كلاسيكيّة الجبال الوسطى (中山经 Zhōngshānjīng) هي الكتاب الخامس والأخير من «كلاسيكيّات الجبال الخمس» (五藏山经). وهي أطولها على الإطلاق، تُحصي اثني عشر سلسلة متعاقبة تصف جبال حوض النهر الأصفر والـ«لوه». تتناول هذه الصفحة النصف الأول: السلاسل الستّ الأولى (中次一经 إلى 中次六经)؛ أمّا النصف الثاني (中次七经 إلى 中次十二经) فيؤلّف صفحة مستقلّة. يُقدَّم النصّ الصينيّ مع نسخه بالـ«بِينْيِن»، يتلوه الترجمة العربيّة والحواشي.
الكلاسيكيّة الوسطى الأولى — 中次一经 (سلسلة بُوشان)
《中山經》薄山之首,曰甘棗之山。共水出焉,而西流注于河。其上多杻木,其下有草焉,葵本而杏葉,黃華而莢實,名曰蘀,可以已瞢。有獸焉,其狀如𤠢鼠而文題,其名曰㔮,食之已癭。
كلاسيكيّة الجبال الوسطى. أوّل جبال سلسلة بُوشان يُدعى جبل غانتْساو (甘棗). منه ينبع نهر غُونغ (共水) ويجري غربًا ليصبّ في النهر. تكثر في قمّته أشجار النِيُو (杻)؛ وعند سفحه ينبت عشب بجذر الخُبّازى وأوراق المشمش، بأزهار صفراء وثمار كالقرون، يُسمّى تُوُّو (蘀)؛ يشفي علل البصر. يوجد فيه وحش يشبه جرذ الوِنْ (𤠢鼠) لكن بجبهة منقّطة، يُدعى نِيْ (㔮)؛ من أكله شُفي من الدُّرَاق.
又東二十里,曰歷兒之山,其上多橿,多櫔木,是木也,方莖而員葉,黃華而毛,其實如揀,服之不忘。
على بُعد عشرين لِي شرقًا يقع جبل لِيئَر (歷兒). تكثر في قمّته أشجار الجِيانغ (橿) واللِي (櫔)؛ ولهذه الشجرة اللِي ساق مربّع وأوراق مستديرة، وأزهار صفراء زغباء، وثمرة تشبه البلّوط؛ من تناولها لم يفقد الذاكرة.
又東十五里,曰渠豬之山,其上多竹。渠豬之水出焉,而南流注于河。其中是多豪魚,狀如鮪,赤喙尾赤羽,可以已白癬。
على بُعد خمسة عشر لِي شرقًا يقع جبل تشيُوتْشُو (渠豬). يكثر في قمّته الخيزران. منه ينبع نهر تشيُوتْشُو (渠豬水) ويجري جنوبًا ليصبّ في النهر. تكثر فيه أسماك هاو (豪魚) تشبه الحفش (وِيْ 鮪)، بمنقار أحمر وزعانف حمراء؛ تشفي القُوباء.
又東三十五里,曰葱聾之山,其中多大谷,是多白堊,黑、青、黃堊。
على بُعد خمسة وثلاثين لِي شرقًا يقع جبل تسُونغلونغ (葱聾)؛ تكثر فيه الأودية الكبرى والطباشير الأبيض، وكذلك الطباشير الأسود والأزرق والأصفر.
又東十五里,曰涹山,其上多赤銅,其陰多鐵。
على بُعد خمسة عشر لِي شرقًا يقع جبل وُوّ (涹山). يكثر في قمّته النحاس الأحمر، وفي سفحه الشماليّ الحديد.
又東七十里,曰脫扈之山。有草焉,其狀如葵葉而赤華,莢實,實如椶莢,名曰植楮,可以已癙,食之不眯。
على بُعد سبعين لِي شرقًا يقع جبل تُوهُو (脫扈). يوجد فيه عشب بأوراق الخُبّازى وأزهار حمراء، بثمار كالقرون تشبه قرون النخيل، يُدعى تشِيتْشُو (植楮)؛ يشفي النواسير، ومن أكله لم يُصب بضبابة البصر.
又東二十里,曰金星之山,多天嬰,其狀如龍骨,可以已痤。
على بُعد عشرين لِي شرقًا يقع جبل جِينشِينغ (金星). تكثر فيه التْيانيِنغ (天嬰) التي يذكّر مظهرها بعظم التنّين؛ تشفي الدمامل.
又東七十里,曰泰威之山,其中有谷曰梟谷,其中多鐵。
على بُعد سبعين لِي شرقًا يقع جبل تَايْوِيْ (泰威)؛ يحوي واديًا يُدعى شياوغُو (梟谷)، غنيًّا بالحديد.
又東十五里,曰橿谷之山,其中多赤銅。
على بُعد خمسة عشر لِي شرقًا يقع جبل جيانغغُو (橿谷)؛ يكثر فيه النحاس الأحمر.
又東百二十里,曰吳林之山,其中多葌草。
على بُعد مئة وعشرين لِي شرقًا يقع جبل وُولِين (吳林)؛ يكثر فيه عشب الجِيان (葌草).
又北三十里,曰牛首之山。有草焉,名曰鬼草,其葉如葵而赤莖,其秀如禾,服之不憂。勞水出焉,而西流注于潏水。是多飛魚,其狀如鮒魚,食之已痔衕。
على بُعد ثلاثين لِي شمالًا يقع جبل نِيُوشُو (牛首). يوجد فيه عشب يُدعى غُويتْساو (鬼草، عشب الأرواح)، بأوراق الخُبّازى وساق حمراء، بسُنبلة تشبه سنبلة الدُّخْن؛ من تناوله لم يعرف الحزن بعد. منه ينبع نهر لاو (勞水) ويجري غربًا ليصبّ في الجُويه (潏水)؛ تكثر فيه الأسماك الطائرة (فِيْيُو 飛魚) التي تشبه الشَّبُّوط؛ من أكلها شُفي من البواسير والإسهال.
