คัมภีร์ขุนเขาตอนกลาง (中山经 Zhōngshānjīng) เป็นเล่มที่ห้าและเล่มสุดท้ายของ «ปัญจคัมภีร์แห่งขุนเขา» (五藏山经) เป็นเล่มที่ยาวที่สุดอย่างไม่มีข้อกังขา นับได้สิบสองทิวเขาต่อเนื่องกันซึ่งพรรณนาขุนเขาในลุ่มแม่น้ำเหลืองและแม่น้ำลั่ว หน้านี้ครอบคลุมครึ่งแรก: หกทิวแรก (中次一经 ถึง 中次六经); ครึ่งหลัง (中次七经 ถึง 中次十二经) แยกเป็นอีกหน้าหนึ่ง ตัวบทจีนแสดงพร้อมการถอดเสียงพินอิน ตามด้วยคำแปลภาษาไทยและหมายเหตุ
คัมภีร์กลางที่หนึ่ง — 中次一经 (ทิวเขาป๋อซาน)
《中山經》薄山之首,曰甘棗之山。共水出焉,而西流注于河。其上多杻木,其下有草焉,葵本而杏葉,黃華而莢實,名曰蘀,可以已瞢。有獸焉,其狀如𤠢鼠而文題,其名曰㔮,食之已癭。
คัมภีร์ขุนเขาตอนกลาง ขุนเขาแรกแห่งทิวเขาป๋อซานชื่อเขากันเจ่า (甘棗) แม่น้ำก้ง (共水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันตกลงสู่แม่น้ำ ยอดเขาอุดมด้วยต้นหนิว (杻); เชิงเขามีหญ้าชนิดหนึ่งงอกอยู่ มีรากดั่งชะเอมและใบดั่งแอปริคอต ดอกเหลืองและผลดั่งฝัก เรียกว่าทั่ว (蘀); รักษาโรคทางสายตา ที่นั่นมีสัตว์ร้ายคล้ายหนูเหวิน (𤠢鼠) แต่หน้าผากมีลาย เรียกว่าเน่ย (㔮); ผู้ใดกินจะหายจากโรคคอพอก
又東二十里,曰歷兒之山,其上多橿,多櫔木,是木也,方莖而員葉,黃華而毛,其實如揀,服之不忘。
ไปทางตะวันออกยี่สิบลี้ มีเขาลี่เอ๋อร์ (歷兒) ยอดเขาอุดมด้วยต้นเจียง (橿) และต้นลี่ (櫔); ต้นลี่นี้มีลำต้นสี่เหลี่ยมและใบกลม ดอกเหลืองมีขนอ่อน ผลคล้ายลูกโอ๊ก; ผู้ใดกินจะไม่เสื่อมความจำ
又東十五里,曰渠豬之山,其上多竹。渠豬之水出焉,而南流注于河。其中是多豪魚,狀如鮪,赤喙尾赤羽,可以已白癬。
ไปทางตะวันออกสิบห้าลี้ มีเขาฉวีจู (渠豬) ยอดเขาอุดมด้วยไผ่ แม่น้ำฉวีจู (渠豬水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางใต้ลงสู่แม่น้ำ อุดมด้วยปลาเหา (豪魚) คล้ายปลาสเตอร์เจียน (เหว่ย 鮪) ปากแดงครีบแดง; รักษาโรคกลาก
又東三十五里,曰葱聾之山,其中多大谷,是多白堊,黑、青、黃堊。
ไปทางตะวันออกสามสิบห้าลี้ มีเขาชงหลง (葱聾); อุดมด้วยหุบเขาใหญ่และชอล์กขาว ทั้งชอล์กดำ น้ำเงิน และเหลือง
又東十五里,曰涹山,其上多赤銅,其陰多鐵。
ไปทางตะวันออกสิบห้าลี้ มีเขาวอ (涹山) ยอดเขาอุดมด้วยทองแดงแดง เชิงเขาด้านเหนืออุดมด้วยเหล็ก
又東七十里,曰脫扈之山。有草焉,其狀如葵葉而赤華,莢實,實如椶莢,名曰植楮,可以已癙,食之不眯。
ไปทางตะวันออกเจ็ดสิบลี้ มีเขาทัวหู (脫扈) ที่นั่นมีหญ้าใบดั่งชะเอม ดอกแดง ผลดั่งฝักคล้ายฝักปาล์ม เรียกว่าจื๋อฉู่ (植楮); รักษาริดสีดวงทวารฝี และผู้ใดกินจะไม่มัวสายตา
又東二十里,曰金星之山,多天嬰,其狀如龍骨,可以已痤。
ไปทางตะวันออกยี่สิบลี้ มีเขาจินซิง (金星) อุดมด้วยเทียนอิง (天嬰) ซึ่งรูปลักษณ์ชวนให้นึกถึงกระดูกมังกร; รักษาฝีหนอง
又東七十里,曰泰威之山,其中有谷曰梟谷,其中多鐵。
ไปทางตะวันออกเจ็ดสิบลี้ มีเขาไท่เวย (泰威); โอบหุบเขาชื่อเซียวกู่ (梟谷) อันอุดมด้วยเหล็ก
又東十五里,曰橿谷之山,其中多赤銅。
ไปทางตะวันออกสิบห้าลี้ มีเขาเจียงกู่ (橿谷); อุดมด้วยทองแดงแดง
又東百二十里,曰吳林之山,其中多葌草。
ไปทางตะวันออกหนึ่งร้อยยี่สิบลี้ มีเขาอู๋หลิน (吳林); อุดมด้วยหญ้าเจียน (葌草)
又北三十里,曰牛首之山。有草焉,名曰鬼草,其葉如葵而赤莖,其秀如禾,服之不憂。勞水出焉,而西流注于潏水。是多飛魚,其狀如鮒魚,食之已痔衕。
ไปทางเหนือสามสิบลี้ มีเขาหนิวโฉ่ว (牛首) ที่นั่นมีหญ้าชื่อกุ่ยเฉ่า (鬼草, หญ้าผี) ใบดั่งชะเอม ก้านแดง รวงคล้ายข้าวฟ่าง; ผู้ใดกินจะไม่รู้จักความโศกอีก แม่น้ำเหลา (勞水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันตกลงสู่แม่น้ำจวี๋ (潏水); อุดมด้วยปลาบิน (เฟยอวี๋ 飛魚) คล้ายปลาตะเพียน; ผู้ใดกินจะหายจากริดสีดวงและท้องเสีย
又北四十里,曰霍山,其木多穀。有獸焉,其狀如狸,而白尾有鬣,名曰朏朏,養之可以已憂。
ไปทางเหนือสี่สิบลี้ มีเขาฮั่ว (霍山) ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นปอสา ที่นั่นมีสัตว์ร้ายคล้ายแมวป่า หางขาวและมีแผงคอ เรียกว่าเฟ่ยเฟ่ย (朏朏); เลี้ยงไว้แล้วขจัดความเศร้า
