Decimotercer libro del Clásico de las montañas y los mares (海内东经)

El Clásico de las regiones al interior de los mares: Este (海內東經 Hǎinèi dōngjīng) es el decimotercer libro del Clásico de las montañas y los mares y el último de los «Clásicos de las regiones al interior de los mares» (海內經). Breve pero singular, evoca países lejanos de las Arenas Movedizas (Bactriana, Yuezhi), el dios del Trueno del pantano Lei, y se cierra con un largo repertorio de los ríos de China: fuentes y desembocaduras del Yangtsé, del río Amarillo, del Huai, del Wei y de decenas de otros ríos. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguido de la traducción española y las notas.

海內東經 — Regiones al interior de los mares del Este

hǎinèidōngběizōunánzhě

Las regiones al interior de los mares, desde el ángulo nordeste hacia el sur.


yànzàidōngběizōu

El gran Yan (鉅燕) está en el ángulo nordeste.


guózàiliúshāzhōngzhězhǔnduānhuànzàikūnlúndōngnányuēhǎinèizhījùnwèijùnxiànzàiliúshāzhōng

Los países situados en medio de las Arenas Movedizas (流沙) son Zhunduan (埻端) y Xixuan (璽㬇), al sudeste del montículo del Kunlun. Otra versión dice: es una comandancia del interior de los mares, que no está administrada por distritos y se halla en medio de las Arenas Movedizas.


guózàiliúshāwàizhěxiàshùshāyáoyuèzhīzhīguó

Los países situados más allá de las Arenas Movedizas son el Daxia (大夏, Bactriana), el Shusha (豎沙), el Juyao (居繇) y el Yuezhi (月支).


西báishānzàixiàdōngcāngzàibáishān西nánjiēzàiliúshā西kūnlúndōngnánkūnlúnshānzài西西jiēzài西běi

El monte de Jade blanco de los Xihu (西胡白玉山) está al este del Daxia; el Cangwu (蒼梧) está al sudoeste del monte de Jade blanco, ambos al oeste de las Arenas Movedizas y al sudeste del montículo del Kunlun. El monte Kunlun está al oeste de los Xihu, todos al noroeste.


léizhōngyǒuléishénlóngshēnérréntóuzài西

En medio del pantano Lei (雷澤) habita el dios del Trueno (雷神): tiene cuerpo de dragón y cabeza humana, y se golpea su propio vientre (como un tambor). Esto está al oeste de Wu (吳).


dōuzhōuzàihǎizhōngyuēzhōu

La isla de Duzhou (都州) está en medio del mar. Otra versión la llama Yuzhou (郁州).


lángtáizàihǎijiānlángzhīdōngběiyǒushānyuēzàihǎijiān

La terraza de Langye (琅瑘臺) está en el mar de Bo (渤海), al este de Langye. Al norte se alza una montaña. Otra versión la sitúa en medio del mar.


hányànzàihǎizhōngdōuzhōunán

El ganso Hanyan (韓鴈) está en medio del mar, al sur de la isla de Duzhou.


shǐjiūzàihǎizhōngyuánnán

El ave Shijiu (始鳩) está en medio del mar, al sur de Yuanli (轅厲).


kuàishānzàichǔnán

El monte Kuaiji (會稽山) está al sur del gran Chu (大楚).


