Chapitre 5 du Classique des Montagnes et des Mers (partie 1)

Le Classique des montagnes du Centre (中山经 Zhōngshānjīng) est le cinquième et dernier livre des « Cinq Classiques des montagnes » (五藏山经). De loin le plus long, il compte douze chaînes successives décrivant les monts du bassin du fleuve Jaune et de la Luo. Cette page couvre la première moitié : les six premières chaînes (中次一经 à 中次六经) ; la seconde moitié (中次七经 à 中次十二经) fait l'objet d'une page distincte. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.

Premier Classique du Centre — 中次一经 (chaîne de Boshan)

zhōngshānjīngbáoshānzhīshǒuyuēgānzǎozhīshāngòngshuǐchūyānér西liúzhùshàngduōniǔxiàyǒucǎoyānkuíběnérxìnghuánghuáérjiáshímíngyuētuòméngyǒushòuyānzhuàng𤠢wénshǔérwénmíngyuēněishízhīyǐng

Le Classique des montagnes du Centre. La première montagne de la chaîne de Boshan se nomme le mont Ganzao (甘棗). La rivière Gong (共水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Fleuve. Son sommet abonde en arbres niu (杻) ; à son pied pousse une herbe à racine de mauve et feuilles d'abricotier, à fleurs jaunes et fruits en gousses, nommée tuo (蘀) ; elle guérit les troubles de la vue. On y trouve une bête semblable au rat wen (𤠢鼠) mais au front tacheté, nommée nei (㔮) ; qui en mange guérit du goitre.


yòudōngèrshíyuēérzhīshānshàngduō橿jiāngduōshìfāngjīngéryuánhuánghuáérmáoshíjiǎnzhīwàng

Vingt li à l'est se trouve le mont Li'er (歷兒). Son sommet abonde en arbres jiang (橿) et li (櫔) ; cet arbre li a une tige carrée et des feuilles rondes, des fleurs jaunes et duveteuses, et un fruit semblable au gland ; qui en consomme ne perd pas la mémoire.


yòudōngshíyuēzhūzhīshānshàngduōzhúzhūzhīshuǐchūyānérnánliúzhùzhōngshìduōháozhuàngwěichìhuìwěichìbáixuǎn

Quinze li à l'est se trouve le mont Quzhu (渠豬). Son sommet abonde en bambous. La rivière Quzhu (渠豬水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le Fleuve. Elle abonde en poissons hao (豪魚), semblables à l'esturgeon (wei 鮪), à bec rouge et nageoires rouges ; ils guérissent la teigne.


yòudōngsānshíyuēcōnglóngzhīshānzhōngduōshìduōbáièhēiqīnghuángè

Trente-cinq li à l'est se trouve le mont Conglong (葱聾) ; il abonde en grandes vallées et en craie blanche, ainsi qu'en craie noire, bleue et jaune.


yòudōngshíyuēshānshàngduōchìtóngyīnduōtiě

Quinze li à l'est se trouve le mont Wo (涹山). Son sommet abonde en cuivre rouge, son versant nord en fer.


yòudōngshíyuētuōzhīshānyǒucǎoyānzhuàngkuíérchìhuájiáshíshízōngjiámíngyuēzhíchǔshǔshízhī

Soixante-dix li à l'est se trouve le mont Tuohu (脫扈). On y trouve une herbe aux feuilles de mauve et fleurs rouges, à fruits en gousses semblables aux gousses du palmier, nommée zhichu (植楮) ; elle guérit la fistule, et qui en mange n'a pas la vue troublée.


yòudōngèrshíyuējīnxīngzhīshānduōtiānyīngzhuànglóngcuó

Vingt li à l'est se trouve le mont Jinxing (金星). Il abonde en tianying (天嬰), dont l'aspect rappelle l'os de dragon ; il guérit les furoncles.


yòudōngshíyuētàiwēizhīshānzhōngyǒuyuēxiāozhōngduōtiě

Soixante-dix li à l'est se trouve le mont Taiwei (泰威) ; il renferme une vallée nommée Xiaogu (梟谷), riche en fer.


yòudōngshíyuē橿jiāngzhīshānzhōngduōchìtóng

Quinze li à l'est se trouve le mont Janggu (橿谷) ; il abonde en cuivre rouge.


yòudōngbǎièrshíyuēlínzhīshānzhōngduōjiāncǎo

Cent vingt li à l'est se trouve le mont Wulin (吳林) ; il abonde en herbe jian (葌草).


yòuběisānshíyuēniúshǒuzhīshānyǒucǎoyānmíngyuēguǐcǎokuíérchìjīngxiùzhīyōuláoshuǐchūyānér西liúzhùjuéshuǐshìduōfēizhuàngshízhīzhìtòng

Trente li au nord se trouve le mont Niushou (牛首). On y trouve une herbe nommée guicao (鬼草, herbe-fantôme), aux feuilles de mauve et tige rouge, à l'épi semblable à celui du millet ; qui en consomme ne connaît plus le chagrin. La rivière Lao (勞水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Jue (潏水) ; elle abonde en poissons volants (feiyu 飛魚), semblables à la brème ; qui en mange guérit des hémorroïdes et de la diarrhée.