又北五十二里,曰合谷之山,是多薝棘。
ไปทางเหนือห้าสิบสองลี้ มีเขาเหอกู่ (合谷); อุดมด้วยพุทราหนาม (จานจี๋ 薝棘)
又北三十五里,曰陰山,多礪石、文石。少水出焉,其中多彫棠,其葉如榆葉而方,其實如赤菽,食之已聾。
ไปทางเหนือสามสิบห้าลี้ มีเขาอิน (陰山); อุดมด้วยหินลับมีดและหินมีลาย แม่น้ำเส่า (少水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้; อุดมด้วยเตียวถัง (彫棠) ใบดั่งเอล์มแต่สี่เหลี่ยม ผลคล้ายถั่วแดง; ผู้ใดกินจะหายจากหูหนวก
又東北四百里,曰鼓鐙之山,多赤銅。有草焉,名曰榮草,其葉如柳,其本如鷄卵,食之已風。
ไปทางตะวันออกเฉียงเหนือสี่ร้อยลี้ มีเขากู่เติง (鼓鐙); อุดมด้วยทองแดงแดง ที่นั่นมีหญ้าชื่อหรงเฉ่า (榮草) ใบดั่งหลิว รากคล้ายไข่ไก่; ผู้ใดกินจะหายจากโรคที่เกิดจากลม
凡薄山之首,自甘棗之山至于鼓鐙之山,凡十五山,六千六百七十里。歷兒,冢也,其祠禮:毛,太牢之具;縣以吉玉。其餘十三山者,毛用一羊,縣嬰用桑封,瘞而不糈。桑封者,桑主也,方其下而銳其上,而中穿之加金。
โดยรวม จากเขากันเจ่าถึงเขากู่เติง ทิวเขาป๋อซานนับได้สิบห้าขุนเขา ตลอดระยะกว่าหกพันหกร้อยเจ็ดสิบลี้ เขาลี่เอ๋อร์คือเนินศักดิ์สิทธิ์ของทิว; พิธีบูชา: ถวายเส้นผมและพลีกรรมใหญ่ (ไท่เหลา) พร้อมแขวนหยกมงคล สำหรับอีกสิบสามขุนเขา ถวายแกะหนึ่งตัว และแขวน «ตราหม่อน» (ซางเฟิง) แทนแผ่นป้าย ฝังลงโดยไม่มีธัญพืชศักดิ์สิทธิ์ ซางเฟิงคือ «อาจารย์หม่อน»: ฐานสี่เหลี่ยม ยอดแหลม เจาะกลาง และประดับโลหะ
คัมภีร์กลางที่สอง — 中次二经 (ทิวเขาจี้ซาน)
《中次二經》濟山之首,曰煇諸之山,其上多桑,其獸多閭麋,其鳥多鶡。
ขุนเขาแรกแห่งคัมภีร์กลางที่สอง ทิวเขาจี้ซาน ชื่อเขาฮุยจู (煇諸) ยอดเขาอุดมด้วยต้นหม่อน; สัตว์ร้ายส่วนใหญ่เป็นกวางหลี่หมี่ (閭麋) นกส่วนใหญ่เป็นไก่ฟ้าเหอ (鶡)
又西南二百里,曰發視之山,其上多金玉,其下多砥礪。即魚之水出焉,而西流注于伊水。
ไปทางตะวันตกเฉียงใต้สองร้อยลี้ มีเขาฟาชื่อ (發視) ยอดเขาอุดมด้วยทองและหยก เชิงเขาอุดมด้วยหินลับมีด แม่น้ำจี๋อวี�๋ (即魚水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันตกลงสู่แม่น้ำอี (伊水)
又西三百里,曰豪山,其上多金玉而無草木。
ไปทางตะวันตกสามร้อยลี้ มีเขาเหา (豪山) ยอดเขาอุดมด้วยทองและหยก ปราศจากหญ้าและต้นไม้
又西三百里,曰鮮山,多金玉,無草木。鮮水出焉,而北流注于伊水。其中多鳴蛇,其狀如蛇而四翼,其音如磬,見則其邑大旱。
ไปทางตะวันตกสามร้อยลี้ มีเขาเซียน (鮮山) อุดมด้วยทองและหยก ปราศจากหญ้าและต้นไม้ แม่น้ำเซียน (鮮水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำอี อุดมด้วย «งูขับขาน» (หมิงเสอ 鳴蛇) คล้ายงูแต่มีสี่ปีก เสียงร้องดั่งหินกังวาน; เมื่อปรากฏ ดินแดนจะแล้งใหญ่
又西三百里,曰陽山,多石,無草木。陽水出焉,而北流注于伊水。其中多化蛇,其狀如人面而豺身,鳥翼而蛇行,其音如叱呼,見則其邑大水。
ไปทางตะวันตกสามร้อยลี้ มีเขาหยาง (陽山) อุดมด้วยหิน ปราศจากหญ้าและต้นไม้ แม่น้ำหยาง (陽水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำอี อุดมด้วย «งูแปลงร่าง» (ฮว่าเสอ 化蛇) หน้าคน กายหมาใน ปีกนก เลื้อยดั่งงู เสียงร้องดั่งคำดุ; เมื่อปรากฏ ดินแดนจะเกิดอุทกภัยใหญ่
又西二百里,曰昆吾之山,其上多赤銅。有獸焉,其狀如彘而有角,其音如號,名曰蠪蚳,食之不眯。
ไปทางตะวันตกสองร้อยลี้ มีเขาคุนอู๋ (昆吾) ยอดเขาอุดมด้วยทองแดงแดง ที่นั่นมีสัตว์ร้ายคล้ายหมูแต่มีเขา เสียงร้องดั่งหอน เรียกว่าหลงฉือ (蠪蚳); ผู้ใดกินจะไม่มัวสายตา
又西百二十里,曰葌山,葌水出焉,而北流注于伊水,其上多金玉,其下多青雄黃。有木焉,其狀如棠而赤葉,名曰芒草,可以毒魚。
ไปทางตะวันตกหนึ่งร้อยยี่สิบลี้ มีเขาเจียน (葌山) แม่น้ำเจียน (葌水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำอี ยอดเขาอุดมด้วยทองและหยก เชิงเขาอุดมด้วยหรดาลเขียว ที่นั่นมีต้นไม้คล้ายสาลี่ป่าแต่ใบแดง เรียกว่าหมางเฉ่า (芒草); ใช้เบื่อปลา