又北四十里,曰霍山,其木多穀。有獸焉,其狀如狸,而白尾有鬣,名曰朏朏,養之可以已憂。
على بُعد أربعين لِي شمالًا يقع جبل هُوُّو (霍山). أشجاره أكثرها التوت الورقيّ. يوجد فيه وحش يشبه الهرّ البرّيّ، بذيل أبيض ومزوّد بعُرف، يُدعى فِيْفِيْ (朏朏)؛ تربيته تبدّد الحزن.
又北五十二里,曰合谷之山,是多薝棘。
على بُعد اثنين وخمسين لِي شمالًا يقع جبل هِيغُو (合谷)؛ يكثر فيه العُنّاب الشائك (تشانجِي 薝棘).
又北三十五里,曰陰山,多礪石、文石。少水出焉,其中多彫棠,其葉如榆葉而方,其實如赤菽,食之已聾。
على بُعد خمسة وثلاثين لِي شمالًا يقع جبل يِن (陰山)؛ يكثر فيه حجر المِسَنّ والأحجار المعرَّقة. منه ينبع نهر شاو (少水)؛ يكثر فيه الدياوتانغ (彫棠) بأوراق الدردار لكن مربّعة، بثمرة تشبه اللوبياء الحمراء؛ من أكله شُفي من الصمم.
又東北四百里,曰鼓鐙之山,多赤銅。有草焉,名曰榮草,其葉如柳,其本如鷄卵,食之已風。
على بُعد أربعمئة لِي شمالًا شرقًا يقع جبل غُودِنغ (鼓鐙)؛ يكثر فيه النحاس الأحمر. يوجد فيه عشب يُدعى رونغتْساو (榮草)، بأوراق الصفصاف وجذر يشبه بيضة الدجاجة؛ من أكله شُفي من العلل التي يسبّبها الريح.
凡薄山之首,自甘棗之山至于鼓鐙之山,凡十五山,六千六百七十里。歷兒,冢也,其祠禮:毛,太牢之具;縣以吉玉。其餘十三山者,毛用一羊,縣嬰用桑封,瘞而不糈。桑封者,桑主也,方其下而銳其上,而中穿之加金。
في الجملة، من جبل غانتْساو إلى جبل غُودِنغ، تُحصي سلسلة بُوشان خمسة عشر جبلًا على أكثر من ستّة آلاف وستّمئة وسبعين لِي. جبل لِيئَر تلّها المقدّس؛ وطقس عبادتها: قُربان من الشَّعر وذبيحة كبرى (تَايْلاو)، مع تعليق اليشب الميمون. أمّا الجبال الثلاثة عشر الأخرى فيُقدَّم لها خروف، ويُعلَّق، بدل اللوح، «خَتْم التوت» (سانغفِنغ) الذي يُدفن دون حَبّ مقدّس. والسانغفِنغ هو «مُعلّم التوت»: مربّع القاعدة، مدبّب الرأس، مثقوب الوسط ومطعَّم بالمعدن.
الكلاسيكيّة الوسطى الثانية — 中次二经 (سلسلة جِيشان)
《中次二經》濟山之首,曰煇諸之山,其上多桑,其獸多閭麋,其鳥多鶡。
أوّل جبال الكلاسيكيّة الوسطى الثانية، سلسلة جِيشان، يُدعى جبل هُوِيتْشُو (煇諸). تكثر في قمّته أشجار التوت؛ ووحوشه أكثرها أيائل لُويمِي (閭麋)، وطيوره أكثرها تدارج هِه (鶡).
又西南二百里,曰發視之山,其上多金玉,其下多砥礪。即魚之水出焉,而西流注于伊水。
على بُعد مئتي لِي جنوبًا غربًا يقع جبل فاشِي (發視). تكثر في قمّته الذهب واليشب، وفي سفحه حجر المِسَنّ. منه ينبع نهر جِييُو (即魚水) ويجري غربًا ليصبّ في اليِي (伊水).
又西三百里,曰豪山,其上多金玉而無草木。
على بُعد ثلاثمئة لِي غربًا يقع جبل هاو (豪山). تكثر في قمّته الذهب واليشب، وهو خالٍ من الأعشاب والأشجار.
又西三百里,曰鮮山,多金玉,無草木。鮮水出焉,而北流注于伊水。其中多鳴蛇,其狀如蛇而四翼,其音如磬,見則其邑大旱。
على بُعد ثلاثمئة لِي غربًا يقع جبل شِيان (鮮山)، يكثر فيه الذهب واليشب، خالٍ من الأعشاب والأشجار. منه ينبع نهر شِيان (鮮水) ويجري شمالًا ليصبّ في اليِي. تكثر فيه «الأفاعي المغنّية» (مينغشِه 鳴蛇) تشبه الأفعى لكن بأربعة أجنحة، وصياحها كحجر رنّان؛ متى ظهرت عرفت المنطقة جفافًا عظيمًا.
又西三百里,曰陽山,多石,無草木。陽水出焉,而北流注于伊水。其中多化蛇,其狀如人面而豺身,鳥翼而蛇行,其音如叱呼,見則其邑大水。
على بُعد ثلاثمئة لِي غربًا يقع جبل يانغ (陽山)، يكثر فيه الحجر، خالٍ من الأعشاب والأشجار. منه ينبع نهر يانغ (陽水) ويجري شمالًا ليصبّ في اليِي. تكثر فيه «الأفاعي المتحوّلة» (هُواشِه 化蛇)، بوجه إنسان وجسد ابن آوى، أجنحة طير وزحف أفعى، وصياحها كالتوبيخ؛ متى ظهرت عرفت المنطقة فيضانات عظيمة.
