Klasyka Gór Środkowych (中山经 Zhōngshānjīng) to piąta i ostatnia księga «Pięciu Klasyk Gór» (五藏山经). Jest zdecydowanie najobszerniejsza i liczy dwanaście kolejnych łańcuchów opisujących góry dorzecza Rzeki Żółtej i Luo. Ta strona obejmuje pierwszą połowę: pierwszych sześć łańcuchów (中次一经 do 中次六经); druga połowa (中次七经 do 中次十二经) tworzy osobną stronę. Tekst chiński podano z transkrypcją pinyin, a po nim następuje przekład polski i przypisy.
Pierwsza Klasyka Środkowa — 中次一经 (łańcuch Boshan)
《中山經》薄山之首,曰甘棗之山。共水出焉,而西流注于河。其上多杻木,其下有草焉,葵本而杏葉,黃華而莢實,名曰蘀,可以已瞢。有獸焉,其狀如𤠢鼠而文題,其名曰㔮,食之已癭。
Klasyka Gór Środkowych. Pierwsza góra łańcucha Boshan zwie się górą Ganzao (甘棗). Z niej bierze początek rzeka Gong (共水) i płynie na zachód, by wpaść do Rzeki. Jej szczyt obfituje w drzewa niu (杻); u jej podnóża rośnie ziele o korzeniu ślazu i liściach moreli, o żółtych kwiatach i strąkowatych owocach, zwane tuo (蘀); leczy zaburzenia wzroku. Znajduje się tam zwierzę podobne do szczura wen (𤠢鼠), lecz o nakrapianym czole, zwane nei (㔮); kto je zje, uzdrawia się z wola.
又東二十里,曰歷兒之山,其上多橿,多櫔木,是木也,方莖而員葉,黃華而毛,其實如揀,服之不忘。
Dwadzieścia li na wschód leży góra Li'er (歷兒). Jej szczyt obfituje w drzewa jiang (橿) i li (櫔); to drzewo li ma pień czworokątny i liście okrągłe, kwiaty żółte i puszyste oraz owoc podobny do żołędzia; kto go spożywa, nie traci pamięci.
又東十五里,曰渠豬之山,其上多竹。渠豬之水出焉,而南流注于河。其中是多豪魚,狀如鮪,赤喙尾赤羽,可以已白癬。
Piętnaście li na wschód leży góra Quzhu (渠豬). Jej szczyt obfituje w bambus. Z niej bierze początek rzeka Quzhu (渠豬水) i płynie na południe, by wpaść do Rzeki. Obfituje w ryby hao (豪魚), podobne do jesiotra (wei 鮪), o czerwonym dziobie i czerwonych płetwach; leczą liszaj.
又東三十五里,曰葱聾之山,其中多大谷,是多白堊,黑、青、黃堊。
Trzydzieści pięć li na wschód leży góra Conglong (葱聾); obfituje w wielkie doliny i białą kredę, a także w kredę czarną, błękitną i żółtą.
又東十五里,曰涹山,其上多赤銅,其陰多鐵。
Piętnaście li na wschód leży góra Wo (涹山). Jej szczyt obfituje w czerwoną miedź, jej północne zbocze w żelazo.
又東七十里,曰脫扈之山。有草焉,其狀如葵葉而赤華,莢實,實如椶莢,名曰植楮,可以已癙,食之不眯。
Siedemdziesiąt li na wschód leży góra Tuohu (脫扈). Znajduje się tam ziele o liściach ślazu i czerwonych kwiatach, o strąkowatych owocach podobnych do strąków palmy, zwane zhichu (植楮); leczy przetokę, a kto je zje, nie ma zamglonego wzroku.
又東二十里,曰金星之山,多天嬰,其狀如龍骨,可以已痤。
Dwadzieścia li na wschód leży góra Jinxing (金星). Obfituje w tianying (天嬰), którego wygląd przywodzi na myśl kość smoka; leczy czyraki.
又東七十里,曰泰威之山,其中有谷曰梟谷,其中多鐵。
Siedemdziesiąt li na wschód leży góra Taiwei (泰威); zawiera dolinę zwaną Xiaogu (梟谷), bogatą w żelazo.
又東十五里,曰橿谷之山,其中多赤銅。
Piętnaście li na wschód leży góra Janggu (橿谷); obfituje w czerwoną miedź.
又東百二十里,曰吳林之山,其中多葌草。
Sto dwadzieścia li na wschód leży góra Wulin (吳林); obfituje w ziele jian (葌草).
又北三十里,曰牛首之山。有草焉,名曰鬼草,其葉如葵而赤莖,其秀如禾,服之不憂。勞水出焉,而西流注于潏水。是多飛魚,其狀如鮒魚,食之已痔衕。
Trzydzieści li na północ leży góra Niushou (牛首). Znajduje się tam ziele zwane guicao (鬼草, ziele duchów), o liściach ślazu i czerwonej łodydze, o kłosie podobnym do prosa; kto je spożywa, nie zna już smutku. Z niej bierze początek rzeka Lao (勞水) i płynie na zachód, by wpaść do Jue (潏水); obfituje w ryby latające (feiyu 飛魚), podobne do leszcza; kto je zje, uzdrawia się z hemoroidów i biegunki.