又西一百五十里,曰獨蘇之山,無草木而多水。
ไปทางตะวันตกหนึ่งร้อยห้าสิบลี้ มีเขาตู๋ซู (獨蘇) ปราศจากหญ้าและต้นไม้ แต่อุดมด้วยน้ำ
又西二百里,曰蔓渠之山,其上多金玉,其下多竹箭。伊水出焉,而東流注于洛。有獸焉,其名曰馬腹,其狀如人面虎身,其音如嬰兒,是食人。
ไปทางตะวันตกสองร้อยลี้ มีเขาม่านฉวี (蔓渠) ยอดเขาอุดมด้วยทองและหยก เชิงเขาอุดมด้วยไผ่ทำลูกศร แม่น้ำอี (伊水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกลงสู่แม่น้ำลั่ว (洛) ที่นั่นมีสัตว์ร้ายชื่อหม่าฟู่ (馬腹, «ท้องม้า») หน้าคน กายเสือ เสียงร้องดั่งทารก; กินคนเป็นอาหาร
凡濟山經之首,自輝諸之山至于蔓渠之山,凡九山,一千六百七十里,其神皆人面而鳥身。祠用毛,用一吉玉,投而不糈。
โดยรวม จากเขาฮุยจูถึงเขาม่านฉวี ทิวเขาจี้ซานนับได้เก้าขุนเขา ตลอดระยะกว่าหนึ่งพันหกร้อยเจ็ดสิบลี้ เทพแห่งทิวล้วนมีหน้าคนและกายนก พิธีบูชาใช้การถวายเส้นผมและแผ่นหยกมงคลซึ่งโยนลงน้ำ โดยไม่มีธัญพืชศักดิ์สิทธิ์
คัมภีร์กลางที่สาม — 中次三经 (ทิวเขาฝูซาน)
《中次三經》萯山之首,曰敖岸之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多赭、黃金。神熏池居之。是常出美玉。北望河林,其狀如蒨如舉。有獸焉,其狀如白鹿而四角,名曰夫諸,見則其邑大水。
ขุนเขาแรกแห่งคัมภีร์กลางที่สาม ทิวเขาฝูซาน ชื่อเขาอ๋าวอั้น (敖岸) เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยหยกถูฝู เชิงเขาด้านเหนืออุดมด้วยดินเหลืองและทอง เทพซวินฉือ (熏池) สถิตที่นั่น และจากเขานี้หยกละเอียดไหลรินไม่ขาด ทางเหนือมองเห็นป่าแห่งแม่น้ำ สีแดงดั่งรากเข็มและหนาทึบ ที่นั่นมีสัตว์ร้ายคล้ายกวางขาวแต่มีสี่เขา เรียกว่าฝูจู (夫諸); เมื่อปรากฏ ดินแดนจะเกิดอุทกภัยใหญ่
又東十里,曰青要之山,實維帝之密都。北望河曲,是多駕鳥。南望墠渚,禹父之所化,是多僕纍、蒲盧。䰠武羅司之,其狀人面而豹文,小腰而白齒,而穿耳以鐻,其鳴如鳴玉。是山也,宜女子。畛水出焉,而北流注于河。其中有鳥焉,名曰鴢,其狀如鳧,青身而朱目赤尾,食之宜子。有草焉,其狀如葌,而方莖黃華赤實,其本如藁本,名曰荀草,服之美人色。
ไปทางตะวันออกสิบลี้ มีเขาชิงเย่า (青要) ซึ่งคือนครลับของจักรพรรดิสวรรค์ ทางเหนือมองเห็นคุ้งแม่น้ำ มีนกเจี้ย (駕鳥) อาศัย ทางใต้มองเห็นเกาะเล็กชั่นจู (墠渚) อันเป็นที่แปลงร่างของบิดาแห่งอวี่ (กุ่น) มีปูเหล่ย (僕纍) และปูหลู (蒲盧) อาศัย เทพอู่หลัว (武羅) ปกครองที่นั่น; หน้าคน ลายเสือดาว เอวเพรียวฟันขาว หูเจาะใส่ห่วง (จวี้ 鐻) เสียงร้องดั่งเสียงหยกกระทบ ขุนเขานี้เป็นมงคลแก่สตรี แม่น้ำเจิ่น (畛水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำ ที่นั่นมีนกชื่อเย่า (鴢) คล้ายเป็ดป่า กายเขียวคราม ตาสีชาด หางแดง; ผู้ใดกินจะมีลูกหลานมากมาย ที่นั่นมีหญ้าคล้ายเจียน (葌) ก้านสี่เหลี่ยม ดอกเหลือง ผลแดง รากคล้ายโกฐหัวบัว (เกาเปิ่น 藁本) เรียกว่าซวินเฉ่า (荀草); ผู้ใดกินจะมีผิวพรรณงดงาม
又東十里,曰騩山,其上有美棗,其陰有㻬琈之玉。正回之水出焉,而北流注于河。其中多飛魚,其狀如豚而赤文,服之不畏雷,可以禦兵。
ไปทางตะวันออกสิบลี้ มีเขากุย (騩山) ยอดเขามีพุทราละเอียด เชิงเขาด้านเหนือมีหยกถูฝู แม่น้ำเจิ้งหุย (正回水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำ อุดมด้วยปลาบิน (เฟยอวี๋ 飛魚) คล้ายลูกหมูแต่มีลายแดง; ผู้ใดกินจะไม่กลัวฟ้าผ่า และคุ้มภัยจากศัสตราวุธ
又東四十里,曰宜蘇之山,其上多金玉,其下多蔓居之木。滽滽之水出焉,而北流注于河,是多黃貝。
ไปทางตะวันออกสี่สิบลี้ มีเขาอี๋ซู (宜蘇) ยอดเขาอุดมด้วยทองและหยก เชิงเขาอุดมด้วยต้นม่านจวี (蔓居) แม่น้ำยงยง (滽滽水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำ; อุดมด้วยหอยเหลือง
又東二十里,曰和山,其上無草木而多瑤碧,實惟河之九都。是山也五曲,九水出焉,合而北流注于河,其中多蒼玉。吉神泰逢司之,其狀如人而虎尾,是好居于萯山之陽,出入有光。太逢神動天地氣也。
