Il Classico dei Monti del Centro (中山经 Zhōngshānjīng) è il quinto e ultimo libro dei «Cinque Classici dei Monti» (五藏山经). È di gran lunga il più esteso e conta dodici catene successive che descrivono i monti del bacino del Fiume Giallo e del Luo. Questa pagina copre la prima metà: le prime sei catene (中次一经 fino a 中次六经); la seconda metà (中次七经 fino a 中次十二经) forma una pagina a parte. Il testo cinese è dato con la sua trascrizione pinyin, seguito dalla traduzione italiana e dalle note.
Primo Classico Centrale — 中次一经 (la catena di Boshan)
《中山經》薄山之首,曰甘棗之山。共水出焉,而西流注于河。其上多杻木,其下有草焉,葵本而杏葉,黃華而莢實,名曰蘀,可以已瞢。有獸焉,其狀如𤠢鼠而文題,其名曰㔮,食之已癭。
Il Classico dei Monti del Centro. Il primo monte della catena di Boshan si chiama monte Ganzao (甘棗). Da esso nasce il fiume Gong (共水) e scorre verso ovest per gettarsi nel Fiume. La sua vetta abbonda di alberi niu (杻); ai suoi piedi cresce un'erba dalla radice di malva e foglie d'albicocco, dai fiori gialli e frutti come baccelli, detta tuo (蘀); guarisce i disturbi della vista. Vi si trova una bestia simile al ratto wen (𤠢鼠) ma dalla fronte maculata, detta nei (㔮); chi la mangia è guarito dal gozzo.
又東二十里,曰歷兒之山,其上多橿,多櫔木,是木也,方莖而員葉,黃華而毛,其實如揀,服之不忘。
Venti li a est si trova il monte Li'er (歷兒). La sua vetta abbonda di alberi jiang (橿) e li (櫔); quest'albero li ha il fusto quadrato e le foglie tonde, fiori gialli e lanuginosi, e un frutto simile alla ghianda; chi lo consuma non perde la memoria.
又東十五里,曰渠豬之山,其上多竹。渠豬之水出焉,而南流注于河。其中是多豪魚,狀如鮪,赤喙尾赤羽,可以已白癬。
Quindici li a est si trova il monte Quzhu (渠豬). La sua vetta abbonda di bambù. Da esso nasce il fiume Quzhu (渠豬水) e scorre verso sud per gettarsi nel Fiume. Abbonda di pesci hao (豪魚), simili allo storione (wei 鮪), dal becco rosso e pinne rosse; guariscono la tigna.
又東三十五里,曰葱聾之山,其中多大谷,是多白堊,黑、青、黃堊。
Trentacinque li a est si trova il monte Conglong (葱聾); abbonda di grandi valli e di creta bianca, nonché di creta nera, azzurra e gialla.
又東十五里,曰涹山,其上多赤銅,其陰多鐵。
Quindici li a est si trova il monte Wo (涹山). La sua vetta abbonda di rame rosso, il suo versante nord di ferro.
又東七十里,曰脫扈之山。有草焉,其狀如葵葉而赤華,莢實,實如椶莢,名曰植楮,可以已癙,食之不眯。
Settanta li a est si trova il monte Tuohu (脫扈). Vi si trova un'erba dalle foglie di malva e fiori rossi, dai frutti come baccelli simili ai baccelli di palma, detta zhichu (植楮); guarisce la fistola, e chi la mangia non ha la vista offuscata.
又東二十里,曰金星之山,多天嬰,其狀如龍骨,可以已痤。
Venti li a est si trova il monte Jinxing (金星). Abbonda di tianying (天嬰), il cui aspetto richiama l'osso di drago; guarisce i foruncoli.
又東七十里,曰泰威之山,其中有谷曰梟谷,其中多鐵。
Settanta li a est si trova il monte Taiwei (泰威); racchiude una valle detta Xiaogu (梟谷), ricca di ferro.
又東十五里,曰橿谷之山,其中多赤銅。
Quindici li a est si trova il monte Janggu (橿谷); abbonda di rame rosso.
又東百二十里,曰吳林之山,其中多葌草。
Centoventi li a est si trova il monte Wulin (吳林); abbonda d'erba jian (葌草).
又北三十里,曰牛首之山。有草焉,名曰鬼草,其葉如葵而赤莖,其秀如禾,服之不憂。勞水出焉,而西流注于潏水。是多飛魚,其狀如鮒魚,食之已痔衕。
Trenta li a nord si trova il monte Niushou (牛首). Vi si trova un'erba detta guicao (鬼草, erba degli spiriti), dalle foglie di malva e stelo rosso, con una spiga simile a quella del miglio; chi la consuma non conosce più la pena. Da esso nasce il fiume Lao (勞水) e scorre verso ovest per gettarsi nel Jue (潏水); abbonda di pesci volanti (feiyu 飛魚), simili all'orata; chi li mangia è guarito da emorroidi e diarrea.
