O Clássico dos Montes do Centro (中山经 Zhōngshānjīng) é o quinto e último livro dos «Cinco Clássicos dos Montes» (五藏山经). É de longe o mais extenso e conta doze cadeias sucessivas que descrevem os montes da bacia do Rio Amarelo e do Luo. Esta página abrange a primeira metade: as seis primeiras cadeias (中次一经 a 中次六经); a segunda metade (中次七经 a 中次十二经) forma uma página à parte. O texto chinês é dado com a sua transcrição pinyin, seguido da tradução portuguesa e das notas.
Primeiro Clássico Central — 中次一经 (a cadeia de Boshan)
《中山經》薄山之首,曰甘棗之山。共水出焉,而西流注于河。其上多杻木,其下有草焉,葵本而杏葉,黃華而莢實,名曰蘀,可以已瞢。有獸焉,其狀如𤠢鼠而文題,其名曰㔮,食之已癭。
O Clássico dos Montes do Centro. O primeiro monte da cadeia de Boshan chama-se monte Ganzao (甘棗). Dele nasce o rio Gong (共水) e corre para oeste para se lançar no Rio. O seu cume abunda em árvores niu (杻); ao seu sopé cresce uma erva de raiz de malva e folhas de damasqueiro, de flores amarelas e frutos como vagens, chamada tuo (蘀); cura os distúrbios da vista. Encontra-se nele uma fera semelhante ao rato wen (𤠢鼠) mas de fronte malhada, chamada nei (㔮); quem a come sara do bócio.
又東二十里,曰歷兒之山,其上多橿,多櫔木,是木也,方莖而員葉,黃華而毛,其實如揀,服之不忘。
Vinte li a leste fica o monte Li'er (歷兒). O seu cume abunda em árvores jiang (橿) e li (櫔); esta árvore li tem o tronco quadrado e as folhas redondas, flores amarelas e felpudas, e um fruto semelhante à bolota; quem o consome não perde a memória.
又東十五里,曰渠豬之山,其上多竹。渠豬之水出焉,而南流注于河。其中是多豪魚,狀如鮪,赤喙尾赤羽,可以已白癬。
Quinze li a leste fica o monte Quzhu (渠豬). O seu cume abunda em bambu. Dele nasce o rio Quzhu (渠豬水) e corre para sul para se lançar no Rio. Abunda em peixes hao (豪魚), semelhantes ao esturjão (wei 鮪), de bico vermelho e barbatanas vermelhas; curam a tinha.
又東三十五里,曰葱聾之山,其中多大谷,是多白堊,黑、青、黃堊。
Trinta e cinco li a leste fica o monte Conglong (葱聾); abunda em grandes vales e em greda branca, bem como em greda preta, azul e amarela.
又東十五里,曰涹山,其上多赤銅,其陰多鐵。
Quinze li a leste fica o monte Wo (涹山). O seu cume abunda em cobre vermelho, a sua vertente norte em ferro.
又東七十里,曰脫扈之山。有草焉,其狀如葵葉而赤華,莢實,實如椶莢,名曰植楮,可以已癙,食之不眯。
Setenta li a leste fica o monte Tuohu (脫扈). Encontra-se nele uma erva de folhas de malva e flores vermelhas, com frutos como vagens semelhantes às vagens de palmeira, chamada zhichu (植楮); cura a fístula, e quem a come não tem a vista turva.
又東二十里,曰金星之山,多天嬰,其狀如龍骨,可以已痤。
Vinte li a leste fica o monte Jinxing (金星). Abunda em tianying (天嬰), cujo aspecto evoca o osso de dragão; cura os furúnculos.
又東七十里,曰泰威之山,其中有谷曰梟谷,其中多鐵。
Setenta li a leste fica o monte Taiwei (泰威); encerra um vale chamado Xiaogu (梟谷), rico em ferro.
又東十五里,曰橿谷之山,其中多赤銅。
Quinze li a leste fica o monte Janggu (橿谷); abunda em cobre vermelho.
又東百二十里,曰吳林之山,其中多葌草。
Cento e vinte li a leste fica o monte Wulin (吳林); abunda em erva jian (葌草).
又北三十里,曰牛首之山。有草焉,名曰鬼草,其葉如葵而赤莖,其秀如禾,服之不憂。勞水出焉,而西流注于潏水。是多飛魚,其狀如鮒魚,食之已痔衕。
Trinta li a norte fica o monte Niushou (牛首). Encontra-se nele uma erva chamada guicao (鬼草, erva dos espíritos), de folhas de malva e caule vermelho, com uma espiga semelhante à do milho-miúdo; quem a consome já não conhece a mágoa. Dele nasce o rio Lao (勞水) e corre para oeste para se lançar no Jue (潏水); abunda em peixes voadores (feiyu 飛魚), semelhantes à dourada; quem os come sara de hemorroidas e diarreia.