yòuběishíyuēhuòshānduōyǒushòuyānzhuàngérbáiwěiyǒulièmíngyuēfěifěiyǎngzhīyōu

Quarante li au nord se trouve le mont Huo (霍山). Ses arbres sont surtout des mûriers à papier. On y trouve une bête semblable au chat sauvage, à queue blanche et pourvue d'une crinière, nommée feifei (朏朏) ; l'élever dissipe le chagrin.


yòuběishíèryuēzhīshānshìduōzhān

Cinquante-deux li au nord se trouve le mont Hegu (合谷) ; il abonde en jujubiers épineux (zhanji 薝棘).


yòuběisānshíyuēyīnshānduōshíwénshíshǎoshuǐchūyānzhōngduōdiāotángérfāngshíchìshūshízhīlóng

Trente-cinq li au nord se trouve le mont Yin (陰山) ; il abonde en pierre à aiguiser et en pierres veinées. La rivière Shao (少水) en sort ; elle abonde en diaotang (彫棠), aux feuilles d'orme mais carrées, au fruit semblable au haricot rouge ; qui en mange guérit de la surdité.


yòudōngběibǎiyuēdēngzhīshānduōchìtóngyǒucǎoyānmíngyuēróngcǎoliǔběnluǎnshízhīfēng

Quatre cents li au nord-est se trouve le mont Gudeng (鼓鐙) ; il abonde en cuivre rouge. On y trouve une herbe nommée rongcao (榮草), aux feuilles de saule et à la racine semblable à un œuf de poule ; qui en mange guérit des maux dus au vent.


fánbáoshānzhīshǒugānzǎozhīshānzhìdēngzhīshānfánshíshānliùqiānliùbǎishíérzhǒngmáotàiláozhīxiànshísānshānzhěmáoyòngyángxiànyīngyòngsāngfēngérsāngfēngzhěsāngzhǔfāngxiàérruìshàngérzhōng穿chuānzhījiājīn

En tout, depuis le mont Ganzao jusqu'au mont Gudeng, la chaîne de Boshan compte quinze montagnes, sur six mille six cent soixante-dix li. Le mont Li'er en est le tertre sacré ; le rite de son culte : offrande de poil et grand sacrifice (tailao), avec suspension de jade propice. Pour les treize autres montagnes, on offre un mouton et l'on suspend, en guise de tablette, un « sceau de mûrier » (sangfeng), que l'on enfouit sans grain sacré. Le sangfeng est un « maître de mûrier » : carré à la base, pointu au sommet, percé au centre et garni de métal.


Deuxième Classique du Centre — 中次二经 (chaîne de Jishan)

zhōngèrjīngshānzhīshǒuyuēhuīzhūzhīshānshàngduōsāngshòuduōniǎoduō

La première montagne du Deuxième Classique du Centre, la chaîne de Jishan, se nomme le mont Huizhu (煇諸). Son sommet abonde en mûriers ; ses bêtes sont surtout des cerfs lümi (閭麋), ses oiseaux surtout des faisans hé (鶡).


yòu西nánèrbǎiyuēshìzhīshānshàngduōjīnxiàduōzhīshuǐchūyānér西liúzhùshuǐ

Deux cents li au sud-ouest se trouve le mont Fashi (發視). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en pierre à aiguiser. La rivière Jiyu (即魚水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Yi (伊水).


yòu西sānbǎiyuēháoshānshàngduōjīnércǎo

Trois cents li à l'ouest se trouve le mont Hao (豪山). Son sommet abonde en or et en jade, et il est dépourvu d'herbe et d'arbres.


yòu西sānbǎiyuēxiānshānduōjīncǎoxiānshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngduōmíngshézhuàngshééryīnqìngjiànhàn

Trois cents li à l'ouest se trouve le mont Xian (鮮山), abondant en or et en jade, dépourvu d'herbe et d'arbres. La rivière Xian (鮮水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Yi. Elle abonde en « serpents sonnants » (mingshe 鳴蛇), semblables au serpent mais à quatre ailes, dont le cri est comme une pierre sonore ; quand ils paraissent, la contrée connaît une grande sécheresse.


yòu西sānbǎiyuēyángshānduōshícǎoyángshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngduōhuàshézhuàngrénmiànércháishēnniǎoérshéxíngyīnchìjiànshuǐ

Trois cents li à l'ouest se trouve le mont Yang (陽山), abondant en pierres, dépourvu d'herbe et d'arbres. La rivière Yang (陽水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Yi. Elle abonde en « serpents métamorphes » (huashe 化蛇), à face humaine et corps de chacal, à ailes d'oiseau et reptation de serpent, dont le cri est comme une réprimande ; quand ils paraissent, la contrée connaît de grandes inondations.