ไปทางตะวันออกยี่สิบลี้ มีเขาเหอ (和山) ยอดเขาไร้หญ้าไร้ต้นไม้ แต่อุดมด้วยหยกเย่าและหยกเขียว; แท้จริงคือ «นครที่เก้าแห่งแม่น้ำ» ขุนเขานี้พับเป็นห้าทบ; เก้าแม่น้ำมีต้นกำเนิดจากเขานี้ มาบรรจบไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำ; อุดมด้วยหยกเขียวเข้ม เทพมงคลไท่เฝิง (泰逢) ปกครองที่นั่น; รูปคน หางเสือ ชอบพำนักที่เชิงเขาด้านใต้ของเขาฝู (萯山) และเปล่งประกายเมื่อเข้าออก เทพไท่เฝิงขับเคลื่อนลมปราณแห่งฟ้าและดิน
凡萯山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。其祠太逢、熏池、武羅皆一牡羊副,嬰用吉玉。其二神用一雄鷄瘞之,糈用稌。
โดยรวม จากเขาอ๋าวอั้นถึงเขาเหอ ทิวเขาฝูซานนับได้ห้าขุนเขา ตลอดระยะกว่าสี่ร้อยสี่สิบลี้ การบูชาไท่เฝิง ซวินฉือ และอู่หลัว ถวายแกะผ่าซีกแก่แต่ละองค์ พร้อมแขวนหยกมงคล สำหรับอีกสองเทพ ฝังไก่ตัวผู้; ใช้ข้าวเหนียว (ถู 稌) เป็นธัญพืชศักดิ์สิทธิ์
คัมภีร์กลางที่สี่ — 中次四经 (ทิวเขาหลีซาน)
《中次四經》釐山之首,曰鹿蹄之山,其上多玉,其下多金。甘水出焉,而北流注于洛,其中多泠石。
ขุนเขาแรกแห่งคัมภีร์กลางที่สี่ ทิวเขาหลีซาน ชื่อเขาลู่ถี (鹿蹄) ยอดเขาอุดมด้วยหยก เชิงเขาอุดมด้วยทอง แม่น้ำกาน (甘水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำลั่ว; อุดมด้วยหินหลิง (泠石)
西五十里,曰扶豬之山,其上多礝石。有獸焉,其狀如貉而人目,其名曰䴦。虢水出焉,而北流注于洛,其中多瓀石。
ไปทางตะวันตกห้าสิบลี้ มีเขาฝูจู (扶豬) ยอดเขาอุดมด้วยหินหร่วน (礝石) ที่นั่นมีสัตว์ร้ายคล้ายหมาแร็กคูน (เหอ 貉) แต่มีตาคน เรียกว่าอิน (䴦) แม่น้ำกั๋ว (虢水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำลั่ว; อุดมด้วยหินหร่วน (瓀石)
又西一百二十里,曰釐山,其陽多玉,其陰多蒐。有獸焉,其狀如牛,蒼身,其音如嬰兒,是食人,其名曰犀渠。滽滽之水出焉,而南流注于伊水。有獸焉,名曰𤢺,其狀如獳犬而有鱗,其毛如彘鬣。
ไปทางตะวันตกหนึ่งร้อยยี่สิบลี้ มีเขาหลี (釐山) เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยหยก เชิงเขาด้านเหนืออุดมด้วยรากเข็ม (โซ่ว 蒐) ที่นั่นมีสัตว์ร้ายคล้ายวัว กายเขียวเข้ม เสียงร้องดั่งทารก; กินคนเป็นอาหารและเรียกว่าซีฉวี (犀渠) แม่น้ำยงยง (滽滽水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางใต้ลงสู่แม่น้ำอี ที่นั่นมีสัตว์ร้ายชื่อยง (𤢺) คล้ายสุนัขขู่คำราม (โน่วเฉวี่ยน 獳犬) แต่ปกคลุมด้วยเกล็ด ขนดั่งแผงคอหมู
又西二百里,曰箕尾之山,多穀,多涂石,其上多㻬琈之玉。
ไปทางตะวันตกสองร้อยลี้ มีเขาจีเหว่ย (箕尾) อุดมด้วยปอสาและหินถู (涂石); ยอดเขาอุดมด้วยหยกถูฝู
又西二百五十里,曰柄山,其上多玉,其下多銅。滔雕之水出焉,而北流注于洛。其中多羬羊。有木焉,其狀如樗,其葉如桐而莢實,其名曰茇,可以毒魚。
ไปทางตะวันตกสองร้อยห้าสิบลี้ มีเขาปิ่ง (柄山) ยอดเขาอุดมด้วยหยก เชิงเขาอุดมด้วยทองแดง แม่น้ำเทาเตียว (滔雕水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำลั่ว; อุดมด้วยแกะเฉียน (羬羊) ที่นั่นมีต้นไม้คล้ายต้นมะยมป่า ใบดั่งพอโลเนีย ผลดั่งฝัก เรียกว่าป๋า (茇); ใช้เบื่อปลา
又西二百里,曰白邊之山,其上多金玉,其下多青雄黃。
ไปทางตะวันตกสองร้อยลี้ มีเขาไป๋เปียน (白邊) ยอดเขาอุดมด้วยทองและหยก เชิงเขาอุดมด้วยหรดาลเขียว
又西二百里,曰熊耳之山,其上多漆,其下多椶。浮濠之水出焉,而西流注于洛,其中多水玉,多人魚。有草焉,其狀如蘇而赤華,名曰葶䔭,可以毒魚。
ไปทางตะวันตกสองร้อยลี้ มีเขาสยงเอ่อร์ (熊耳) ยอดเขาอุดมด้วยต้นรัก เชิงเขาอุดมด้วยปาล์ม แม่น้ำฝูเหา (浮濠水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันตกลงสู่แม่น้ำลั่ว; อุดมด้วยผลึกหินและซาลาแมนเดอร์ (เหรินอวี�๋ 人魚) ที่นั่นมีหญ้าคล้ายงาขี้ม้อน (ซู 蘇) แต่ดอกแดง เรียกว่าถิงหนิง (葶䔭); ใช้เบื่อปลา
又西三百里,曰牡山,其上多文石,其下多竹箭、竹䉋,其獸多㸲牛、羬羊,鳥多赤鷩。
ไปทางตะวันตกสามร้อยลี้ มีเขาหมู่ (牡山) ยอดเขาอุดมด้วยหินมีลาย เชิงเขาอุดมด้วยไผ่ทำลูกศรและไผ่เหมย (竹䉋); สัตว์ร้ายส่วนใหญ่เป็นจั่วหนิวและเฉียนหยาง นกส่วนใหญ่เป็นไก่ฟ้าแดง
