Le Classique des montagnes du Centre (中山经 Zhōngshānjīng) est le cinquième et dernier livre des « Cinq Classiques des montagnes » (五藏山经). De loin le plus long, il compte douze chaînes successives décrivant les monts du bassin du fleuve Jaune et de la Luo. Cette page couvre la première moitié : les six premières chaînes (中次一经 à 中次六经) ; la seconde moitié (中次七经 à 中次十二经) fait l'objet d'une page distincte. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
Premier Classique du Centre — 中次一经 (chaîne de Boshan)
《中山經》薄山之首,曰甘棗之山。共水出焉,而西流注于河。其上多杻木,其下有草焉,葵本而杏葉,黃華而莢實,名曰蘀,可以已瞢。有獸焉,其狀如𤠢鼠而文題,其名曰㔮,食之已癭。
Le Classique des montagnes du Centre. La première montagne de la chaîne de Boshan se nomme le mont Ganzao (甘棗). La rivière Gong (共水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Fleuve. Son sommet abonde en arbres niu (杻) ; à son pied pousse une herbe à racine de mauve et feuilles d'abricotier, à fleurs jaunes et fruits en gousses, nommée tuo (蘀) ; elle guérit les troubles de la vue. On y trouve une bête semblable au rat wen (𤠢鼠) mais au front tacheté, nommée nei (㔮) ; qui en mange guérit du goitre.
又東二十里,曰歷兒之山,其上多橿,多櫔木,是木也,方莖而員葉,黃華而毛,其實如揀,服之不忘。
Vingt li à l'est se trouve le mont Li'er (歷兒). Son sommet abonde en arbres jiang (橿) et li (櫔) ; cet arbre li a une tige carrée et des feuilles rondes, des fleurs jaunes et duveteuses, et un fruit semblable au gland ; qui en consomme ne perd pas la mémoire.
又東十五里,曰渠豬之山,其上多竹。渠豬之水出焉,而南流注于河。其中是多豪魚,狀如鮪,赤喙尾赤羽,可以已白癬。
Quinze li à l'est se trouve le mont Quzhu (渠豬). Son sommet abonde en bambous. La rivière Quzhu (渠豬水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le Fleuve. Elle abonde en poissons hao (豪魚), semblables à l'esturgeon (wei 鮪), à bec rouge et nageoires rouges ; ils guérissent la teigne.
又東三十五里,曰葱聾之山,其中多大谷,是多白堊,黑、青、黃堊。
Trente-cinq li à l'est se trouve le mont Conglong (葱聾) ; il abonde en grandes vallées et en craie blanche, ainsi qu'en craie noire, bleue et jaune.
又東十五里,曰涹山,其上多赤銅,其陰多鐵。
Quinze li à l'est se trouve le mont Wo (涹山). Son sommet abonde en cuivre rouge, son versant nord en fer.
又東七十里,曰脫扈之山。有草焉,其狀如葵葉而赤華,莢實,實如椶莢,名曰植楮,可以已癙,食之不眯。
Soixante-dix li à l'est se trouve le mont Tuohu (脫扈). On y trouve une herbe aux feuilles de mauve et fleurs rouges, à fruits en gousses semblables aux gousses du palmier, nommée zhichu (植楮) ; elle guérit la fistule, et qui en mange n'a pas la vue troublée.
又東二十里,曰金星之山,多天嬰,其狀如龍骨,可以已痤。
Vingt li à l'est se trouve le mont Jinxing (金星). Il abonde en tianying (天嬰), dont l'aspect rappelle l'os de dragon ; il guérit les furoncles.
又東七十里,曰泰威之山,其中有谷曰梟谷,其中多鐵。
Soixante-dix li à l'est se trouve le mont Taiwei (泰威) ; il renferme une vallée nommée Xiaogu (梟谷), riche en fer.
又東十五里,曰橿谷之山,其中多赤銅。
Quinze li à l'est se trouve le mont Janggu (橿谷) ; il abonde en cuivre rouge.
又東百二十里,曰吳林之山,其中多葌草。
Cent vingt li à l'est se trouve le mont Wulin (吳林) ; il abonde en herbe jian (葌草).
又北三十里,曰牛首之山。有草焉,名曰鬼草,其葉如葵而赤莖,其秀如禾,服之不憂。勞水出焉,而西流注于潏水。是多飛魚,其狀如鮒魚,食之已痔衕。
Trente li au nord se trouve le mont Niushou (牛首). On y trouve une herbe nommée guicao (鬼草, herbe-fantôme), aux feuilles de mauve et tige rouge, à l'épi semblable à celui du millet ; qui en consomme ne connaît plus le chagrin. La rivière Lao (勞水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Jue (潏水) ; elle abonde en poissons volants (feiyu 飛魚), semblables à la brème ; qui en mange guérit des hémorroïdes et de la diarrhée.
