The Classic of the Central Mountains (中山经 Zhōngshānjīng) is the fifth and last book of the «Five Classics of the Mountains» (五藏山经). By far the longest, it counts twelve successive ranges describing the mountains of the Yellow River and Luo basin. This page covers the first half: the first six ranges (中次一经 to 中次六经); the second half (中次七经 to 中次十二经) forms a separate page. The Chinese text is given with its pinyin transcription, followed by the English translation and notes.
First Central Classic — 中次一经 (the Boshan range)
《中山經》薄山之首,曰甘棗之山。共水出焉,而西流注于河。其上多杻木,其下有草焉,葵本而杏葉,黃華而莢實,名曰蘀,可以已瞢。有獸焉,其狀如𤠢鼠而文題,其名曰㔮,食之已癭。
The Classic of the Central Mountains. The first mountain of the Boshan range is called Mount Ganzao (甘棗). The Gong River (共水) rises from it and flows west to empty into the River. Its summit abounds in niu trees (杻); at its foot grows a grass with a mallow root and apricot leaves, with yellow flowers and pod-like fruits, called tuo (蘀); it heals disorders of sight. There is found a beast resembling the wen rat (𤠢鼠) but with a spotted forehead, called nei (㔮); whoever eats it is cured of goiter.
又東二十里,曰歷兒之山,其上多橿,多櫔木,是木也,方莖而員葉,黃華而毛,其實如揀,服之不忘。
Twenty li to the east lies Mount Li'er (歷兒). Its summit abounds in jiang (橿) and li (櫔) trees; this li tree has a square stem and round leaves, yellow downy flowers, and a fruit resembling the acorn; whoever consumes it does not lose memory.
又東十五里,曰渠豬之山,其上多竹。渠豬之水出焉,而南流注于河。其中是多豪魚,狀如鮪,赤喙尾赤羽,可以已白癬。
Fifteen li to the east lies Mount Quzhu (渠豬). Its summit abounds in bamboo. The Quzhu River (渠豬水) rises from it and flows south to empty into the River. It abounds in hao fish (豪魚), resembling the sturgeon (wei 鮪), with red beak and red fins; they heal ringworm.
又東三十五里,曰葱聾之山,其中多大谷,是多白堊,黑、青、黃堊。
Thirty-five li to the east lies Mount Conglong (葱聾); it abounds in great valleys and white chalk, as well as black, blue and yellow chalk.
又東十五里,曰涹山,其上多赤銅,其陰多鐵。
Fifteen li to the east lies Mount Wo (涹山). Its summit abounds in red copper, its northern slope in iron.
又東七十里,曰脫扈之山。有草焉,其狀如葵葉而赤華,莢實,實如椶莢,名曰植楮,可以已癙,食之不眯。
Seventy li to the east lies Mount Tuohu (脫扈). There is found a grass with mallow leaves and red flowers, with pod-like fruits resembling palm pods, called zhichu (植楮); it heals fistula, and whoever eats it does not have blurred sight.
又東二十里,曰金星之山,多天嬰,其狀如龍骨,可以已痤。
Twenty li to the east lies Mount Jinxing (金星). It abounds in tianying (天嬰), whose aspect recalls dragon bone; it heals boils.
又東七十里,曰泰威之山,其中有谷曰梟谷,其中多鐵。
Seventy li to the east lies Mount Taiwei (泰威); it holds a valley named Xiaogu (梟谷), rich in iron.
又東十五里,曰橿谷之山,其中多赤銅。
Fifteen li to the east lies Mount Janggu (橿谷); it abounds in red copper.
又東百二十里,曰吳林之山,其中多葌草。
One hundred and twenty li to the east lies Mount Wulin (吳林); it abounds in jian grass (葌草).
又北三十里,曰牛首之山。有草焉,名曰鬼草,其葉如葵而赤莖,其秀如禾,服之不憂。勞水出焉,而西流注于潏水。是多飛魚,其狀如鮒魚,食之已痔衕。
Thirty li to the north lies Mount Niushou (牛首). There is found a grass called guicao (鬼草, ghost-grass), with mallow leaves and a red stem, with an ear resembling that of millet; whoever consumes it knows sorrow no more. The Lao River (勞水) rises from it and flows west to empty into the Jue (潏水); it abounds in flying fish (feiyu 飛魚), resembling the bream; whoever eats them is cured of hemorrhoids and diarrhea.
又北四十里,曰霍山,其木多穀。有獸焉,其狀如狸,而白尾有鬣,名曰朏朏,養之可以已憂。
Forty li to the north lies Mount Huo (霍山). Its trees are mostly paper mulberries. There is found a beast resembling the wildcat, with a white tail and furnished with a mane, called feifei (朏朏); rearing it dispels sorrow.
又北五十二里,曰合谷之山,是多薝棘。
Fifty-two li to the north lies Mount Hegu (合谷); it abounds in thorny jujubes (zhanji 薝棘).
又北三十五里,曰陰山,多礪石、文石。少水出焉,其中多彫棠,其葉如榆葉而方,其實如赤菽,食之已聾。
Thirty-five li to the north lies Mount Yin (陰山); it abounds in whetstone and veined stones. The Shao River (少水) rises from it; it abounds in diaotang (彫棠), with elm leaves but square, with a fruit resembling the red bean; whoever eats it is cured of deafness.