又北四十里,曰霍山,其木多穀。有獸焉,其狀如狸,而白尾有鬣,名曰朏朏,養之可以已憂。
Quarenta li a norte fica o monte Huo (霍山). As suas árvores são na maioria amoreiras-de-papel. Encontra-se nele uma fera semelhante ao gato-bravo, de cauda branca e munida de crina, chamada feifei (朏朏); criá-la dissipa a tristeza.
又北五十二里,曰合谷之山,是多薝棘。
Cinquenta e dois li a norte fica o monte Hegu (合谷); abunda em jujubeiras espinhosas (zhanji 薝棘).
又北三十五里,曰陰山,多礪石、文石。少水出焉,其中多彫棠,其葉如榆葉而方,其實如赤菽,食之已聾。
Trinta e cinco li a norte fica o monte Yin (陰山); abunda em pedra de amolar e em pedras venadas. Dele nasce o rio Shao (少水); abunda em diaotang (彫棠), de folhas de olmo mas quadradas, com um fruto semelhante ao feijão vermelho; quem o come sara da surdez.
又東北四百里,曰鼓鐙之山,多赤銅。有草焉,名曰榮草,其葉如柳,其本如鷄卵,食之已風。
Quatrocentos li a nordeste fica o monte Gudeng (鼓鐙); abunda em cobre vermelho. Encontra-se nele uma erva chamada rongcao (榮草), de folhas de salgueiro e raiz semelhante a um ovo de galinha; quem a come sara dos males causados pelo vento.
凡薄山之首,自甘棗之山至于鼓鐙之山,凡十五山,六千六百七十里。歷兒,冢也,其祠禮:毛,太牢之具;縣以吉玉。其餘十三山者,毛用一羊,縣嬰用桑封,瘞而不糈。桑封者,桑主也,方其下而銳其上,而中穿之加金。
Ao todo, do monte Ganzao ao monte Gudeng, a cadeia de Boshan conta quinze montes, ao longo de mais de seis mil seiscentos e setenta li. O monte Li'er é a sua colina sagrada; o rito do seu culto: uma oferenda de cabelos e um grande sacrifício (tailao), com a suspensão de jade propício. Para os outros treze montes oferece-se uma ovelha, e suspende-se, em lugar de uma tabuleta, um «selo de amoreira» (sangfeng) que se enterra sem grão sagrado. O sangfeng é um «mestre de amoreira»: quadrado na base, pontiagudo no topo, furado ao centro e guarnecido de metal.
Segundo Clássico Central — 中次二经 (a cadeia de Jishan)
《中次二經》濟山之首,曰煇諸之山,其上多桑,其獸多閭麋,其鳥多鶡。
O primeiro monte do Segundo Clássico Central, a cadeia de Jishan, chama-se monte Huizhu (煇諸). O seu cume abunda em amoreiras; as suas feras são na maioria veados lümi (閭麋), as suas aves na maioria faisões hé (鶡).
又西南二百里,曰發視之山,其上多金玉,其下多砥礪。即魚之水出焉,而西流注于伊水。
Duzentos li a sudoeste fica o monte Fashi (發視). O seu cume abunda em ouro e jade, o seu sopé em pedra de amolar. Dele nasce o rio Jiyu (即魚水) e corre para oeste para se lançar no Yi (伊水).
又西三百里,曰豪山,其上多金玉而無草木。
Trezentos li a oeste fica o monte Hao (豪山). O seu cume abunda em ouro e jade, e é desprovido de ervas e árvores.
又西三百里,曰鮮山,多金玉,無草木。鮮水出焉,而北流注于伊水。其中多鳴蛇,其狀如蛇而四翼,其音如磬,見則其邑大旱。
Trezentos li a oeste fica o monte Xian (鮮山), que abunda em ouro e jade, desprovido de ervas e árvores. Dele nasce o rio Xian (鮮水) e corre para norte para se lançar no Yi. Abunda em «serpentes cantoras» (mingshe 鳴蛇), semelhantes à serpente mas com quatro asas, cujo grito é como uma pedra sonora; quando aparecem, a região conhece uma grande seca.
又西三百里,曰陽山,多石,無草木。陽水出焉,而北流注于伊水。其中多化蛇,其狀如人面而豺身,鳥翼而蛇行,其音如叱呼,見則其邑大水。
Trezentos li a oeste fica o monte Yang (陽山), que abunda em pedras, desprovido de ervas e árvores. Dele nasce o rio Yang (陽水) e corre para norte para se lançar no Yi. Abunda em «serpentes metamorfas» (huashe 化蛇), de rosto humano e corpo de chacal, asas de ave e rastejar de serpente, cujo grito é como uma repreensão; quando aparecem, a região conhece grandes inundações.
又西二百里,曰昆吾之山,其上多赤銅。有獸焉,其狀如彘而有角,其音如號,名曰蠪蚳,食之不眯。
Duzentos li a oeste fica o monte Kunwu (昆吾). O seu cume abunda em cobre vermelho. Encontra-se nele uma fera semelhante ao porco mas munida de cornos, cujo grito é como um uivo, chamada longchi (蠪蚳); quem a come não tem a vista turva.