mínsānjiāngshǒujiāngchūwènshānběijiāngchūmànshānnánjiāngchūgāoshāngāoshānzàichéngdōu西hǎizàichángzhōunánzhèjiāngchūsāntiānzidōuzàidōngzàimǐn西běihǎinánjiāngchūsāntiānzidōujiāngpéng西yuētiānzizhānghuáishuǐchūshānshānzàicháoyángdōngxiāng西hǎihuáiběixiāngshuǐchūshùnzàngdōngnánzōu西huánzhīdòngtíngxiàyuēdōngnán西hànshuǐchūzhīshānzhuānzàngyángjiǔpínzàngyīnshéwèizhīméngshuǐchūhànyáng西jiāngnièyáng西wēnshuǐchūkōngdòngkōngdòngshānzàilínfénnánhuáyángběiyǐngshuǐchūshǎoshìshǎoshìshānzàiyōngshìnánhuái西yānběiyuēgōushìshuǐchūtiānshānzàiliángmiǎnxiāng西nánhuái西běiyuēhuáizàiběijīngshuǐchūchángchéngběishānshānzàizhìchángyuánběiběiwèiběiwèishuǐchūniǎoshǔtóngxuéshāndōngzhùhuáyīnběibáishuǐchūshǔérdōngnánzhùjiāngjiāngzhōuchéngxiàyuánshuǐshānchūxiàngjùnxínchéng西dōngzhùjiāngxiàjuàn西dòngtíngzhōnggànshuǐchūnièdōudōngshāndōngběizhùjiāngpéng西shuǐchūdōngběiérnán西nánguòlíng西érdōngnánzhùdōnghǎihuáiyīnběishuǐchūxiàngjùnér西nánzhùnánhǎilíngdōngnánshuǐchūlínjìn西nánérdōngnánzhùhǎipān西huángshuǐchūguìyáng西běishāndōngnánzhùshuǐdūn西luòshuǐchūluò西shāndōngběizhùchénggāozhī西fénshuǐchūshàngběiér西nánzhùshìnánqìnshuǐchūjǐngxíngshāndōngdōngnánzhùhuáidōngnánshuǐchūgòngshānnándōngqiūjué鹿zhùhǎilánghuáidōngběilǎoshuǐchūwèigāodōngdōngnánzhùhǎilǎoyángtuóshuǐchūjìnyángchéngnánér西zhìyángběiérdōngzhùhǎiyuèzhāngběizhāngshuǐchūshānyángdōngdōngzhùhǎizhāngnán

Los tres ríos del Min (岷三江); en su fuente… El Gran Río (大江, el Yangtsé) sale del monte Wen (汶山); el Río del Norte (北江) sale del monte Man (曼山); el Río del Sur (南江) sale del monte Gao (高山). El monte Gao está al oeste de Chengdu (城都). Desembocan en el mar, al sur de Changzhou (長州). — El Zhejiang (浙江) sale de las Tres Terrazas del Hijo del Cielo (三天子都), por su este; está al noroeste de Min (閩) y desemboca en el mar, al sur de Yuji (餘暨). — El Lujiang (廬江) sale de las Tres Terrazas del Hijo del Cielo y desemboca en el Río, al oeste del lago Pengze (彭澤); una versión dice Tianzizhang (天子鄣). — El río Huai (淮水) sale del monte Yu (餘山); el monte Yu está al este de Chaoyang (朝陽) y al oeste de Yixiang (義鄉); desemboca en el mar, al norte de Huaipu (淮浦). — El río Xiang (湘水) sale del sudeste de la tumba de Shun y la rodea por el oeste; desagua aguas abajo en el lago Dongting (洞庭). Una versión dice: al sudeste, el pantano del Oeste. — El río Han (漢水) sale del monte Fuyu (鮒魚之山), donde el emperador Zhuanxu (顓頊) fue sepultado en la vertiente sur y sus nueve concubinas en la vertiente norte, guardados por cuatro serpientes. — El río Meng (濛水) sale al oeste de Hanyang (漢陽) y desemboca en el Río, al oeste de Nieyang (聶陽). — El río Wen (溫水) sale del Kongtong (崆峒); el monte Kongtong está al sur de Linfen (臨汾); desemboca en el Río (河), al norte de Huayang (華陽). — El río Ying (潁水) sale del monte Shaoshi (少室); el monte Shaoshi está al sur de Yongshi (雍氏); desemboca en el Huai, al oeste, al norte de Yan (鄢). Una versión dice Houshi (緱氏). — El río Ru (汝水) sale del monte Tianxi (天息山), al sudoeste de Liang-Mianxiang (梁勉鄉); desemboca en el Huai, en el extremo noroeste. Una versión dice: el Huai está al norte de Qisi (期思). — El río Jing (涇水) sale del monte del Norte de la Gran Muralla (長城北山); el monte está al norte de Yuzhi-Changyuan (郁郅長垣); al norte desemboca en el Wei (渭), al norte de Xi (戲). — El río Wei (渭水) sale del monte Niaoshu-Tongxue (鳥鼠同穴山); corre hacia el este para desembocar en el Río, al norte de Huayin (華陰). — El río Bai (白水) sale del Shu (蜀) y corre hacia el sudeste para desembocar en el Río, al pie de la ciudad de Jiangzhou (江州). — El río Yuan (沅水) sale al oeste de Tancheng (鐔城), en la comandancia de Xiang (象郡); corre hacia el este para desembocar en el Río, al oeste de Xiajun (下雋), y alcanza el lago Dongting. — El río Gan (贛水) sale del monte oriental de Niedu (聶都東山); corre al nordeste para desembocar en el Río, al oeste del lago Pengze. — El río Si (泗水) sale al nordeste de Wu (吳) y luego hacia el sur, pasa al sudoeste al oeste de Huling (湖陵), y corre al sudeste para desembocar en el mar del Este, al norte de Huaiyin (淮陰). — El río Yu (鬱水) sale de la comandancia de Xiang y corre al sudoeste para desembocar en el mar del Sur, al sudeste de Xuling (須陵). — El río Yi (肄水) sale al sudoeste de Linjin (臨晉) y corre al sudeste para desembocar en el mar, al oeste de Panyu (番禺). — El río Huang (潢水) sale del monte noroeste de Guiyang (桂陽) y corre al sudeste para desembocar en el río Yi, al oeste de Dunpu (敦浦). — El río Luo (洛水) sale del monte occidental de Luo (洛西山) y corre al nordeste para desembocar en el Río, al oeste de Chenggao (成皋). — El río Fen (汾水) sale al norte de Shangyu (上窳) y corre al sudoeste para desembocar en el Río, al sur de Pishi (皮氏). — El río Qin (沁水) sale al este del monte Jingxing (井陘山) y corre al sudeste para desembocar en el Río, al sudeste de Huai (懷). — El río Ji (濟水) sale de la colina oriental al sur del monte Gong (共山), atraviesa el pantano de Julu (鉅鹿澤) y desemboca en el mar de Bo, al nordeste de Qi-Langhuai (齊琅槐). — El río Liao (潦水) sale al este de Weigao (衛皋) y corre al sudeste para desembocar en el mar de Bo, en Liaoyang (潦陽). — El río Hutuo (虖沱水) sale al sur de la ciudad de Jinyang (晉陽城), va al oeste hasta el norte de Yangqu (陽曲), luego corre al este para desembocar en el mar de Bo, al norte de Yue-Zhangwu (越章武). — El río Zhang (漳水) sale al este de Shanyang (山陽) y corre al este para desembocar en el mar de Bo, al sur de Zhangwu (章武).