yòu西èrbǎiyuēkūnzhīshānshàngduōchìtóngyǒushòuyānzhuàngzhìéryǒujiǎoyīnhàomíngyuēlóngchíshízhī

Deux cents li à l'ouest se trouve le mont Kunwu (昆吾). Son sommet abonde en cuivre rouge. On y trouve une bête semblable au porc mais pourvue de cornes, dont le cri est comme un hurlement, nommée longchi (蠪蚳) ; qui en mange n'a pas la vue troublée.


yòu西bǎièrshíyuējiānshānjiānshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐshàngduōjīnxiàduōqīngxiónghuángyǒuyānzhuàngtángérchìmíngyuēmángcǎo

Cent vingt li à l'ouest se trouve le mont Jian (葌山). La rivière Jian (葌水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Yi. Son sommet abonde en or et en jade, son pied en réalgar vert. On y trouve un arbre semblable au poirier sauvage mais à feuilles rouges, nommé mangcao (芒草) ; on s'en sert pour empoisonner les poissons.


yòu西bǎishíyuēzhīshāncǎoérduōshuǐ

Cent cinquante li à l'ouest se trouve le mont Dusu (獨蘇), dépourvu d'herbe et d'arbres mais abondant en eaux.


yòu西èrbǎiyuēmànzhīshānshàngduōjīnxiàduōzhújiànshuǐchūyānérdōngliúzhùluòyǒushòuyānmíngyuēzhuàngrénmiànshēnyīnyīngérshìshírén

Deux cents li à l'ouest se trouve le mont Manqu (蔓渠). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en bambous à flèches. La rivière Yi (伊水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Luo (洛). On y trouve une bête nommée mafu (馬腹, « ventre-de-cheval »), à face humaine et corps de tigre, dont le cri est comme celui d'un nourrisson ; elle dévore les hommes.


fánshānjīngzhīshǒuhuīzhūzhīshānzhìmànzhīshānfánjiǔshānqiānliùbǎishíshénjiērénmiànérniǎoshēnyòngmáoyòngtóuér

En tout, depuis le mont Huizhu jusqu'au mont Manqu, la chaîne de Jishan compte neuf montagnes, sur mille six cent soixante-dix li. Leurs divinités ont toutes une face humaine et un corps d'oiseau. Pour leur culte, on emploie une offrande de poil et une tablette de jade propice, que l'on jette dans l'eau, sans grain sacré.


Troisième Classique du Centre — 中次三经 (chaîne de Fushan)

zhōngsānjīngshānzhīshǒuyuēáoànzhīshānyángduōzhīyīnduōzhěhuángjīnshénxūnchízhīshìchángchūměiběiwànglínzhuàngqiànyǒushòuyānzhuàngbái鹿érjiǎomíngyuēzhūjiànshuǐ

La première montagne du Troisième Classique du Centre, la chaîne de Fushan, se nomme le mont Aoan (敖岸). Son versant sud abonde en jade tufu, son versant nord en ocre et en or. Le dieu Xunchi (熏池) y réside, et il en sort sans cesse du beau jade. Au nord on aperçoit la forêt du Fleuve, dont l'aspect est rouge garance et touffu. On y trouve une bête semblable au cerf blanc mais à quatre cornes, nommée fuzhu (夫諸) ; quand elle paraît, la contrée connaît de grandes inondations.


yòudōngshíyuēqīngyàozhīshānshíwéizhīdōuběiwàngshìduōjiàniǎonánwàngshànzhǔzhīsuǒhuàshìduōléishénluózhīzhuàngrénmiànérbàowénxiǎoyāoérbáichǐér穿chuāněrmíngmíngshìshānzizhěnshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngyǒuniǎoyānmíngyuēyǎozhuàngqīngshēnérzhūchìwěishízhīziyǒucǎoyānzhuàngjiānérfāngjīnghuánghuáchìshíběngǎoběnmíngyuēxúncǎozhīměirén

Dix li à l'est se trouve le mont Qingyao (青要), qui est la capitale secrète de l'Empereur céleste. Au nord on aperçoit la Boucle du Fleuve, peuplée d'oiseaux jia (駕鳥). Au sud on aperçoit l'îlot Shanzhu (墠渚), lieu de la métamorphose du père de Yu (Gun), peuplé de pulei (僕纍) et de pulu (蒲盧). Le dieu Wuluo (武羅) y préside ; il a une face humaine et des motifs de panthère, une taille fine et des dents blanches, les oreilles percées d'anneaux (ju 鐻), et son cri est comme le tintement du jade. Cette montagne est propice aux femmes. La rivière Zhen (畛水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve. On y trouve un oiseau nommé yao (鴢), semblable au canard sauvage, à corps bleu-vert, yeux vermillon et queue rouge ; qui en mange aura une nombreuse descendance. On y trouve une herbe semblable au jian (葌), à tige carrée, fleurs jaunes et fruits rouges, à la racine semblable à l'angélique (gaoben 藁本), nommée xuncao (荀草) ; qui en consomme embellit le teint.