又北四十里,曰霍山,其木多穀。有獸焉,其狀如狸,而白尾有鬣,名曰朏朏,養之可以已憂。
Quarante li au nord se trouve le mont Huo (霍山). Ses arbres sont surtout des mûriers à papier. On y trouve une bête semblable au chat sauvage, à queue blanche et pourvue d'une crinière, nommée feifei (朏朏) ; l'élever dissipe le chagrin.
又北五十二里,曰合谷之山,是多薝棘。
Cinquante-deux li au nord se trouve le mont Hegu (合谷) ; il abonde en jujubiers épineux (zhanji 薝棘).
又北三十五里,曰陰山,多礪石、文石。少水出焉,其中多彫棠,其葉如榆葉而方,其實如赤菽,食之已聾。
Trente-cinq li au nord se trouve le mont Yin (陰山) ; il abonde en pierre à aiguiser et en pierres veinées. La rivière Shao (少水) en sort ; elle abonde en diaotang (彫棠), aux feuilles d'orme mais carrées, au fruit semblable au haricot rouge ; qui en mange guérit de la surdité.
又東北四百里,曰鼓鐙之山,多赤銅。有草焉,名曰榮草,其葉如柳,其本如鷄卵,食之已風。
Quatre cents li au nord-est se trouve le mont Gudeng (鼓鐙) ; il abonde en cuivre rouge. On y trouve une herbe nommée rongcao (榮草), aux feuilles de saule et à la racine semblable à un œuf de poule ; qui en mange guérit des maux dus au vent.
凡薄山之首,自甘棗之山至于鼓鐙之山,凡十五山,六千六百七十里。歷兒,冢也,其祠禮:毛,太牢之具;縣以吉玉。其餘十三山者,毛用一羊,縣嬰用桑封,瘞而不糈。桑封者,桑主也,方其下而銳其上,而中穿之加金。
En tout, depuis le mont Ganzao jusqu'au mont Gudeng, la chaîne de Boshan compte quinze montagnes, sur six mille six cent soixante-dix li. Le mont Li'er en est le tertre sacré ; le rite de son culte : offrande de poil et grand sacrifice (tailao), avec suspension de jade propice. Pour les treize autres montagnes, on offre un mouton et l'on suspend, en guise de tablette, un « sceau de mûrier » (sangfeng), que l'on enfouit sans grain sacré. Le sangfeng est un « maître de mûrier » : carré à la base, pointu au sommet, percé au centre et garni de métal.
Deuxième Classique du Centre — 中次二经 (chaîne de Jishan)
《中次二經》濟山之首,曰煇諸之山,其上多桑,其獸多閭麋,其鳥多鶡。
La première montagne du Deuxième Classique du Centre, la chaîne de Jishan, se nomme le mont Huizhu (煇諸). Son sommet abonde en mûriers ; ses bêtes sont surtout des cerfs lümi (閭麋), ses oiseaux surtout des faisans hé (鶡).
又西南二百里,曰發視之山,其上多金玉,其下多砥礪。即魚之水出焉,而西流注于伊水。
Deux cents li au sud-ouest se trouve le mont Fashi (發視). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en pierre à aiguiser. La rivière Jiyu (即魚水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Yi (伊水).
又西三百里,曰豪山,其上多金玉而無草木。
Trois cents li à l'ouest se trouve le mont Hao (豪山). Son sommet abonde en or et en jade, et il est dépourvu d'herbe et d'arbres.
又西三百里,曰鮮山,多金玉,無草木。鮮水出焉,而北流注于伊水。其中多鳴蛇,其狀如蛇而四翼,其音如磬,見則其邑大旱。
Trois cents li à l'ouest se trouve le mont Xian (鮮山), abondant en or et en jade, dépourvu d'herbe et d'arbres. La rivière Xian (鮮水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Yi. Elle abonde en « serpents sonnants » (mingshe 鳴蛇), semblables au serpent mais à quatre ailes, dont le cri est comme une pierre sonore ; quand ils paraissent, la contrée connaît une grande sécheresse.
又西三百里,曰陽山,多石,無草木。陽水出焉,而北流注于伊水。其中多化蛇,其狀如人面而豺身,鳥翼而蛇行,其音如叱呼,見則其邑大水。
Trois cents li à l'ouest se trouve le mont Yang (陽山), abondant en pierres, dépourvu d'herbe et d'arbres. La rivière Yang (陽水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Yi. Elle abonde en « serpents métamorphes » (huashe 化蛇), à face humaine et corps de chacal, à ailes d'oiseau et reptation de serpent, dont le cri est comme une réprimande ; quand ils paraissent, la contrée connaît de grandes inondations.
