Chapter 5 of the Classic of Mountains and Seas (part 1)

The Classic of the Central Mountains (中山经 Zhōngshānjīng) is the fifth and last book of the «Five Classics of the Mountains» (五藏山经). By far the longest, it counts twelve successive ranges describing the mountains of the Yellow River and Luo basin. This page covers the first half: the first six ranges (中次一经 to 中次六经); the second half (中次七经 to 中次十二经) forms a separate page. The Chinese text is given with its pinyin transcription, followed by the English translation and notes.

First Central Classic — 中次一经 (the Boshan range)

zhōngshānjīngbáoshānzhīshǒuyuēgānzǎozhīshāngòngshuǐchūyānér西liúzhùshàngduōniǔxiàyǒucǎoyānkuíběnérxìnghuánghuáérjiáshímíngyuētuòméngyǒushòuyānzhuàng𤠢wénshǔérwénmíngyuēněishízhīyǐng

The Classic of the Central Mountains. The first mountain of the Boshan range is called Mount Ganzao (甘棗). The Gong River (共水) rises from it and flows west to empty into the River. Its summit abounds in niu trees (杻); at its foot grows a grass with a mallow root and apricot leaves, with yellow flowers and pod-like fruits, called tuo (蘀); it heals disorders of sight. There is found a beast resembling the wen rat (𤠢鼠) but with a spotted forehead, called nei (㔮); whoever eats it is cured of goiter.


yòudōngèrshíyuēérzhīshānshàngduō橿jiāngduōshìfāngjīngéryuánhuánghuáérmáoshíjiǎnzhīwàng

Twenty li to the east lies Mount Li'er (歷兒). Its summit abounds in jiang (橿) and li (櫔) trees; this li tree has a square stem and round leaves, yellow downy flowers, and a fruit resembling the acorn; whoever consumes it does not lose memory.


yòudōngshíyuēzhūzhīshānshàngduōzhúzhūzhīshuǐchūyānérnánliúzhùzhōngshìduōháozhuàngwěichìhuìwěichìbáixuǎn

Fifteen li to the east lies Mount Quzhu (渠豬). Its summit abounds in bamboo. The Quzhu River (渠豬水) rises from it and flows south to empty into the River. It abounds in hao fish (豪魚), resembling the sturgeon (wei 鮪), with red beak and red fins; they heal ringworm.


yòudōngsānshíyuēcōnglóngzhīshānzhōngduōshìduōbáièhēiqīnghuángè

Thirty-five li to the east lies Mount Conglong (葱聾); it abounds in great valleys and white chalk, as well as black, blue and yellow chalk.


yòudōngshíyuēshānshàngduōchìtóngyīnduōtiě

Fifteen li to the east lies Mount Wo (涹山). Its summit abounds in red copper, its northern slope in iron.


yòudōngshíyuētuōzhīshānyǒucǎoyānzhuàngkuíérchìhuájiáshíshízōngjiámíngyuēzhíchǔshǔshízhī

Seventy li to the east lies Mount Tuohu (脫扈). There is found a grass with mallow leaves and red flowers, with pod-like fruits resembling palm pods, called zhichu (植楮); it heals fistula, and whoever eats it does not have blurred sight.


yòudōngèrshíyuējīnxīngzhīshānduōtiānyīngzhuànglóngcuó

Twenty li to the east lies Mount Jinxing (金星). It abounds in tianying (天嬰), whose aspect recalls dragon bone; it heals boils.


yòudōngshíyuētàiwēizhīshānzhōngyǒuyuēxiāozhōngduōtiě

Seventy li to the east lies Mount Taiwei (泰威); it holds a valley named Xiaogu (梟谷), rich in iron.


yòudōngshíyuē橿jiāngzhīshānzhōngduōchìtóng

Fifteen li to the east lies Mount Janggu (橿谷); it abounds in red copper.


yòudōngbǎièrshíyuēlínzhīshānzhōngduōjiāncǎo

One hundred and twenty li to the east lies Mount Wulin (吳林); it abounds in jian grass (葌草).


yòuběisānshíyuēniúshǒuzhīshānyǒucǎoyānmíngyuēguǐcǎokuíérchìjīngxiùzhīyōuláoshuǐchūyānér西liúzhùjuéshuǐshìduōfēizhuàngshízhīzhìtòng

Thirty li to the north lies Mount Niushou (牛首). There is found a grass called guicao (鬼草, ghost-grass), with mallow leaves and a red stem, with an ear resembling that of millet; whoever consumes it knows sorrow no more. The Lao River (勞水) rises from it and flows west to empty into the Jue (潏水); it abounds in flying fish (feiyu 飛魚), resembling the bream; whoever eats them is cured of hemorrhoids and diarrhea.