yòudōngshíyuēguīshānshàngyǒuměizǎoyīnyǒuzhīzhènghuízhīshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōfēizhuàngtúnérchìwénzhīwèiléibīng

Dix li à l'est se trouve le mont Gui (騩山). Son sommet porte de belles jujubes, son versant nord du jade tufu. La rivière Zhenghui (正回水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve. Elle abonde en poissons volants (feiyu 飛魚), semblables au porcelet mais à motifs rouges ; qui en consomme ne craint pas la foudre, et ils protègent des armes.


yòudōngshíyuēzhīshānshàngduōjīnxiàduōmànzhīyōngyōngzhīshuǐchūyānérběiliúzhùshìduōhuángbèi

Quarante li à l'est se trouve le mont Yisu (宜蘇). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en arbres manju (蔓居). La rivière Yongyong (滽滽水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en coquillages jaunes.


yòudōngèrshíyuēshānshàngcǎoérduōyáoshíwéizhījiǔdōushìshānjiǔshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōcāngshéntàiféngzhīzhuàngrénérwěishìhǎoshānzhīyángchūyǒuguāngtàiféngshéndòngtiān

Vingt li à l'est se trouve le mont He (和山). Son sommet est sans herbe ni arbre mais abonde en jade yao et jaspe ; c'est en vérité la « neuvième capitale du Fleuve ». Cette montagne fait cinq replis ; neuf rivières en sortent, se réunissent et coulent vers le nord se jeter dans le Fleuve ; elles abondent en jade vert sombre. Le dieu propice Taifeng (泰逢) y préside ; il a forme humaine et queue de tigre, aime à séjourner sur le versant sud du mont Fu (萯山), et luit en entrant et sortant. Le dieu Taifeng met en mouvement les souffles du Ciel et de la Terre.


fánshānzhīshǒuáoànzhīshānzhìshānfánshānbǎishítàiféngxūnchíluójiēyángyīngyòngèrshényòngxióngzhīyòng

En tout, depuis le mont Aoan jusqu'au mont He, la chaîne de Fushan compte cinq montagnes, sur quatre cent quarante li. Pour le culte de Taifeng, Xunchi et Wuluo, on offre à chacun un bélier fendu, avec suspension de jade propice. Pour les deux autres divinités, on enfouit un coq ; comme grain sacré, on emploie du riz glutineux (tu 稌).


Quatrième Classique du Centre — 中次四经 (chaîne de Lishan)

zhōngjīngshānzhīshǒuyuē鹿zhīshānshàngduōxiàduōjīngānshuǐchūyānérběiliúzhùluòzhōngduōlíngshí

La première montagne du Quatrième Classique du Centre, la chaîne de Lishan, se nomme le mont Luti (鹿蹄). Son sommet abonde en jade, son pied en or. La rivière Gan (甘水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Luo ; elle abonde en pierre ling (泠石).


西shíyuēzhūzhīshānshàngduōruǎnshíyǒushòuyānzhuàngháoérrénmíngyuēyínguóshuǐchūyānérběiliúzhùluòzhōngduōruǎnshí

Cinquante li à l'ouest se trouve le mont Fuzhu (扶豬). Son sommet abonde en pierre ruan (礝石). On y trouve une bête semblable au chien viverrin (he 貉) mais aux yeux humains, nommée yin (䴦). La rivière Guo (虢水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Luo ; elle abonde en pierre ruan (瓀石).


yòu西bǎièrshíyuēshānyángduōyīnduōsōuyǒushòuyānzhuàngniúcāngshēnyīnyīngérshìshírénmíngyuēyōngyōngzhīshuǐchūyānérnánliúzhùshuǐyǒushòuyānmíngyuē𤢺xiézhuàngnòuquǎnéryǒulínmáozhìliè

Cent vingt li à l'ouest se trouve le mont Li (釐山). Son versant sud abonde en jade, son versant nord en garance (sou 蒐). On y trouve une bête semblable au bœuf, à corps vert sombre, dont le cri est comme celui d'un nourrisson ; elle dévore les hommes et se nomme xiqu (犀渠). La rivière Yongyong (滽滽水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Yi. On y trouve une bête nommée yong (𤢺), semblable au chien hargneux (nou 獳犬) mais couverte d'écailles, aux poils pareils à la crinière du porc.


yòu西èrbǎiyuēwěizhīshānduōduōshíshàngduōzhī

Deux cents li à l'ouest se trouve le mont Jiwei (箕尾). Il abonde en mûriers à papier et en pierre tu (涂石) ; son sommet abonde en jade tufu.


yòu西èrbǎishíyuēbǐngshānshàngduōxiàduōtóngtāodiāozhīshuǐchūyānérběiliúzhùluòzhōngduōqiányángyǒuyānzhuàngchūtóngérjiáshímíngyuē

Deux cent cinquante li à l'ouest se trouve le mont Bing (柄山). Son sommet abonde en jade, son pied en cuivre. La rivière Taodiao (滔雕水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Luo ; elle abonde en moutons qian (羬羊). On y trouve un arbre semblable à l'ailante, aux feuilles de paulownia et aux fruits en gousses, nommé ba (茇) ; on s'en sert pour empoisonner les poissons.


yòu西èrbǎiyuēbáibiānzhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngxiónghuáng

Deux cents li à l'ouest se trouve le mont Baibian (白邊). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en réalgar vert.


yòu西èrbǎiyuēxióngěrzhīshānshàngduōxiàduōzōngháozhīshuǐchūyānér西liúzhùluòzhōngduōshuǐduōrényǒucǎoyānzhuàngérchìhuámíngyuētíngníng

Deux cents li à l'ouest se trouve le mont Xiong'er (熊耳). Son sommet abonde en laquiers, son pied en palmiers. La rivière Fuhao (浮濠水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Luo ; elle abonde en cristal de roche et en salamandres (renyu 人魚). On y trouve une herbe semblable à la perilla (su 蘇) mais à fleurs rouges, nommée tingning (葶䔭) ; on s'en sert pour empoisonner les poissons.


yòu西sānbǎiyuēshānshàngduōwénshíxiàduōzhújiànzhúmèishòuduōzuòniúqiányángniǎoduōchìbiè

Trois cents li à l'ouest se trouve le mont Mu (牡山). Son sommet abonde en pierres veinées, son pied en bambous à flèches et en bambous mei (竹䉋) ; ses bêtes sont surtout des zuoniu et des qianyang, ses oiseaux surtout des faisans rouges.


yòu西sānbǎishíyuēhuānzhīshānluòshuǐchūyānérdōngběiliúzhùxuánzhīshuǐzhōngduōchángzhīèrshānzhěluòjiān

Trois cent cinquante li à l'ouest se trouve le mont Huanju (讙舉). La rivière Luo (雒水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans la Xuanhu (玄扈水). Elle abonde en créatures machang (馬腸). Ces deux monts se trouvent entre les rives de la Luo.


fánshānzhīshǒu鹿zhīshānzhìxuánzhīshānfánjiǔshānqiānliùbǎishíshénzhuàngjiērénmiànshòushēnzhīmáoyòngbáiércǎizhī

En tout, depuis le mont Luti jusqu'au mont Xuanhu, la chaîne de Lishan compte neuf montagnes, sur mille six cent soixante-dix li. Leurs divinités ont toutes une face humaine et un corps de bête. Pour leur culte, on offre un coq blanc en supplique, sans grain sacré, et on le revêt d'étoffes de couleur.


Cinquième Classique du Centre — 中次五经 (chaîne de Boshan)

zhōngjīngbáoshānzhīshǒuyuēgǒuchuángzhīshāncǎoduōguàishí

La première montagne du Cinquième Classique du Centre, la chaîne de Boshan, se nomme le mont Gouchuang (苟床), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en pierres étranges.


dōngsānbǎiyuēshǒushānyīnduōzuòcǎoduō𦬸tuóyuányángduōzhīduōhuáiyīnyǒuyuēduō𩿁niǎozhuàngxiāoérsānyǒuěryīnshízhīdiàn

Trois cents li à l'est se trouve le mont Shou (首山). Son versant nord abonde en mûriers à papier et chênes, ses herbes surtout en tuo (𦬸) et yuan (芫) ; son versant sud abonde en jade tufu, ses arbres surtout en sophoras (huai 槐). Sur son versant nord s'ouvre une vallée nommée Jigu (机谷), peuplée d'oiseaux yu (𩿁鳥), semblables au hibou mais à trois yeux et pourvus d'oreilles, dont le cri est comme « lu » ; qui en mange guérit du rhumatisme dû à l'humidité.


yòudōngsānbǎiyuēxiànzhúzhīshāncǎoduōwénshí

Trois cents li à l'est se trouve le mont Xuanzhu (縣斸), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en pierres veinées.


yòudōngsānbǎiyuēcōnglóngzhīshāncǎoduō𢈦guǎngshí

Trois cents li à l'est se trouve le mont Conglong (葱聾), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en pierre guang (𢈦石).


dōngběibǎiyuētiáozhīshānduōhuáitóngcǎoduōsháoyào𧄸méndōng

Cinq cents li au nord-est se trouve le mont Tiaogu (條谷). Ses arbres sont surtout des sophoras et paulownias, ses herbes surtout la pivoine (shaoyao 芍藥) et le mendong (𧄸冬).


yòuběishíyuēchāoshānyīnduōcāngyángyǒujǐngdōngyǒushuǐérxiàjié

Dix li au nord se trouve le mont Chao (超山). Son versant nord abonde en jade vert sombre ; sur son versant sud se trouve un puits qui a de l'eau en hiver et tarit en été.


yòudōngbǎiyuēchénghóuzhīshānshàngduō椿chūncǎoduōpéng

Cinq cents li à l'est se trouve le mont Chenghou (成侯). Son sommet abonde en ailantes (chun 椿), ses herbes surtout en peng (芃).