又西二百里,曰昆吾之山,其上多赤銅。有獸焉,其狀如彘而有角,其音如號,名曰蠪蚳,食之不眯。
Deux cents li à l'ouest se trouve le mont Kunwu (昆吾). Son sommet abonde en cuivre rouge. On y trouve une bête semblable au porc mais pourvue de cornes, dont le cri est comme un hurlement, nommée longchi (蠪蚳) ; qui en mange n'a pas la vue troublée.
又西百二十里,曰葌山,葌水出焉,而北流注于伊水,其上多金玉,其下多青雄黃。有木焉,其狀如棠而赤葉,名曰芒草,可以毒魚。
Cent vingt li à l'ouest se trouve le mont Jian (葌山). La rivière Jian (葌水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Yi. Son sommet abonde en or et en jade, son pied en réalgar vert. On y trouve un arbre semblable au poirier sauvage mais à feuilles rouges, nommé mangcao (芒草) ; on s'en sert pour empoisonner les poissons.
又西一百五十里,曰獨蘇之山,無草木而多水。
Cent cinquante li à l'ouest se trouve le mont Dusu (獨蘇), dépourvu d'herbe et d'arbres mais abondant en eaux.
又西二百里,曰蔓渠之山,其上多金玉,其下多竹箭。伊水出焉,而東流注于洛。有獸焉,其名曰馬腹,其狀如人面虎身,其音如嬰兒,是食人。
Deux cents li à l'ouest se trouve le mont Manqu (蔓渠). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en bambous à flèches. La rivière Yi (伊水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Luo (洛). On y trouve une bête nommée mafu (馬腹, « ventre-de-cheval »), à face humaine et corps de tigre, dont le cri est comme celui d'un nourrisson ; elle dévore les hommes.
凡濟山經之首,自輝諸之山至于蔓渠之山,凡九山,一千六百七十里,其神皆人面而鳥身。祠用毛,用一吉玉,投而不糈。
En tout, depuis le mont Huizhu jusqu'au mont Manqu, la chaîne de Jishan compte neuf montagnes, sur mille six cent soixante-dix li. Leurs divinités ont toutes une face humaine et un corps d'oiseau. Pour leur culte, on emploie une offrande de poil et une tablette de jade propice, que l'on jette dans l'eau, sans grain sacré.
Troisième Classique du Centre — 中次三经 (chaîne de Fushan)
《中次三經》萯山之首,曰敖岸之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多赭、黃金。神熏池居之。是常出美玉。北望河林,其狀如蒨如舉。有獸焉,其狀如白鹿而四角,名曰夫諸,見則其邑大水。
La première montagne du Troisième Classique du Centre, la chaîne de Fushan, se nomme le mont Aoan (敖岸). Son versant sud abonde en jade tufu, son versant nord en ocre et en or. Le dieu Xunchi (熏池) y réside, et il en sort sans cesse du beau jade. Au nord on aperçoit la forêt du Fleuve, dont l'aspect est rouge garance et touffu. On y trouve une bête semblable au cerf blanc mais à quatre cornes, nommée fuzhu (夫諸) ; quand elle paraît, la contrée connaît de grandes inondations.
又東十里,曰青要之山,實維帝之密都。北望河曲,是多駕鳥。南望墠渚,禹父之所化,是多僕纍、蒲盧。䰠武羅司之,其狀人面而豹文,小腰而白齒,而穿耳以鐻,其鳴如鳴玉。是山也,宜女子。畛水出焉,而北流注于河。其中有鳥焉,名曰鴢,其狀如鳧,青身而朱目赤尾,食之宜子。有草焉,其狀如葌,而方莖黃華赤實,其本如藁本,名曰荀草,服之美人色。
Dix li à l'est se trouve le mont Qingyao (青要), qui est la capitale secrète de l'Empereur céleste. Au nord on aperçoit la Boucle du Fleuve, peuplée d'oiseaux jia (駕鳥). Au sud on aperçoit l'îlot Shanzhu (墠渚), lieu de la métamorphose du père de Yu (Gun), peuplé de pulei (僕纍) et de pulu (蒲盧). Le dieu Wuluo (武羅) y préside ; il a une face humaine et des motifs de panthère, une taille fine et des dents blanches, les oreilles percées d'anneaux (ju 鐻), et son cri est comme le tintement du jade. Cette montagne est propice aux femmes. La rivière Zhen (畛水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve. On y trouve un oiseau nommé yao (鴢), semblable au canard sauvage, à corps bleu-vert, yeux vermillon et queue rouge ; qui en mange aura une nombreuse descendance. On y trouve une herbe semblable au jian (葌), à tige carrée, fleurs jaunes et fruits rouges, à la racine semblable à l'angélique (gaoben 藁本), nommée xuncao (荀草) ; qui en consomme embellit le teint.