又西百二十里,曰葌山,葌水出焉,而北流注于伊水,其上多金玉,其下多青雄黃。有木焉,其狀如棠而赤葉,名曰芒草,可以毒魚。
Cento e vinte li a oeste fica o monte Jian (葌山). Dele nasce o rio Jian (葌水) e corre para norte para se lançar no Yi. O seu cume abunda em ouro e jade, o seu sopé em ouropimento verde. Encontra-se nele uma árvore semelhante à pereira-brava mas de folhas vermelhas, chamada mangcao (芒草); usa-se para envenenar os peixes.
又西一百五十里,曰獨蘇之山,無草木而多水。
Cento e cinquenta li a oeste fica o monte Dusu (獨蘇), desprovido de ervas e árvores mas rico em águas.
又西二百里,曰蔓渠之山,其上多金玉,其下多竹箭。伊水出焉,而東流注于洛。有獸焉,其名曰馬腹,其狀如人面虎身,其音如嬰兒,是食人。
Duzentos li a oeste fica o monte Manqu (蔓渠). O seu cume abunda em ouro e jade, o seu sopé em bambu de flechas. Dele nasce o rio Yi (伊水) e corre para leste para se lançar no Luo (洛). Encontra-se nele uma fera chamada mafu (馬腹, «ventre de cavalo»), de rosto humano e corpo de tigre, cujo grito é como o de um lactente; devora os homens.
凡濟山經之首,自輝諸之山至于蔓渠之山,凡九山,一千六百七十里,其神皆人面而鳥身。祠用毛,用一吉玉,投而不糈。
Ao todo, do monte Huizhu ao monte Manqu, a cadeia de Jishan conta nove montes, ao longo de mais de mil seiscentos e setenta li. As suas divindades têm todas rosto humano e corpo de ave. Para o seu culto usa-se uma oferenda de cabelos e uma tabuleta de jade propício, que se lança na água, sem grão sagrado.
Terceiro Clássico Central — 中次三经 (a cadeia de Fushan)
《中次三經》萯山之首,曰敖岸之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多赭、黃金。神熏池居之。是常出美玉。北望河林,其狀如蒨如舉。有獸焉,其狀如白鹿而四角,名曰夫諸,見則其邑大水。
O primeiro monte do Terceiro Clássico Central, a cadeia de Fushan, chama-se monte Aoan (敖岸). A sua vertente sul abunda em jade tufu, a sua vertente norte em ocre e ouro. O deus Xunchi (熏池) reside nele, e dele brota sem cessar jade fino. A norte avista-se a floresta do Rio, de aspecto vermelho-garança e denso. Encontra-se nele uma fera semelhante ao veado branco mas com quatro cornos, chamada fuzhu (夫諸); quando aparece, a região conhece grandes inundações.
又東十里,曰青要之山,實維帝之密都。北望河曲,是多駕鳥。南望墠渚,禹父之所化,是多僕纍、蒲盧。䰠武羅司之,其狀人面而豹文,小腰而白齒,而穿耳以鐻,其鳴如鳴玉。是山也,宜女子。畛水出焉,而北流注于河。其中有鳥焉,名曰鴢,其狀如鳧,青身而朱目赤尾,食之宜子。有草焉,其狀如葌,而方莖黃華赤實,其本如藁本,名曰荀草,服之美人色。
Dez li a leste fica o monte Qingyao (青要), que é a capital secreta do Imperador Celeste. A norte avista-se a Curva do Rio, povoada de aves jia (駕鳥). A sul avista-se o ilhéu Shanzhu (墠渚), lugar da metamorfose do pai de Yu (Gun), povoado de pulei (僕纍) e pulu (蒲盧). O deus Wuluo (武羅) preside nele; tem rosto humano e manchas de pantera, cintura esbelta e dentes brancos, as orelhas furadas com argolas (ju 鐻), e o seu grito é como o tinir do jade. Este monte é propício às mulheres. Dele nasce o rio Zhen (畛水) e corre para norte para se lançar no Rio. Encontra-se nele uma ave chamada yao (鴢), semelhante ao pato-bravo, de corpo azul-esverdeado, olhos vermelhos e cauda vermelha; quem a come terá numerosa descendência. Encontra-se nele uma erva semelhante ao jian (葌), de caule quadrado, flores amarelas e frutos vermelhos, com uma raiz semelhante à angélica (gaoben 藁本), chamada xuncao (荀草); quem a consome embeleza a tez.