yòudōngbǎiyuēcháozhīshānduōměiè

Cinq cents li à l'est se trouve le mont Zhaoge (朝歌) ; ses vallées abondent en belle craie.


yòudōngbǎiyuēhuáishānduōjīn

Cinq cents li à l'est se trouve le mont Huai (槐山) ; ses vallées abondent en or et en étain.


yòudōngshíyuēshānduōhuáiyángduō

Dix li à l'est se trouve le mont Li (歷山). Ses arbres sont surtout des sophoras ; son versant sud abonde en jade.


yòudōngshíyuēshīshānduōcāngshòuduōjīngshīshuǐchūyānnánliúzhùluòshuǐzhōngduōměi

Dix li à l'est se trouve le mont Shi (尸山), abondant en jade vert sombre ; ses bêtes sont surtout des cerfs jing (麖). La rivière Shi (尸水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Luo ; elle abonde en beau jade.


yòudōngshíyuēliángzhīshānshàngduōzuòshíshuǐchūyīnérběiliúzhùshuǐchūyángérdōngnánliúzhùluò

Dix li à l'est se trouve le mont Liangyu (良餘). Son sommet abonde en mûriers à papier et chênes, et est sans pierre. La rivière Yu (餘水) sort de son versant nord et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve ; la rivière Ru (乳水) sort de son versant sud et coule vers le sud-est se jeter dans la Luo.


yòudōngnánshíyuēwěizhīshānduōshíchìtónglóngzhīshuǐchūyānérdōngnánliúzhùluò

Dix li au sud-est se trouve le mont Guwei (蠱尾), abondant en pierre à aiguiser et en cuivre rouge. La rivière Longyu (龍餘水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Luo.


yòudōngběièrshíyuēshēngshānduōzuòcǎoduōshǔhuìduōkòutuōhuángsuānzhīshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōxuán

Vingt li au nord-est se trouve le mont Sheng (升山). Ses arbres sont surtout des mûriers à papier, chênes et jujubiers épineux ; ses herbes surtout l'igname (shuyu 藷藇), l'ocimum (hui 蕙) et le koutuo (寇脫). La rivière Huangsuan (黃酸水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en jade xuan (琁玉).


yòudōngshíèryuēyángzhīshānduōjīnlínxuánzhīshuǐ

Douze li à l'est se trouve le mont Yangxu (陽虛), abondant en or, au bord de la rivière Xuanhu (玄扈水).


fánbáoshānzhīshǒugǒulínzhīshānzhìyángzhīshānfánshíliùshānèrqiānjiǔbǎishíèrshēngshānzhǒngtàiláoyīngyòngshǒushānshényònghēitàiláozhīnièniànggànzhìyīngyòngshīshuǐtiānféishēngzhīyònghēiquǎnshàngyòngxiàpìnyángxiànxuèyīngyòngcǎizhīxiǎngzhī

En tout, depuis le mont Goulin jusqu'au mont Yangxu, la chaîne de Boshan compte seize montagnes, sur deux mille neuf cent quatre-vingt-deux li. Le mont Sheng en est le tertre sacré ; le rite de son culte : grand sacrifice (tailao), avec suspension de jade propice. Le mont Shou abrite un dieu (shen) ; pour son culte on emploie du riz glutineux, une victime noire, l'attirail du grand sacrifice et une liqueur fermentée ; on exécute une danse du bouclier et l'on dispose des tambours ; on suspend un disque de jade (bi). La rivière Shi communique avec le Ciel ; on l'honore par une victime grasse : un chien noir sur la hauteur, une poule en contrebas, et l'on égorge une brebis dont on offre le sang. On y suspend du jade propice, on le pare de couleurs et on le lui offre en festin.


Sixième Classique du Centre — 中次六经 (chaîne de Gaodi)

zhōngliùjīnggǎoshānzhīshǒuyuēpíngféngzhīshānnánwàngluòdōngwàngchéngzhīshāncǎoshuǐduōshāshíyǒushényānzhuàngrénérèrshǒumíngyuējiāochóngshìwèishìchóngshíwéifēngzhīzhīyòngxióngrángérshā

La première montagne du Sixième Classique du Centre, la chaîne de Gaodi, se nomme le mont Pingfeng (平逢). Au sud on aperçoit la Yi et la Luo, à l'est le mont Chucheng (穀城) ; il est dépourvu d'herbe et d'arbres, et ses eaux abondent en sable et en pierres. Il y a là un dieu d'aspect humain mais à deux têtes, nommé Jiaochong (驕蟲) ; il est le maître des insectes piqueurs : cette montagne est en vérité le séjour des abeilles. Pour son culte, on offre un coq en conjuration, sans le tuer.