又西三百五十里,曰讙舉之山。雒水出焉,而東北流注于玄扈之水。其中多馬腸之物。此二山者,洛間也。
ไปทางตะวันตกสามร้อยห้าสิบลี้ มีเขาหวนจวี่ (讙舉) แม่น้ำลั่ว (雒水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกเฉียงเหนือลงสู่แม่น้ำเสวียนหู (玄扈水) อุดมด้วยสิ่งมีชีวิตหม่าฉาง (馬腸) ขุนเขาทั้งสองนี้อยู่ระหว่างสองฝั่งของแม่น้ำลั่ว
凡釐山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。其神狀皆人面獸身。其祠之,毛用一白鷄,祈而不糈,以彩衣之。
โดยรวม จากเขาลู่ถีถึงเขาเสวียนหู ทิวเขาหลีซานนับได้เก้าขุนเขา ตลอดระยะกว่าหนึ่งพันหกร้อยเจ็ดสิบลี้ เทพแห่งทิวล้วนมีหน้าคนและกายสัตว์ พิธีบูชาถวายไก่ตัวผู้สีขาวในการอ้อนวอน โดยไม่มีธัญพืชศักดิ์สิทธิ์ และห่มผ้าสีสัน
คัมภีร์กลางที่ห้า — 中次五经 (ทิวเขาป๋อซาน)
《中次五經》薄山之首,曰苟床之山,無草木,多怪石。
ขุนเขาแรกแห่งคัมภีร์กลางที่ห้า ทิวเขาป๋อซาน ชื่อเขาโก่วฉวง (苟床) ปราศจากหญ้าและต้นไม้ อุดมด้วยหินประหลาด
東三百里,曰首山,其陰多穀柞,草多𦬸芫,其陽多㻬琈之玉,木多槐;其陰有谷,曰机谷,多𩿁鳥,其狀如梟而三目,有耳,其音如錄,食之已墊。
ไปทางตะวันออกสามร้อยลี้ มีเขาโฉ่ว (首山) เชิงเขาด้านเหนืออุดมด้วยปอสาและโอ๊ก หญ้าส่วนใหญ่เป็นทั่ว (𦬸) และเหยวียน (芫); เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยหยกถูฝู ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นต้นโซโฟรา (หวย 槐) ที่เชิงเขาด้านเหนือเปิดเป็นหุบเขาชื่อจีกู่ (机谷) มีนกอวี๋ (𩿁鳥) อาศัย คล้ายนกฮูกแต่มีสามตาและมีหู เสียงร้องดั่ง «หลู»; ผู้ใดกินจะหายจากโรครูมาติซึมที่เกิดจากความชื้น
又東三百里,曰縣斸之山,無草木,多文石。
ไปทางตะวันออกสามร้อยลี้ มีเขาเสวียนจู๋ (縣斸) ปราศจากหญ้าและต้นไม้ อุดมด้วยหินมีลาย
又東三百里,曰葱聾之山,無草木,多𢈦石。
ไปทางตะวันออกสามร้อยลี้ มีเขาชงหลง (葱聾) ปราศจากหญ้าและต้นไม้ อุดมด้วยหินกวง (𢈦石)
東北五百里,曰條谷之山,其木多槐桐,其草多芍藥、𧄸冬。
ไปทางตะวันออกเฉียงเหนือห้าร้อยลี้ มีเขาเถียวกู่ (條谷) ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นโซโฟราและพอโลเนีย หญ้าส่วนใหญ่เป็นโบตั๋น (เสาเย่า 芍藥) และเหมินตง (𧄸冬)
又北十里,曰超山,其陰多蒼玉,其陽有井,冬有水而夏竭。
ไปทางเหนือสิบลี้ มีเขาเชา (超山) เชิงเขาด้านเหนืออุดมด้วยหยกเขียวเข้ม; ที่เชิงเขาด้านใต้มีบ่อน้ำซึ่งมีน้ำในฤดูหนาวและแห้งในฤดูร้อน
又東五百里,曰成侯之山,其上多椿木,其草多芃。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยลี้ มีเขาเฉิงโหว (成侯) ยอดเขาอุดมด้วยต้นมะยมป่า (ชุน 椿) หญ้าส่วนใหญ่เป็นเผิง (芃)
又東五百里,曰朝歌之山,谷多美堊。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยลี้ มีเขาเฉาเกอ (朝歌); หุบเขาอุดมด้วยชอล์กละเอียด
又東五百里,曰槐山,谷多金錫。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยลี้ มีเขาหวย (槐山); หุบเขาอุดมด้วยทองและดีบุก
又東十里,曰歷山,其木多槐,其陽多玉。
ไปทางตะวันออกสิบลี้ มีเขาลี่ (歷山) ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นโซโฟรา; เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยหยก
又東十里,曰尸山,多蒼玉,其獸多麖。尸水出焉,南流注于洛水,其中多美玉。
ไปทางตะวันออกสิบลี้ มีเขาซือ (尸山) อุดมด้วยหยกเขียวเข้ม; สัตว์ร้ายส่วนใหญ่เป็นกวางจิง (麖) แม่น้ำซือ (尸水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางใต้ลงสู่แม่น้ำลั่ว; อุดมด้วยหยกละเอียด
又東十里,曰良餘之山,其上多穀柞,無石。餘水出于其陰,而北流注于河;乳水出于其陽,而東南流注于洛。