又西二百里,曰昆吾之山,其上多赤銅。有獸焉,其狀如彘而有角,其音如號,名曰蠪蚳,食之不眯。
على بُعد مئتي لِي غربًا يقع جبل كُونوُو (昆吾). يكثر في قمّته النحاس الأحمر. يوجد فيه وحش يشبه الخنزير لكن مزوّد بقرون، وصياحه كالعُواء، يُدعى لونغتْشِي (蠪蚳)؛ من أكله لم يُصب بضبابة البصر.
又西百二十里,曰葌山,葌水出焉,而北流注于伊水,其上多金玉,其下多青雄黃。有木焉,其狀如棠而赤葉,名曰芒草,可以毒魚。
على بُعد مئة وعشرين لِي غربًا يقع جبل جِيان (葌山). منه ينبع نهر جِيان (葌水) ويجري شمالًا ليصبّ في اليِي. تكثر في قمّته الذهب واليشب، وفي سفحه الزرنيخ الأخضر. يوجد فيه شجر يشبه الإجّاص البرّيّ لكن بأوراق حمراء، يُدعى مانغتْساو (芒草)؛ يُستعمل لتسميم السمك.
又西一百五十里,曰獨蘇之山,無草木而多水。
على بُعد مئة وخمسين لِي غربًا يقع جبل دُوسُو (獨蘇)، خالٍ من الأعشاب والأشجار لكنّه غنيّ بالمياه.
又西二百里,曰蔓渠之山,其上多金玉,其下多竹箭。伊水出焉,而東流注于洛。有獸焉,其名曰馬腹,其狀如人面虎身,其音如嬰兒,是食人。
على بُعد مئتي لِي غربًا يقع جبل مانتْشُو (蔓渠). تكثر في قمّته الذهب واليشب، وفي سفحه خيزران السهام. منه ينبع نهر اليِي (伊水) ويجري شرقًا ليصبّ في اللوه (洛). يوجد فيه وحش يُدعى مافُو (馬腹، «بطن الفرس»)، بوجه إنسان وجسد نمر، وصياحه كصياح الرضيع؛ يلتهم الناس.
凡濟山經之首,自輝諸之山至于蔓渠之山,凡九山,一千六百七十里,其神皆人面而鳥身。祠用毛,用一吉玉,投而不糈。
في الجملة، من جبل هُوِيتْشُو إلى جبل مانتْشُو، تُحصي سلسلة جِيشان تسعة جبال على أكثر من ألف وستّمئة وسبعين لِي. وآلهتها كلّها بوجه إنسان وجسد طير. ولعبادتها يُستعمل قُربان من الشَّعر ولوح من اليشب الميمون يُلقى في الماء، دون حَبّ مقدّس.
الكلاسيكيّة الوسطى الثالثة — 中次三经 (سلسلة فُوشان)
《中次三經》萯山之首,曰敖岸之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多赭、黃金。神熏池居之。是常出美玉。北望河林,其狀如蒨如舉。有獸焉,其狀如白鹿而四角,名曰夫諸,見則其邑大水。
أوّل جبال الكلاسيكيّة الوسطى الثالثة، سلسلة فُوشان، يُدعى جبل آوآن (敖岸). يكثر في سفحه الجنوبيّ يشب التُوفُو، وفي سفحه الشماليّ المُغرة والذهب. يسكنه الإله شُونتْشِي (熏池)، ومنه يتدفّق دون انقطاع يشب رفيع. شمالًا يُرى غاب النهر، أحمر كالفُوّة وكثيف. يوجد فيه وحش يشبه الأيّل الأبيض لكن بأربعة قرون، يُدعى فُوتْشُو (夫諸)؛ متى ظهر عرفت المنطقة فيضانات عظيمة.
又東十里,曰青要之山,實維帝之密都。北望河曲,是多駕鳥。南望墠渚,禹父之所化,是多僕纍、蒲盧。䰠武羅司之,其狀人面而豹文,小腰而白齒,而穿耳以鐻,其鳴如鳴玉。是山也,宜女子。畛水出焉,而北流注于河。其中有鳥焉,名曰鴢,其狀如鳧,青身而朱目赤尾,食之宜子。有草焉,其狀如葌,而方莖黃華赤實,其本如藁本,名曰荀草,服之美人色。
على بُعد عشرة لِي شرقًا يقع جبل تشينغياو (青要)، وهو العاصمة السرّيّة للإمبراطور السماويّ. شمالًا يُرى مُنعطف النهر، تعمره طيور جِيا (駕鳥). جنوبًا تُرى جزيرة شانتْشُو (墠渚)، موضع تحوّل والد يُو (غُون)، تعمرها البُولِيْ (僕纍) والبُولُو (蒲盧). يترأّس فيه الإله وُولُوّ (武羅)؛ له وجه إنسان ورُقَط فهد، خَصْر نحيل وأسنان بيضاء، أذناه مثقوبتان بحَلَقات (جُو 鐻)، وصياحه كرنين اليشب. هذا الجبل ميمون للنساء. منه ينبع نهر تشِن (畛水) ويجري شمالًا ليصبّ في النهر. يوجد فيه طير يُدعى ياو (鴢)، يشبه البطّ البرّيّ، بجسد أزرق مخضرّ، عينين قرمزيّتين وذيل أحمر؛ من أكله كثُرت ذرّيّته. يوجد فيه عشب يشبه الجِيان (葌)، بساق مربّعة وأزهار صفراء وثمار حمراء، بجذر يشبه حشيشة الملاك (غاوبِن 藁本)، يُدعى شُونتْساو (荀草)؛ من تناوله جمّل البشرة.
又東十里,曰騩山,其上有美棗,其陰有㻬琈之玉。正回之水出焉,而北流注于河。其中多飛魚,其狀如豚而赤文,服之不畏雷,可以禦兵。
على بُعد عشرة لِي شرقًا يقع جبل غُوِيْ (騩山). تحمل قمّته عُنّابًا رفيعًا، وسفحه الشماليّ يشب التُوفُو. منه ينبع نهر تشِنغهُوِيْ (正回水) ويجري شمالًا ليصبّ في النهر. تكثر فيه الأسماك الطائرة (فِيْيُو 飛魚) تشبه الخنوص لكن برُقَط حمراء؛ من تناولها لم يخشَ الصاعقة، وهي تقي من السلاح.