又東十里,曰騩山,其上有美棗,其陰有㻬琈之玉。正回之水出焉,而北流注于河。其中多飛魚,其狀如豚而赤文,服之不畏雷,可以禦兵。
Dez li a leste fica o monte Gui (騩山). O seu cume traz jujubas finas, a sua vertente norte jade tufu. Dele nasce o rio Zhenghui (正回水) e corre para norte para se lançar no Rio. Abunda em peixes voadores (feiyu 飛魚), semelhantes ao leitão mas com manchas vermelhas; quem os consome não teme o raio, e protegem contra as armas.
又東四十里,曰宜蘇之山,其上多金玉,其下多蔓居之木。滽滽之水出焉,而北流注于河,是多黃貝。
Quarenta li a leste fica o monte Yisu (宜蘇). O seu cume abunda em ouro e jade, o seu sopé em árvores manju (蔓居). Dele nasce o rio Yongyong (滽滽水) e corre para norte para se lançar no Rio; abunda em conchas amarelas.
又東二十里,曰和山,其上無草木而多瑤碧,實惟河之九都。是山也五曲,九水出焉,合而北流注于河,其中多蒼玉。吉神泰逢司之,其狀如人而虎尾,是好居于萯山之陽,出入有光。太逢神動天地氣也。
Vinte li a leste fica o monte He (和山). O seu cume é sem erva nem árvore mas abunda em jade yao e jaspe; é em verdade a «nona capital do Rio». Este monte faz cinco dobras; nove rios nascem dele, juntam-se e correm para norte para se lançar no Rio; abundam em jade verde-escuro. O deus propício Taifeng (泰逢) preside nele; tem forma humana e cauda de tigre, gosta de morar na vertente sul do monte Fu (萯山), e brilha ao entrar e ao sair. O deus Taifeng põe em movimento os sopros do Céu e da Terra.
凡萯山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。其祠太逢、熏池、武羅皆一牡羊副,嬰用吉玉。其二神用一雄鷄瘞之,糈用稌。
Ao todo, do monte Aoan ao monte He, a cadeia de Fushan conta cinco montes, ao longo de mais de quatrocentos e quarenta li. Para o culto de Taifeng, Xunchi e Wuluo, oferece-se a cada um um carneiro fendido, com a suspensão de jade propício. Para as outras duas divindades, enterra-se um galo; como grão sagrado usa-se arroz glutinoso (tu 稌).
Quarto Clássico Central — 中次四经 (a cadeia de Lishan)
《中次四經》釐山之首,曰鹿蹄之山,其上多玉,其下多金。甘水出焉,而北流注于洛,其中多泠石。
O primeiro monte do Quarto Clássico Central, a cadeia de Lishan, chama-se monte Luti (鹿蹄). O seu cume abunda em jade, o seu sopé em ouro. Dele nasce o rio Gan (甘水) e corre para norte para se lançar no Luo; abunda em pedra ling (泠石).
西五十里,曰扶豬之山,其上多礝石。有獸焉,其狀如貉而人目,其名曰䴦。虢水出焉,而北流注于洛,其中多瓀石。
Cinquenta li a oeste fica o monte Fuzhu (扶豬). O seu cume abunda em pedra ruan (礝石). Encontra-se nele uma fera semelhante ao cão-guaxinim (he 貉) mas com olhos humanos, chamada yin (䴦). Dele nasce o rio Guo (虢水) e corre para norte para se lançar no Luo; abunda em pedra ruan (瓀石).
又西一百二十里,曰釐山,其陽多玉,其陰多蒐。有獸焉,其狀如牛,蒼身,其音如嬰兒,是食人,其名曰犀渠。滽滽之水出焉,而南流注于伊水。有獸焉,名曰𤢺,其狀如獳犬而有鱗,其毛如彘鬣。
Cento e vinte li a oeste fica o monte Li (釐山). A sua vertente sul abunda em jade, a sua vertente norte em garança (sou 蒐). Encontra-se nele uma fera semelhante ao boi, de corpo verde-escuro, cujo grito é como o de um lactente; devora os homens e chama-se xiqu (犀渠). Dele nasce o rio Yongyong (滽滽水) e corre para sul para se lançar no Yi. Encontra-se nele uma fera chamada yong (𤢺), semelhante ao cão rosnador (nou 獳犬) mas coberta de escamas, com pelo como a crina do porco.
又西二百里,曰箕尾之山,多穀,多涂石,其上多㻬琈之玉。
Duzentos li a oeste fica o monte Jiwei (箕尾). Abunda em amoreiras-de-papel e em pedra tu (涂石); o seu cume abunda em jade tufu.
又西二百五十里,曰柄山,其上多玉,其下多銅。滔雕之水出焉,而北流注于洛。其中多羬羊。有木焉,其狀如樗,其葉如桐而莢實,其名曰茇,可以毒魚。
Duzentos e cinquenta li a oeste fica o monte Bing (柄山). O seu cume abunda em jade, o seu sopé em cobre. Dele nasce o rio Taodiao (滔雕水) e corre para norte para se lançar no Luo; abunda em ovelhas qian (羬羊). Encontra-se nele uma árvore semelhante ao ailanto, de folhas de paulónia e frutos como vagens, chamada ba (茇); usa-se para envenenar os peixes.