又北四十里,曰霍山,其木多穀。有獸焉,其狀如狸,而白尾有鬣,名曰朏朏,養之可以已憂。
Czterdzieści li na północ leży góra Huo (霍山). Jej drzewa to przeważnie morwy papierowe. Znajduje się tam zwierzę podobne do żbika, o białym ogonie i opatrzone grzywą, zwane feifei (朏朏); hodowla jego rozprasza smutek.
又北五十二里,曰合谷之山,是多薝棘。
Pięćdziesiąt dwa li na północ leży góra Hegu (合谷); obfituje w cierniste jujuby (zhanji 薝棘).
又北三十五里,曰陰山,多礪石、文石。少水出焉,其中多彫棠,其葉如榆葉而方,其實如赤菽,食之已聾。
Trzydzieści pięć li na północ leży góra Yin (陰山); obfituje w osełkę i kamienie żyłkowane. Z niej bierze początek rzeka Shao (少水); obfituje w diaotang (彫棠), o liściach wiązu, lecz czworokątnych, o owocu podobnym do czerwonej fasoli; kto go zje, uzdrawia się z głuchoty.
又東北四百里,曰鼓鐙之山,多赤銅。有草焉,名曰榮草,其葉如柳,其本如鷄卵,食之已風。
Czterysta li na północny wschód leży góra Gudeng (鼓鐙); obfituje w czerwoną miedź. Znajduje się tam ziele zwane rongcao (榮草), o liściach wierzby i korzeniu podobnym do kurzego jaja; kto je zje, uzdrawia się z chorób wywołanych przez wiatr.
凡薄山之首,自甘棗之山至于鼓鐙之山,凡十五山,六千六百七十里。歷兒,冢也,其祠禮:毛,太牢之具;縣以吉玉。其餘十三山者,毛用一羊,縣嬰用桑封,瘞而不糈。桑封者,桑主也,方其下而銳其上,而中穿之加金。
W sumie, od góry Ganzao do góry Gudeng, łańcuch Boshan liczy piętnaście gór na przestrzeni ponad sześciu tysięcy sześciuset siedemdziesięciu li. Góra Li'er jest jego świętym wzgórzem; obrzęd jej kultu: ofiara z włosów i wielka ofiara (tailao), z zawieszeniem pomyślnego nefrytu. Dla pozostałych trzynastu gór składa się owcę, a zawiesza się, zamiast tabliczki, «pieczęć morwową» (sangfeng), którą zakopuje się bez świętego ziarna. Sangfeng to «mistrz morwowy»: czworokątny u podstawy, zaostrzony na szczycie, przebity w środku i okuty metalem.
Druga Klasyka Środkowa — 中次二经 (łańcuch Jishan)
《中次二經》濟山之首,曰煇諸之山,其上多桑,其獸多閭麋,其鳥多鶡。
Pierwsza góra Drugiej Klasyki Środkowej, łańcucha Jishan, zwie się górą Huizhu (煇諸). Jej szczyt obfituje w morwy; jej zwierzęta to przeważnie jelenie lümi (閭麋), jej ptaki to przeważnie bażanty hé (鶡).
又西南二百里,曰發視之山,其上多金玉,其下多砥礪。即魚之水出焉,而西流注于伊水。
Dwieście li na południowy zachód leży góra Fashi (發視). Jej szczyt obfituje w złoto i nefryt, jej podnóże w osełkę. Z niej bierze początek rzeka Jiyu (即魚水) i płynie na zachód, by wpaść do Yi (伊水).
又西三百里,曰豪山,其上多金玉而無草木。
Trzysta li na zachód leży góra Hao (豪山). Jej szczyt obfituje w złoto i nefryt, a jest pozbawiona ziół i drzew.
又西三百里,曰鮮山,多金玉,無草木。鮮水出焉,而北流注于伊水。其中多鳴蛇,其狀如蛇而四翼,其音如磬,見則其邑大旱。
Trzysta li na zachód leży góra Xian (鮮山), bogata w złoto i nefryt, pozbawiona ziół i drzew. Z niej bierze początek rzeka Xian (鮮水) i płynie na północ, by wpaść do Yi. Obfituje w «śpiewające węże» (mingshe 鳴蛇), podobne do węża, lecz o czterech skrzydłach, których krzyk jest jak dźwięczny kamień; gdy się pojawiają, kraina zaznaje wielkiej suszy.
又西三百里,曰陽山,多石,無草木。陽水出焉,而北流注于伊水。其中多化蛇,其狀如人面而豺身,鳥翼而蛇行,其音如叱呼,見則其邑大水。
Trzysta li na zachód leży góra Yang (陽山), bogata w kamienie, pozbawiona ziół i drzew. Z niej bierze początek rzeka Yang (陽水) i płynie na północ, by wpaść do Yi. Obfituje w «węże przemiany» (huashe 化蛇), o ludzkiej twarzy i ciele szakala, skrzydłach ptaka i pełzaniu węża, których krzyk jest jak nagana; gdy się pojawiają, kraina zaznaje wielkich powodzi.
又西二百里,曰昆吾之山,其上多赤銅。有獸焉,其狀如彘而有角,其音如號,名曰蠪蚳,食之不眯。
Dwieście li na zachód leży góra Kunwu (昆吾). Jej szczyt obfituje w czerwoną miedź. Znajduje się tam zwierzę podobne do świni, lecz opatrzone rogami, którego krzyk jest jak wycie, zwane longchi (蠪蚳); kto je zje, nie ma zamglonego wzroku.