yòuběishíyuēhuòshānduōyǒushòuyānzhuàngérbáiwěiyǒulièmíngyuēfěifěiyǎngzhīyōu

Forty li to the north lies Mount Huo (霍山). Its trees are mostly paper mulberries. There is found a beast resembling the wildcat, with a white tail and furnished with a mane, called feifei (朏朏); rearing it dispels sorrow.


yòuběishíèryuēzhīshānshìduōzhān

Fifty-two li to the north lies Mount Hegu (合谷); it abounds in thorny jujubes (zhanji 薝棘).


yòuběisānshíyuēyīnshānduōshíwénshíshǎoshuǐchūyānzhōngduōdiāotángérfāngshíchìshūshízhīlóng

Thirty-five li to the north lies Mount Yin (陰山); it abounds in whetstone and veined stones. The Shao River (少水) rises from it; it abounds in diaotang (彫棠), with elm leaves but square, with a fruit resembling the red bean; whoever eats it is cured of deafness.


yòudōngběibǎiyuēdēngzhīshānduōchìtóngyǒucǎoyānmíngyuēróngcǎoliǔběnluǎnshízhīfēng

Four hundred li to the northeast lies Mount Gudeng (鼓鐙); it abounds in red copper. There is found a grass called rongcao (榮草), with willow leaves and a root resembling a hen's egg; whoever eats it is cured of ailments caused by wind.


fánbáoshānzhīshǒugānzǎozhīshānzhìdēngzhīshānfánshíshānliùqiānliùbǎishíérzhǒngmáotàiláozhīxiànshísānshānzhěmáoyòngyángxiànyīngyòngsāngfēngérsāngfēngzhěsāngzhǔfāngxiàérruìshàngérzhōng穿chuānzhījiājīn

In all, from Mount Ganzao to Mount Gudeng, the Boshan range counts fifteen mountains, over six thousand six hundred and seventy li. Mount Li'er is its sacred hill; the rite of its cult: an offering of hair and a great sacrifice (tailao), with the suspension of auspicious jade. For the other thirteen mountains, a sheep is offered, and one suspends, in lieu of a tablet, a «mulberry seal» (sangfeng), which is buried without sacred grain. The sangfeng is a «mulberry master»: square at the base, pointed at the top, pierced at the center and fitted with metal.


Second Central Classic — 中次二经 (the Jishan range)

zhōngèrjīngshānzhīshǒuyuēhuīzhūzhīshānshàngduōsāngshòuduōniǎoduō

The first mountain of the Second Central Classic, the Jishan range, is called Mount Huizhu (煇諸). Its summit abounds in mulberries; its beasts are mostly lümi deer (閭麋), its birds mostly hé pheasants (鶡).


yòu西nánèrbǎiyuēshìzhīshānshàngduōjīnxiàduōzhīshuǐchūyānér西liúzhùshuǐ

Two hundred li to the southwest lies Mount Fashi (發視). Its summit abounds in gold and jade, its foot in whetstone. The Jiyu River (即魚水) rises from it and flows west to empty into the Yi (伊水).


yòu西sānbǎiyuēháoshānshàngduōjīnércǎo

Three hundred li to the west lies Mount Hao (豪山). Its summit abounds in gold and jade, and it is devoid of grass and trees.


yòu西sānbǎiyuēxiānshānduōjīncǎoxiānshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngduōmíngshézhuàngshééryīnqìngjiànhàn

Three hundred li to the west lies Mount Xian (鮮山), abounding in gold and jade, devoid of grass and trees. The Xian River (鮮水) rises from it and flows north to empty into the Yi. It abounds in «singing serpents» (mingshe 鳴蛇), resembling the serpent but with four wings, whose cry is like a sonorous stone; when they appear, the region knows a great drought.


yòu西sānbǎiyuēyángshānduōshícǎoyángshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngduōhuàshézhuàngrénmiànércháishēnniǎoérshéxíngyīnchìjiànshuǐ

Three hundred li to the west lies Mount Yang (陽山), abounding in stones, devoid of grass and trees. The Yang River (陽水) rises from it and flows north to empty into the Yi. It abounds in «metamorph serpents» (huashe 化蛇), with a human face and a jackal's body, bird's wings and a serpent's crawl, whose cry is like a reprimand; when they appear, the region knows great floods.


yòu西èrbǎiyuēkūnzhīshānshàngduōchìtóngyǒushòuyānzhuàngzhìéryǒujiǎoyīnhàomíngyuēlóngchíshízhī

Two hundred li to the west lies Mount Kunwu (昆吾). Its summit abounds in red copper. There is found a beast resembling the pig but furnished with horns, whose cry is like a howl, called longchi (蠪蚳); whoever eats it does not have blurred sight.