西shíyuēgǎozhīshāncǎoduōjīn

Dix li à l'ouest se trouve le mont Gaodi (縞羝), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade.


yòu西shíyuēguīshānyīnduōzhī西yǒuyānmíngyuēguànduōliǔchǔzhōngyǒuniǎoyānzhuàngshānérchángwěichìdānhuǒérqīnghuìmíngyuēlíngmíngzhījiāoshāngzhīshuǐchūyángérnánliúzhùluòsuízhīshuǐchūyīnérběiliúzhùshuǐ

Dix li à l'ouest se trouve le mont Gui (廆山). Son versant nord abonde en jade tufu. À l'ouest s'ouvre une vallée nommée Guangu (雚谷), aux arbres surtout saules et mûriers à papier. On y trouve un oiseau semblable au faisan de montagne mais à longue queue, rouge comme le feu du cinabre et à bec vert, nommé lingqu (鴒䳩) ; son cri énonce son propre nom ; qui en consomme n'a pas la vue troublée. La rivière Jiaoshang (交觴水) sort de son versant sud et coule vers le sud se jeter dans la Luo ; la rivière Yusui (俞隨水) sort de son versant nord et coule vers le nord se jeter dans la Gu (穀水).


yòu西sānshíyuēzhānzhūzhīshānyángduōjīnyīnduōwénshímínshuǐchūyānérdōngnánliúzhùluòshǎoshuǐchūyīnérdōngliúzhùshuǐ

Trente li à l'ouest se trouve le mont Zhanzhu (瞻諸). Son versant sud abonde en or, son versant nord en pierres veinées. La rivière Min (㴬水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Luo ; la rivière Shao (少水) sort de son versant nord et coule vers l'est se jeter dans la Gu.


yòu西sānshíyuēlóu涿zhuōzhīshāncǎoduōjīnzhānshuǐchūyángérdōngliúzhùluòbēishuǐchūyīnérběiliúzhùshuǐzhōngduōshíwénshí

Trente li à l'ouest se trouve le mont Louzhuo (婁涿), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade. La rivière Zhan (瞻水) sort de son versant sud et coule vers l'est se jeter dans la Luo ; la rivière Bei (陂水) sort de son versant nord et coule vers le nord se jeter dans la Gu ; elle abonde en pierre zi (茈石) et en pierres veinées.


yòu西shíyuēbáishízhīshānhuìshuǐchūyángérnánliúzhùluòzhōngduōshuǐjiànshuǐchūyīn西běiliúzhùshuǐzhōngduōshídān

Quarante li à l'ouest se trouve le mont Baishi (白石). La rivière Hui (惠水) sort de son versant sud et coule vers le sud se jeter dans la Luo ; elle abonde en cristal de roche. La rivière Jian (澗水) sort de son versant nord et coule vers le nord-ouest se jeter dans la Gu ; elle abonde en pierre mi (麋石) et en cinabre ludan (櫨丹).


yòu西shíyuēshānshàngduōxiàduōsāngshuǎngshuǐchūyānér西běiliúzhùshuǐzhōngduō

Cinquante li à l'ouest se trouve le mont Gu (穀山). Son sommet abonde en mûriers à papier, son pied en mûriers. La rivière Shuang (爽水) en sort et coule vers le nord-ouest se jeter dans la Gu ; elle abonde en malachite (bilü 碧綠).


yòu西shíèryuēshānyángduōyīnduōtiěháoshuǐchūyānérnánliúzhùluòzhōngduōxuánguīzhuàngniǎoshǒuérbiēwěiyīnpàncǎo

Soixante-douze li à l'ouest se trouve le mont Mi (密山). Son versant sud abonde en jade, son versant nord en fer. La rivière Hao (豪水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Luo ; elle abonde en tortues xuangui (旋龜), à tête d'oiseau et queue de tortue à carapace molle, dont le cri est comme le craquement du bois fendu. Le mont est sans herbe ni arbre.


yòu西bǎiyuēchángshízhīshāncǎoduōjīn西yǒuyānmíngyuēgòngduōzhúgòngshuǐchūyān西nánliúzhùluòzhōngduōmíngshí

Cent li à l'ouest se trouve le mont Changshi (長石), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade. À l'ouest s'ouvre une vallée nommée Honggu (共谷), riche en bambous. La rivière Gong (共水) en sort et coule vers le sud-ouest se jeter dans la Luo ; elle abonde en « pierres sonnantes » (mingshi 鳴石).


yòu西bǎishíyuēshāncǎoduōyáoyànrǎnzhīshuǐchūyángérnánliúzhùluòzhōngduōrén西yǒulínyānmíngyuēfánzhǒngshuǐchūyānérdōngliúzhùluòzhōngduōyān

Cent quarante li à l'ouest se trouve le mont Fu (傅山), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en jade yao et jaspe. La rivière Yanran (厭染水) sort de son versant sud et coule vers le sud se jeter dans la Luo ; elle abonde en salamandres. À l'ouest s'étend une forêt nommée Fanzhong (墦冢). La rivière Gu (穀水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Luo ; elle abonde en jade yan (珚玉).


yòu西shíyuētuóshānduōchūduō𣖾yángduōjīnyīnduōtiěduōxiāotuóshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōxiūzhīzhuàngměngérbáihuìyīnchīshízhībáixuǎn