又西百二十里,曰葌山,葌水出焉,而北流注于伊水,其上多金玉,其下多青雄黃。有木焉,其狀如棠而赤葉,名曰芒草,可以毒魚。
Sto dwadzieścia li na zachód leży góra Jian (葌山). Z niej bierze początek rzeka Jian (葌水) i płynie na północ, by wpaść do Yi. Jej szczyt obfituje w złoto i nefryt, jej podnóże w zielony aurypigment. Znajduje się tam drzewo podobne do dzikiej gruszy, lecz o czerwonych liściach, zwane mangcao (芒草); używa się go do trucia ryb.
又西一百五十里,曰獨蘇之山,無草木而多水。
Sto pięćdziesiąt li na zachód leży góra Dusu (獨蘇), pozbawiona ziół i drzew, lecz bogata w wody.
又西二百里,曰蔓渠之山,其上多金玉,其下多竹箭。伊水出焉,而東流注于洛。有獸焉,其名曰馬腹,其狀如人面虎身,其音如嬰兒,是食人。
Dwieście li na zachód leży góra Manqu (蔓渠). Jej szczyt obfituje w złoto i nefryt, jej podnóże w bambus strzałowy. Z niej bierze początek rzeka Yi (伊水) i płynie na wschód, by wpaść do Luo (洛). Znajduje się tam zwierzę zwane mafu (馬腹, «koński brzuch»), o ludzkiej twarzy i ciele tygrysa, którego krzyk jest jak krzyk niemowlęcia; pożera ludzi.
凡濟山經之首,自輝諸之山至于蔓渠之山,凡九山,一千六百七十里,其神皆人面而鳥身。祠用毛,用一吉玉,投而不糈。
W sumie, od góry Huizhu do góry Manqu, łańcuch Jishan liczy dziewięć gór na przestrzeni ponad tysiąca sześciuset siedemdziesięciu li. Ich bóstwa mają wszystkie ludzką twarz i ciało ptaka. Dla ich kultu używa się ofiary z włosów i tabliczki z pomyślnego nefrytu, którą rzuca się do wody, bez świętego ziarna.
Trzecia Klasyka Środkowa — 中次三经 (łańcuch Fushan)
《中次三經》萯山之首,曰敖岸之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多赭、黃金。神熏池居之。是常出美玉。北望河林,其狀如蒨如舉。有獸焉,其狀如白鹿而四角,名曰夫諸,見則其邑大水。
Pierwsza góra Trzeciej Klasyki Środkowej, łańcucha Fushan, zwie się górą Aoan (敖岸). Jej południowe zbocze obfituje w nefryt tufu, jej północne zbocze w ochrę i złoto. Bóg Xunchi (熏池) w niej przebywa, a z niej nieustannie wypływa nefryt delikatny. Na północy widać las Rzeki, o wyglądzie marzannoczerwonym i gęstym. Znajduje się tam zwierzę podobne do białego jelenia, lecz o czterech rogach, zwane fuzhu (夫諸); gdy się pojawia, kraina zaznaje wielkich powodzi.
又東十里,曰青要之山,實維帝之密都。北望河曲,是多駕鳥。南望墠渚,禹父之所化,是多僕纍、蒲盧。䰠武羅司之,其狀人面而豹文,小腰而白齒,而穿耳以鐻,其鳴如鳴玉。是山也,宜女子。畛水出焉,而北流注于河。其中有鳥焉,名曰鴢,其狀如鳧,青身而朱目赤尾,食之宜子。有草焉,其狀如葌,而方莖黃華赤實,其本如藁本,名曰荀草,服之美人色。
Dziesięć li na wschód leży góra Qingyao (青要), która jest tajną stolicą Cesarza Niebieskiego. Na północy widać Zakole Rzeki, zamieszkane przez ptaki jia (駕鳥). Na południu widać wysepkę Shanzhu (墠渚), miejsce przemiany ojca Yu (Gun), zamieszkaną przez pulei (僕纍) i pulu (蒲盧). Bóg Wuluo (武羅) w niej przewodzi; ma ludzką twarz i cętki pantery, smukłą kibić i białe zęby, uszy przebite kółkami (ju 鐻), a jego krzyk jest jak dźwięk nefrytu. Ta góra jest pomyślna dla kobiet. Z niej bierze początek rzeka Zhen (畛水) i płynie na północ, by wpaść do Rzeki. Znajduje się tam ptak zwany yao (鴢), podobny do dzikiej kaczki, o niebiesko-zielonym ciele, cynobrowych oczach i czerwonym ogonie; kto go zje, będzie miał liczne potomstwo. Znajduje się tam ziele podobne do jian (葌), o czworokątnej łodydze, żółtych kwiatach i czerwonych owocach, o korzeniu podobnym do arcydzięgla (gaoben 藁本), zwane xuncao (荀草); kto je spożywa, upiększa cerę.
又東十里,曰騩山,其上有美棗,其陰有㻬琈之玉。正回之水出焉,而北流注于河。其中多飛魚,其狀如豚而赤文,服之不畏雷,可以禦兵。
Dziesięć li na wschód leży góra Gui (騩山). Jej szczyt rodzi delikatne jujuby, jej północne zbocze nefryt tufu. Z niej bierze początek rzeka Zhenghui (正回水) i płynie na północ, by wpaść do Rzeki. Obfituje w ryby latające (feiyu 飛魚), podobne do prosięcia, lecz o czerwonych cętkach; kto je spożywa, nie lęka się pioruna, a chronią one przed bronią.