又東十里,曰騩山,其上有美棗,其陰有㻬琈之玉。正回之水出焉,而北流注于河。其中多飛魚,其狀如豚而赤文,服之不畏雷,可以禦兵。
Dix li à l'est se trouve le mont Gui (騩山). Son sommet porte de belles jujubes, son versant nord du jade tufu. La rivière Zhenghui (正回水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve. Elle abonde en poissons volants (feiyu 飛魚), semblables au porcelet mais à motifs rouges ; qui en consomme ne craint pas la foudre, et ils protègent des armes.
又東四十里,曰宜蘇之山,其上多金玉,其下多蔓居之木。滽滽之水出焉,而北流注于河,是多黃貝。
Quarante li à l'est se trouve le mont Yisu (宜蘇). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en arbres manju (蔓居). La rivière Yongyong (滽滽水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en coquillages jaunes.
又東二十里,曰和山,其上無草木而多瑤碧,實惟河之九都。是山也五曲,九水出焉,合而北流注于河,其中多蒼玉。吉神泰逢司之,其狀如人而虎尾,是好居于萯山之陽,出入有光。太逢神動天地氣也。
Vingt li à l'est se trouve le mont He (和山). Son sommet est sans herbe ni arbre mais abonde en jade yao et jaspe ; c'est en vérité la « neuvième capitale du Fleuve ». Cette montagne fait cinq replis ; neuf rivières en sortent, se réunissent et coulent vers le nord se jeter dans le Fleuve ; elles abondent en jade vert sombre. Le dieu propice Taifeng (泰逢) y préside ; il a forme humaine et queue de tigre, aime à séjourner sur le versant sud du mont Fu (萯山), et luit en entrant et sortant. Le dieu Taifeng met en mouvement les souffles du Ciel et de la Terre.
凡萯山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。其祠太逢、熏池、武羅皆一牡羊副,嬰用吉玉。其二神用一雄鷄瘞之,糈用稌。
En tout, depuis le mont Aoan jusqu'au mont He, la chaîne de Fushan compte cinq montagnes, sur quatre cent quarante li. Pour le culte de Taifeng, Xunchi et Wuluo, on offre à chacun un bélier fendu, avec suspension de jade propice. Pour les deux autres divinités, on enfouit un coq ; comme grain sacré, on emploie du riz glutineux (tu 稌).
Quatrième Classique du Centre — 中次四经 (chaîne de Lishan)
《中次四經》釐山之首,曰鹿蹄之山,其上多玉,其下多金。甘水出焉,而北流注于洛,其中多泠石。
La première montagne du Quatrième Classique du Centre, la chaîne de Lishan, se nomme le mont Luti (鹿蹄). Son sommet abonde en jade, son pied en or. La rivière Gan (甘水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Luo ; elle abonde en pierre ling (泠石).
西五十里,曰扶豬之山,其上多礝石。有獸焉,其狀如貉而人目,其名曰䴦。虢水出焉,而北流注于洛,其中多瓀石。
Cinquante li à l'ouest se trouve le mont Fuzhu (扶豬). Son sommet abonde en pierre ruan (礝石). On y trouve une bête semblable au chien viverrin (he 貉) mais aux yeux humains, nommée yin (䴦). La rivière Guo (虢水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Luo ; elle abonde en pierre ruan (瓀石).
又西一百二十里,曰釐山,其陽多玉,其陰多蒐。有獸焉,其狀如牛,蒼身,其音如嬰兒,是食人,其名曰犀渠。滽滽之水出焉,而南流注于伊水。有獸焉,名曰𤢺,其狀如獳犬而有鱗,其毛如彘鬣。
Cent vingt li à l'ouest se trouve le mont Li (釐山). Son versant sud abonde en jade, son versant nord en garance (sou 蒐). On y trouve une bête semblable au bœuf, à corps vert sombre, dont le cri est comme celui d'un nourrisson ; elle dévore les hommes et se nomme xiqu (犀渠). La rivière Yongyong (滽滽水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Yi. On y trouve une bête nommée yong (𤢺), semblable au chien hargneux (nou 獳犬) mais couverte d'écailles, aux poils pareils à la crinière du porc.
又西二百里,曰箕尾之山,多穀,多涂石,其上多㻬琈之玉。
Deux cents li à l'ouest se trouve le mont Jiwei (箕尾). Il abonde en mûriers à papier et en pierre tu (涂石) ; son sommet abonde en jade tufu.
又西二百五十里,曰柄山,其上多玉,其下多銅。滔雕之水出焉,而北流注于洛。其中多羬羊。有木焉,其狀如樗,其葉如桐而莢實,其名曰茇,可以毒魚。
Deux cent cinquante li à l'ouest se trouve le mont Bing (柄山). Son sommet abonde en jade, son pied en cuivre. La rivière Taodiao (滔雕水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Luo ; elle abonde en moutons qian (羬羊). On y trouve un arbre semblable à l'ailante, aux feuilles de paulownia et aux fruits en gousses, nommé ba (茇) ; on s'en sert pour empoisonner les poissons.