又西二百里,曰白邊之山,其上多金玉,其下多青雄黃。
Duzentos li a oeste fica o monte Baibian (白邊). O seu cume abunda em ouro e jade, o seu sopé em ouropimento verde.
又西二百里,曰熊耳之山,其上多漆,其下多椶。浮濠之水出焉,而西流注于洛,其中多水玉,多人魚。有草焉,其狀如蘇而赤華,名曰葶䔭,可以毒魚。
Duzentos li a oeste fica o monte Xiong'er (熊耳). O seu cume abunda em árvores da laca, o seu sopé em palmeiras. Dele nasce o rio Fuhao (浮濠水) e corre para oeste para se lançar no Luo; abunda em cristal de rocha e em salamandras (renyu 人魚). Encontra-se nele uma erva semelhante à perila (su 蘇) mas de flores vermelhas, chamada tingning (葶䔭); usa-se para envenenar os peixes.
又西三百里,曰牡山,其上多文石,其下多竹箭、竹䉋,其獸多㸲牛、羬羊,鳥多赤鷩。
Trezentos li a oeste fica o monte Mu (牡山). O seu cume abunda em pedras venadas, o seu sopé em bambu de flechas e em bambu mei (竹䉋); as suas feras são na maioria zuoniu e qianyang, as suas aves na maioria faisões vermelhos.
又西三百五十里,曰讙舉之山。雒水出焉,而東北流注于玄扈之水。其中多馬腸之物。此二山者,洛間也。
Trezentos e cinquenta li a oeste fica o monte Huanju (讙舉). Dele nasce o rio Luo (雒水) e corre para nordeste para se lançar no Xuanhu (玄扈水). Abunda em criaturas machang (馬腸). Estes dois montes jazem entre as margens do Luo.
凡釐山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。其神狀皆人面獸身。其祠之,毛用一白鷄,祈而不糈,以彩衣之。
Ao todo, do monte Luti ao monte Xuanhu, a cadeia de Lishan conta nove montes, ao longo de mais de mil seiscentos e setenta li. As suas divindades têm todas rosto humano e corpo de fera. Para o seu culto oferece-se um galo branco em súplica, sem grão sagrado, e veste-se-lhe panos coloridos.
Quinto Clássico Central — 中次五经 (a cadeia de Boshan)
《中次五經》薄山之首,曰苟床之山,無草木,多怪石。
O primeiro monte do Quinto Clássico Central, a cadeia de Boshan, chama-se monte Gouchuang (苟床), desprovido de ervas e árvores, rico em pedras estranhas.
東三百里,曰首山,其陰多穀柞,草多𦬸芫,其陽多㻬琈之玉,木多槐;其陰有谷,曰机谷,多𩿁鳥,其狀如梟而三目,有耳,其音如錄,食之已墊。
Trezentos li a leste fica o monte Shou (首山). A sua vertente norte abunda em amoreiras-de-papel e carvalhos, as suas ervas na maioria tuo (𦬸) e yuan (芫); a sua vertente sul abunda em jade tufu, as suas árvores na maioria sóforas (huai 槐). Na sua vertente norte abre-se um vale chamado Jigu (机谷), povoado de aves yu (𩿁鳥), semelhantes ao mocho mas com três olhos e munidas de orelhas, cujo grito é como «lu»; quem as come sara do reumatismo causado pela humidade.
又東三百里,曰縣斸之山,無草木,多文石。
Trezentos li a leste fica o monte Xuanzhu (縣斸), desprovido de ervas e árvores, rico em pedras venadas.
又東三百里,曰葱聾之山,無草木,多𢈦石。
Trezentos li a leste fica o monte Conglong (葱聾), desprovido de ervas e árvores, rico em pedra guang (𢈦石).
東北五百里,曰條谷之山,其木多槐桐,其草多芍藥、𧄸冬。
Quinhentos li a nordeste fica o monte Tiaogu (條谷). As suas árvores são na maioria sóforas e paulónias, as suas ervas na maioria peónia (shaoyao 芍藥) e mendong (𧄸冬).
又北十里,曰超山,其陰多蒼玉,其陽有井,冬有水而夏竭。
Dez li a norte fica o monte Chao (超山). A sua vertente norte abunda em jade verde-escuro; na sua vertente sul há um poço que tem água no inverno e seca no verão.
又東五百里,曰成侯之山,其上多椿木,其草多芃。
Quinhentos li a leste fica o monte Chenghou (成侯). O seu cume abunda em ailanto (chun 椿), as suas ervas na maioria peng (芃).
又東五百里,曰朝歌之山,谷多美堊。
Quinhentos li a leste fica o monte Zhaoge (朝歌); os seus vales abundam em greda fina.
又東五百里,曰槐山,谷多金錫。
Quinhentos li a leste fica o monte Huai (槐山); os seus vales abundam em ouro e estanho.