又東四十里,曰宜蘇之山,其上多金玉,其下多蔓居之木。滽滽之水出焉,而北流注于河,是多黃貝。
Czterdzieści li na wschód leży góra Yisu (宜蘇). Jej szczyt obfituje w złoto i nefryt, jej podnóże w drzewa manju (蔓居). Z niej bierze początek rzeka Yongyong (滽滽水) i płynie na północ, by wpaść do Rzeki; obfituje w żółte muszle.
又東二十里,曰和山,其上無草木而多瑤碧,實惟河之九都。是山也五曲,九水出焉,合而北流注于河,其中多蒼玉。吉神泰逢司之,其狀如人而虎尾,是好居于萯山之陽,出入有光。太逢神動天地氣也。
Dwadzieścia li na wschód leży góra He (和山). Jej szczyt jest bez ziela ni drzewa, lecz obfituje w nefryt yao i jaspis; jest zaprawdę «dziewiątą stolicą Rzeki». Ta góra tworzy pięć fałd; dziewięć rzek bierze z niej początek, łączy się i płynie na północ, by wpaść do Rzeki; obfitują w ciemnozielony nefryt. Pomyślny bóg Taifeng (泰逢) w niej przewodzi; ma ludzką postać i ogon tygrysa, lubi przebywać na południowym zboczu góry Fu (萯山) i lśni przy wchodzeniu i wychodzeniu. Bóg Taifeng wprawia w ruch tchnienia Nieba i Ziemi.
凡萯山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。其祠太逢、熏池、武羅皆一牡羊副,嬰用吉玉。其二神用一雄鷄瘞之,糈用稌。
W sumie, od góry Aoan do góry He, łańcuch Fushan liczy pięć gór na przestrzeni ponad czterystu czterdziestu li. Dla kultu Taifenga, Xunchi i Wuluo składa się każdemu rozszczepionego barana, z zawieszeniem pomyślnego nefrytu. Dla dwóch pozostałych bóstw zakopuje się koguta; jako święte ziarno używa się ryżu kleistego (tu 稌).
Czwarta Klasyka Środkowa — 中次四经 (łańcuch Lishan)
《中次四經》釐山之首,曰鹿蹄之山,其上多玉,其下多金。甘水出焉,而北流注于洛,其中多泠石。
Pierwsza góra Czwartej Klasyki Środkowej, łańcucha Lishan, zwie się górą Luti (鹿蹄). Jej szczyt obfituje w nefryt, jej podnóże w złoto. Z niej bierze początek rzeka Gan (甘水) i płynie na północ, by wpaść do Luo; obfituje w kamień ling (泠石).
西五十里,曰扶豬之山,其上多礝石。有獸焉,其狀如貉而人目,其名曰䴦。虢水出焉,而北流注于洛,其中多瓀石。
Pięćdziesiąt li na zachód leży góra Fuzhu (扶豬). Jej szczyt obfituje w kamień ruan (礝石). Znajduje się tam zwierzę podobne do jenota (he 貉), lecz o ludzkich oczach, zwane yin (䴦). Z niej bierze początek rzeka Guo (虢水) i płynie na północ, by wpaść do Luo; obfituje w kamień ruan (瓀石).
又西一百二十里,曰釐山,其陽多玉,其陰多蒐。有獸焉,其狀如牛,蒼身,其音如嬰兒,是食人,其名曰犀渠。滽滽之水出焉,而南流注于伊水。有獸焉,名曰𤢺,其狀如獳犬而有鱗,其毛如彘鬣。
Sto dwadzieścia li na zachód leży góra Li (釐山). Jej południowe zbocze obfituje w nefryt, jej północne zbocze w marzannę (sou 蒐). Znajduje się tam zwierzę podobne do wołu, o ciemnozielonym ciele, którego krzyk jest jak krzyk niemowlęcia; pożera ludzi i zwie się xiqu (犀渠). Z niej bierze początek rzeka Yongyong (滽滽水) i płynie na południe, by wpaść do Yi. Znajduje się tam zwierzę zwane yong (𤢺), podobne do warczącego psa (nou 獳犬), lecz pokryte łuskami, o sierści jak grzywa świni.
又西二百里,曰箕尾之山,多穀,多涂石,其上多㻬琈之玉。
Dwieście li na zachód leży góra Jiwei (箕尾). Obfituje w morwy papierowe i kamień tu (涂石); jej szczyt obfituje w nefryt tufu.
又西二百五十里,曰柄山,其上多玉,其下多銅。滔雕之水出焉,而北流注于洛。其中多羬羊。有木焉,其狀如樗,其葉如桐而莢實,其名曰茇,可以毒魚。
Dwieście pięćdziesiąt li na zachód leży góra Bing (柄山). Jej szczyt obfituje w nefryt, jej podnóże w miedź. Z niej bierze początek rzeka Taodiao (滔雕水) i płynie na północ, by wpaść do Luo; obfituje w owce qian (羬羊). Znajduje się tam drzewo podobne do ajlantu, o liściach paulowni i strąkowatych owocach, zwane ba (茇); używa się go do trucia ryb.