又西二百里,曰白邊之山,其上多金玉,其下多青雄黃。
Deux cents li à l'ouest se trouve le mont Baibian (白邊). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en réalgar vert.
又西二百里,曰熊耳之山,其上多漆,其下多椶。浮濠之水出焉,而西流注于洛,其中多水玉,多人魚。有草焉,其狀如蘇而赤華,名曰葶䔭,可以毒魚。
Deux cents li à l'ouest se trouve le mont Xiong'er (熊耳). Son sommet abonde en laquiers, son pied en palmiers. La rivière Fuhao (浮濠水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Luo ; elle abonde en cristal de roche et en salamandres (renyu 人魚). On y trouve une herbe semblable à la perilla (su 蘇) mais à fleurs rouges, nommée tingning (葶䔭) ; on s'en sert pour empoisonner les poissons.
又西三百里,曰牡山,其上多文石,其下多竹箭、竹䉋,其獸多㸲牛、羬羊,鳥多赤鷩。
Trois cents li à l'ouest se trouve le mont Mu (牡山). Son sommet abonde en pierres veinées, son pied en bambous à flèches et en bambous mei (竹䉋) ; ses bêtes sont surtout des zuoniu et des qianyang, ses oiseaux surtout des faisans rouges.
又西三百五十里,曰讙舉之山。雒水出焉,而東北流注于玄扈之水。其中多馬腸之物。此二山者,洛間也。
Trois cent cinquante li à l'ouest se trouve le mont Huanju (讙舉). La rivière Luo (雒水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans la Xuanhu (玄扈水). Elle abonde en créatures machang (馬腸). Ces deux monts se trouvent entre les rives de la Luo.
凡釐山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。其神狀皆人面獸身。其祠之,毛用一白鷄,祈而不糈,以彩衣之。
En tout, depuis le mont Luti jusqu'au mont Xuanhu, la chaîne de Lishan compte neuf montagnes, sur mille six cent soixante-dix li. Leurs divinités ont toutes une face humaine et un corps de bête. Pour leur culte, on offre un coq blanc en supplique, sans grain sacré, et on le revêt d'étoffes de couleur.
Cinquième Classique du Centre — 中次五经 (chaîne de Boshan)
《中次五經》薄山之首,曰苟床之山,無草木,多怪石。
La première montagne du Cinquième Classique du Centre, la chaîne de Boshan, se nomme le mont Gouchuang (苟床), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en pierres étranges.
東三百里,曰首山,其陰多穀柞,草多𦬸芫,其陽多㻬琈之玉,木多槐;其陰有谷,曰机谷,多𩿁鳥,其狀如梟而三目,有耳,其音如錄,食之已墊。
Trois cents li à l'est se trouve le mont Shou (首山). Son versant nord abonde en mûriers à papier et chênes, ses herbes surtout en tuo (𦬸) et yuan (芫) ; son versant sud abonde en jade tufu, ses arbres surtout en sophoras (huai 槐). Sur son versant nord s'ouvre une vallée nommée Jigu (机谷), peuplée d'oiseaux yu (𩿁鳥), semblables au hibou mais à trois yeux et pourvus d'oreilles, dont le cri est comme « lu » ; qui en mange guérit du rhumatisme dû à l'humidité.
又東三百里,曰縣斸之山,無草木,多文石。
Trois cents li à l'est se trouve le mont Xuanzhu (縣斸), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en pierres veinées.
又東三百里,曰葱聾之山,無草木,多𢈦石。
Trois cents li à l'est se trouve le mont Conglong (葱聾), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en pierre guang (𢈦石).
東北五百里,曰條谷之山,其木多槐桐,其草多芍藥、𧄸冬。
Cinq cents li au nord-est se trouve le mont Tiaogu (條谷). Ses arbres sont surtout des sophoras et paulownias, ses herbes surtout la pivoine (shaoyao 芍藥) et le mendong (𧄸冬).
又北十里,曰超山,其陰多蒼玉,其陽有井,冬有水而夏竭。
Dix li au nord se trouve le mont Chao (超山). Son versant nord abonde en jade vert sombre ; sur son versant sud se trouve un puits qui a de l'eau en hiver et tarit en été.
又東五百里,曰成侯之山,其上多椿木,其草多芃。
Cinq cents li à l'est se trouve le mont Chenghou (成侯). Son sommet abonde en ailantes (chun 椿), ses herbes surtout en peng (芃).