ไปทางตะวันออกสิบลี้ มีเขาเหลียงอวี�๋ (良餘) ยอดเขาอุดมด้วยปอสาและโอ๊ก ไร้หิน แม่น้ำอวี�๋ (餘水) มีต้นกำเนิดจากเชิงเขาด้านเหนือ ไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำ; แม่น้ำหรู (乳水) มีต้นกำเนิดจากเชิงเขาด้านใต้ ไหลไปทางตะวันออกเฉียงใต้ลงสู่แม่น้ำลั่ว
又東南十里,曰蠱尾之山,多礪石、赤銅。龍餘之水出焉,而東南流注于洛。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้สิบลี้ มีเขากู่เหว่ย (蠱尾) อุดมด้วยหินลับมีดและทองแดงแดง แม่น้ำหลงอวี�๋ (龍餘水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกเฉียงใต้ลงสู่แม่น้ำลั่ว
又東北二十里,曰升山,其木多穀柞棘,其草多藷藇蕙,多寇脫。黃酸之水出焉,而北流注于河,其中多琁玉。
ไปทางตะวันออกเฉียงเหนือยี่สิบลี้ มีเขาเซิง (升山) ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นปอสา โอ๊ก และพุทราหนาม; หญ้าส่วนใหญ่เป็นมัน (สู่อวี๋ 藷藇) ออคิมัม (หุ้ย 蕙) และโค่วทัว (寇脫) แม่น้ำหวงซวน (黃酸水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำ; อุดมด้วยหยกเสวียน (琁玉)
又東十二里,曰陽虛之山,多金,臨于玄扈之水。
ไปทางตะวันออกสิบสองลี้ มีเขาหยางซวี (陽虛) อุดมด้วยทอง อยู่ริมแม่น้ำเสวียนหู (玄扈水)
凡薄山之首,自苟林之山至于陽虛之山,凡十六山,二千九百八十二里。升山,冢也。其祠禮:太牢,嬰用吉玉。首山,䰠也,其祠用稌、黑犧、太牢之具、蘖釀;干儛,置鼓;嬰用一璧。尸水,合天也,肥牲祠之,用一黑犬于上,用一雌鷄于下,刉一牝羊,獻血。嬰用吉玉,彩之,饗之。
โดยรวม จากเขาโก่วหลินถึงเขาหยางซวี ทิวเขาป๋อซานนับได้สิบหกขุนเขา ตลอดระยะกว่าสองพันเก้าร้อยแปดสิบสองลี้ เขาเซิงคือเนินศักดิ์สิทธิ์ของทิว; พิธีบูชา: พลีกรรมใหญ่ (ไท่เหลา) พร้อมแขวนหยกมงคล เขาโฉ่วเป็นที่สิงสถิตของเทพ (เสิน); การบูชาใช้ข้าวเหนียว เครื่องพลีสีดำ เครื่องใช้แห่งพลีกรรมใหญ่ และสุราหมัก; รำโล่และตั้งกลอง; แขวนแผ่นหยก (ปี้) แม่น้ำซือเชื่อมกับสวรรค์; บูชาด้วยเครื่องพลีอ้วนพี: สุนัขดำบนที่สูง ไก่ตัวเมียด้านล่าง และเชือดแกะตัวเมียถวายเลือด แขวนหยกมงคลที่นั่น ประดับด้วยสีสันและถวายในงานเลี้ยง
คัมภีร์กลางที่หก — 中次六经 (ทิวเขาเกาตี้)
《中次六經》縞羝山之首,曰平逢之山,南望伊洛,東望穀城之山,無草無木,水多沙石。有神焉,其狀如人而二首,名曰驕蟲,是為螫蟲,實惟蜂蜜之廬。其祠之:用一雄鷄,禳而勿殺。
ขุนเขาแรกแห่งคัมภีร์กลางที่หก ทิวเขาเกาตี้ ชื่อเขาผิงเฝิง (平逢) ทางใต้มองเห็นแม่น้ำอีและแม่น้ำลั่ว ทางตะวันออกมองเห็นเขาฉู่เฉิง (穀城); ปราศจากหญ้าและต้นไม้ และในน้ำอุดมด้วยทรายและหิน ที่นั่นมีเทพรูปคนแต่มีสองเศียร เรียกว่าเจียวฉง (驕蟲); เป็นเจ้าแห่งแมลงต่อย: ขุนเขานี้แท้จริงคือที่อยู่ของผึ้ง การบูชาถวายไก่ตัวผู้ในการปลุกเสก โดยไม่ฆ่ามัน
西十里,曰縞羝之山,無草木,多金玉。
ไปทางตะวันตกสิบลี้ มีเขาเกาตี้ (縞羝) ปราศจากหญ้าและต้นไม้ อุดมด้วยทองและหยก
又西十里,曰廆山,其陰多㻬琈之玉。其西有谷焉,名曰雚谷,其木多柳楮。其中有鳥焉,狀如山鷄而長尾,赤如丹火而青喙,名曰鴒䳩,其鳴自呼,服之不眯。交觴之水出于其陽,而南流注于洛;俞隨之水出于其陰,而北流注于穀水。
ไปทางตะวันตกสิบลี้ มีเขากุย (廆山) เชิงเขาด้านเหนืออุดมด้วยหยกถูฝู ทางตะวันตกเปิดเป็นหุบเขาชื่อกวนกู่ (雚谷) ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นหลิวและปอสา ที่นั่นมีนกคล้ายไก่ฟ้าภูเขาแต่หางยาว แดงดั่งไฟชาด ปากเขียว เรียกว่าหลิงฉวี (鴒䳩); เสียงร้องเปล่งชื่อตัวเอง; ผู้ใดกินจะไม่มัวสายตา แม่น้ำเจียวซาง (交觴水) มีต้นกำเนิดจากเชิงเขาด้านใต้ ไหลไปทางใต้ลงสู่แม่น้ำลั่ว; แม่น้ำอวี๋สุย (俞隨水) มีต้นกำเนิดจากเชิงเขาด้านเหนือ ไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำกู่ (穀水)
又西三十里,曰瞻諸之山,其陽多金,其陰多文石。㴬水出焉,而東南流注于洛;少水出其陰,而東流注于穀水。
ไปทางตะวันตกสามสิบลี้ มีเขาจานจู (瞻諸) เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยทอง เชิงเขาด้านเหนืออุดมด้วยหินมีลาย แม่น้ำหมิน (㴬水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกเฉียงใต้ลงสู่แม่น้ำลั่ว; แม่น้ำเส่า (少水) มีต้นกำเนิดจากเชิงเขาด้านเหนือ ไหลไปทางตะวันออกลงสู่แม่น้ำกู่