又東十里,曰歷山,其木多槐,其陽多玉。
Dez li a leste fica o monte Li (歷山). As suas árvores são na maioria sóforas; a sua vertente sul abunda em jade.
又東十里,曰尸山,多蒼玉,其獸多麖。尸水出焉,南流注于洛水,其中多美玉。
Dez li a leste fica o monte Shi (尸山), que abunda em jade verde-escuro; as suas feras são na maioria veados jing (麖). Dele nasce o rio Shi (尸水) e corre para sul para se lançar no Luo; abunda em jade fino.
又東十里,曰良餘之山,其上多穀柞,無石。餘水出于其陰,而北流注于河;乳水出于其陽,而東南流注于洛。
Dez li a leste fica o monte Liangyu (良餘). O seu cume abunda em amoreiras-de-papel e carvalhos, e é sem pedra. Da sua vertente norte nasce o rio Yu (餘水) e corre para norte para se lançar no Rio; da sua vertente sul nasce o rio Ru (乳水) e corre para sudeste para se lançar no Luo.
又東南十里,曰蠱尾之山,多礪石、赤銅。龍餘之水出焉,而東南流注于洛。
Dez li a sudeste fica o monte Guwei (蠱尾), que abunda em pedra de amolar e cobre vermelho. Dele nasce o rio Longyu (龍餘水) e corre para sudeste para se lançar no Luo.
又東北二十里,曰升山,其木多穀柞棘,其草多藷藇蕙,多寇脫。黃酸之水出焉,而北流注于河,其中多琁玉。
Vinte li a nordeste fica o monte Sheng (升山). As suas árvores são na maioria amoreiras-de-papel, carvalhos e jujubeiras espinhosas; as suas ervas na maioria inhame (shuyu 藷藇), ocimo (hui 蕙) e koutuo (寇脫). Dele nasce o rio Huangsuan (黃酸水) e corre para norte para se lançar no Rio; abunda em jade xuan (琁玉).
又東十二里,曰陽虛之山,多金,臨于玄扈之水。
Doze li a leste fica o monte Yangxu (陽虛), que abunda em ouro, à margem do rio Xuanhu (玄扈水).
凡薄山之首,自苟林之山至于陽虛之山,凡十六山,二千九百八十二里。升山,冢也。其祠禮:太牢,嬰用吉玉。首山,䰠也,其祠用稌、黑犧、太牢之具、蘖釀;干儛,置鼓;嬰用一璧。尸水,合天也,肥牲祠之,用一黑犬于上,用一雌鷄于下,刉一牝羊,獻血。嬰用吉玉,彩之,饗之。
Ao todo, do monte Goulin ao monte Yangxu, a cadeia de Boshan conta dezasseis montes, ao longo de mais de dois mil novecentos e oitenta e dois li. O monte Sheng é a sua colina sagrada; o rito do seu culto: um grande sacrifício (tailao), com a suspensão de jade propício. O monte Shou abriga um deus (shen); para o seu culto usa-se arroz glutinoso, uma vítima negra, os apetrechos do grande sacrifício e um licor fermentado; executa-se uma dança de escudos e dispõem-se tambores; suspende-se um disco de jade (bi). O rio Shi comunica com o Céu; honra-se com uma vítima gorda: um cão negro na altura, uma galinha abaixo, e degola-se uma ovelha cujo sangue é oferecido. Suspende-se aí jade propício, adorna-se com cores e oferece-se em banquete.
Sexto Clássico Central — 中次六经 (a cadeia de Gaodi)
《中次六經》縞羝山之首,曰平逢之山,南望伊洛,東望穀城之山,無草無木,水多沙石。有神焉,其狀如人而二首,名曰驕蟲,是為螫蟲,實惟蜂蜜之廬。其祠之:用一雄鷄,禳而勿殺。
O primeiro monte do Sexto Clássico Central, a cadeia de Gaodi, chama-se monte Pingfeng (平逢). A sul avistam-se o Yi e o Luo, a leste o monte Chucheng (穀城); é desprovido de ervas e árvores, e as suas águas abundam em areia e pedras. Há nele um deus de aspecto humano mas com duas cabeças, chamado Jiaochong (驕蟲); é o senhor dos insetos picadores: este monte é em verdade a morada das abelhas. Para o seu culto oferece-se um galo em esconjuro, sem o matar.
西十里,曰縞羝之山,無草木,多金玉。
Dez li a oeste fica o monte Gaodi (縞羝), desprovido de ervas e árvores, rico em ouro e jade.