又西二百里,曰白邊之山,其上多金玉,其下多青雄黃。
Dwieście li na zachód leży góra Baibian (白邊). Jej szczyt obfituje w złoto i nefryt, jej podnóże w zielony aurypigment.
又西二百里,曰熊耳之山,其上多漆,其下多椶。浮濠之水出焉,而西流注于洛,其中多水玉,多人魚。有草焉,其狀如蘇而赤華,名曰葶䔭,可以毒魚。
Dwieście li na zachód leży góra Xiong'er (熊耳). Jej szczyt obfituje w drzewa lakowe, jej podnóże w palmy. Z niej bierze początek rzeka Fuhao (浮濠水) i płynie na zachód, by wpaść do Luo; obfituje w kryształ górski i salamandry (renyu 人魚). Znajduje się tam ziele podobne do pachnotki (su 蘇), lecz o czerwonych kwiatach, zwane tingning (葶䔭); używa się go do trucia ryb.
又西三百里,曰牡山,其上多文石,其下多竹箭、竹䉋,其獸多㸲牛、羬羊,鳥多赤鷩。
Trzysta li na zachód leży góra Mu (牡山). Jej szczyt obfituje w kamienie żyłkowane, jej podnóże w bambus strzałowy i bambus mei (竹䉋); jej zwierzęta to przeważnie zuoniu i qianyang, jej ptaki to przeważnie czerwone bażanty.
又西三百五十里,曰讙舉之山。雒水出焉,而東北流注于玄扈之水。其中多馬腸之物。此二山者,洛間也。
Trzysta pięćdziesiąt li na zachód leży góra Huanju (讙舉). Z niej bierze początek rzeka Luo (雒水) i płynie na północny wschód, by wpaść do Xuanhu (玄扈水). Obfituje w stworzenia machang (馬腸). Te dwie góry leżą między brzegami Luo.
凡釐山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。其神狀皆人面獸身。其祠之,毛用一白鷄,祈而不糈,以彩衣之。
W sumie, od góry Luti do góry Xuanhu, łańcuch Lishan liczy dziewięć gór na przestrzeni ponad tysiąca sześciuset siedemdziesięciu li. Ich bóstwa mają wszystkie ludzką twarz i ciało zwierzęcia. Dla ich kultu składa się białego koguta w błaganiu, bez świętego ziarna, i przyodziewa się go w barwne tkaniny.
Piąta Klasyka Środkowa — 中次五经 (łańcuch Boshan)
《中次五經》薄山之首,曰苟床之山,無草木,多怪石。
Pierwsza góra Piątej Klasyki Środkowej, łańcucha Boshan, zwie się górą Gouchuang (苟床), pozbawiona ziół i drzew, bogata w dziwne kamienie.
東三百里,曰首山,其陰多穀柞,草多𦬸芫,其陽多㻬琈之玉,木多槐;其陰有谷,曰机谷,多𩿁鳥,其狀如梟而三目,有耳,其音如錄,食之已墊。
Trzysta li na wschód leży góra Shou (首山). Jej północne zbocze obfituje w morwy papierowe i dęby, jej zioła to przeważnie tuo (𦬸) i yuan (芫); jej południowe zbocze obfituje w nefryt tufu, jej drzewa to przeważnie perełkowce (huai 槐). Na jej północnym zboczu otwiera się dolina zwana Jigu (机谷), zamieszkana przez ptaki yu (𩿁鳥), podobne do puchacza, lecz o trzech oczach i opatrzone uszami, których krzyk jest jak «lu»; kto je zje, uzdrawia się z reumatyzmu wywołanego przez wilgoć.
又東三百里,曰縣斸之山,無草木,多文石。
Trzysta li na wschód leży góra Xuanzhu (縣斸), pozbawiona ziół i drzew, bogata w kamienie żyłkowane.
又東三百里,曰葱聾之山,無草木,多𢈦石。
Trzysta li na wschód leży góra Conglong (葱聾), pozbawiona ziół i drzew, bogata w kamień guang (𢈦石).
東北五百里,曰條谷之山,其木多槐桐,其草多芍藥、𧄸冬。
Pięćset li na północny wschód leży góra Tiaogu (條谷). Jej drzewa to przeważnie perełkowce i paulownie, jej zioła to przeważnie piwonia (shaoyao 芍藥) i mendong (𧄸冬).
又北十里,曰超山,其陰多蒼玉,其陽有井,冬有水而夏竭。
Dziesięć li na północ leży góra Chao (超山). Jej północne zbocze obfituje w ciemnozielony nefryt; na jej południowym zboczu jest studnia, która ma wodę zimą i wysycha latem.
又東五百里,曰成侯之山,其上多椿木,其草多芃。
Pięćset li na wschód leży góra Chenghou (成侯). Jej szczyt obfituje w ajlant (chun 椿), jej zioła to przeważnie peng (芃).
又東五百里,曰朝歌之山,谷多美堊。
Pięćset li na wschód leży góra Zhaoge (朝歌); jej doliny obfitują w delikatną kredę.
又東五百里,曰槐山,谷多金錫。
Pięćset li na wschód leży góra Huai (槐山); jej doliny obfitują w złoto i cynę.
又東十里,曰歷山,其木多槐,其陽多玉。
Dziesięć li na wschód leży góra Li (歷山). Jej drzewa to przeważnie perełkowce; jej południowe zbocze obfituje w nefryt.