又東四十里,曰宜蘇之山,其上多金玉,其下多蔓居之木。滽滽之水出焉,而北流注于河,是多黃貝。
على بُعد أربعين لِي شرقًا يقع جبل يِيسُو (宜蘇). تكثر في قمّته الذهب واليشب، وفي سفحه أشجار المانجُو (蔓居). منه ينبع نهر يونغيونغ (滽滽水) ويجري شمالًا ليصبّ في النهر؛ تكثر فيه الأصداف الصفراء.
又東二十里,曰和山,其上無草木而多瑤碧,實惟河之九都。是山也五曲,九水出焉,合而北流注于河,其中多蒼玉。吉神泰逢司之,其狀如人而虎尾,是好居于萯山之陽,出入有光。太逢神動天地氣也。
على بُعد عشرين لِي شرقًا يقع جبل هِه (和山). قمّته بلا عشب ولا شجر لكن يكثر فيها يشب الياو والياقوت الأزرق؛ وهي حقًّا «العاصمة التاسعة للنهر». يصنع هذا الجبل خمس طيّات؛ تنبع منه تسعة أنهار، تتّحد وتجري شمالًا لتصبّ في النهر؛ يكثر فيها اليشب الأخضر الغامق. يترأّسه الإله الميمون تَايفِنغ (泰逢)؛ له صورة إنسان وذيل نمر، يحبّ المُقام في السفح الجنوبيّ لجبل فُو (萯山)، ويتلألأ في الدخول والخروج. والإله تَايفِنغ يحرّك أنفاس السماء والأرض.
凡萯山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。其祠太逢、熏池、武羅皆一牡羊副,嬰用吉玉。其二神用一雄鷄瘞之,糈用稌。
في الجملة، من جبل آوآن إلى جبل هِه، تُحصي سلسلة فُوشان خمسة جبال على أكثر من أربعمئة وأربعين لِي. ولعبادة تَايفِنغ وشُونتْشِي ووُولُوّ، يُقدَّم لكلٍّ كبش مشقوق، مع تعليق اليشب الميمون. أمّا للإلهين الآخرين فيُدفن ديك؛ وكحَبّ مقدّس يُستعمل الأرزّ الدبق (تُو 稌).
الكلاسيكيّة الوسطى الرابعة — 中次四经 (سلسلة لِيشان)
《中次四經》釐山之首,曰鹿蹄之山,其上多玉,其下多金。甘水出焉,而北流注于洛,其中多泠石。
أوّل جبال الكلاسيكيّة الوسطى الرابعة، سلسلة لِيشان، يُدعى جبل لُوتِي (鹿蹄). تكثر في قمّته اليشب، وفي سفحه الذهب. منه ينبع نهر غان (甘水) ويجري شمالًا ليصبّ في اللوه؛ يكثر فيه حجر اللِينغ (泠石).
西五十里,曰扶豬之山,其上多礝石。有獸焉,其狀如貉而人目,其名曰䴦。虢水出焉,而北流注于洛,其中多瓀石。
على بُعد خمسين لِي غربًا يقع جبل فُوتْشُو (扶豬). تكثر في قمّته حجارة الرُوّان (礝石). يوجد فيه وحش يشبه كلب الراكون (هِه 貉) لكن بعينين إنسيّتين، يُدعى يِن (䴦). منه ينبع نهر غُوّو (虢水) ويجري شمالًا ليصبّ في اللوه؛ يكثر فيه حجر الرُوّان (瓀石).
又西一百二十里,曰釐山,其陽多玉,其陰多蒐。有獸焉,其狀如牛,蒼身,其音如嬰兒,是食人,其名曰犀渠。滽滽之水出焉,而南流注于伊水。有獸焉,名曰𤢺,其狀如獳犬而有鱗,其毛如彘鬣。
على بُعد مئة وعشرين لِي غربًا يقع جبل لِي (釐山). يكثر في سفحه الجنوبيّ اليشب، وفي سفحه الشماليّ الفُوّة (سُو 蒐). يوجد فيه وحش يشبه الثور، بجسد أخضر غامق، وصياحه كصياح الرضيع؛ يلتهم الناس ويُدعى شِيتْشُو (犀渠). منه ينبع نهر يونغيونغ (滽滽水) ويجري جنوبًا ليصبّ في اليِي. يوجد فيه وحش يُدعى يونغ (𤢺)، يشبه الكلب الهارّ (نُو 獳犬) لكنّه مغطّى بالحراشف، بشَعر كعُرف الخنزير.
又西二百里,曰箕尾之山,多穀,多涂石,其上多㻬琈之玉。
على بُعد مئتي لِي غربًا يقع جبل جِيوِيْ (箕尾). يكثر فيه التوت الورقيّ وحجر التُوّ (涂石)؛ وتكثر في قمّته يشب التُوفُو.
又西二百五十里,曰柄山,其上多玉,其下多銅。滔雕之水出焉,而北流注于洛。其中多羬羊。有木焉,其狀如樗,其葉如桐而莢實,其名曰茇,可以毒魚。
على بُعد مئتين وخمسين لِي غربًا يقع جبل بِينغ (柄山). تكثر في قمّته اليشب، وفي سفحه النحاس. منه ينبع نهر تاودياو (滔雕水) ويجري شمالًا ليصبّ في اللوه؛ تكثر فيه أغنام التشِيان (羬羊). يوجد فيه شجر يشبه شجرة الجنّة، بأوراق البولونيا وثمار كالقرون، يُدعى با (茇)؛ يُستعمل لتسميم السمك.
又西二百里,曰白邊之山,其上多金玉,其下多青雄黃。
على بُعد مئتي لِي غربًا يقع جبل بايبيان (白邊). تكثر في قمّته الذهب واليشب، وفي سفحه الزرنيخ الأخضر.