又北四十里,曰霍山,其木多穀。有獸焉,其狀如狸,而白尾有鬣,名曰朏朏,養之可以已憂。
Quaranta li a nord si trova il monte Huo (霍山). I suoi alberi sono per lo più gelsi da carta. Vi si trova una bestia simile al gatto selvatico, dalla coda bianca e fornita di criniera, detta feifei (朏朏); allevarla dissipa la tristezza.
又北五十二里,曰合谷之山,是多薝棘。
Cinquantadue li a nord si trova il monte Hegu (合谷); abbonda di giuggioli spinosi (zhanji 薝棘).
又北三十五里,曰陰山,多礪石、文石。少水出焉,其中多彫棠,其葉如榆葉而方,其實如赤菽,食之已聾。
Trentacinque li a nord si trova il monte Yin (陰山); abbonda di pietra da arrotare e di pietre venate. Da esso nasce il fiume Shao (少水); abbonda di diaotang (彫棠), dalle foglie d'olmo ma quadrate, con un frutto simile al fagiolo rosso; chi lo mangia è guarito dalla sordità.
又東北四百里,曰鼓鐙之山,多赤銅。有草焉,名曰榮草,其葉如柳,其本如鷄卵,食之已風。
Quattrocento li a nord-est si trova il monte Gudeng (鼓鐙); abbonda di rame rosso. Vi si trova un'erba detta rongcao (榮草), dalle foglie di salice e radice simile a un uovo di gallina; chi la mangia è guarito dai mali causati dal vento.
凡薄山之首,自甘棗之山至于鼓鐙之山,凡十五山,六千六百七十里。歷兒,冢也,其祠禮:毛,太牢之具;縣以吉玉。其餘十三山者,毛用一羊,縣嬰用桑封,瘞而不糈。桑封者,桑主也,方其下而銳其上,而中穿之加金。
In tutto, dal monte Ganzao al monte Gudeng, la catena di Boshan conta quindici monti, su oltre seimilaseicentosettanta li. Il monte Li'er è il suo colle sacro; il rito del suo culto: un'offerta di capelli e un grande sacrificio (tailao), con la sospensione di giada propizia. Per gli altri tredici monti si offre una pecora, e si sospende, in luogo di una tavoletta, un «sigillo di gelso» (sangfeng) che si sotterra senza grano sacro. Il sangfeng è un «maestro di gelso»: quadrato alla base, appuntito in cima, forato al centro e guarnito di metallo.
Secondo Classico Centrale — 中次二经 (la catena di Jishan)
《中次二經》濟山之首,曰煇諸之山,其上多桑,其獸多閭麋,其鳥多鶡。
Il primo monte del Secondo Classico Centrale, la catena di Jishan, si chiama monte Huizhu (煇諸). La sua vetta abbonda di gelsi; le sue bestie sono per lo più cervi lümi (閭麋), i suoi uccelli per lo più fagiani hé (鶡).
又西南二百里,曰發視之山,其上多金玉,其下多砥礪。即魚之水出焉,而西流注于伊水。
Duecento li a sud-ovest si trova il monte Fashi (發視). La sua vetta abbonda d'oro e giada, i suoi piedi di pietra da arrotare. Da esso nasce il fiume Jiyu (即魚水) e scorre verso ovest per gettarsi nello Yi (伊水).
又西三百里,曰豪山,其上多金玉而無草木。
Trecento li a ovest si trova il monte Hao (豪山). La sua vetta abbonda d'oro e giada, ed è priva d'erbe e alberi.
又西三百里,曰鮮山,多金玉,無草木。鮮水出焉,而北流注于伊水。其中多鳴蛇,其狀如蛇而四翼,其音如磬,見則其邑大旱。
Trecento li a ovest si trova il monte Xian (鮮山), che abbonda d'oro e giada, privo d'erbe e alberi. Da esso nasce il fiume Xian (鮮水) e scorre verso nord per gettarsi nello Yi. Abbonda di «serpenti cantori» (mingshe 鳴蛇), simili al serpente ma con quattro ali, il cui grido è come una pietra sonora; quando appaiono, la regione conosce una grande siccità.
又西三百里,曰陽山,多石,無草木。陽水出焉,而北流注于伊水。其中多化蛇,其狀如人面而豺身,鳥翼而蛇行,其音如叱呼,見則其邑大水。
Trecento li a ovest si trova il monte Yang (陽山), che abbonda di pietre, privo d'erbe e alberi. Da esso nasce il fiume Yang (陽水) e scorre verso nord per gettarsi nello Yi. Abbonda di «serpenti metamorfi» (huashe 化蛇), dal volto umano e corpo di sciacallo, ali d'uccello e strisciare di serpente, il cui grido è come un rimprovero; quando appaiono, la regione conosce grandi inondazioni.
又西二百里,曰昆吾之山,其上多赤銅。有獸焉,其狀如彘而有角,其音如號,名曰蠪蚳,食之不眯。
Duecento li a ovest si trova il monte Kunwu (昆吾). La sua vetta abbonda di rame rosso. Vi si trova una bestia simile al maiale ma fornita di corna, il cui grido è come un ululato, detta longchi (蠪蚳); chi la mangia non ha la vista offuscata.