Cinquante li à l'ouest se trouve le mont Tuo (橐山). Ses arbres sont surtout des ailantes (chu 樗) et des yu (𣖾木) ; son versant sud abonde en or et en jade, son versant nord en fer, et il abonde en armoise (xiao 蕭). La rivière Tuo (橐水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en poissons xiupi (脩辟), semblables à la grenouille mais à bec blanc, dont le cri est comme celui du milan ; qui en mange guérit de la teigne.


yòu西jiǔshíyuēchángzhēngzhīshāncǎoduōèjiàoshuǐchūyānérdōngběiliúzhùzhōngduōcāngshuǐchūyānérběiliúzhù

Quatre-vingt-dix li à l'ouest se trouve le mont Changzheng (常烝), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en craie. La rivière Jiao (潐水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en jade vert sombre. La rivière Zi (菑水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve.


yòu西jiǔshíyuēkuāzhīshānduōzōngnánduōzhújiànshòuduōzuòniúqiányángniǎoduōbièyángduōyīnduōtiěběiyǒulínyānmíngyuētáolínshìguǎngyuánsānbǎizhōngduōshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōyān

Quatre-vingt-dix li à l'ouest se trouve le mont Kuafu (夸父). Ses arbres sont surtout des palmiers et nanmu, avec beaucoup de bambous à flèches ; ses bêtes sont surtout des zuoniu et qianyang, ses oiseaux surtout des faisans ; son versant sud abonde en jade, son versant nord en fer. Au nord s'étend une forêt nommée Taolin (桃林, la « Forêt des Pêchers »), de trois cents li de tour, peuplée de chevaux. La rivière Hu (湖水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en jade yan (珚玉).


yòu西jiǔshíyuēyánghuázhīshānyángduōjīnyīnduōqīngxiónghuángcǎoduōshǔduōxīnzhuàngshíguāwèisuāngānshízhīnüèyángshuǐchūyānér西nánliúzhùluòzhōngduōrénménshuǐchūyānérdōngběiliúzhùzhōngduōxuán𦁎tāozhīshuǐchūyīnérdōngliúzhùménshuǐshàngduōtóngménshuǐzhìbǎijiǔshíluòshuǐ

Quatre-vingt-dix li à l'ouest se trouve le mont Yanghua (陽華). Son versant sud abonde en or et en jade, son versant nord en réalgar vert ; ses herbes surtout l'igname (shuyu 藷藇) et le kuxin (苦辛), semblable au qiu (橚), au fruit pareil au melon, à la saveur aigre-douce ; qui en mange guérit de la malaria. La rivière Yang (楊水) en sort et coule vers le sud-ouest se jeter dans la Luo ; elle abonde en salamandres. La rivière Men (門水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en pierre noire (xuanpei 玄䃤). La rivière Taogu (𦁎姑水) sort de son versant nord et coule vers l'est se jeter dans la Men ; son cours supérieur abonde en cuivre. La Men, jusqu'au Fleuve, parcourt sept cent quatre-vingt-dix li avant de rejoindre la Luo.


fángǎoshānzhīshǒupíngféngzhīshānzhìyánghuázhīshānfánshíshānbǎijiǔshíyuèzàizhōngliùyuèzhīzhūyuèzhītiānxiàānníng

En tout, depuis le mont Pingfeng jusqu'au mont Yanghua, la chaîne de Gaodi compte quatorze montagnes, sur sept cent quatre-vingt-dix li. Un Pic sacré (yue) s'y trouve ; on le sacrifie au sixième mois, selon le rite des Pics sacrés : alors l'empire connaît la paix.

Notes

Place dans l'œuvre. Le 中山经 clôt les « Cinq Classiques des montagnes » (Sud, Ouest, Nord, Est, Centre). Il est le plus étendu et le plus « géographique » : ses monts correspondent en partie à des reliefs réels du bassin du fleuve Jaune (河) et de la Luo (洛). En raison de sa longueur, il est présenté ici en deux pages ; ceci est la première (chaînes 1 à 6).

Divinités et rites. Le Centre fourmille de dieux nommés et de rituels détaillés : Xunchi, Wuluo (à face humaine et motifs de panthère), Taifeng (« qui met en mouvement les soufffles du Ciel et de la Terre »), Jiaochong (maître des abeilles). Les colophons décrivent des offrandes variées : grand sacrifice tailao, « sceau de mûrier » (sangfeng), danse du bouclier, suspension de jade.

Versant sud / versant nord (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = versant ensoleillé (sud) ; 阴 (yīn) = versant ombragé (nord).

Formules récurrentes. « Qui en mange / consomme… » (食之 / 服之) introduit les vertus médicinales ; « quand il paraît… » (见则) signale les créatures-présages (sécheresse, inondation) ; « son cri énonce son propre nom » (其鸣自呼). Le « poison à poissons » (可以毒鱼) désigne des plantes ichtyotoxiques utilisées pour la pêche.

Identifications incertaines. De nombreux noms de plantes, minéraux et créatures n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).

Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.