又西二百里,曰熊耳之山,其上多漆,其下多椶。浮濠之水出焉,而西流注于洛,其中多水玉,多人魚。有草焉,其狀如蘇而赤華,名曰葶䔭,可以毒魚。
على بُعد مئتي لِي غربًا يقع جبل شِيونغئَر (熊耳). تكثر في قمّته أشجار اللاكيّة، وفي سفحه النخيل. منه ينبع نهر فُوهاو (浮濠水) ويجري غربًا ليصبّ في اللوه؛ يكثر فيه البلّور الصخريّ والسمندل (رِنيُو 人魚). يوجد فيه عشب يشبه الشِّيسو (سُو 蘇) لكن بأزهار حمراء، يُدعى تينغنينغ (葶䔭)؛ يُستعمل لتسميم السمك.
又西三百里,曰牡山,其上多文石,其下多竹箭、竹䉋,其獸多㸲牛、羬羊,鳥多赤鷩。
على بُعد ثلاثمئة لِي غربًا يقع جبل مُوّ (牡山). تكثر في قمّته الأحجار المعرَّقة، وفي سفحه خيزران السهام وخيزران المِيْ (竹䉋)؛ ووحوشه أكثرها التْسُونِيُو والتشِيانيانغ، وطيوره أكثرها التدارج الحمراء.
又西三百五十里,曰讙舉之山。雒水出焉,而東北流注于玄扈之水。其中多馬腸之物。此二山者,洛間也。
على بُعد ثلاثمئة وخمسين لِي غربًا يقع جبل هُوانجُو (讙舉). منه ينبع نهر اللوه (雒水) ويجري شمالًا شرقًا ليصبّ في الشُوانهُو (玄扈水). تكثر فيه مخلوقات الماتشانغ (馬腸). ويقع هذان الجبلان بين ضفّتي اللوه.
凡釐山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。其神狀皆人面獸身。其祠之,毛用一白鷄,祈而不糈,以彩衣之。
في الجملة، من جبل لُوتِي إلى جبل الشُوانهُو، تُحصي سلسلة لِيشان تسعة جبال على أكثر من ألف وستّمئة وسبعين لِي. وآلهتها كلّها بوجه إنسان وجسد وحش. ولعبادتها يُقدَّم ديك أبيض في ابتهال، دون حَبّ مقدّس، ويُكسى أقمشة ملوّنة.
الكلاسيكيّة الوسطى الخامسة — 中次五经 (سلسلة بُوشان)
《中次五經》薄山之首,曰苟床之山,無草木,多怪石。
أوّل جبال الكلاسيكيّة الوسطى الخامسة، سلسلة بُوشان، يُدعى جبل غُوتْشُوانغ (苟床)، خالٍ من الأعشاب والأشجار، يكثر فيه الحجر الغريب.
東三百里,曰首山,其陰多穀柞,草多𦬸芫,其陽多㻬琈之玉,木多槐;其陰有谷,曰机谷,多𩿁鳥,其狀如梟而三目,有耳,其音如錄,食之已墊。
على بُعد ثلاثمئة لِي شرقًا يقع جبل شُو (首山). يكثر في سفحه الشماليّ التوت الورقيّ والسنديان، وأعشابه أكثرها التُوّ (𦬸) واليُوان (芫)؛ ويكثر في سفحه الجنوبيّ يشب التُوفُو، وأشجاره أكثرها السُّفَيراء (هُواي 槐). ينفتح في سفحه الشماليّ وادٍ يُدعى جِيغُو (机谷)، تعمره طيور يُو (𩿁鳥) تشبه البومة لكن بثلاث أعين ومزوّدة بأذنين، وصياحها كـ«لُو»؛ من أكلها شُفي من الروماتزم الذي تسبّبه الرطوبة.
又東三百里,曰縣斸之山,無草木,多文石。
على بُعد ثلاثمئة لِي شرقًا يقع جبل شُوانتْشُو (縣斸)، خالٍ من الأعشاب والأشجار، يكثر فيه الحجر المعرَّق.
又東三百里,曰葱聾之山,無草木,多𢈦石。
على بُعد ثلاثمئة لِي شرقًا يقع جبل تسُونغلونغ (葱聾)، خالٍ من الأعشاب والأشجار، يكثر فيه حجر الغُوانغ (𢈦石).
東北五百里,曰條谷之山,其木多槐桐,其草多芍藥、𧄸冬。
على بُعد خمسمئة لِي شمالًا شرقًا يقع جبل تياوغُو (條谷). أشجاره أكثرها السُّفَيراء والبولونيا، وأعشابه أكثرها الفاوانيا (شاوياو 芍藥) والمِندونغ (𧄸冬).
又北十里,曰超山,其陰多蒼玉,其陽有井,冬有水而夏竭。
على بُعد عشرة لِي شمالًا يقع جبل تْشاو (超山). يكثر في سفحه الشماليّ اليشب الأخضر الغامق؛ وفي سفحه الجنوبيّ بئر فيه ماء شتاءً ويجفّ صيفًا.
又東五百里,曰成侯之山,其上多椿木,其草多芃。
على بُعد خمسمئة لِي شرقًا يقع جبل تْشِنغهُو (成侯). تكثر في قمّته شجرة الجنّة (تْشُون 椿)، وأعشابه أكثرها البِنغ (芃).
又東五百里,曰朝歌之山,谷多美堊。
على بُعد خمسمئة لِي شرقًا يقع جبل تْشاوغِه (朝歌)؛ تكثر في أوديته الطباشير الرفيع.
又東五百里,曰槐山,谷多金錫。
على بُعد خمسمئة لِي شرقًا يقع جبل هُواي (槐山)؛ تكثر في أوديته الذهب والقصدير.
又東十里,曰歷山,其木多槐,其陽多玉。
على بُعد عشرة لِي شرقًا يقع جبل لِي (歷山). أشجاره أكثرها السُّفَيراء؛ ويكثر في سفحه الجنوبيّ اليشب.
