Zhang Qian — segno che la geografia «mitica» si apre qui al mondo reale delle vie della seta.
Il repertorio dei fiumi. La lunga nota finale descrive, per ogni grande corso d'acqua, la sua sorgente (出…) e la sua foce (入…): Yangtze (大江), Fiume Giallo (河), Huai (淮), Wei (渭), Xiang (湘), Ji (濟), Zhang (漳)… È un documento prezioso sull'idrografia della Cina Han, raddoppiato da una nomenclatura di luoghi e commende.
Il colofone Han. Come il libro IX, il capitolo termina con la nota di collazione imperiale datata all'anno 6 a.C. (era Jianping), che attesta la revisione diretta da Liu Xiang e Liu Xin (Xiu).
Identificazioni incerte. Molti toponimi antichi (鐔城, 郁郅, 聶都…) non corrispondono più a luoghi sicuri; sono trascritti in pinyin con i caratteri.
Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.