又東十里,曰尸山,多蒼玉,其獸多麖。尸水出焉,南流注于洛水,其中多美玉。
Dziesięć li na wschód leży góra Shi (尸山), bogata w ciemnozielony nefryt; jej zwierzęta to przeważnie jelenie jing (麖). Z niej bierze początek rzeka Shi (尸水) i płynie na południe, by wpaść do Luo; obfituje w delikatny nefryt.
又東十里,曰良餘之山,其上多穀柞,無石。餘水出于其陰,而北流注于河;乳水出于其陽,而東南流注于洛。
Dziesięć li na wschód leży góra Liangyu (良餘). Jej szczyt obfituje w morwy papierowe i dęby, a jest bez kamienia. Z jej północnego zbocza bierze początek rzeka Yu (餘水) i płynie na północ, by wpaść do Rzeki; z jej południowego zbocza bierze początek rzeka Ru (乳水) i płynie na południowy wschód, by wpaść do Luo.
又東南十里,曰蠱尾之山,多礪石、赤銅。龍餘之水出焉,而東南流注于洛。
Dziesięć li na południowy wschód leży góra Guwei (蠱尾), bogata w osełkę i czerwoną miedź. Z niej bierze początek rzeka Longyu (龍餘水) i płynie na południowy wschód, by wpaść do Luo.
又東北二十里,曰升山,其木多穀柞棘,其草多藷藇蕙,多寇脫。黃酸之水出焉,而北流注于河,其中多琁玉。
Dwadzieścia li na północny wschód leży góra Sheng (升山). Jej drzewa to przeważnie morwy papierowe, dęby i cierniste jujuby; jej zioła to przeważnie pochrzyn (shuyu 藷藇), ocimum (hui 蕙) i koutuo (寇脫). Z niej bierze początek rzeka Huangsuan (黃酸水) i płynie na północ, by wpaść do Rzeki; obfituje w nefryt xuan (琁玉).
又東十二里,曰陽虛之山,多金,臨于玄扈之水。
Dwanaście li na wschód leży góra Yangxu (陽虛), bogata w złoto, nad brzegiem rzeki Xuanhu (玄扈水).
凡薄山之首,自苟林之山至于陽虛之山,凡十六山,二千九百八十二里。升山,冢也。其祠禮:太牢,嬰用吉玉。首山,䰠也,其祠用稌、黑犧、太牢之具、蘖釀;干儛,置鼓;嬰用一璧。尸水,合天也,肥牲祠之,用一黑犬于上,用一雌鷄于下,刉一牝羊,獻血。嬰用吉玉,彩之,饗之。
W sumie, od góry Goulin do góry Yangxu, łańcuch Boshan liczy szesnaście gór na przestrzeni ponad dwóch tysięcy dziewięciuset osiemdziesięciu dwóch li. Góra Sheng jest jego świętym wzgórzem; obrzęd jej kultu: wielka ofiara (tailao), z zawieszeniem pomyślnego nefrytu. Góra Shou daje schronienie bogu (shen); dla jego kultu używa się ryżu kleistego, czarnej ofiary, sprzętu wielkiej ofiary i sfermentowanego trunku; wykonuje się taniec z tarczami i ustawia bębny; zawiesza się dysk nefrytowy (bi). Rzeka Shi łączy się z Niebem; czci się ją tłustą ofiarą: czarnego psa na wysokości, kurę poniżej, i zarzyna się owcę, której krew się składa. Zawiesza się tam pomyślny nefryt, zdobi go barwami i ofiarowuje na uczcie.
Szósta Klasyka Środkowa — 中次六经 (łańcuch Gaodi)
《中次六經》縞羝山之首,曰平逢之山,南望伊洛,東望穀城之山,無草無木,水多沙石。有神焉,其狀如人而二首,名曰驕蟲,是為螫蟲,實惟蜂蜜之廬。其祠之:用一雄鷄,禳而勿殺。
Pierwsza góra Szóstej Klasyki Środkowej, łańcucha Gaodi, zwie się górą Pingfeng (平逢). Na południu widać Yi i Luo, na wschodzie górę Chucheng (穀城); jest pozbawiona ziół i drzew, a jej wody obfitują w piasek i kamienie. Jest tam bóg o ludzkim wyglądzie, lecz o dwóch głowach, zwany Jiaochong (驕蟲); jest panem owadów żądlących: ta góra jest zaprawdę siedzibą pszczół. Dla jego kultu składa się koguta w zaklęciu, nie zabijając go.
西十里,曰縞羝之山,無草木,多金玉。
Dziesięć li na zachód leży góra Gaodi (縞羝), pozbawiona ziół i drzew, bogata w złoto i nefryt.
又西十里,曰廆山,其陰多㻬琈之玉。其西有谷焉,名曰雚谷,其木多柳楮。其中有鳥焉,狀如山鷄而長尾,赤如丹火而青喙,名曰鴒䳩,其鳴自呼,服之不眯。交觴之水出于其陽,而南流注于洛;俞隨之水出于其陰,而北流注于穀水。
Dziesięć li na zachód leży góra Gui (廆山). Jej północne zbocze obfituje w nefryt tufu. Na zachodzie otwiera się dolina zwana Guangu (雚谷), jej drzewa to przeważnie wierzby i morwy papierowe. Znajduje się tam ptak podobny do bażanta górskiego, lecz o długim ogonie, czerwony jak ogień cynobru i o zielonym dziobie, zwany lingqu (鴒䳩); jego krzyk wymawia jego własne imię; kto go spożywa, nie ma zamglonego wzroku. Z jej południowego zbocza bierze początek rzeka Jiaoshang (交觴水) i płynie na południe, by wpaść do Luo; z jej północnego zbocza bierze początek rzeka Yusui (俞隨水) i płynie na północ, by wpaść do Gu (穀水).