yòu西bǎièrshíyuējiānshānjiānshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐshàngduōjīnxiàduōqīngxiónghuángyǒuyānzhuàngtángérchìmíngyuēmángcǎo

One hundred and twenty li to the west lies Mount Jian (葌山). The Jian River (葌水) rises from it and flows north to empty into the Yi. Its summit abounds in gold and jade, its foot in green realgar. There is found a tree resembling the wild pear but with red leaves, called mangcao (芒草); it is used to poison fish.


yòu西bǎishíyuēzhīshāncǎoérduōshuǐ

One hundred and fifty li to the west lies Mount Dusu (獨蘇), devoid of grass and trees but abounding in waters.


yòu西èrbǎiyuēmànzhīshānshàngduōjīnxiàduōzhújiànshuǐchūyānérdōngliúzhùluòyǒushòuyānmíngyuēzhuàngrénmiànshēnyīnyīngérshìshírén

Two hundred li to the west lies Mount Manqu (蔓渠). Its summit abounds in gold and jade, its foot in arrow bamboo. The Yi River (伊水) rises from it and flows east to empty into the Luo (洛). There is found a beast called mafu (馬腹, «horse-belly»), with a human face and a tiger's body, whose cry is like that of an infant; it devours men.


fánshānjīngzhīshǒuhuīzhūzhīshānzhìmànzhīshānfánjiǔshānqiānliùbǎishíshénjiērénmiànérniǎoshēnyòngmáoyòngtóuér

In all, from Mount Huizhu to Mount Manqu, the Jishan range counts nine mountains, over one thousand six hundred and seventy li. Their deities all have a human face and a bird's body. For their cult, one uses an offering of hair and a tablet of auspicious jade, which is cast into the water, without sacred grain.


Third Central Classic — 中次三经 (the Fushan range)

zhōngsānjīngshānzhīshǒuyuēáoànzhīshānyángduōzhīyīnduōzhěhuángjīnshénxūnchízhīshìchángchūměiběiwànglínzhuàngqiànyǒushòuyānzhuàngbái鹿érjiǎomíngyuēzhūjiànshuǐ

The first mountain of the Third Central Classic, the Fushan range, is called Mount Aoan (敖岸). Its southern slope abounds in tufu jade, its northern slope in ochre and gold. The god Xunchi (熏池) dwells there, and from it flows ceaselessly fine jade. To the north one perceives the forest of the River, whose aspect is madder-red and dense. There is found a beast resembling the white deer but with four horns, called fuzhu (夫諸); when it appears, the region knows great floods.


yòudōngshíyuēqīngyàozhīshānshíwéizhīdōuběiwàngshìduōjiàniǎonánwàngshànzhǔzhīsuǒhuàshìduōléishénluózhīzhuàngrénmiànérbàowénxiǎoyāoérbáichǐér穿chuāněrmíngmíngshìshānzizhěnshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngyǒuniǎoyānmíngyuēyǎozhuàngqīngshēnérzhūchìwěishízhīziyǒucǎoyānzhuàngjiānérfāngjīnghuánghuáchìshíběngǎoběnmíngyuēxúncǎozhīměirén

Ten li to the east lies Mount Qingyao (青要), which is the secret capital of the Celestial Emperor. To the north one perceives the Bend of the River, peopled with jia birds (駕鳥). To the south one perceives the islet Shanzhu (墠渚), place of the metamorphosis of Yu's father (Gun), peopled with pulei (僕纍) and pulu (蒲盧). The god Wuluo (武羅) presides there; he has a human face and panther markings, a slender waist and white teeth, the ears pierced with rings (ju 鐻), and his cry is like the tinkling of jade. This mountain is auspicious for women. The Zhen River (畛水) rises from it and flows north to empty into the River. There is found a bird called yao (鴢), resembling the wild duck, with a blue-green body, vermilion eyes and a red tail; whoever eats it will have numerous offspring. There is found a grass resembling the jian (葌), with a square stem, yellow flowers and red fruits, with a root resembling angelica (gaoben 藁本), called xuncao (荀草); whoever consumes it beautifies the complexion.


yòudōngshíyuēguīshānshàngyǒuměizǎoyīnyǒuzhīzhènghuízhīshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōfēizhuàngtúnérchìwénzhīwèiléibīng

Ten li to the east lies Mount Gui (騩山). Its summit bears fine jujubes, its northern slope tufu jade. The Zhenghui River (正回水) rises from it and flows north to empty into the River. It abounds in flying fish (feiyu 飛魚), resembling the piglet but with red markings; whoever consumes them does not fear lightning, and they protect against weapons.


yòudōngshíyuēzhīshānshàngduōjīnxiàduōmànzhīyōngyōngzhīshuǐchūyānérběiliúzhùshìduōhuángbèi