又東五百里,曰朝歌之山,谷多美堊。
Cinq cents li à l'est se trouve le mont Zhaoge (朝歌) ; ses vallées abondent en belle craie.
又東五百里,曰槐山,谷多金錫。
Cinq cents li à l'est se trouve le mont Huai (槐山) ; ses vallées abondent en or et en étain.
又東十里,曰歷山,其木多槐,其陽多玉。
Dix li à l'est se trouve le mont Li (歷山). Ses arbres sont surtout des sophoras ; son versant sud abonde en jade.
又東十里,曰尸山,多蒼玉,其獸多麖。尸水出焉,南流注于洛水,其中多美玉。
Dix li à l'est se trouve le mont Shi (尸山), abondant en jade vert sombre ; ses bêtes sont surtout des cerfs jing (麖). La rivière Shi (尸水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Luo ; elle abonde en beau jade.
又東十里,曰良餘之山,其上多穀柞,無石。餘水出于其陰,而北流注于河;乳水出于其陽,而東南流注于洛。
Dix li à l'est se trouve le mont Liangyu (良餘). Son sommet abonde en mûriers à papier et chênes, et est sans pierre. La rivière Yu (餘水) sort de son versant nord et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve ; la rivière Ru (乳水) sort de son versant sud et coule vers le sud-est se jeter dans la Luo.
又東南十里,曰蠱尾之山,多礪石、赤銅。龍餘之水出焉,而東南流注于洛。
Dix li au sud-est se trouve le mont Guwei (蠱尾), abondant en pierre à aiguiser et en cuivre rouge. La rivière Longyu (龍餘水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Luo.
又東北二十里,曰升山,其木多穀柞棘,其草多藷藇蕙,多寇脫。黃酸之水出焉,而北流注于河,其中多琁玉。
Vingt li au nord-est se trouve le mont Sheng (升山). Ses arbres sont surtout des mûriers à papier, chênes et jujubiers épineux ; ses herbes surtout l'igname (shuyu 藷藇), l'ocimum (hui 蕙) et le koutuo (寇脫). La rivière Huangsuan (黃酸水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en jade xuan (琁玉).
又東十二里,曰陽虛之山,多金,臨于玄扈之水。
Douze li à l'est se trouve le mont Yangxu (陽虛), abondant en or, au bord de la rivière Xuanhu (玄扈水).
凡薄山之首,自苟林之山至于陽虛之山,凡十六山,二千九百八十二里。升山,冢也。其祠禮:太牢,嬰用吉玉。首山,䰠也,其祠用稌、黑犧、太牢之具、蘖釀;干儛,置鼓;嬰用一璧。尸水,合天也,肥牲祠之,用一黑犬于上,用一雌鷄于下,刉一牝羊,獻血。嬰用吉玉,彩之,饗之。
En tout, depuis le mont Goulin jusqu'au mont Yangxu, la chaîne de Boshan compte seize montagnes, sur deux mille neuf cent quatre-vingt-deux li. Le mont Sheng en est le tertre sacré ; le rite de son culte : grand sacrifice (tailao), avec suspension de jade propice. Le mont Shou abrite un dieu (shen) ; pour son culte on emploie du riz glutineux, une victime noire, l'attirail du grand sacrifice et une liqueur fermentée ; on exécute une danse du bouclier et l'on dispose des tambours ; on suspend un disque de jade (bi). La rivière Shi communique avec le Ciel ; on l'honore par une victime grasse : un chien noir sur la hauteur, une poule en contrebas, et l'on égorge une brebis dont on offre le sang. On y suspend du jade propice, on le pare de couleurs et on le lui offre en festin.
Sixième Classique du Centre — 中次六经 (chaîne de Gaodi)
《中次六經》縞羝山之首,曰平逢之山,南望伊洛,東望穀城之山,無草無木,水多沙石。有神焉,其狀如人而二首,名曰驕蟲,是為螫蟲,實惟蜂蜜之廬。其祠之:用一雄鷄,禳而勿殺。
La première montagne du Sixième Classique du Centre, la chaîne de Gaodi, se nomme le mont Pingfeng (平逢). Au sud on aperçoit la Yi et la Luo, à l'est le mont Chucheng (穀城) ; il est dépourvu d'herbe et d'arbres, et ses eaux abondent en sable et en pierres. Il y a là un dieu d'aspect humain mais à deux têtes, nommé Jiaochong (驕蟲) ; il est le maître des insectes piqueurs : cette montagne est en vérité le séjour des abeilles. Pour son culte, on offre un coq en conjuration, sans le tuer.
西十里,曰縞羝之山,無草木,多金玉。
Dix li à l'ouest se trouve le mont Gaodi (縞羝), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade.