又西百二十里,曰葌山,葌水出焉,而北流注于伊水,其上多金玉,其下多青雄黃。有木焉,其狀如棠而赤葉,名曰芒草,可以毒魚。
Centoventi li a ovest si trova il monte Jian (葌山). Da esso nasce il fiume Jian (葌水) e scorre verso nord per gettarsi nello Yi. La sua vetta abbonda d'oro e giada, i suoi piedi d'orpimento verde. Vi si trova un albero simile al pero selvatico ma dalle foglie rosse, detto mangcao (芒草); si usa per avvelenare i pesci.
又西一百五十里,曰獨蘇之山,無草木而多水。
Centocinquanta li a ovest si trova il monte Dusu (獨蘇), privo d'erbe e alberi ma ricco d'acque.
又西二百里,曰蔓渠之山,其上多金玉,其下多竹箭。伊水出焉,而東流注于洛。有獸焉,其名曰馬腹,其狀如人面虎身,其音如嬰兒,是食人。
Duecento li a ovest si trova il monte Manqu (蔓渠). La sua vetta abbonda d'oro e giada, i suoi piedi di bambù da frecce. Da esso nasce il fiume Yi (伊水) e scorre verso est per gettarsi nel Luo (洛). Vi si trova una bestia detta mafu (馬腹, «ventre di cavallo»), dal volto umano e corpo di tigre, il cui grido è come quello d'un lattante; divora gli uomini.
凡濟山經之首,自輝諸之山至于蔓渠之山,凡九山,一千六百七十里,其神皆人面而鳥身。祠用毛,用一吉玉,投而不糈。
In tutto, dal monte Huizhu al monte Manqu, la catena di Jishan conta nove monti, su oltre milleseicentosettanta li. Le loro divinità hanno tutte volto umano e corpo d'uccello. Per il loro culto si usa un'offerta di capelli e una tavoletta di giada propizia, che si getta nell'acqua, senza grano sacro.
Terzo Classico Centrale — 中次三经 (la catena di Fushan)
《中次三經》萯山之首,曰敖岸之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多赭、黃金。神熏池居之。是常出美玉。北望河林,其狀如蒨如舉。有獸焉,其狀如白鹿而四角,名曰夫諸,見則其邑大水。
Il primo monte del Terzo Classico Centrale, la catena di Fushan, si chiama monte Aoan (敖岸). Il suo versante sud abbonda di giada tufu, il suo versante nord di ocra e oro. Il dio Xunchi (熏池) vi dimora, e da esso sgorga senza posa giada fine. A nord si scorge la foresta del Fiume, dall'aspetto rosso robbia e fitto. Vi si trova una bestia simile al cervo bianco ma con quattro corna, detta fuzhu (夫諸); quando appare, la regione conosce grandi inondazioni.
又東十里,曰青要之山,實維帝之密都。北望河曲,是多駕鳥。南望墠渚,禹父之所化,是多僕纍、蒲盧。䰠武羅司之,其狀人面而豹文,小腰而白齒,而穿耳以鐻,其鳴如鳴玉。是山也,宜女子。畛水出焉,而北流注于河。其中有鳥焉,名曰鴢,其狀如鳧,青身而朱目赤尾,食之宜子。有草焉,其狀如葌,而方莖黃華赤實,其本如藁本,名曰荀草,服之美人色。
Dieci li a est si trova il monte Qingyao (青要), che è la capitale segreta dell'Imperatore Celeste. A nord si scorge l'Ansa del Fiume, popolata d'uccelli jia (駕鳥). A sud si scorge l'isolotto Shanzhu (墠渚), luogo della metamorfosi del padre di Yu (Gun), popolato di pulei (僕纍) e pulu (蒲盧). Il dio Wuluo (武羅) vi presiede; ha volto umano e macchie di pantera, vita snella e denti bianchi, le orecchie forate da anelli (ju 鐻), e il suo grido è come il tintinnio della giada. Questo monte è propizio alle donne. Da esso nasce il fiume Zhen (畛水) e scorre verso nord per gettarsi nel Fiume. Vi si trova un uccello detto yao (鴢), simile all'anatra selvatica, dal corpo blu-verde, occhi vermigli e coda rossa; chi lo mangia avrà numerosa discendenza. Vi si trova un'erba simile al jian (葌), dallo stelo quadrato, fiori gialli e frutti rossi, con una radice simile all'angelica (gaoben 藁本), detta xuncao (荀草); chi la consuma abbellisce l'incarnato.
又東十里,曰騩山,其上有美棗,其陰有㻬琈之玉。正回之水出焉,而北流注于河。其中多飛魚,其狀如豚而赤文,服之不畏雷,可以禦兵。
Dieci li a est si trova il monte Gui (騩山). La sua vetta porta giuggiole fini, il suo versante nord giada tufu. Da esso nasce il fiume Zhenghui (正回水) e scorre verso nord per gettarsi nel Fiume. Abbonda di pesci volanti (feiyu 飛魚), simili al porcellino ma con macchie rosse; chi li consuma non teme il fulmine, e proteggono dalle armi.