Forty li to the east lies Mount Yisu (宜蘇). Its summit abounds in gold and jade, its foot in manju trees (蔓居). The Yongyong River (滽滽水) rises from it and flows north to empty into the River; it abounds in yellow shells.


yòudōngèrshíyuēshānshàngcǎoérduōyáoshíwéizhījiǔdōushìshānjiǔshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōcāngshéntàiféngzhīzhuàngrénérwěishìhǎoshānzhīyángchūyǒuguāngtàiféngshéndòngtiān

Twenty li to the east lies Mount He (和山). Its summit is without grass or tree but abounds in yao jade and jasper; it is in truth the «ninth capital of the River». This mountain makes five folds; nine rivers rise from it, join and flow north to empty into the River; they abound in dark green jade. The auspicious god Taifeng (泰逢) presides there; he has a human form and a tiger's tail, loves to sojourn on the southern slope of Mount Fu (萯山), and shines in entering and emerging. The god Taifeng sets in motion the breaths of Heaven and Earth.


fánshānzhīshǒuáoànzhīshānzhìshānfánshānbǎishítàiféngxūnchíluójiēyángyīngyòngèrshényòngxióngzhīyòng

In all, from Mount Aoan to Mount He, the Fushan range counts five mountains, over four hundred and forty li. For the cult of Taifeng, Xunchi and Wuluo, one offers to each a cloven ram, with the suspension of auspicious jade. For the two other deities, one buries a cock; as sacred grain, one uses glutinous rice (tu 稌).


Fourth Central Classic — 中次四经 (the Lishan range)

zhōngjīngshānzhīshǒuyuē鹿zhīshānshàngduōxiàduōjīngānshuǐchūyānérběiliúzhùluòzhōngduōlíngshí

The first mountain of the Fourth Central Classic, the Lishan range, is called Mount Luti (鹿蹄). Its summit abounds in jade, its foot in gold. The Gan River (甘水) rises from it and flows north to empty into the Luo; it abounds in ling stone (泠石).


西shíyuēzhūzhīshānshàngduōruǎnshíyǒushòuyānzhuàngháoérrénmíngyuēyínguóshuǐchūyānérběiliúzhùluòzhōngduōruǎnshí

Fifty li to the west lies Mount Fuzhu (扶豬). Its summit abounds in ruan stone (礝石). There is found a beast resembling the raccoon dog (he 貉) but with human eyes, called yin (䴦). The Guo River (虢水) rises from it and flows north to empty into the Luo; it abounds in ruan stone (瓀石).


yòu西bǎièrshíyuēshānyángduōyīnduōsōuyǒushòuyānzhuàngniúcāngshēnyīnyīngérshìshírénmíngyuēyōngyōngzhīshuǐchūyānérnánliúzhùshuǐyǒushòuyānmíngyuē𤢺xiézhuàngnòuquǎnéryǒulínmáozhìliè

One hundred and twenty li to the west lies Mount Li (釐山). Its southern slope abounds in jade, its northern slope in madder (sou 蒐). There is found a beast resembling the ox, with a dark green body, whose cry is like that of an infant; it devours men and is called xiqu (犀渠). The Yongyong River (滽滽水) rises from it and flows south to empty into the Yi. There is found a beast called yong (𤢺), resembling the snarling dog (nou 獳犬) but covered with scales, with hair like a pig's mane.


yòu西èrbǎiyuēwěizhīshānduōduōshíshàngduōzhī

Two hundred li to the west lies Mount Jiwei (箕尾). It abounds in paper mulberries and in tu stone (涂石); its summit abounds in tufu jade.


yòu西èrbǎishíyuēbǐngshānshàngduōxiàduōtóngtāodiāozhīshuǐchūyānérběiliúzhùluòzhōngduōqiányángyǒuyānzhuàngchūtóngérjiáshímíngyuē

Two hundred and fifty li to the west lies Mount Bing (柄山). Its summit abounds in jade, its foot in copper. The Taodiao River (滔雕水) rises from it and flows north to empty into the Luo; it abounds in qian sheep (羬羊). There is found a tree resembling the ailanthus, with paulownia leaves and pod-like fruits, called ba (茇); it is used to poison fish.


yòu西èrbǎiyuēbáibiānzhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngxiónghuáng

Two hundred li to the west lies Mount Baibian (白邊). Its summit abounds in gold and jade, its foot in green realgar.


yòu西èrbǎiyuēxióngěrzhīshānshàngduōxiàduōzōngháozhīshuǐchūyānér西liúzhùluòzhōngduōshuǐduōrényǒucǎoyānzhuàngérchìhuámíngyuētíngníng