又東十里,曰尸山,多蒼玉,其獸多麖。尸水出焉,南流注于洛水,其中多美玉。
على بُعد عشرة لِي شرقًا يقع جبل شِي (尸山)، يكثر فيه اليشب الأخضر الغامق؛ ووحوشه أكثرها أيائل الجِينغ (麖). منه ينبع نهر شِي (尸水) ويجري جنوبًا ليصبّ في اللوه؛ يكثر فيه اليشب الرفيع.
又東十里,曰良餘之山,其上多穀柞,無石。餘水出于其陰,而北流注于河;乳水出于其陽,而東南流注于洛。
على بُعد عشرة لِي شرقًا يقع جبل ليانغيُو (良餘). تكثر في قمّته التوت الورقيّ والسنديان، وهي بلا حجر. من سفحه الشماليّ ينبع نهر يُو (餘水) ويجري شمالًا ليصبّ في النهر؛ ومن سفحه الجنوبيّ ينبع نهر رُوّ (乳水) ويجري جنوبًا شرقًا ليصبّ في اللوه.
又東南十里,曰蠱尾之山,多礪石、赤銅。龍餘之水出焉,而東南流注于洛。
على بُعد عشرة لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل غُووِيْ (蠱尾)، يكثر فيه حجر المِسَنّ والنحاس الأحمر. منه ينبع نهر لونغيُو (龍餘水) ويجري جنوبًا شرقًا ليصبّ في اللوه.
又東北二十里,曰升山,其木多穀柞棘,其草多藷藇蕙,多寇脫。黃酸之水出焉,而北流注于河,其中多琁玉。
على بُعد عشرين لِي شمالًا شرقًا يقع جبل شِنغ (升山). أشجاره أكثرها التوت الورقيّ والسنديان والعُنّاب الشائك؛ وأعشابه أكثرها اليام (شُويُو 藷藇) والأوكيموم (هُوِيْ 蕙) والكُوتُوّ (寇脫). منه ينبع نهر هُوانغسُوان (黃酸水) ويجري شمالًا ليصبّ في النهر؛ يكثر فيه يشب الشُوان (琁玉).
又東十二里,曰陽虛之山,多金,臨于玄扈之水。
على بُعد اثني عشر لِي شرقًا يقع جبل يانغشُو (陽虛)، يكثر فيه الذهب، على ضفّة نهر الشُوانهُو (玄扈水).
凡薄山之首,自苟林之山至于陽虛之山,凡十六山,二千九百八十二里。升山,冢也。其祠禮:太牢,嬰用吉玉。首山,䰠也,其祠用稌、黑犧、太牢之具、蘖釀;干儛,置鼓;嬰用一璧。尸水,合天也,肥牲祠之,用一黑犬于上,用一雌鷄于下,刉一牝羊,獻血。嬰用吉玉,彩之,饗之。
في الجملة، من جبل غُولِين إلى جبل يانغشُو، تُحصي سلسلة بُوشان ستّة عشر جبلًا على أكثر من ألفين وتسعمئة واثنين وثمانين لِي. جبل شِنغ تلّها المقدّس؛ وطقس عبادتها: ذبيحة كبرى (تَايْلاو)، مع تعليق اليشب الميمون. ويُؤوي جبل شُو إلهًا (شِن)؛ ولعبادته يُستعمل الأرزّ الدبق، وذبيحة سوداء، وأدوات الذبيحة الكبرى وشراب مختمر؛ ويُؤدّى رقص التروس وتُنصب الطبول؛ ويُعلَّق قُرص يشب (بِي). ويتّصل نهر شِي بالسماء؛ يُكرَّم بذبيحة سمينة: كلب أسود في الأعلى، دجاجة في الأسفل، وتُذبح نعجة يُقدَّم دمها. ويُعلَّق هناك اليشب الميمون، ويُزيَّن بالألوان ويُقدَّم في وليمة.
الكلاسيكيّة الوسطى السادسة — 中次六经 (سلسلة غاودِي)
《中次六經》縞羝山之首,曰平逢之山,南望伊洛,東望穀城之山,無草無木,水多沙石。有神焉,其狀如人而二首,名曰驕蟲,是為螫蟲,實惟蜂蜜之廬。其祠之:用一雄鷄,禳而勿殺。
أوّل جبال الكلاسيكيّة الوسطى السادسة، سلسلة غاودِي، يُدعى جبل بِينغفِنغ (平逢). جنوبًا يُرى اليِي واللوه، شرقًا جبل تْشُوتْشِنغ (穀城)؛ وهو خالٍ من الأعشاب والأشجار، وفي مياهه يكثر الرمل والحجر. ثمّة إله بمظهر إنسان لكن برأسين، يُدعى جياوتْشونغ (驕蟲)؛ وهو سيّد الحشرات اللاسعة: هذا الجبل حقًّا مأوى النحل. ولعبادته يُقدَّم ديك في تعويذة، دون قتله.
西十里,曰縞羝之山,無草木,多金玉。
على بُعد عشرة لِي غربًا يقع جبل غاودِي (縞羝)، خالٍ من الأعشاب والأشجار، يكثر فيه الذهب واليشب.
又西十里,曰廆山,其陰多㻬琈之玉。其西有谷焉,名曰雚谷,其木多柳楮。其中有鳥焉,狀如山鷄而長尾,赤如丹火而青喙,名曰鴒䳩,其鳴自呼,服之不眯。交觴之水出于其陽,而南流注于洛;俞隨之水出于其陰,而北流注于穀水。
على بُعد عشرة لِي غربًا يقع جبل غُوِيْ (廆山). يكثر في سفحه الشماليّ يشب التُوفُو. ينفتح غربًا وادٍ يُدعى غُوانغُو (雚谷)، أشجاره أكثرها الصفصاف والتوت الورقيّ. يوجد فيه طير يشبه تدرج الجبل لكن بذيل طويل، أحمر كنار الزُّنجُفر وبمنقار أخضر، يُدعى لينغتْشُو (鴒䳩)؛ وصياحه ينطق باسمه؛ من تناوله لم يُصب بضبابة البصر. من سفحه الجنوبيّ ينبع نهر جياوشانغ (交觴水) ويجري جنوبًا ليصبّ في اللوه؛ ومن سفحه الشماليّ ينبع نهر يُوسُوِيْ (俞隨水) ويجري شمالًا ليصبّ في الغُوّ (穀水).