又東四十里,曰宜蘇之山,其上多金玉,其下多蔓居之木。滽滽之水出焉,而北流注于河,是多黃貝。
Quaranta li a est si trova il monte Yisu (宜蘇). La sua vetta abbonda d'oro e giada, i suoi piedi di alberi manju (蔓居). Da esso nasce il fiume Yongyong (滽滽水) e scorre verso nord per gettarsi nel Fiume; abbonda di conchiglie gialle.
又東二十里,曰和山,其上無草木而多瑤碧,實惟河之九都。是山也五曲,九水出焉,合而北流注于河,其中多蒼玉。吉神泰逢司之,其狀如人而虎尾,是好居于萯山之陽,出入有光。太逢神動天地氣也。
Venti li a est si trova il monte He (和山). La sua vetta è senza erba né albero ma abbonda di giada yao e diaspro; è in verità la «nona capitale del Fiume». Questo monte fa cinque pieghe; nove fiumi nascono da esso, si congiungono e scorrono verso nord per gettarsi nel Fiume; abbondano di giada verde scuro. Il dio propizio Taifeng (泰逢) vi presiede; ha forma umana e coda di tigre, ama soggiornare sul versante sud del monte Fu (萯山), e splende nell'entrare e nell'uscire. Il dio Taifeng mette in moto i soffi del Cielo e della Terra.
凡萯山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。其祠太逢、熏池、武羅皆一牡羊副,嬰用吉玉。其二神用一雄鷄瘞之,糈用稌。
In tutto, dal monte Aoan al monte He, la catena di Fushan conta cinque monti, su oltre quattrocentoquaranta li. Per il culto di Taifeng, Xunchi e Wuluo, si offre a ciascuno un montone fenduto, con la sospensione di giada propizia. Per le altre due divinità, si sotterra un gallo; come grano sacro si usa riso glutinoso (tu 稌).
Quarto Classico Centrale — 中次四经 (la catena di Lishan)
《中次四經》釐山之首,曰鹿蹄之山,其上多玉,其下多金。甘水出焉,而北流注于洛,其中多泠石。
Il primo monte del Quarto Classico Centrale, la catena di Lishan, si chiama monte Luti (鹿蹄). La sua vetta abbonda di giada, i suoi piedi d'oro. Da esso nasce il fiume Gan (甘水) e scorre verso nord per gettarsi nel Luo; abbonda di pietra ling (泠石).
西五十里,曰扶豬之山,其上多礝石。有獸焉,其狀如貉而人目,其名曰䴦。虢水出焉,而北流注于洛,其中多瓀石。
Cinquanta li a ovest si trova il monte Fuzhu (扶豬). La sua vetta abbonda di pietra ruan (礝石). Vi si trova una bestia simile al cane procione (he 貉) ma con occhi umani, detta yin (䴦). Da esso nasce il fiume Guo (虢水) e scorre verso nord per gettarsi nel Luo; abbonda di pietra ruan (瓀石).
又西一百二十里,曰釐山,其陽多玉,其陰多蒐。有獸焉,其狀如牛,蒼身,其音如嬰兒,是食人,其名曰犀渠。滽滽之水出焉,而南流注于伊水。有獸焉,名曰𤢺,其狀如獳犬而有鱗,其毛如彘鬣。
Centoventi li a ovest si trova il monte Li (釐山). Il suo versante sud abbonda di giada, il suo versante nord di robbia (sou 蒐). Vi si trova una bestia simile al bue, dal corpo verde scuro, il cui grido è come quello d'un lattante; divora gli uomini e si chiama xiqu (犀渠). Da esso nasce il fiume Yongyong (滽滽水) e scorre verso sud per gettarsi nello Yi. Vi si trova una bestia detta yong (𤢺), simile al cane ringhiante (nou 獳犬) ma coperta di scaglie, dal pelo come la criniera del maiale.
又西二百里,曰箕尾之山,多穀,多涂石,其上多㻬琈之玉。
Duecento li a ovest si trova il monte Jiwei (箕尾). Abbonda di gelsi da carta e di pietra tu (涂石); la sua vetta abbonda di giada tufu.
又西二百五十里,曰柄山,其上多玉,其下多銅。滔雕之水出焉,而北流注于洛。其中多羬羊。有木焉,其狀如樗,其葉如桐而莢實,其名曰茇,可以毒魚。
Duecentocinquanta li a ovest si trova il monte Bing (柄山). La sua vetta abbonda di giada, i suoi piedi di rame. Da esso nasce il fiume Taodiao (滔雕水) e scorre verso nord per gettarsi nel Luo; abbonda di pecore qian (羬羊). Vi si trova un albero simile all'ailanto, dalle foglie di paulonia e frutti come baccelli, detto ba (茇); si usa per avvelenare i pesci.