Two hundred li to the west lies Mount Xiong'er (熊耳). Its summit abounds in lacquer trees, its foot in palms. The Fuhao River (浮濠水) rises from it and flows west to empty into the Luo; it abounds in rock crystal and in salamanders (renyu 人魚). There is found a grass resembling the perilla (su 蘇) but with red flowers, called tingning (葶䔭); it is used to poison fish.


yòu西sānbǎiyuēshānshàngduōwénshíxiàduōzhújiànzhúmèishòuduōzuòniúqiányángniǎoduōchìbiè

Three hundred li to the west lies Mount Mu (牡山). Its summit abounds in veined stones, its foot in arrow bamboo and in mei bamboo (竹䉋); its beasts are mostly zuoniu and qianyang, its birds mostly red pheasants.


yòu西sānbǎishíyuēhuānzhīshānluòshuǐchūyānérdōngběiliúzhùxuánzhīshuǐzhōngduōchángzhīèrshānzhěluòjiān

Three hundred and fifty li to the west lies Mount Huanju (讙舉). The Luo River (雒水) rises from it and flows northeast to empty into the Xuanhu (玄扈水). It abounds in machang creatures (馬腸). These two mounts lie between the banks of the Luo.


fánshānzhīshǒu鹿zhīshānzhìxuánzhīshānfánjiǔshānqiānliùbǎishíshénzhuàngjiērénmiànshòushēnzhīmáoyòngbáiércǎizhī

In all, from Mount Luti to Mount Xuanhu, the Lishan range counts nine mountains, over one thousand six hundred and seventy li. Their deities all have a human face and a beast's body. For their cult, one offers a white cock in supplication, without sacred grain, and clothes it in colored fabrics.


Fifth Central Classic — 中次五经 (the Boshan range)

zhōngjīngbáoshānzhīshǒuyuēgǒuchuángzhīshāncǎoduōguàishí

The first mountain of the Fifth Central Classic, the Boshan range, is called Mount Gouchuang (苟床), devoid of grass and trees, abounding in strange stones.


dōngsānbǎiyuēshǒushānyīnduōzuòcǎoduō𦬸tuóyuányángduōzhīduōhuáiyīnyǒuyuēduō𩿁niǎozhuàngxiāoérsānyǒuěryīnshízhīdiàn

Three hundred li to the east lies Mount Shou (首山). Its northern slope abounds in paper mulberries and oaks, its grasses mostly in tuo (𦬸) and yuan (芫); its southern slope abounds in tufu jade, its trees mostly in sophoras (huai 槐). On its northern slope opens a valley named Jigu (机谷), peopled with yu birds (𩿁鳥), resembling the owl but with three eyes and furnished with ears, whose cry is like «lu»; whoever eats them is cured of rheumatism caused by damp.


yòudōngsānbǎiyuēxiànzhúzhīshāncǎoduōwénshí

Three hundred li to the east lies Mount Xuanzhu (縣斸), devoid of grass and trees, abounding in veined stones.


yòudōngsānbǎiyuēcōnglóngzhīshāncǎoduō𢈦guǎngshí

Three hundred li to the east lies Mount Conglong (葱聾), devoid of grass and trees, abounding in guang stone (𢈦石).


dōngběibǎiyuētiáozhīshānduōhuáitóngcǎoduōsháoyào𧄸méndōng

Five hundred li to the northeast lies Mount Tiaogu (條谷). Its trees are mostly sophoras and paulownias, its grasses mostly peony (shaoyao 芍藥) and mendong (𧄸冬).


yòuběishíyuēchāoshānyīnduōcāngyángyǒujǐngdōngyǒushuǐérxiàjié

Ten li to the north lies Mount Chao (超山). Its northern slope abounds in dark green jade; on its southern slope is a well that has water in winter and dries up in summer.


yòudōngbǎiyuēchénghóuzhīshānshàngduō椿chūncǎoduōpéng

Five hundred li to the east lies Mount Chenghou (成侯). Its summit abounds in ailanthus (chun 椿), its grasses mostly in peng (芃).


yòudōngbǎiyuēcháozhīshānduōměiè

Five hundred li to the east lies Mount Zhaoge (朝歌); its valleys abound in fine chalk.


yòudōngbǎiyuēhuáishānduōjīn

Five hundred li to the east lies Mount Huai (槐山); its valleys abound in gold and tin.


yòudōngshíyuēshānduōhuáiyángduō

Ten li to the east lies Mount Li (歷山). Its trees are mostly sophoras; its southern slope abounds in jade.


yòudōngshíyuēshīshānduōcāngshòuduōjīngshīshuǐchūyānnánliúzhùluòshuǐzhōngduōměi

Ten li to the east lies Mount Shi (尸山), abounding in dark green jade; its beasts are mostly jing deer (麖). The Shi River (尸水) rises from it and flows south to empty into the Luo; it abounds in fine jade.