jiànpíngyuánniányuèbǐngdàizhàotàichángshǔchénwàngxiàozhìshìzhōngguāng祿xūnchéngōngshìzhōngfèngchēdōuwèiguāng祿chénxiùlǐngzhǔshěng

En el cuarto mes del primer año Jianping (建平, 6 a. C.), en el día bingxu, el súbdito Wang, adscrito al Taichang a la espera de audiencia, lo cotejó; el súbdito Gong, Shizhong y Guanglu-xun, así como el súbdito Xiu, Shizhong, Fengche-duwei y Guanglu-daifu, dirigieron la revisión final.

Notas

Un libro compuesto. El 海內東經 yuxtapone dos estratos muy distintos: primero breves notas míticas (países de las Arenas Movedizas, dios del Trueno, islas del mar del Este), luego un vasto catálogo geográfico de los ríos. Los filólogos consideran este repertorio de ríos una interpolación de los Han, de espíritu administrativo, ajena al núcleo mitológico del libro.

El dios del Trueno (雷神). En el pantano Lei habita un dios con cuerpo de dragón y cabeza de hombre, que hace retumbar la tormenta golpeándose el vientre como un tambor: una de las más antiguas figuraciones del trueno en la mitología china.

Países de las Arenas Movedizas. El texto nombra el Daxia (大夏, Bactriana) y el Yuezhi (月支), pueblos de Asia central conocidos por los Han tras los viajes de Zhang Qian — señal de que la geografía «mítica» se abre aquí al mundo real de las rutas de la seda.

El repertorio de los ríos. La larga nota final describe, para cada gran curso de agua, su fuente (出…) y su desembocadura (入…): Yangtsé (大江), río Amarillo (河), Huai (淮), Wei (渭), Xiang (湘), Ji (濟), Zhang (漳)… Es un documento precioso sobre la hidrografía de la China Han, sumado a una nomenclatura de lugares y comandancias.

El colofón Han. Como el libro IX, el capítulo termina con la nota de cotejo imperial fechada en el año 6 a. C. (era Jianping), que atestigua la revisión dirigida por Liu Xiang y Liu Xin (Xiu).

Identificaciones inciertas. Muchos topónimos antiguos (鐔城, 郁郅, 聶都…) ya no corresponden a lugares seguros; se transcriben en pinyin con los caracteres.

Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.