又西二百里,曰白邊之山,其上多金玉,其下多青雄黃。
Duecento li a ovest si trova il monte Baibian (白邊). La sua vetta abbonda d'oro e giada, i suoi piedi d'orpimento verde.
又西二百里,曰熊耳之山,其上多漆,其下多椶。浮濠之水出焉,而西流注于洛,其中多水玉,多人魚。有草焉,其狀如蘇而赤華,名曰葶䔭,可以毒魚。
Duecento li a ovest si trova il monte Xiong'er (熊耳). La sua vetta abbonda d'alberi della lacca, i suoi piedi di palme. Da esso nasce il fiume Fuhao (浮濠水) e scorre verso ovest per gettarsi nel Luo; abbonda di cristallo di rocca e di salamandre (renyu 人魚). Vi si trova un'erba simile alla perilla (su 蘇) ma dai fiori rossi, detta tingning (葶䔭); si usa per avvelenare i pesci.
又西三百里,曰牡山,其上多文石,其下多竹箭、竹䉋,其獸多㸲牛、羬羊,鳥多赤鷩。
Trecento li a ovest si trova il monte Mu (牡山). La sua vetta abbonda di pietre venate, i suoi piedi di bambù da frecce e di bambù mei (竹䉋); le sue bestie sono per lo più zuoniu e qianyang, i suoi uccelli per lo più fagiani rossi.
又西三百五十里,曰讙舉之山。雒水出焉,而東北流注于玄扈之水。其中多馬腸之物。此二山者,洛間也。
Trecentocinquanta li a ovest si trova il monte Huanju (讙舉). Da esso nasce il fiume Luo (雒水) e scorre verso nord-est per gettarsi nello Xuanhu (玄扈水). Abbonda di creature machang (馬腸). Questi due monti giacciono tra le rive del Luo.
凡釐山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。其神狀皆人面獸身。其祠之,毛用一白鷄,祈而不糈,以彩衣之。
In tutto, dal monte Luti al monte Xuanhu, la catena di Lishan conta nove monti, su oltre milleseicentosettanta li. Le loro divinità hanno tutte volto umano e corpo di bestia. Per il loro culto si offre un gallo bianco in supplica, senza grano sacro, e lo si veste di stoffe colorate.
Quinto Classico Centrale — 中次五经 (la catena di Boshan)
《中次五經》薄山之首,曰苟床之山,無草木,多怪石。
Il primo monte del Quinto Classico Centrale, la catena di Boshan, si chiama monte Gouchuang (苟床), privo d'erbe e alberi, ricco di pietre strane.
東三百里,曰首山,其陰多穀柞,草多𦬸芫,其陽多㻬琈之玉,木多槐;其陰有谷,曰机谷,多𩿁鳥,其狀如梟而三目,有耳,其音如錄,食之已墊。
Trecento li a est si trova il monte Shou (首山). Il suo versante nord abbonda di gelsi da carta e querce, le sue erbe per lo più tuo (𦬸) e yuan (芫); il suo versante sud abbonda di giada tufu, i suoi alberi per lo più sofore (huai 槐). Sul suo versante nord si apre una valle detta Jigu (机谷), popolata d'uccelli yu (𩿁鳥), simili al gufo ma con tre occhi e forniti d'orecchie, il cui grido è come «lu»; chi li mangia è guarito dai reumatismi causati dall'umidità.
又東三百里,曰縣斸之山,無草木,多文石。
Trecento li a est si trova il monte Xuanzhu (縣斸), privo d'erbe e alberi, ricco di pietre venate.
又東三百里,曰葱聾之山,無草木,多𢈦石。
Trecento li a est si trova il monte Conglong (葱聾), privo d'erbe e alberi, ricco di pietra guang (𢈦石).
東北五百里,曰條谷之山,其木多槐桐,其草多芍藥、𧄸冬。
Cinquecento li a nord-est si trova il monte Tiaogu (條谷). I suoi alberi sono per lo più sofore e paulonie, le sue erbe per lo più peonia (shaoyao 芍藥) e mendong (𧄸冬).
又北十里,曰超山,其陰多蒼玉,其陽有井,冬有水而夏竭。
Dieci li a nord si trova il monte Chao (超山). Il suo versante nord abbonda di giada verde scuro; sul suo versante sud vi è un pozzo che ha acqua d'inverno e si secca d'estate.
又東五百里,曰成侯之山,其上多椿木,其草多芃。
Cinquecento li a est si trova il monte Chenghou (成侯). La sua vetta abbonda d'ailanto (chun 椿), le sue erbe per lo più peng (芃).
又東五百里,曰朝歌之山,谷多美堊。
Cinquecento li a est si trova il monte Zhaoge (朝歌); le sue valli abbondano di creta fine.
又東五百里,曰槐山,谷多金錫。
Cinquecento li a est si trova il monte Huai (槐山); le sue valli abbondano d'oro e stagno.