又西三十里,曰瞻諸之山,其陽多金,其陰多文石。㴬水出焉,而東南流注于洛;少水出其陰,而東流注于穀水。
Trzydzieści li na zachód leży góra Zhanzhu (瞻諸). Jej południowe zbocze obfituje w złoto, jej północne zbocze w kamienie żyłkowane. Z niej bierze początek rzeka Min (㴬水) i płynie na południowy wschód, by wpaść do Luo; z jej północnego zbocza bierze początek rzeka Shao (少水) i płynie na wschód, by wpaść do Gu.
又西三十里,曰婁涿之山,無草木,多金玉。瞻水出于其陽,而東流注于洛;陂水出于其陰,而北流注于穀水,其中多茈石、文石。
Trzydzieści li na zachód leży góra Louzhuo (婁涿), pozbawiona ziół i drzew, bogata w złoto i nefryt. Z jej południowego zbocza bierze początek rzeka Zhan (瞻水) i płynie na wschód, by wpaść do Luo; z jej północnego zbocza bierze początek rzeka Bei (陂水) i płynie na północ, by wpaść do Gu; obfituje w kamień zi (茈石) i kamienie żyłkowane.
又西四十里,曰白石之山,惠水出于其陽,而南流注于洛,其中多水玉。澗水出于其陰,西北流注于穀水,其中多麋石、櫨丹。
Czterdzieści li na zachód leży góra Baishi (白石). Z jej południowego zbocza bierze początek rzeka Hui (惠水) i płynie na południe, by wpaść do Luo; obfituje w kryształ górski. Z jej północnego zbocza bierze początek rzeka Jian (澗水) i płynie na północny zachód, by wpaść do Gu; obfituje w kamień mi (麋石) i cynober ludan (櫨丹).
又西五十里,曰穀山,其上多穀,其下多桑。爽水出焉,而西北流注于穀水,其中多碧綠。
Pięćdziesiąt li na zachód leży góra Gu (穀山). Jej szczyt obfituje w morwy papierowe, jej podnóże w morwy. Z niej bierze początek rzeka Shuang (爽水) i płynie na północny zachód, by wpaść do Gu; obfituje w malachit (bilü 碧綠).
又西七十二里,曰密山,其陽多玉,其陰多鐵。豪水出焉,而南流注于洛,其中多旋龜,其狀鳥首而鱉尾,其音如判木。無草木。
Siedemdziesiąt dwa li na zachód leży góra Mi (密山). Jej południowe zbocze obfituje w nefryt, jej północne zbocze w żelazo. Z niej bierze początek rzeka Hao (豪水) i płynie na południe, by wpaść do Luo; obfituje w żółwie xuangui (旋龜), o głowie ptaka i ogonie żółwia miękkoskorupowego, których krzyk jest jak trzask rozłupanego drewna. Góra jest bez ziela ni drzewa.
又西百里,曰長石之山,無草木,多金玉。其西有谷焉,名曰共谷,多竹。共水出焉,西南流注于洛,其中多鳴石。
Sto li na zachód leży góra Changshi (長石), pozbawiona ziół i drzew, bogata w złoto i nefryt. Na zachodzie otwiera się dolina zwana Honggu (共谷), bogata w bambus. Z niej bierze początek rzeka Gong (共水) i płynie na południowy zachód, by wpaść do Luo; obfituje w «śpiewające kamienie» (mingshi 鳴石).
又西一百四十里,曰傅山,無草木,多瑤碧。厭染之水出于其陽,而南流注于洛,其中多人魚。其西有林焉,名曰墦冢。穀水出焉,而東流注于洛,其中多珚玉。
Sto czterdzieści li na zachód leży góra Fu (傅山), pozbawiona ziół i drzew, bogata w nefryt yao i jaspis. Z jej południowego zbocza bierze początek rzeka Yanran (厭染水) i płynie na południe, by wpaść do Luo; obfituje w salamandry. Na zachodzie rozciąga się las zwany Fanzhong (墦冢). Z niej bierze początek rzeka Gu (穀水) i płynie na wschód, by wpaść do Luo; obfituje w nefryt yan (珚玉).
又西五十里,曰橐山,其木多樗,多𣖾木,其陽多金玉,其陰多鐵,多蕭。橐水出焉,而北流注于河。其中多脩辟之魚,狀如黽而白喙,其音如鴟,食之已白癬。
Pięćdziesiąt li na zachód leży góra Tuo (橐山). Jej drzewa to przeważnie ajlant (chu 樗) i yu (𣖾木); jej południowe zbocze obfituje w złoto i nefryt, jej północne zbocze w żelazo, i obfituje w bylicę (xiao 蕭). Z niej bierze początek rzeka Tuo (橐水) i płynie na północ, by wpaść do Rzeki; obfituje w ryby xiupi (脩辟), podobne do żaby, lecz o białym dziobie, których krzyk jest jak krzyk kani; kto je zje, uzdrawia się z liszaja.