又西十里,曰廆山,其陰多㻬琈之玉。其西有谷焉,名曰雚谷,其木多柳楮。其中有鳥焉,狀如山鷄而長尾,赤如丹火而青喙,名曰鴒䳩,其鳴自呼,服之不眯。交觴之水出于其陽,而南流注于洛;俞隨之水出于其陰,而北流注于穀水。
Dix li à l'ouest se trouve le mont Gui (廆山). Son versant nord abonde en jade tufu. À l'ouest s'ouvre une vallée nommée Guangu (雚谷), aux arbres surtout saules et mûriers à papier. On y trouve un oiseau semblable au faisan de montagne mais à longue queue, rouge comme le feu du cinabre et à bec vert, nommé lingqu (鴒䳩) ; son cri énonce son propre nom ; qui en consomme n'a pas la vue troublée. La rivière Jiaoshang (交觴水) sort de son versant sud et coule vers le sud se jeter dans la Luo ; la rivière Yusui (俞隨水) sort de son versant nord et coule vers le nord se jeter dans la Gu (穀水).
又西三十里,曰瞻諸之山,其陽多金,其陰多文石。㴬水出焉,而東南流注于洛;少水出其陰,而東流注于穀水。
Trente li à l'ouest se trouve le mont Zhanzhu (瞻諸). Son versant sud abonde en or, son versant nord en pierres veinées. La rivière Min (㴬水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Luo ; la rivière Shao (少水) sort de son versant nord et coule vers l'est se jeter dans la Gu.
又西三十里,曰婁涿之山,無草木,多金玉。瞻水出于其陽,而東流注于洛;陂水出于其陰,而北流注于穀水,其中多茈石、文石。
Trente li à l'ouest se trouve le mont Louzhuo (婁涿), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade. La rivière Zhan (瞻水) sort de son versant sud et coule vers l'est se jeter dans la Luo ; la rivière Bei (陂水) sort de son versant nord et coule vers le nord se jeter dans la Gu ; elle abonde en pierre zi (茈石) et en pierres veinées.
又西四十里,曰白石之山,惠水出于其陽,而南流注于洛,其中多水玉。澗水出于其陰,西北流注于穀水,其中多麋石、櫨丹。
Quarante li à l'ouest se trouve le mont Baishi (白石). La rivière Hui (惠水) sort de son versant sud et coule vers le sud se jeter dans la Luo ; elle abonde en cristal de roche. La rivière Jian (澗水) sort de son versant nord et coule vers le nord-ouest se jeter dans la Gu ; elle abonde en pierre mi (麋石) et en cinabre ludan (櫨丹).
又西五十里,曰穀山,其上多穀,其下多桑。爽水出焉,而西北流注于穀水,其中多碧綠。
Cinquante li à l'ouest se trouve le mont Gu (穀山). Son sommet abonde en mûriers à papier, son pied en mûriers. La rivière Shuang (爽水) en sort et coule vers le nord-ouest se jeter dans la Gu ; elle abonde en malachite (bilü 碧綠).
又西七十二里,曰密山,其陽多玉,其陰多鐵。豪水出焉,而南流注于洛,其中多旋龜,其狀鳥首而鱉尾,其音如判木。無草木。
Soixante-douze li à l'ouest se trouve le mont Mi (密山). Son versant sud abonde en jade, son versant nord en fer. La rivière Hao (豪水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Luo ; elle abonde en tortues xuangui (旋龜), à tête d'oiseau et queue de tortue à carapace molle, dont le cri est comme le craquement du bois fendu. Le mont est sans herbe ni arbre.
又西百里,曰長石之山,無草木,多金玉。其西有谷焉,名曰共谷,多竹。共水出焉,西南流注于洛,其中多鳴石。
Cent li à l'ouest se trouve le mont Changshi (長石), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade. À l'ouest s'ouvre une vallée nommée Honggu (共谷), riche en bambous. La rivière Gong (共水) en sort et coule vers le sud-ouest se jeter dans la Luo ; elle abonde en « pierres sonnantes » (mingshi 鳴石).
又西一百四十里,曰傅山,無草木,多瑤碧。厭染之水出于其陽,而南流注于洛,其中多人魚。其西有林焉,名曰墦冢。穀水出焉,而東流注于洛,其中多珚玉。
Cent quarante li à l'ouest se trouve le mont Fu (傅山), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en jade yao et jaspe. La rivière Yanran (厭染水) sort de son versant sud et coule vers le sud se jeter dans la Luo ; elle abonde en salamandres. À l'ouest s'étend une forêt nommée Fanzhong (墦冢). La rivière Gu (穀水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Luo ; elle abonde en jade yan (珚玉).