又東十里,曰歷山,其木多槐,其陽多玉。
Dieci li a est si trova il monte Li (歷山). I suoi alberi sono per lo più sofore; il suo versante sud abbonda di giada.
又東十里,曰尸山,多蒼玉,其獸多麖。尸水出焉,南流注于洛水,其中多美玉。
Dieci li a est si trova il monte Shi (尸山), che abbonda di giada verde scuro; le sue bestie sono per lo più cervi jing (麖). Da esso nasce il fiume Shi (尸水) e scorre verso sud per gettarsi nel Luo; abbonda di giada fine.
又東十里,曰良餘之山,其上多穀柞,無石。餘水出于其陰,而北流注于河;乳水出于其陽,而東南流注于洛。
Dieci li a est si trova il monte Liangyu (良餘). La sua vetta abbonda di gelsi da carta e querce, ed è senza pietra. Dal suo versante nord nasce il fiume Yu (餘水) e scorre verso nord per gettarsi nel Fiume; dal suo versante sud nasce il fiume Ru (乳水) e scorre verso sud-est per gettarsi nel Luo.
又東南十里,曰蠱尾之山,多礪石、赤銅。龍餘之水出焉,而東南流注于洛。
Dieci li a sud-est si trova il monte Guwei (蠱尾), che abbonda di pietra da arrotare e rame rosso. Da esso nasce il fiume Longyu (龍餘水) e scorre verso sud-est per gettarsi nel Luo.
又東北二十里,曰升山,其木多穀柞棘,其草多藷藇蕙,多寇脫。黃酸之水出焉,而北流注于河,其中多琁玉。
Venti li a nord-est si trova il monte Sheng (升山). I suoi alberi sono per lo più gelsi da carta, querce e giuggioli spinosi; le sue erbe per lo più igname (shuyu 藷藇), ocimo (hui 蕙) e koutuo (寇脫). Da esso nasce il fiume Huangsuan (黃酸水) e scorre verso nord per gettarsi nel Fiume; abbonda di giada xuan (琁玉).
又東十二里,曰陽虛之山,多金,臨于玄扈之水。
Dodici li a est si trova il monte Yangxu (陽虛), che abbonda d'oro, sulla riva del fiume Xuanhu (玄扈水).
凡薄山之首,自苟林之山至于陽虛之山,凡十六山,二千九百八十二里。升山,冢也。其祠禮:太牢,嬰用吉玉。首山,䰠也,其祠用稌、黑犧、太牢之具、蘖釀;干儛,置鼓;嬰用一璧。尸水,合天也,肥牲祠之,用一黑犬于上,用一雌鷄于下,刉一牝羊,獻血。嬰用吉玉,彩之,饗之。
In tutto, dal monte Goulin al monte Yangxu, la catena di Boshan conta sedici monti, su oltre duemilanovecentottantadue li. Il monte Sheng è il suo colle sacro; il rito del suo culto: un grande sacrificio (tailao), con la sospensione di giada propizia. Il monte Shou ospita un dio (shen); per il suo culto si usa riso glutinoso, una vittima nera, l'attrezzatura del grande sacrificio e un liquore fermentato; si esegue una danza di scudi e si dispongono tamburi; si sospende un disco di giada (bi). Il fiume Shi comunica col Cielo; lo si onora con una vittima grassa: un cane nero sull'altura, una gallina sotto, e si scanna una pecora il cui sangue è offerto. Vi si sospende giada propizia, la si adorna di colori e la si offre in banchetto.
Sesto Classico Centrale — 中次六经 (la catena di Gaodi)
《中次六經》縞羝山之首,曰平逢之山,南望伊洛,東望穀城之山,無草無木,水多沙石。有神焉,其狀如人而二首,名曰驕蟲,是為螫蟲,實惟蜂蜜之廬。其祠之:用一雄鷄,禳而勿殺。
Il primo monte del Sesto Classico Centrale, la catena di Gaodi, si chiama monte Pingfeng (平逢). A sud si scorgono lo Yi e il Luo, a est il monte Chucheng (穀城); è privo d'erbe e alberi, e le sue acque abbondano di sabbia e pietre. Vi è un dio d'aspetto umano ma con due teste, detto Jiaochong (驕蟲); è il signore degli insetti pungenti: questo monte è in verità la dimora delle api. Per il suo culto si offre un gallo in scongiuro, senza ucciderlo.
西十里,曰縞羝之山,無草木,多金玉。
Dieci li a ovest si trova il monte Gaodi (縞羝), privo d'erbe e alberi, ricco d'oro e giada.