又西九十里,曰常烝之山,無草木,多堊。潐水出焉,而東北流注于河,其中多蒼玉。菑水出焉,而北流注于河。
Dziewięćdziesiąt li na zachód leży góra Changzheng (常烝), pozbawiona ziół i drzew, bogata w kredę. Z niej bierze początek rzeka Jiao (潐水) i płynie na północny wschód, by wpaść do Rzeki; obfituje w ciemnozielony nefryt. Z niej bierze początek rzeka Zi (菑水) i płynie na północ, by wpaść do Rzeki.
又西九十里,曰夸父之山,其木多椶柟,多竹箭,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鷩,其陽多玉,其陰多鐵。其北有林焉,名曰桃林,是廣員三百里,其中多馬。湖水出焉,而北流注于河,其中多珚玉。
Dziewięćdziesiąt li na zachód leży góra Kuafu (夸父). Jej drzewa to przeważnie palmy i nanmu, z wielką ilością bambusa strzałowego; jej zwierzęta to przeważnie zuoniu i qianyang, jej ptaki to przeważnie bażanty; jej południowe zbocze obfituje w nefryt, jej północne zbocze w żelazo. Na północy rozciąga się las zwany Taolin (桃林, «Las Brzoskwiń»), trzysta li wokoło, zamieszkany przez konie. Z niej bierze początek rzeka Hu (湖水) i płynie na północ, by wpaść do Rzeki; obfituje w nefryt yan (珚玉).
又西九十里,曰陽華之山,其陽多金玉,其陰多青雄黃,其草多藷藇,多苦辛,其狀如橚,其實如瓜,其味酸甘,食之已瘧。楊水出焉,而西南流注于洛,其中多人魚。門水出焉,而東北流注于河,其中多玄䃤。𦁎姑之水出于其陰,而東流注于門水,其上多銅。門水至于河,七百九十里入雒水。
Dziewięćdziesiąt li na zachód leży góra Yanghua (陽華). Jej południowe zbocze obfituje w złoto i nefryt, jej północne zbocze w zielony aurypigment; jej zioła to przeważnie pochrzyn (shuyu 藷藇) i kuxin (苦辛), podobny do qiu (橚), o owocu jak melon, smaku słodko-kwaśnego; kto go zje, uzdrawia się z malarii. Z niej bierze początek rzeka Yang (楊水) i płynie na południowy zachód, by wpaść do Luo; obfituje w salamandry. Z niej bierze początek rzeka Men (門水) i płynie na północny wschód, by wpaść do Rzeki; obfituje w czarny kamień (xuanpei 玄䃤). Z jej północnego zbocza bierze początek rzeka Taogu (𦁎姑水) i płynie na wschód, by wpaść do Men; jej górny bieg obfituje w miedź. Men, aż do Rzeki, biegnie siedemset dziewięćdziesiąt li, zanim ponownie połączy się z Luo.
凡縞羝山之首,自平逢之山至于陽華之山,凡十四山,七百九十里。嶽在其中,以六月祭之,如諸嶽之祠法,則天下安寧。
W sumie, od góry Pingfeng do góry Yanghua, łańcuch Gaodi liczy czternaście gór na przestrzeni ponad siedmiuset dziewięćdziesięciu li. Znajduje się tam Święty Szczyt (yue); składa się mu ofiary w szóstym miesiącu, wedle obrzędu Świętych Szczytów: wówczas cesarstwo zaznaje pokoju.
Przypisy
Miejsce w dziele. 中山经 zamyka «Pięć Klasyk Gór» (Południe, Zachód, Północ, Wschód, Środek). Jest najobszerniejszy i najbardziej «geograficzny»: jego góry odpowiadają po części rzeczywistym wzniesieniom dorzecza Rzeki Żółtej (河) i Luo (洛). Z powodu jego długości przedstawiono go tu na dwóch stronach; to pierwsza (łańcuchy 1 do 6).
Bóstwa i obrzędy. Środek roi się od nazwanych bogów i szczegółowych rytuałów: Xunchi, Wuluo (o ludzkiej twarzy i cętkach pantery), Taifeng («który wprawia w ruch tchnienia Nieba i Ziemi»), Jiaochong (pan pszczół). Kolofony opisują rozmaite ofiary: wielką ofiarę tailao, «pieczęć morwową» (sangfeng), taniec z tarczami, zawieszanie nefrytu.
Zbocze południowe / zbocze północne (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = zbocze nasłonecznione (południe); 阴 (yīn) = zbocze zacienione (północ).
Formuły powtarzające się. «Kto go zje / spożyje…» (食之 / 服之) wprowadza cnoty lecznicze; «gdy się pojawia…» (见则) oznacza stworzenia-wróżby (susza, powódź); «jego krzyk wymawia jego własne imię» (其鸣自呼). «Trucizna na ryby» (可以毒鱼) oznacza rośliny ichtiotoksyczne używane do połowu.
Niepewne identyfikacje. Wiele nazw roślin, minerałów i stworzeń nie ma pewnego odpowiednika; transkrybuje się je w pinyin wraz ze znakami, a polskie oddania idą za tradycyjnymi glosami (Guo Pu, Hao Yixing).
Tekst chiński według Chinese Text Project (ctext.org). Przekład i przypisy: Chine-culture.com.