又西五十里,曰橐山,其木多樗,多𣖾木,其陽多金玉,其陰多鐵,多蕭。橐水出焉,而北流注于河。其中多脩辟之魚,狀如黽而白喙,其音如鴟,食之已白癬。
Cinquante li à l'ouest se trouve le mont Tuo (橐山). Ses arbres sont surtout des ailantes (chu 樗) et des yu (𣖾木) ; son versant sud abonde en or et en jade, son versant nord en fer, et il abonde en armoise (xiao 蕭). La rivière Tuo (橐水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en poissons xiupi (脩辟), semblables à la grenouille mais à bec blanc, dont le cri est comme celui du milan ; qui en mange guérit de la teigne.
又西九十里,曰常烝之山,無草木,多堊。潐水出焉,而東北流注于河,其中多蒼玉。菑水出焉,而北流注于河。
Quatre-vingt-dix li à l'ouest se trouve le mont Changzheng (常烝), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en craie. La rivière Jiao (潐水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en jade vert sombre. La rivière Zi (菑水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve.
又西九十里,曰夸父之山,其木多椶柟,多竹箭,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鷩,其陽多玉,其陰多鐵。其北有林焉,名曰桃林,是廣員三百里,其中多馬。湖水出焉,而北流注于河,其中多珚玉。
Quatre-vingt-dix li à l'ouest se trouve le mont Kuafu (夸父). Ses arbres sont surtout des palmiers et nanmu, avec beaucoup de bambous à flèches ; ses bêtes sont surtout des zuoniu et qianyang, ses oiseaux surtout des faisans ; son versant sud abonde en jade, son versant nord en fer. Au nord s'étend une forêt nommée Taolin (桃林, la « Forêt des Pêchers »), de trois cents li de tour, peuplée de chevaux. La rivière Hu (湖水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en jade yan (珚玉).
又西九十里,曰陽華之山,其陽多金玉,其陰多青雄黃,其草多藷藇,多苦辛,其狀如橚,其實如瓜,其味酸甘,食之已瘧。楊水出焉,而西南流注于洛,其中多人魚。門水出焉,而東北流注于河,其中多玄䃤。𦁎姑之水出于其陰,而東流注于門水,其上多銅。門水至于河,七百九十里入雒水。
Quatre-vingt-dix li à l'ouest se trouve le mont Yanghua (陽華). Son versant sud abonde en or et en jade, son versant nord en réalgar vert ; ses herbes surtout l'igname (shuyu 藷藇) et le kuxin (苦辛), semblable au qiu (橚), au fruit pareil au melon, à la saveur aigre-douce ; qui en mange guérit de la malaria. La rivière Yang (楊水) en sort et coule vers le sud-ouest se jeter dans la Luo ; elle abonde en salamandres. La rivière Men (門水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en pierre noire (xuanpei 玄䃤). La rivière Taogu (𦁎姑水) sort de son versant nord et coule vers l'est se jeter dans la Men ; son cours supérieur abonde en cuivre. La Men, jusqu'au Fleuve, parcourt sept cent quatre-vingt-dix li avant de rejoindre la Luo.
凡縞羝山之首,自平逢之山至于陽華之山,凡十四山,七百九十里。嶽在其中,以六月祭之,如諸嶽之祠法,則天下安寧。
En tout, depuis le mont Pingfeng jusqu'au mont Yanghua, la chaîne de Gaodi compte quatorze montagnes, sur sept cent quatre-vingt-dix li. Un Pic sacré (yue) s'y trouve ; on le sacrifie au sixième mois, selon le rite des Pics sacrés : alors l'empire connaît la paix.
Notes
Place dans l'œuvre. Le 中山经 clôt les « Cinq Classiques des montagnes » (Sud, Ouest, Nord, Est, Centre). Il est le plus étendu et le plus « géographique » : ses monts correspondent en partie à des reliefs réels du bassin du fleuve Jaune (河) et de la Luo (洛). En raison de sa longueur, il est présenté ici en deux pages ; ceci est la première (chaînes 1 à 6).
Divinités et rites. Le Centre fourmille de dieux nommés et de rituels détaillés : Xunchi, Wuluo (à face humaine et motifs de panthère), Taifeng (« qui met en mouvement les soufffles du Ciel et de la Terre »), Jiaochong (maître des abeilles). Les colophons décrivent des offrandes variées : grand sacrifice tailao, « sceau de mûrier » (sangfeng), danse du bouclier, suspension de jade.
Versant sud / versant nord (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = versant ensoleillé (sud) ; 阴 (yīn) = versant ombragé (nord).
Formules récurrentes. « Qui en mange / consomme… » (食之 / 服之) introduit les vertus médicinales ; « quand il paraît… » (见则) signale les créatures-présages (sécheresse, inondation) ; « son cri énonce son propre nom » (其鸣自呼). Le « poison à poissons » (可以毒鱼) désigne des plantes ichtyotoxiques utilisées pour la pêche.
Identifications incertaines. De nombreux noms de plantes, minéraux et créatures n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.