又西十里,曰廆山,其陰多㻬琈之玉。其西有谷焉,名曰雚谷,其木多柳楮。其中有鳥焉,狀如山鷄而長尾,赤如丹火而青喙,名曰鴒䳩,其鳴自呼,服之不眯。交觴之水出于其陽,而南流注于洛;俞隨之水出于其陰,而北流注于穀水。
Dieci li a ovest si trova il monte Gui (廆山). Il suo versante nord abbonda di giada tufu. A ovest si apre una valle detta Guangu (雚谷), i suoi alberi per lo più salici e gelsi da carta. Vi si trova un uccello simile al fagiano di monte ma dalla coda lunga, rosso come il fuoco del cinabro e dal becco verde, detto lingqu (鴒䳩); il suo grido pronuncia il proprio nome; chi lo consuma non ha la vista offuscata. Dal suo versante sud nasce il fiume Jiaoshang (交觴水) e scorre verso sud per gettarsi nel Luo; dal suo versante nord nasce il fiume Yusui (俞隨水) e scorre verso nord per gettarsi nel Gu (穀水).
又西三十里,曰瞻諸之山,其陽多金,其陰多文石。㴬水出焉,而東南流注于洛;少水出其陰,而東流注于穀水。
Trenta li a ovest si trova il monte Zhanzhu (瞻諸). Il suo versante sud abbonda d'oro, il suo versante nord di pietre venate. Da esso nasce il fiume Min (㴬水) e scorre verso sud-est per gettarsi nel Luo; dal suo versante nord nasce il fiume Shao (少水) e scorre verso est per gettarsi nel Gu.
又西三十里,曰婁涿之山,無草木,多金玉。瞻水出于其陽,而東流注于洛;陂水出于其陰,而北流注于穀水,其中多茈石、文石。
Trenta li a ovest si trova il monte Louzhuo (婁涿), privo d'erbe e alberi, ricco d'oro e giada. Dal suo versante sud nasce il fiume Zhan (瞻水) e scorre verso est per gettarsi nel Luo; dal suo versante nord nasce il fiume Bei (陂水) e scorre verso nord per gettarsi nel Gu; abbonda di pietra zi (茈石) e di pietre venate.
又西四十里,曰白石之山,惠水出于其陽,而南流注于洛,其中多水玉。澗水出于其陰,西北流注于穀水,其中多麋石、櫨丹。
Quaranta li a ovest si trova il monte Baishi (白石). Dal suo versante sud nasce il fiume Hui (惠水) e scorre verso sud per gettarsi nel Luo; abbonda di cristallo di rocca. Dal suo versante nord nasce il fiume Jian (澗水) e scorre verso nord-ovest per gettarsi nel Gu; abbonda di pietra mi (麋石) e di cinabro ludan (櫨丹).
又西五十里,曰穀山,其上多穀,其下多桑。爽水出焉,而西北流注于穀水,其中多碧綠。
Cinquanta li a ovest si trova il monte Gu (穀山). La sua vetta abbonda di gelsi da carta, i suoi piedi di gelsi. Da esso nasce il fiume Shuang (爽水) e scorre verso nord-ovest per gettarsi nel Gu; abbonda di malachite (bilü 碧綠).
又西七十二里,曰密山,其陽多玉,其陰多鐵。豪水出焉,而南流注于洛,其中多旋龜,其狀鳥首而鱉尾,其音如判木。無草木。
Settantadue li a ovest si trova il monte Mi (密山). Il suo versante sud abbonda di giada, il suo versante nord di ferro. Da esso nasce il fiume Hao (豪水) e scorre verso sud per gettarsi nel Luo; abbonda di tartarughe xuangui (旋龜), dalla testa d'uccello e coda di tartaruga molle, il cui grido è come lo schianto del legno fenduto. Il monte è senza erba né albero.
又西百里,曰長石之山,無草木,多金玉。其西有谷焉,名曰共谷,多竹。共水出焉,西南流注于洛,其中多鳴石。
Cento li a ovest si trova il monte Changshi (長石), privo d'erbe e alberi, ricco d'oro e giada. A ovest si apre una valle detta Honggu (共谷), ricca di bambù. Da esso nasce il fiume Gong (共水) e scorre verso sud-ovest per gettarsi nel Luo; abbonda di «pietre cantanti» (mingshi 鳴石).
又西一百四十里,曰傅山,無草木,多瑤碧。厭染之水出于其陽,而南流注于洛,其中多人魚。其西有林焉,名曰墦冢。穀水出焉,而東流注于洛,其中多珚玉。
Centoquaranta li a ovest si trova il monte Fu (傅山), privo d'erbe e alberi, ricco di giada yao e diaspro. Dal suo versante sud nasce il fiume Yanran (厭染水) e scorre verso sud per gettarsi nel Luo; abbonda di salamandre. A ovest si stende una foresta detta Fanzhong (墦冢). Da esso nasce il fiume Gu (穀水) e scorre verso est per gettarsi nel Luo; abbonda di giada yan (珚玉).
又西五十里,曰橐山,其木多樗,多𣖾木,其陽多金玉,其陰多鐵,多蕭。橐水出焉,而北流注于河。其中多脩辟之魚,狀如黽而白喙,其音如鴟,食之已白癬。
Cinquanta li a ovest si trova il monte Tuo (橐山). I suoi alberi sono per lo più ailanto (chu 樗) e yu (𣖾木); il suo versante sud abbonda d'oro e giada, il suo versante nord di ferro, e abbonda d'artemisia (xiao 蕭). Da esso nasce il fiume Tuo (橐水) e scorre verso nord per gettarsi nel Fiume; abbonda di pesci xiupi (脩辟), simili alla rana ma dal becco bianco, il cui grido è come quello del nibbio; chi li mangia è guarito dalla tigna.