又西三十里,曰瞻諸之山,其陽多金,其陰多文石。㴬水出焉,而東南流注于洛;少水出其陰,而東流注于穀水。
على بُعد ثلاثين لِي غربًا يقع جبل تشانتْشُو (瞻諸). يكثر في سفحه الجنوبيّ الذهب، وفي سفحه الشماليّ الأحجار المعرَّقة. منه ينبع نهر مِن (㴬水) ويجري جنوبًا شرقًا ليصبّ في اللوه؛ ومن سفحه الشماليّ ينبع نهر شاو (少水) ويجري شرقًا ليصبّ في الغُوّ.
又西三十里,曰婁涿之山,無草木,多金玉。瞻水出于其陽,而東流注于洛;陂水出于其陰,而北流注于穀水,其中多茈石、文石。
على بُعد ثلاثين لِي غربًا يقع جبل لُوتْشُوّ (婁涿)، خالٍ من الأعشاب والأشجار، يكثر فيه الذهب واليشب. من سفحه الجنوبيّ ينبع نهر تشان (瞻水) ويجري شرقًا ليصبّ في اللوه؛ ومن سفحه الشماليّ ينبع نهر بِيْ (陂水) ويجري شمالًا ليصبّ في الغُوّ؛ يكثر فيه حجر التْسِي (茈石) والأحجار المعرَّقة.
又西四十里,曰白石之山,惠水出于其陽,而南流注于洛,其中多水玉。澗水出于其陰,西北流注于穀水,其中多麋石、櫨丹。
على بُعد أربعين لِي غربًا يقع جبل بايشِي (白石). من سفحه الجنوبيّ ينبع نهر هُوِيْ (惠水) ويجري جنوبًا ليصبّ في اللوه؛ يكثر فيه البلّور الصخريّ. ومن سفحه الشماليّ ينبع نهر جِيان (澗水) ويجري شمالًا غربًا ليصبّ في الغُوّ؛ يكثر فيه حجر المِيْ (麋石) وزُنجُفر اللُوّدان (櫨丹).
又西五十里,曰穀山,其上多穀,其下多桑。爽水出焉,而西北流注于穀水,其中多碧綠。
على بُعد خمسين لِي غربًا يقع جبل غُوّ (穀山). تكثر في قمّته التوت الورقيّ، وفي سفحه التوت. منه ينبع نهر شُوانغ (爽水) ويجري شمالًا غربًا ليصبّ في الغُوّ؛ يكثر فيه الملكيت (بِيلُوي 碧綠).
又西七十二里,曰密山,其陽多玉,其陰多鐵。豪水出焉,而南流注于洛,其中多旋龜,其狀鳥首而鱉尾,其音如判木。無草木。
على بُعد اثنين وسبعين لِي غربًا يقع جبل مِي (密山). يكثر في سفحه الجنوبيّ اليشب، وفي سفحه الشماليّ الحديد. منه ينبع نهر هاو (豪水) ويجري جنوبًا ليصبّ في اللوه؛ تكثر فيه سلاحف الشُوانغُوِيْ (旋龜)، برأس طير وذيل سلحفاة رخوة الصدفة، وصياحها كفرقعة الخشب المشقوق. والجبل بلا عشب ولا شجر.
又西百里,曰長石之山,無草木,多金玉。其西有谷焉,名曰共谷,多竹。共水出焉,西南流注于洛,其中多鳴石。
على بُعد مئة لِي غربًا يقع جبل تشانغشِي (長石)، خالٍ من الأعشاب والأشجار، يكثر فيه الذهب واليشب. ينفتح غربًا وادٍ يُدعى هونغغُو (共谷)، غنيّ بالخيزران. منه ينبع نهر غُونغ (共水) ويجري جنوبًا غربًا ليصبّ في اللوه؛ تكثر فيه «الأحجار المغنّية» (مينغشِي 鳴石).
又西一百四十里,曰傅山,無草木,多瑤碧。厭染之水出于其陽,而南流注于洛,其中多人魚。其西有林焉,名曰墦冢。穀水出焉,而東流注于洛,其中多珚玉。
على بُعد مئة وأربعين لِي غربًا يقع جبل فُوّ (傅山)، خالٍ من الأعشاب والأشجار، يكثر فيه يشب الياو والياقوت الأزرق. من سفحه الجنوبيّ ينبع نهر يانران (厭染水) ويجري جنوبًا ليصبّ في اللوه؛ يكثر فيه السمندل. غربًا تمتدّ غابة تُدعى فانتْشونغ (墦冢). منه ينبع نهر الغُوّ (穀水) ويجري شرقًا ليصبّ في اللوه؛ يكثر فيه يشب اليان (珚玉).
又西五十里,曰橐山,其木多樗,多𣖾木,其陽多金玉,其陰多鐵,多蕭。橐水出焉,而北流注于河。其中多脩辟之魚,狀如黽而白喙,其音如鴟,食之已白癬。
على بُعد خمسين لِي غربًا يقع جبل تُوّ (橐山). أشجاره أكثرها شجرة الجنّة (تْشُو 樗) واليُو (𣖾木)؛ ويكثر في سفحه الجنوبيّ الذهب واليشب، وفي سفحه الشماليّ الحديد، ويكثر فيه الشِّيح (شياو 蕭). منه ينبع نهر تُوّ (橐水) ويجري شمالًا ليصبّ في النهر؛ تكثر فيه أسماك الشيُوبِي (脩辟) تشبه الضفدع لكن بمنقار أبيض، وصياحها كصياح الحِدأة؛ من أكلها شُفي من القُوباء.
