El Clásico de las regiones al interior de los mares: Este (海內東經 Hǎinèi dōngjīng) es el decimotercer libro del Clásico de las montañas y los mares y el último de los «Clásicos de las regiones al interior de los mares» (海內經). Breve pero singular, evoca países lejanos de las Arenas Movedizas (Bactriana, Yuezhi), el dios del Trueno del pantano Lei, y se cierra con un largo repertorio de los ríos de China: fuentes y desembocaduras del Yangtsé, del río Amarillo, del Huai, del Wei y de decenas de otros ríos. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguido de la traducción española y las notas.
海內東經 — Regiones al interior de los mares del Este
海內東北陬以南者。
Las regiones al interior de los mares, desde el ángulo nordeste hacia el sur.
鉅燕在東北陬。
El gran Yan (鉅燕) está en el ángulo nordeste.
國在流沙中者埻端、璽㬇,在崑崙墟東南。一曰海內之郡,不為郡縣,在流沙中。
Los países situados en medio de las Arenas Movedizas (流沙) son Zhunduan (埻端) y Xixuan (璽㬇), al sudeste del montículo del Kunlun. Otra versión dice: es una comandancia del interior de los mares, que no está administrada por distritos y se halla en medio de las Arenas Movedizas.
國在流沙外者,大夏、豎沙、居繇、月支之國。
Los países situados más allá de las Arenas Movedizas son el Daxia (大夏, Bactriana), el Shusha (豎沙), el Juyao (居繇) y el Yuezhi (月支).
西胡白玉山,在大夏東,蒼梧在白玉山西南,皆在流沙西,崑崙墟東南。崑崙山在西胡西,皆在西北。
El monte de Jade blanco de los Xihu (西胡白玉山) está al este del Daxia; el Cangwu (蒼梧) está al sudoeste del monte de Jade blanco, ambos al oeste de las Arenas Movedizas y al sudeste del montículo del Kunlun. El monte Kunlun está al oeste de los Xihu, todos al noroeste.
雷澤中有雷神,龍身而人頭,鼓其腹。在吳西。
En medio del pantano Lei (雷澤) habita el dios del Trueno (雷神): tiene cuerpo de dragón y cabeza humana, y se golpea su propio vientre (como un tambor). Esto está al oeste de Wu (吳).
都州在海中。一曰郁州。
La isla de Duzhou (都州) está en medio del mar. Otra versión la llama Yuzhou (郁州).
琅瑘臺在渤海間,琅瑘之東。其北有山。一曰在海間。
La terraza de Langye (琅瑘臺) está en el mar de Bo (渤海), al este de Langye. Al norte se alza una montaña. Otra versión la sitúa en medio del mar.
韓鴈在海中,都州南。
El ganso Hanyan (韓鴈) está en medio del mar, al sur de la isla de Duzhou.
始鳩在海中,轅厲南。
El ave Shijiu (始鳩) está en medio del mar, al sur de Yuanli (轅厲).
會稽山在大楚南。
El monte Kuaiji (會稽山) está al sur del gran Chu (大楚).