yòudōngshíyuēliángzhīshānshàngduōzuòshíshuǐchūyīnérběiliúzhùshuǐchūyángérdōngnánliúzhùluò

Ten li to the east lies Mount Liangyu (良餘). Its summit abounds in paper mulberries and oaks, and is without stone. The Yu River (餘水) rises from its northern slope and flows north to empty into the River; the Ru River (乳水) rises from its southern slope and flows southeast to empty into the Luo.


yòudōngnánshíyuēwěizhīshānduōshíchìtónglóngzhīshuǐchūyānérdōngnánliúzhùluò

Ten li to the southeast lies Mount Guwei (蠱尾), abounding in whetstone and red copper. The Longyu River (龍餘水) rises from it and flows southeast to empty into the Luo.


yòudōngběièrshíyuēshēngshānduōzuòcǎoduōshǔhuìduōkòutuōhuángsuānzhīshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōxuán

Twenty li to the northeast lies Mount Sheng (升山). Its trees are mostly paper mulberries, oaks and thorny jujubes; its grasses mostly yam (shuyu 藷藇), ocimum (hui 蕙) and koutuo (寇脫). The Huangsuan River (黃酸水) rises from it and flows north to empty into the River; it abounds in xuan jade (琁玉).


yòudōngshíèryuēyángzhīshānduōjīnlínxuánzhīshuǐ

Twelve li to the east lies Mount Yangxu (陽虛), abounding in gold, on the bank of the Xuanhu River (玄扈水).


fánbáoshānzhīshǒugǒulínzhīshānzhìyángzhīshānfánshíliùshānèrqiānjiǔbǎishíèrshēngshānzhǒngtàiláoyīngyòngshǒushānshényònghēitàiláozhīnièniànggànzhìyīngyòngshīshuǐtiānféishēngzhīyònghēiquǎnshàngyòngxiàpìnyángxiànxuèyīngyòngcǎizhīxiǎngzhī

In all, from Mount Goulin to Mount Yangxu, the Boshan range counts sixteen mountains, over two thousand nine hundred and eighty-two li. Mount Sheng is its sacred hill; the rite of its cult: a great sacrifice (tailao), with the suspension of auspicious jade. Mount Shou shelters a god (shen); for its cult one uses glutinous rice, a black victim, the gear of the great sacrifice and a fermented liquor; one performs a shield dance and sets out drums; one suspends a jade disk (bi). The Shi River communicates with Heaven; one honors it with a fat victim: a black dog on the height, a hen below, and one slaughters a ewe whose blood is offered. One suspends auspicious jade there, adorns it with colors and offers it in feast.


Sixth Central Classic — 中次六经 (the Gaodi range)

zhōngliùjīnggǎoshānzhīshǒuyuēpíngféngzhīshānnánwàngluòdōngwàngchéngzhīshāncǎoshuǐduōshāshíyǒushényānzhuàngrénérèrshǒumíngyuējiāochóngshìwèishìchóngshíwéifēngzhīzhīyòngxióngrángérshā

The first mountain of the Sixth Central Classic, the Gaodi range, is called Mount Pingfeng (平逢). To the south one perceives the Yi and the Luo, to the east Mount Chucheng (穀城); it is devoid of grass and trees, and its waters abound in sand and stones. There is there a god of human aspect but with two heads, called Jiaochong (驕蟲); he is the master of stinging insects: this mountain is in truth the abode of the bees. For its cult, one offers a cock in conjuration, without killing it.


西shíyuēgǎozhīshāncǎoduōjīn

Ten li to the west lies Mount Gaodi (縞羝), devoid of grass and trees, abounding in gold and jade.


yòu西shíyuēguīshānyīnduōzhī西yǒuyānmíngyuēguànduōliǔchǔzhōngyǒuniǎoyānzhuàngshānérchángwěichìdānhuǒérqīnghuìmíngyuēlíngmíngzhījiāoshāngzhīshuǐchūyángérnánliúzhùluòsuízhīshuǐchūyīnérběiliúzhùshuǐ

Ten li to the west lies Mount Gui (廆山). Its northern slope abounds in tufu jade. To the west opens a valley named Guangu (雚谷), its trees mostly willows and paper mulberries. There is found a bird resembling the mountain pheasant but with a long tail, red as cinnabar fire and with a green beak, called lingqu (鴒䳩); its cry utters its own name; whoever consumes it does not have blurred sight. The Jiaoshang River (交觴水) rises from its southern slope and flows south to empty into the Luo; the Yusui River (俞隨水) rises from its northern slope and flows north to empty into the Gu (穀水).