又西九十里,曰常烝之山,無草木,多堊。潐水出焉,而東北流注于河,其中多蒼玉。菑水出焉,而北流注于河。
على بُعد تسعين لِي غربًا يقع جبل تشانغتْشِنغ (常烝)، خالٍ من الأعشاب والأشجار، يكثر فيه الطباشير. منه ينبع نهر جياو (潐水) ويجري شمالًا شرقًا ليصبّ في النهر؛ يكثر فيه اليشب الأخضر الغامق. ومنه ينبع نهر تْسِي (菑水) ويجري شمالًا ليصبّ في النهر.
又西九十里,曰夸父之山,其木多椶柟,多竹箭,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鷩,其陽多玉,其陰多鐵。其北有林焉,名曰桃林,是廣員三百里,其中多馬。湖水出焉,而北流注于河,其中多珚玉。
على بُعد تسعين لِي غربًا يقع جبل كُوافُو (夸父). أشجاره أكثرها النخيل والنانمُو، مع كثرة خيزران السهام؛ ووحوشه أكثرها التْسُونِيُو والتشِيانيانغ، وطيوره أكثرها التدارج؛ ويكثر في سفحه الجنوبيّ اليشب، وفي سفحه الشماليّ الحديد. شمالًا تمتدّ غابة تُدعى تاولِين (桃林، «غابة الخوخ»)، ثلاثمئة لِي في محيطها، تعمرها الخيول. منه ينبع نهر هُوّ (湖水) ويجري شمالًا ليصبّ في النهر؛ يكثر فيه يشب اليان (珚玉).
又西九十里,曰陽華之山,其陽多金玉,其陰多青雄黃,其草多藷藇,多苦辛,其狀如橚,其實如瓜,其味酸甘,食之已瘧。楊水出焉,而西南流注于洛,其中多人魚。門水出焉,而東北流注于河,其中多玄䃤。𦁎姑之水出于其陰,而東流注于門水,其上多銅。門水至于河,七百九十里入雒水。
على بُعد تسعين لِي غربًا يقع جبل يانغهُوا (陽華). يكثر في سفحه الجنوبيّ الذهب واليشب، وفي سفحه الشماليّ الزرنيخ الأخضر؛ وأعشابه أكثرها اليام (شُويُو 藷藇) والكُوشِين (苦辛)، يشبه القِيُو (橚)، بثمرة كالبطّيخ، حلوة حامضة؛ من أكله شُفي من الملاريا. منه ينبع نهر يانغ (楊水) ويجري جنوبًا غربًا ليصبّ في اللوه؛ يكثر فيه السمندل. ومنه ينبع نهر مِن (門水) ويجري شمالًا شرقًا ليصبّ في النهر؛ يكثر فيه الحجر الأسود (شُوانبِيْ 玄䃤). من سفحه الشماليّ ينبع نهر تاوغُو (𦁎姑水) ويجري شرقًا ليصبّ في المِن؛ ومجراه الأعلى غنيّ بالنحاس. ويجري المِن، حتّى النهر، سبعمئة وتسعين لِي قبل أن يلتقي اللوه ثانيةً.
凡縞羝山之首,自平逢之山至于陽華之山,凡十四山,七百九十里。嶽在其中,以六月祭之,如諸嶽之祠法,則天下安寧。
في الجملة، من جبل بِينغفِنغ إلى جبل يانغهُوا، تُحصي سلسلة غاودِي أربعة عشر جبلًا على أكثر من سبعمئة وتسعين لِي. ثمّة قمّة مقدّسة (يُويه)؛ يُضحّى لها في الشهر السادس وفق طقس القمم المقدّسة: عندئذٍ تعرف الإمبراطوريّة السلام.
حواشٍ
المكان في المُؤلَّف. يَختِم الـ中山经 «كلاسيكيّات الجبال الخمس» (الجنوب، الغرب، الشمال، الشرق، المركز). وهو الأوسع والأكثر «جغرافيّةً»: جباله تطابق جزئيًّا تضاريس حقيقيّة في حوض النهر الأصفر (河) واللوه (洛). ولطوله، يُقدَّم هنا في صفحتين؛ هذه أولاهما (السلاسل 1 إلى 6).
الآلهة والطقوس. يعجّ المركز بآلهة مسمّاة وطقوس مفصّلة: شُونتْشِي، ووُولُوّ (بوجه إنسان ورُقَط فهد)، وتَايفِنغ («الذي يحرّك أنفاس السماء والأرض»)، وجياوتْشونغ (سيّد النحل). وتصف الخواتيم قرابين متنوّعة: الذبيحة الكبرى تَايْلاو، و«خَتْم التوت» (سانغفِنغ)، ورقص التروس، وتعليق اليشب.
السفح الجنوبيّ / السفح الشماليّ (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = السفح المشمس (الجنوب)؛ 阴 (yīn) = السفح المظلّل (الشمال).
الصيغ المتكرّرة. «من أكله / تناوله…» (食之 / 服之) تستهلّ الفضائل الطبّيّة؛ «متى ظهر…» (见则) تُعلِّم مخلوقات الفأل (جفاف، فيضان)؛ «صياحه ينطق باسمه» (其鸣自呼). و«سُمّ السمك» (可以毒鱼) يدلّ على النباتات السامّة للسمك المستعملة في الصيد.
التحديدات غير المؤكَّدة. كثير من أسماء النبات والمعادن والمخلوقات لا مقابل مؤكَّدًا له؛ تُنسخ بالـ«بِينْيِن» مع الحروف الصينيّة، وتتبع المقابلات العربيّة الشروح التقليديّة (غُوّو بُوّ، هاو يِيشِينغ).
النصّ الصينيّ وفق Chinese Text Project (ctext.org). الترجمة والحواشي: Chine-culture.com.