又西十里,曰廆山,其陰多㻬琈之玉。其西有谷焉,名曰雚谷,其木多柳楮。其中有鳥焉,狀如山鷄而長尾,赤如丹火而青喙,名曰鴒䳩,其鳴自呼,服之不眯。交觴之水出于其陽,而南流注于洛;俞隨之水出于其陰,而北流注于穀水。
Dez li a oeste fica o monte Gui (廆山). A sua vertente norte abunda em jade tufu. A oeste abre-se um vale chamado Guangu (雚谷), as suas árvores na maioria salgueiros e amoreiras-de-papel. Encontra-se nele uma ave semelhante ao faisão-do-monte mas de cauda longa, vermelha como o fogo do cinábrio e de bico verde, chamada lingqu (鴒䳩); o seu grito pronuncia o seu próprio nome; quem a consome não tem a vista turva. Da sua vertente sul nasce o rio Jiaoshang (交觴水) e corre para sul para se lançar no Luo; da sua vertente norte nasce o rio Yusui (俞隨水) e corre para norte para se lançar no Gu (穀水).
又西三十里,曰瞻諸之山,其陽多金,其陰多文石。㴬水出焉,而東南流注于洛;少水出其陰,而東流注于穀水。
Trinta li a oeste fica o monte Zhanzhu (瞻諸). A sua vertente sul abunda em ouro, a sua vertente norte em pedras venadas. Dele nasce o rio Min (㴬水) e corre para sudeste para se lançar no Luo; da sua vertente norte nasce o rio Shao (少水) e corre para leste para se lançar no Gu.
又西三十里,曰婁涿之山,無草木,多金玉。瞻水出于其陽,而東流注于洛;陂水出于其陰,而北流注于穀水,其中多茈石、文石。
Trinta li a oeste fica o monte Louzhuo (婁涿), desprovido de ervas e árvores, rico em ouro e jade. Da sua vertente sul nasce o rio Zhan (瞻水) e corre para leste para se lançar no Luo; da sua vertente norte nasce o rio Bei (陂水) e corre para norte para se lançar no Gu; abunda em pedra zi (茈石) e em pedras venadas.
又西四十里,曰白石之山,惠水出于其陽,而南流注于洛,其中多水玉。澗水出于其陰,西北流注于穀水,其中多麋石、櫨丹。
Quarenta li a oeste fica o monte Baishi (白石). Da sua vertente sul nasce o rio Hui (惠水) e corre para sul para se lançar no Luo; abunda em cristal de rocha. Da sua vertente norte nasce o rio Jian (澗水) e corre para noroeste para se lançar no Gu; abunda em pedra mi (麋石) e em cinábrio ludan (櫨丹).
又西五十里,曰穀山,其上多穀,其下多桑。爽水出焉,而西北流注于穀水,其中多碧綠。
Cinquenta li a oeste fica o monte Gu (穀山). O seu cume abunda em amoreiras-de-papel, o seu sopé em amoreiras. Dele nasce o rio Shuang (爽水) e corre para noroeste para se lançar no Gu; abunda em malaquite (bilü 碧綠).
又西七十二里,曰密山,其陽多玉,其陰多鐵。豪水出焉,而南流注于洛,其中多旋龜,其狀鳥首而鱉尾,其音如判木。無草木。
Setenta e dois li a oeste fica o monte Mi (密山). A sua vertente sul abunda em jade, a sua vertente norte em ferro. Dele nasce o rio Hao (豪水) e corre para sul para se lançar no Luo; abunda em tartarugas xuangui (旋龜), de cabeça de ave e cauda de tartaruga de casco mole, cujo grito é como o estalido da madeira fendida. O monte é sem erva nem árvore.
又西百里,曰長石之山,無草木,多金玉。其西有谷焉,名曰共谷,多竹。共水出焉,西南流注于洛,其中多鳴石。
Cem li a oeste fica o monte Changshi (長石), desprovido de ervas e árvores, rico em ouro e jade. A oeste abre-se um vale chamado Honggu (共谷), rico em bambu. Dele nasce o rio Gong (共水) e corre para sudoeste para se lançar no Luo; abunda em «pedras cantoras» (mingshi 鳴石).
又西一百四十里,曰傅山,無草木,多瑤碧。厭染之水出于其陽,而南流注于洛,其中多人魚。其西有林焉,名曰墦冢。穀水出焉,而東流注于洛,其中多珚玉。
Cento e quarenta li a oeste fica o monte Fu (傅山), desprovido de ervas e árvores, rico em jade yao e jaspe. Da sua vertente sul nasce o rio Yanran (厭染水) e corre para sul para se lançar no Luo; abunda em salamandras. A oeste estende-se uma floresta chamada Fanzhong (墦冢). Dele nasce o rio Gu (穀水) e corre para leste para se lançar no Luo; abunda em jade yan (珚玉).
又西五十里,曰橐山,其木多樗,多𣖾木,其陽多金玉,其陰多鐵,多蕭。橐水出焉,而北流注于河。其中多脩辟之魚,狀如黽而白喙,其音如鴟,食之已白癬。
Cinquenta li a oeste fica o monte Tuo (橐山). As suas árvores são na maioria ailanto (chu 樗) e yu (𣖾木); a sua vertente sul abunda em ouro e jade, a sua vertente norte em ferro, e abunda em artemísia (xiao 蕭). Dele nasce o rio Tuo (橐水) e corre para norte para se lançar no Rio; abunda em peixes xiupi (脩辟), semelhantes à rã mas de bico branco, cujo grito é como o do milhafre; quem os come sara da tinha.