yòu西sānshíyuēzhānzhūzhīshānyángduōjīnyīnduōwénshímínshuǐchūyānérdōngnánliúzhùluòshǎoshuǐchūyīnérdōngliúzhùshuǐ

Thirty li to the west lies Mount Zhanzhu (瞻諸). Its southern slope abounds in gold, its northern slope in veined stones. The Min River (㴬水) rises from it and flows southeast to empty into the Luo; the Shao River (少水) rises from its northern slope and flows east to empty into the Gu.


yòu西sānshíyuēlóu涿zhuōzhīshāncǎoduōjīnzhānshuǐchūyángérdōngliúzhùluòbēishuǐchūyīnérběiliúzhùshuǐzhōngduōshíwénshí

Thirty li to the west lies Mount Louzhuo (婁涿), devoid of grass and trees, abounding in gold and jade. The Zhan River (瞻水) rises from its southern slope and flows east to empty into the Luo; the Bei River (陂水) rises from its northern slope and flows north to empty into the Gu; it abounds in zi stone (茈石) and in veined stones.


yòu西shíyuēbáishízhīshānhuìshuǐchūyángérnánliúzhùluòzhōngduōshuǐjiànshuǐchūyīn西běiliúzhùshuǐzhōngduōshídān

Forty li to the west lies Mount Baishi (白石). The Hui River (惠水) rises from its southern slope and flows south to empty into the Luo; it abounds in rock crystal. The Jian River (澗水) rises from its northern slope and flows northwest to empty into the Gu; it abounds in mi stone (麋石) and in ludan cinnabar (櫨丹).


yòu西shíyuēshānshàngduōxiàduōsāngshuǎngshuǐchūyānér西běiliúzhùshuǐzhōngduō

Fifty li to the west lies Mount Gu (穀山). Its summit abounds in paper mulberries, its foot in mulberries. The Shuang River (爽水) rises from it and flows northwest to empty into the Gu; it abounds in malachite (bilü 碧綠).


yòu西shíèryuēshānyángduōyīnduōtiěháoshuǐchūyānérnánliúzhùluòzhōngduōxuánguīzhuàngniǎoshǒuérbiēwěiyīnpàncǎo

Seventy-two li to the west lies Mount Mi (密山). Its southern slope abounds in jade, its northern slope in iron. The Hao River (豪水) rises from it and flows south to empty into the Luo; it abounds in xuangui turtles (旋龜), with a bird's head and a soft-shelled turtle's tail, whose cry is like the cracking of split wood. The mount is without grass or tree.


yòu西bǎiyuēchángshízhīshāncǎoduōjīn西yǒuyānmíngyuēgòngduōzhúgòngshuǐchūyān西nánliúzhùluòzhōngduōmíngshí

One hundred li to the west lies Mount Changshi (長石), devoid of grass and trees, abounding in gold and jade. To the west opens a valley named Honggu (共谷), rich in bamboo. The Gong River (共水) rises from it and flows southwest to empty into the Luo; it abounds in «singing stones» (mingshi 鳴石).


yòu西bǎishíyuēshāncǎoduōyáoyànrǎnzhīshuǐchūyángérnánliúzhùluòzhōngduōrén西yǒulínyānmíngyuēfánzhǒngshuǐchūyānérdōngliúzhùluòzhōngduōyān

One hundred and forty li to the west lies Mount Fu (傅山), devoid of grass and trees, abounding in yao jade and jasper. The Yanran River (厭染水) rises from its southern slope and flows south to empty into the Luo; it abounds in salamanders. To the west extends a forest named Fanzhong (墦冢). The Gu River (穀水) rises from it and flows east to empty into the Luo; it abounds in yan jade (珚玉).


yòu西shíyuētuóshānduōchūduō𣖾yángduōjīnyīnduōtiěduōxiāotuóshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōxiūzhīzhuàngměngérbáihuìyīnchīshízhībáixuǎn

Fifty li to the west lies Mount Tuo (橐山). Its trees are mostly ailanthus (chu 樗) and yu (𣖾木); its southern slope abounds in gold and jade, its northern slope in iron, and it abounds in mugwort (xiao 蕭). The Tuo River (橐水) rises from it and flows north to empty into the River; it abounds in xiupi fish (脩辟), resembling the frog but with a white beak, whose cry is like that of the kite; whoever eats them is cured of ringworm.


yòu西jiǔshíyuēchángzhēngzhīshāncǎoduōèjiàoshuǐchūyānérdōngběiliúzhùzhōngduōcāngshuǐchūyānérběiliúzhù

Ninety li to the west lies Mount Changzheng (常烝), devoid of grass and trees, abounding in chalk. The Jiao River (潐水) rises from it and flows northeast to empty into the River; it abounds in dark green jade. The Zi River (菑水) rises from it and flows north to empty into the River.