又西三十里,曰婁涿之山,無草木,多金玉。瞻水出于其陽,而東流注于洛;陂水出于其陰,而北流注于穀水,其中多茈石、文石。
ไปทางตะวันตกสามสิบลี้ มีเขาโหลวจัว (婁涿) ปราศจากหญ้าและต้นไม้ อุดมด้วยทองและหยก แม่น้ำจาน (瞻水) มีต้นกำเนิดจากเชิงเขาด้านใต้ ไหลไปทางตะวันออกลงสู่แม่น้ำลั่ว; แม่น้ำเปย (陂水) มีต้นกำเนิดจากเชิงเขาด้านเหนือ ไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำกู่; อุดมด้วยหินจื่อ (茈石) และหินมีลาย
又西四十里,曰白石之山,惠水出于其陽,而南流注于洛,其中多水玉。澗水出于其陰,西北流注于穀水,其中多麋石、櫨丹。
ไปทางตะวันตกสี่สิบลี้ มีเขาไป๋ซือ (白石) แม่น้ำหุย (惠水) มีต้นกำเนิดจากเชิงเขาด้านใต้ ไหลไปทางใต้ลงสู่แม่น้ำลั่ว; อุดมด้วยผลึกหิน แม่น้ำเจี้ยน (澗水) มีต้นกำเนิดจากเชิงเขาด้านเหนือ ไหลไปทางตะวันตกเฉียงเหนือลงสู่แม่น้ำกู่; อุดมด้วยหินหมี่ (麋石) และชาดหลูตาน (櫨丹)
又西五十里,曰穀山,其上多穀,其下多桑。爽水出焉,而西北流注于穀水,其中多碧綠。
ไปทางตะวันตกห้าสิบลี้ มีเขากู่ (穀山) ยอดเขาอุดมด้วยปอสา เชิงเขาอุดมด้วยหม่อน แม่น้ำส่วง (爽水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันตกเฉียงเหนือลงสู่แม่น้ำกู่; อุดมด้วยมาลาไคต์ (ปี้ลวี่ 碧綠)
又西七十二里,曰密山,其陽多玉,其陰多鐵。豪水出焉,而南流注于洛,其中多旋龜,其狀鳥首而鱉尾,其音如判木。無草木。
ไปทางตะวันตกเจ็ดสิบสองลี้ มีเขามี่ (密山) เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยหยก เชิงเขาด้านเหนืออุดมด้วยเหล็ก แม่น้ำเหา (豪水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางใต้ลงสู่แม่น้ำลั่ว; อุดมด้วยเต่าเสวียนกุย (旋龜) หัวนก หางตะพาบ เสียงร้องดั่งไม้ผ่าแตก ขุนเขาไร้หญ้าไร้ต้นไม้
又西百里,曰長石之山,無草木,多金玉。其西有谷焉,名曰共谷,多竹。共水出焉,西南流注于洛,其中多鳴石。
ไปทางตะวันตกหนึ่งร้อยลี้ มีเขาฉางซือ (長石) ปราศจากหญ้าและต้นไม้ อุดมด้วยทองและหยก ทางตะวันตกเปิดเป็นหุบเขาชื่อหงกู่ (共谷) อุดมด้วยไผ่ แม่น้ำก้ง (共水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันตกเฉียงใต้ลงสู่แม่น้ำลั่ว; อุดมด้วย «หินขับขาน» (หมิงสือ 鳴石)
又西一百四十里,曰傅山,無草木,多瑤碧。厭染之水出于其陽,而南流注于洛,其中多人魚。其西有林焉,名曰墦冢。穀水出焉,而東流注于洛,其中多珚玉。
ไปทางตะวันตกหนึ่งร้อยสี่สิบลี้ มีเขาฝู (傅山) ปราศจากหญ้าและต้นไม้ อุดมด้วยหยกเย่าและหยกเขียว แม่น้ำเยี่ยนหร่าน (厭染水) มีต้นกำเนิดจากเชิงเขาด้านใต้ ไหลไปทางใต้ลงสู่แม่น้ำลั่ว; อุดมด้วยซาลาแมนเดอร์ ทางตะวันตกแผ่เป็นป่าชื่อฝานจ่ง (墦冢) แม่น้ำกู่ (穀水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกลงสู่แม่น้ำลั่ว; อุดมด้วยหยกเยียน (珚玉)
又西五十里,曰橐山,其木多樗,多𣖾木,其陽多金玉,其陰多鐵,多蕭。橐水出焉,而北流注于河。其中多脩辟之魚,狀如黽而白喙,其音如鴟,食之已白癬。
ไปทางตะวันตกห้าสิบลี้ มีเขาทัว (橐山) ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นมะยมป่า (ชู 樗) และอวี๋ (𣖾木); เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยทองและหยก เชิงเขาด้านเหนืออุดมด้วยเหล็ก และอุดมด้วยโกฐจุฬาลัมพา (เซียว 蕭) แม่น้ำทัว (橐水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำ; อุดมด้วยปลาซิวปี้ (脩辟) คล้ายกบแต่ปากขาว เสียงร้องดั่งเหยี่ยว; ผู้ใดกินจะหายจากกลาก
又西九十里,曰常烝之山,無草木,多堊。潐水出焉,而東北流注于河,其中多蒼玉。菑水出焉,而北流注于河。
ไปทางตะวันตกเก้าสิบลี้ มีเขาฉางเจิง (常烝) ปราศจากหญ้าและต้นไม้ อุดมด้วยชอล์ก แม่น้ำเจียว (潐水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกเฉียงเหนือลงสู่แม่น้ำ; อุดมด้วยหยกเขียวเข้ม แม่น้ำจือ (菑水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำ
又西九十里,曰夸父之山,其木多椶柟,多竹箭,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鷩,其陽多玉,其陰多鐵。其北有林焉,名曰桃林,是廣員三百里,其中多馬。湖水出焉,而北流注于河,其中多珚玉。
ไปทางตะวันตกเก้าสิบลี้ มีเขาคว่าฟู่ (夸父) ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นปาล์มและไม้หนานมู่ มีไผ่ทำลูกศรมาก; สัตว์ร้ายส่วนใหญ่เป็นจั่วหนิวและเฉียนหยาง นกส่วนใหญ่เป็นไก่ฟ้า; เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยหยก เชิงเขาด้านเหนืออุดมด้วยเหล็ก ทางเหนือแผ่เป็นป่าชื่อเถาหลิน (桃林, «ป่าท้อ») รอบสามร้อยลี้ มีม้าอาศัย แม่น้ำหู (湖水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางเหนือลงสู่แม่น้ำ; อุดมด้วยหยกเยียน (珚玉)
又西九十里,曰陽華之山,其陽多金玉,其陰多青雄黃,其草多藷藇,多苦辛,其狀如橚,其實如瓜,其味酸甘,食之已瘧。楊水出焉,而西南流注于洛,其中多人魚。門水出焉,而東北流注于河,其中多玄䃤。𦁎姑之水出于其陰,而東流注于門水,其上多銅。門水至于河,七百九十里入雒水。
ไปทางตะวันตกเก้าสิบลี้ มีเขาหยางหวา (陽華) เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยทองและหยก เชิงเขาด้านเหนืออุดมด้วยหรดาลเขียว; หญ้าส่วนใหญ่เป็นมัน (สู่อวี๋ 藷藇) และขู่ซิน (苦辛) คล้ายฉิว (橚) ผลดั่งแตง รสเปรี้ยวอมหวาน; ผู้ใดกินจะหายจากมาลาเรีย แม่น้ำหยาง (楊水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันตกเฉียงใต้ลงสู่แม่น้ำลั่ว; อุดมด้วยซาลาแมนเดอร์ แม่น้ำเหมิน (門水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกเฉียงเหนือลงสู่แม่น้ำ; อุดมด้วยหินดำ (เสวียนเพ่ย 玄䃤) แม่น้ำเทากู่ (𦁎姑水) มีต้นกำเนิดจากเชิงเขาด้านเหนือ ไหลไปทางตะวันออกลงสู่แม่น้ำเหมิน; ต้นน้ำอุดมด้วยทองแดง แม่น้ำเหมิน จนถึงแม่น้ำ ไหลเจ็ดร้อยเก้าสิบลี้ก่อนบรรจบกับแม่น้ำลั่วอีกครั้ง
凡縞羝山之首,自平逢之山至于陽華之山,凡十四山,七百九十里。嶽在其中,以六月祭之,如諸嶽之祠法,則天下安寧。
โดยรวม จากเขาผิงเฝิงถึงเขาหยางหวา ทิวเขาเกาตี้นับได้สิบสี่ขุนเขา ตลอดระยะกว่าเจ็ดร้อยเก้าสิบลี้ ที่นั่นมียอดศักดิ์สิทธิ์ (เยวี่ย); บูชาในเดือนหก ตามพิธีแห่งยอดศักดิ์สิทธิ์: เมื่อนั้นแผ่นดินจะมีสันติ
หมายเหตุ
ตำแหน่งในผลงาน 中山经 ปิดท้าย «ปัญจคัมภีร์แห่งขุนเขา» (ใต้ ตะวันตก เหนือ ตะวันออก กลาง) เป็นเล่มที่กว้างขวางที่สุดและ «เชิงภูมิศาสตร์» ที่สุด: ขุนเขาบางส่วนตรงกับภูมิประเทศจริงในลุ่มแม่น้ำเหลือง (河) และแม่น้ำลั่ว (洛) เพราะความยาว จึงนำเสนอที่นี่เป็นสองหน้า; นี่คือหน้าแรก (ทิวที่ 1 ถึง 6)
เทพและพิธีกรรม ภาคกลางเต็มไปด้วยเทพที่มีนามและพิธีกรรมพิสดาร: ซวินฉือ อู่หลัว (หน้าคน ลายเสือดาว) ไท่เฝิง («ผู้ขับเคลื่อนลมปราณแห่งฟ้าและดิน») เจียวฉง (เจ้าแห่งผึ้ง) ส่วนท้ายบรรยายเครื่องบูชาหลากหลาย: พลีกรรมใหญ่ ไท่เหลา «ตราหม่อน» (ซางเฟิง) การรำโล่ การแขวนหยก
เชิงเขาด้านใต้ / เชิงเขาด้านเหนือ (其阳 / 其阴) 阳 (yáng) = เชิงเขาที่ต้องแดด (ใต้); 阴 (yīn) = เชิงเขาที่ร่มเงา (เหนือ)
สำนวนซ้ำ «ผู้ใดกิน / เสพ…» (食之 / 服之) นำสรรพคุณทางยา; «เมื่อปรากฏ…» (见则) บ่งสัตว์ลางบอกเหตุ (แล้ง น้ำท่วม); «เสียงร้องเปล่งชื่อตัวเอง» (其鸣自呼) «พิษปลา» (可以毒鱼) หมายถึงพืชเบื่อปลาที่ใช้ในการประมง
การระบุชนิดที่ไม่แน่นอน ชื่อพืช แร่ และสัตว์จำนวนมากไม่มีคำเทียบที่แน่ชัด; ถอดเป็นพินอินพร้อมอักษรจีน คำแปลภาษาไทยอิงอรรถาธิบายดั้งเดิม (กัวผู่ เฮ่าอี้สิง)
ตัวบทจีนตาม Chinese Text Project (ctext.org) แปลและหมายเหตุ: Chine-culture.com