又西九十里,曰常烝之山,無草木,多堊。潐水出焉,而東北流注于河,其中多蒼玉。菑水出焉,而北流注于河。
Noventa li a oeste fica o monte Changzheng (常烝), desprovido de ervas e árvores, rico em greda. Dele nasce o rio Jiao (潐水) e corre para nordeste para se lançar no Rio; abunda em jade verde-escuro. Dele nasce o rio Zi (菑水) e corre para norte para se lançar no Rio.
又西九十里,曰夸父之山,其木多椶柟,多竹箭,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鷩,其陽多玉,其陰多鐵。其北有林焉,名曰桃林,是廣員三百里,其中多馬。湖水出焉,而北流注于河,其中多珚玉。
Noventa li a oeste fica o monte Kuafu (夸父). As suas árvores são na maioria palmeiras e nanmu, com muito bambu de flechas; as suas feras são na maioria zuoniu e qianyang, as suas aves na maioria faisões; a sua vertente sul abunda em jade, a sua vertente norte em ferro. A norte estende-se uma floresta chamada Taolin (桃林, a «Floresta dos Pessegueiros»), trezentos li em redor, povoada de cavalos. Dele nasce o rio Hu (湖水) e corre para norte para se lançar no Rio; abunda em jade yan (珚玉).
又西九十里,曰陽華之山,其陽多金玉,其陰多青雄黃,其草多藷藇,多苦辛,其狀如橚,其實如瓜,其味酸甘,食之已瘧。楊水出焉,而西南流注于洛,其中多人魚。門水出焉,而東北流注于河,其中多玄䃤。𦁎姑之水出于其陰,而東流注于門水,其上多銅。門水至于河,七百九十里入雒水。
Noventa li a oeste fica o monte Yanghua (陽華). A sua vertente sul abunda em ouro e jade, a sua vertente norte em ouropimento verde; as suas ervas na maioria inhame (shuyu 藷藇) e kuxin (苦辛), semelhante ao qiu (橚), com um fruto como o melão, de sabor agridoce; quem o come sara da malária. Dele nasce o rio Yang (楊水) e corre para sudoeste para se lançar no Luo; abunda em salamandras. Dele nasce o rio Men (門水) e corre para nordeste para se lançar no Rio; abunda em pedra negra (xuanpei 玄䃤). Da sua vertente norte nasce o rio Taogu (𦁎姑水) e corre para leste para se lançar no Men; o seu curso superior abunda em cobre. O Men, até ao Rio, corre setecentos e noventa li antes de se reunir ao Luo.
凡縞羝山之首,自平逢之山至于陽華之山,凡十四山,七百九十里。嶽在其中,以六月祭之,如諸嶽之祠法,則天下安寧。
Ao todo, do monte Pingfeng ao monte Yanghua, a cadeia de Gaodi conta catorze montes, ao longo de mais de setecentos e noventa li. Há aí um Pico Sagrado (yue); sacrifica-se-lhe no sexto mês, segundo o rito dos Picos Sagrados: então o império conhece a paz.
Notas
Lugar na obra. O 中山经 encerra os «Cinco Clássicos dos Montes» (Sul, Oeste, Norte, Leste, Centro). É o mais extenso e o mais «geográfico»: os seus montes correspondem em parte a relevos reais da bacia do Rio Amarelo (河) e do Luo (洛). Devido ao seu comprimento, é apresentado aqui em duas páginas; esta é a primeira (cadeias 1 a 6).
Divindades e ritos. O Centro fervilha de deuses nomeados e de rituais detalhados: Xunchi, Wuluo (de rosto humano e manchas de pantera), Taifeng («que põe em movimento os sopros do Céu e da Terra»), Jiaochong (senhor das abelhas). Os colofões descrevem oferendas variadas: o grande sacrifício tailao, o «selo de amoreira» (sangfeng), a dança de escudos, a suspensão de jade.
Vertente sul / vertente norte (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = a vertente soalheira (sul); 阴 (yīn) = a vertente umbrosa (norte).
Fórmulas recorrentes. «Quem o come / consome…» (食之 / 服之) introduz virtudes medicinais; «quando aparece…» (见则) marca criaturas-presságio (seca, inundação); «o seu grito pronuncia o seu próprio nome» (其鸣自呼). O «veneno de peixes» (可以毒鱼) designa plantas ictiotóxicas usadas para a pesca.
Identificações incertas. Muitos nomes de plantas, minerais e criaturas não têm equivalente seguro; são transcritos em pinyin com os caracteres, seguindo as versões portuguesas as glosas tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.