岷三江:首…大江出汶山,北江出曼山,南江出高山。高山在城都西。入海,在長州南。浙江出三天子都,在其東。在閩西北,入海,餘暨南。廬江出三天子都,入江,彭澤西。一曰天子鄣。淮水出餘山,餘山在朝陽東,義鄉西,入海,淮浦北。湘水出舜葬東南陬,西環之。入洞庭下。一曰東南西澤。漢水出鮒魚之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰,四蛇衛之。濛水出漢陽西,入江,聶陽西。溫水出崆峒,崆峒山在臨汾南,入河,華陽北。潁水出少室,少室山在雍氏南,入淮西鄢北。一曰緱氏。汝水出天息山,在梁勉鄉西南,入淮極西北。一曰淮在期思北。涇水出長城北山,山在郁郅長垣北,北入渭,戲北。渭水出鳥鼠同穴山,東注河,入華陰北。白水出蜀,而東南注江,入江州城下。沅水山出象郡鐔城西,入東注江,入下雋西,合洞庭中。贛水出聶都東山,東北注江,入彭澤西。泗水出吳東北而南,西南過湖陵西,而東南注東海,入淮陰北。鬱水出象郡,而西南注南海,入須陵東南。肄水出臨晉西南,而東南注海,入番禺西。潢水出桂陽西北山,東南注肄水,入敦浦西。洛水出洛西山,東北注河,入成皋之西。汾水出上窳北,而西南注河,入皮氏南。沁水出井陘山東,東南注河,入懷東南。濟水出共山南東丘,絕鉅鹿澤,注渤海,入齊琅槐東北。潦水出衛皋東,東南注渤海,入潦陽。虖沱水出晉陽城南,而西至陽曲北,而東注渤海,入越章武北。漳水出山陽東,東注渤海,入章武南。
Los tres ríos del Min (岷三江); en su fuente… El Gran Río (大江, el Yangtsé) sale del monte Wen (汶山); el Río del Norte (北江) sale del monte Man (曼山); el Río del Sur (南江) sale del monte Gao (高山). El monte Gao está al oeste de Chengdu (城都). Desembocan en el mar, al sur de Changzhou (長州). — El Zhejiang (浙江) sale de las Tres Terrazas del Hijo del Cielo (三天子都), por su este; está al noroeste de Min (閩) y desemboca en el mar, al sur de Yuji (餘暨). — El Lujiang (廬江) sale de las Tres Terrazas del Hijo del Cielo y desemboca en el Río, al oeste del lago Pengze (彭澤); una versión dice Tianzizhang (天子鄣). — El río Huai (淮水) sale del monte Yu (餘山); el monte Yu está al este de Chaoyang (朝陽) y al oeste de Yixiang (義鄉); desemboca en el mar, al norte de Huaipu (淮浦). — El río Xiang (湘水) sale del sudeste de la tumba de Shun y la rodea por el oeste; desagua aguas abajo en el lago Dongting (洞庭). Una versión dice: al sudeste, el pantano del Oeste. — El río Han (漢水) sale del monte Fuyu (鮒魚之山), donde el emperador Zhuanxu (顓頊) fue sepultado en la vertiente sur y sus nueve concubinas en la vertiente norte, guardados por cuatro serpientes. — El río Meng (濛水) sale al oeste de Hanyang (漢陽) y desemboca en el Río, al oeste de Nieyang (聶陽). — El río Wen (溫水) sale del Kongtong (崆峒); el monte Kongtong está al sur de Linfen (臨汾); desemboca en el Río (河), al norte de Huayang (華陽). — El río Ying (潁水) sale del monte Shaoshi (少室); el monte Shaoshi está al sur de Yongshi (雍氏); desemboca en el Huai, al oeste, al norte de Yan (鄢). Una versión dice Houshi (緱氏). — El río Ru (汝水) sale del monte Tianxi (天息山), al sudoeste de Liang-Mianxiang (梁勉鄉); desemboca en el Huai, en el extremo noroeste. Una versión dice: el Huai está al norte de Qisi (期思). — El río Jing (涇水) sale del monte del Norte de la Gran Muralla (長城北山); el monte está al norte de Yuzhi-Changyuan (郁郅長垣); al norte desemboca en el Wei (渭), al norte de Xi (戲). — El río Wei (渭水) sale del monte Niaoshu-Tongxue (鳥鼠同穴山); corre hacia el este para desembocar en el Río, al norte de Huayin (華陰). — El río Bai (白水) sale del Shu (蜀) y corre hacia el sudeste para desembocar en el Río, al pie de la ciudad de Jiangzhou (江州). — El río Yuan (沅水) sale al oeste de Tancheng (鐔城), en la comandancia de Xiang (象郡); corre hacia el este para desembocar en el Río, al oeste de Xiajun (下雋), y alcanza el lago Dongting. — El río Gan (贛水) sale del monte oriental de Niedu (聶都東山); corre al nordeste para desembocar en el Río, al oeste del lago Pengze. — El río Si (泗水) sale al nordeste de Wu (吳) y luego hacia el sur, pasa al sudoeste al oeste de Huling (湖陵), y corre al sudeste para desembocar en el mar del Este, al norte de Huaiyin (淮陰). — El