又西九十里,曰常烝之山,無草木,多堊。潐水出焉,而東北流注于河,其中多蒼玉。菑水出焉,而北流注于河。
Novanta li a ovest si trova il monte Changzheng (常烝), privo d'erbe e alberi, ricco di creta. Da esso nasce il fiume Jiao (潐水) e scorre verso nord-est per gettarsi nel Fiume; abbonda di giada verde scuro. Da esso nasce il fiume Zi (菑水) e scorre verso nord per gettarsi nel Fiume.
又西九十里,曰夸父之山,其木多椶柟,多竹箭,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鷩,其陽多玉,其陰多鐵。其北有林焉,名曰桃林,是廣員三百里,其中多馬。湖水出焉,而北流注于河,其中多珚玉。
Novanta li a ovest si trova il monte Kuafu (夸父). I suoi alberi sono per lo più palme e nanmu, con molto bambù da frecce; le sue bestie sono per lo più zuoniu e qianyang, i suoi uccelli per lo più fagiani; il suo versante sud abbonda di giada, il suo versante nord di ferro. A nord si stende una foresta detta Taolin (桃林, la «Foresta dei Peschi»), trecento li all'intorno, popolata di cavalli. Da esso nasce il fiume Hu (湖水) e scorre verso nord per gettarsi nel Fiume; abbonda di giada yan (珚玉).
又西九十里,曰陽華之山,其陽多金玉,其陰多青雄黃,其草多藷藇,多苦辛,其狀如橚,其實如瓜,其味酸甘,食之已瘧。楊水出焉,而西南流注于洛,其中多人魚。門水出焉,而東北流注于河,其中多玄䃤。𦁎姑之水出于其陰,而東流注于門水,其上多銅。門水至于河,七百九十里入雒水。
Novanta li a ovest si trova il monte Yanghua (陽華). Il suo versante sud abbonda d'oro e giada, il suo versante nord d'orpimento verde; le sue erbe per lo più igname (shuyu 藷藇) e kuxin (苦辛), simile al qiu (橚), con un frutto come il melone, dal sapore agrodolce; chi lo mangia è guarito dalla malaria. Da esso nasce il fiume Yang (楊水) e scorre verso sud-ovest per gettarsi nel Luo; abbonda di salamandre. Da esso nasce il fiume Men (門水) e scorre verso nord-est per gettarsi nel Fiume; abbonda di pietra nera (xuanpei 玄䃤). Dal suo versante nord nasce il fiume Taogu (𦁎姑水) e scorre verso est per gettarsi nel Men; il suo corso superiore abbonda di rame. Il Men, fino al Fiume, corre settecentonovanta li prima di ricongiungersi al Luo.
凡縞羝山之首,自平逢之山至于陽華之山,凡十四山,七百九十里。嶽在其中,以六月祭之,如諸嶽之祠法,則天下安寧。
In tutto, dal monte Pingfeng al monte Yanghua, la catena di Gaodi conta quattordici monti, su oltre settecentonovanta li. Vi si trova una Vetta Sacra (yue); le si sacrifica nel sesto mese, secondo il rito delle Vette Sacre: allora l'impero conosce la pace.
Note
Posto nell'opera. Il 中山经 chiude i «Cinque Classici dei Monti» (Sud, Ovest, Nord, Est, Centro). È il più esteso e il più «geografico»: i suoi monti corrispondono in parte a rilievi reali del bacino del Fiume Giallo (河) e del Luo (洛). A causa della sua lunghezza, è presentato qui in due pagine; questa è la prima (catene 1 a 6).
Divinità e riti. Il Centro brulica di dèi nominati e di rituali dettagliati: Xunchi, Wuluo (dal volto umano e macchie di pantera), Taifeng («che mette in moto i soffi del Cielo e della Terra»), Jiaochong (signore delle api). I colofoni descrivono offerte varie: il grande sacrificio tailao, il «sigillo di gelso» (sangfeng), la danza di scudi, la sospensione di giada.
Versante sud / versante nord (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = il versante soleggiato (sud); 阴 (yīn) = il versante ombroso (nord).
Formule ricorrenti. «Chi lo mangia / consuma…» (食之 / 服之) introduce virtù medicinali; «quando appare…» (见则) segna creature-presagio (siccità, inondazione); «il suo grido pronuncia il proprio nome» (其鸣自呼). Il «veleno per pesci» (可以毒鱼) designa piante ittiotossiche usate per la pesca.
Identificazioni incerte. Molti nomi di piante, minerali e creature non hanno equivalente sicuro; sono trascritti in pinyin coi caratteri, seguendo le rese italiane le glosse tradizionali (Guo Pu, Hao Yixing).
Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.