yòu西jiǔshíyuēkuāzhīshānduōzōngnánduōzhújiànshòuduōzuòniúqiányángniǎoduōbièyángduōyīnduōtiěběiyǒulínyānmíngyuētáolínshìguǎngyuánsānbǎizhōngduōshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōyān

Ninety li to the west lies Mount Kuafu (夸父). Its trees are mostly palms and nanmu, with much arrow bamboo; its beasts are mostly zuoniu and qianyang, its birds mostly pheasants; its southern slope abounds in jade, its northern slope in iron. To the north extends a forest named Taolin (桃林, the «Forest of Peaches»), three hundred li around, peopled with horses. The Hu River (湖水) rises from it and flows north to empty into the River; it abounds in yan jade (珚玉).


yòu西jiǔshíyuēyánghuázhīshānyángduōjīnyīnduōqīngxiónghuángcǎoduōshǔduōxīnzhuàngshíguāwèisuāngānshízhīnüèyángshuǐchūyānér西nánliúzhùluòzhōngduōrénménshuǐchūyānérdōngběiliúzhùzhōngduōxuán𦁎tāozhīshuǐchūyīnérdōngliúzhùménshuǐshàngduōtóngménshuǐzhìbǎijiǔshíluòshuǐ

Ninety li to the west lies Mount Yanghua (陽華). Its southern slope abounds in gold and jade, its northern slope in green realgar; its grasses mostly yam (shuyu 藷藇) and kuxin (苦辛), resembling the qiu (橚), with a fruit like the melon, of sweet-sour savor; whoever eats it is cured of malaria. The Yang River (楊水) rises from it and flows southwest to empty into the Luo; it abounds in salamanders. The Men River (門水) rises from it and flows northeast to empty into the River; it abounds in black stone (xuanpei 玄䃤). The Taogu River (𦁎姑水) rises from its northern slope and flows east to empty into the Men; its upper course abounds in copper. The Men, as far as the River, runs seven hundred and ninety li before rejoining the Luo.


fángǎoshānzhīshǒupíngféngzhīshānzhìyánghuázhīshānfánshíshānbǎijiǔshíyuèzàizhōngliùyuèzhīzhūyuèzhītiānxiàānníng

In all, from Mount Pingfeng to Mount Yanghua, the Gaodi range counts fourteen mountains, over seven hundred and ninety li. A Sacred Peak (yue) is found there; it is sacrificed to in the sixth month, according to the rite of the Sacred Peaks: then the empire knows peace.

Notes

Place in the work. The 中山经 closes the «Five Classics of the Mountains» (South, West, North, East, Center). It is the most extensive and the most «geographical»: its mounts correspond in part to real reliefs of the Yellow River (河) and Luo (洛) basin. Because of its length, it is presented here in two pages; this is the first (ranges 1 to 6).

Deities and rites. The Center teems with named gods and detailed rituals: Xunchi, Wuluo (with a human face and panther markings), Taifeng («who sets in motion the breaths of Heaven and Earth»), Jiaochong (master of the bees). The colophons describe varied offerings: the great sacrifice tailao, the «mulberry seal» (sangfeng), the shield dance, the suspension of jade.

Southern slope / northern slope (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = the sunlit slope (south); 阴 (yīn) = the shaded slope (north).

Recurring formulas. «Whoever eats / consumes it…» (食之 / 服之) introduces medicinal virtues; «when it appears…» (见则) marks omen-creatures (drought, flood); «its cry utters its own name» (其鸣自呼). The «fish poison» (可以毒鱼) designates ichthyotoxic plants used for fishing.

Uncertain identifications. Many names of plants, minerals and creatures have no assured equivalent; they are transcribed in pinyin with the characters, the English renderings following the traditional glosses (Guo Pu, Hao Yixing).

Chinese text after the Chinese Text Project (ctext.org). Translation and notes: Chine-culture.com.

网上汉语 · learn-chinese.online

Chinese course

Level 1 · Beginner

A clear, structured method to get started in Mandarin.

Units 1 to 5 — freeLessons, exercises and assessments, full access.
🔓Units 6 to 10 — open accessThe course to read, without exercises or assessments. No login needed.
Start for freeImmediate access to level 1

The HanWen Shop

Quality Chinese craftsmanship, shipped from France

Personalised Chinese seal

Personalised seal

Your name or a symbol, drawn then hand-carved in stone.

Discover
Hanfu, traditional Chinese clothing

Hanfu

Traditional Chinese robes, from the Tang and Song dynasties to modern styles.

Discover
Chinese painting and calligraphy supplies

Painting & calligraphy

Brushes, Xuan paper, ink and stones: the Four Treasures of the Study.

Discover
🇫🇷 A shop based in France