río Yu (鬱水) sale de la comandancia de Xiang y corre al sudoeste para desembocar en el mar del Sur, al sudeste de Xuling (須陵). — El río Yi (肄水) sale al sudoeste de Linjin (臨晉) y corre al sudeste para desembocar en el mar, al oeste de Panyu (番禺). — El río Huang (潢水) sale del monte noroeste de Guiyang (桂陽) y corre al sudeste para desembocar en el río Yi, al oeste de Dunpu (敦浦). — El río Luo (洛水) sale del monte occidental de Luo (洛西山) y corre al nordeste para desembocar en el Río, al oeste de Chenggao (成皋). — El río Fen (汾水) sale al norte de Shangyu (上窳) y corre al sudoeste para desembocar en el Río, al sur de Pishi (皮氏). — El río Qin (沁水) sale al este del monte Jingxing (井陘山) y corre al sudeste para desembocar en el Río, al sudeste de Huai (懷). — El río Ji (濟水) sale de la colina oriental al sur del monte Gong (共山), atraviesa el pantano de Julu (鉅鹿澤) y desemboca en el mar de Bo, al nordeste de Qi-Langhuai (齊琅槐). — El río Liao (潦水) sale al este de Weigao (衛皋) y corre al sudeste para desembocar en el mar de Bo, en Liaoyang (潦陽). — El río Hutuo (虖沱水) sale al sur de la ciudad de Jinyang (晉陽城), va al oeste hasta el norte de Yangqu (陽曲), luego corre al este para desembocar en el mar de Bo, al norte de Yue-Zhangwu (越章武). — El río Zhang (漳水) sale al este de Shanyang (山陽) y corre al este para desembocar en el mar de Bo, al sur de Zhangwu (章武).
建平元年四月丙戌,待詔太常屬臣望校治,侍中光祿勳臣龔、侍中奉車都尉光祿大夫臣秀領主省。
En el cuarto mes del primer año Jianping (建平, 6 a. C.), en el día bingxu, el súbdito Wang, adscrito al Taichang a la espera de audiencia, lo cotejó; el súbdito Gong, Shizhong y Guanglu-xun, así como el súbdito Xiu, Shizhong, Fengche-duwei y Guanglu-daifu, dirigieron la revisión final.
Notas
Un libro compuesto. El 海內東經 yuxtapone dos estratos muy distintos: primero breves notas míticas (países de las Arenas Movedizas, dios del Trueno, islas del mar del Este), luego un vasto catálogo geográfico de los ríos. Los filólogos consideran este repertorio de ríos una interpolación de los Han, de espíritu administrativo, ajena al núcleo mitológico del libro.
El dios del Trueno (雷神). En el pantano Lei habita un dios con cuerpo de dragón y cabeza de hombre, que hace retumbar la tormenta golpeándose el vientre como un tambor: una de las más antiguas figuraciones del trueno en la mitología china.
Países de las Arenas Movedizas. El texto nombra el Daxia (大夏, Bactriana) y el Yuezhi (月支), pueblos de Asia central conocidos por los Han tras los viajes de Zhang Qian — señal de que la geografía «mítica» se abre aquí al mundo real de las rutas de la seda.
El repertorio de los ríos. La larga nota final describe, para cada gran curso de agua, su fuente (出…) y su desembocadura (入…): Yangtsé (大江), río Amarillo (河), Huai (淮), Wei (渭), Xiang (湘), Ji (濟), Zhang (漳)… Es un documento precioso sobre la hidrografía de la China Han, sumado a una nomenclatura de lugares y comandancias.
El colofón Han. Como el libro IX, el capítulo termina con la nota de cotejo imperial fechada en el año 6 a. C. (era Jianping), que atestigua la revisión dirigida por Liu Xiang y Liu Xin (Xiu).
Identificaciones inciertas. Muchos topónimos antiguos (鐔城, 郁郅, 聶都…) ya no corresponden a lugares seguros; se transcriben en pinyin con los caracteres.
Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.