又東北四百里,曰鼓鐙之山,多赤銅。有草焉,名曰榮草,其葉如柳,其本如鷄卵,食之已風。
Four hundred li to the northeast lies Mount Gudeng (鼓鐙); it abounds in red copper. There is found a grass called rongcao (榮草), with willow leaves and a root resembling a hen's egg; whoever eats it is cured of ailments caused by wind.
凡薄山之首,自甘棗之山至于鼓鐙之山,凡十五山,六千六百七十里。歷兒,冢也,其祠禮:毛,太牢之具;縣以吉玉。其餘十三山者,毛用一羊,縣嬰用桑封,瘞而不糈。桑封者,桑主也,方其下而銳其上,而中穿之加金。
In all, from Mount Ganzao to Mount Gudeng, the Boshan range counts fifteen mountains, over six thousand six hundred and seventy li. Mount Li'er is its sacred hill; the rite of its cult: an offering of hair and a great sacrifice (tailao), with the suspension of auspicious jade. For the other thirteen mountains, a sheep is offered, and one suspends, in lieu of a tablet, a «mulberry seal» (sangfeng), which is buried without sacred grain. The sangfeng is a «mulberry master»: square at the base, pointed at the top, pierced at the center and fitted with metal.
Second Central Classic — 中次二经 (the Jishan range)
《中次二經》濟山之首,曰煇諸之山,其上多桑,其獸多閭麋,其鳥多鶡。
The first mountain of the Second Central Classic, the Jishan range, is called Mount Huizhu (煇諸). Its summit abounds in mulberries; its beasts are mostly lümi deer (閭麋), its birds mostly hé pheasants (鶡).
又西南二百里,曰發視之山,其上多金玉,其下多砥礪。即魚之水出焉,而西流注于伊水。
Two hundred li to the southwest lies Mount Fashi (發視). Its summit abounds in gold and jade, its foot in whetstone. The Jiyu River (即魚水) rises from it and flows west to empty into the Yi (伊水).
又西三百里,曰豪山,其上多金玉而無草木。
Three hundred li to the west lies Mount Hao (豪山). Its summit abounds in gold and jade, and it is devoid of grass and trees.
又西三百里,曰鮮山,多金玉,無草木。鮮水出焉,而北流注于伊水。其中多鳴蛇,其狀如蛇而四翼,其音如磬,見則其邑大旱。
Three hundred li to the west lies Mount Xian (鮮山), abounding in gold and jade, devoid of grass and trees. The Xian River (鮮水) rises from it and flows north to empty into the Yi. It abounds in «singing serpents» (mingshe 鳴蛇), resembling the serpent but with four wings, whose cry is like a sonorous stone; when they appear, the region knows a great drought.
又西三百里,曰陽山,多石,無草木。陽水出焉,而北流注于伊水。其中多化蛇,其狀如人面而豺身,鳥翼而蛇行,其音如叱呼,見則其邑大水。
Three hundred li to the west lies Mount Yang (陽山), abounding in stones, devoid of grass and trees. The Yang River (陽水) rises from it and flows north to empty into the Yi. It abounds in «metamorph serpents» (huashe 化蛇), with a human face and a jackal's body, bird's wings and a serpent's crawl, whose cry is like a reprimand; when they appear, the region knows great floods.
又西二百里,曰昆吾之山,其上多赤銅。有獸焉,其狀如彘而有角,其音如號,名曰蠪蚳,食之不眯。
Two hundred li to the west lies Mount Kunwu (昆吾). Its summit abounds in red copper. There is found a beast resembling the pig but furnished with horns, whose cry is like a howl, called longchi (蠪蚳); whoever eats it does not have blurred sight.
又西百二十里,曰葌山,葌水出焉,而北流注于伊水,其上多金玉,其下多青雄黃。有木焉,其狀如棠而赤葉,名曰芒草,可以毒魚。
One hundred and twenty li to the west lies Mount Jian (葌山). The Jian River (葌水) rises from it and flows north to empty into the Yi. Its summit abounds in gold and jade, its foot in green realgar. There is found a tree resembling the wild pear but with red leaves, called mangcao (芒草); it is used to poison fish.
又西一百五十里,曰獨蘇之山,無草木而多水。
One hundred and fifty li to the west lies Mount Dusu (獨蘇), devoid of grass and trees but abounding in waters.
又西二百里,曰蔓渠之山,其上多金玉,其下多竹箭。伊水出焉,而東流注于洛。有獸焉,其名曰馬腹,其狀如人面虎身,其音如嬰兒,是食人。
Two hundred li to the west lies Mount Manqu (蔓渠). Its summit abounds in gold and jade, its foot in arrow bamboo. The Yi River (伊水) rises from it and flows east to empty into the Luo (洛). There is found a beast called mafu (馬腹, «horse-belly»), with a human face and a tiger's body, whose cry is like that of an infant; it devours men.
凡濟山經之首,自輝諸之山至于蔓渠之山,凡九山,一千六百七十里,其神皆人面而鳥身。祠用毛,用一吉玉,投而不糈。
In all, from Mount Huizhu to Mount Manqu, the Jishan range counts nine mountains, over one thousand six hundred and seventy li. Their deities all have a human face and a bird's body. For their cult, one uses an offering of hair and a tablet of auspicious jade, which is cast into the water, without sacred grain.
Third Central Classic — 中次三经 (the Fushan range)
《中次三經》萯山之首,曰敖岸之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多赭、黃金。神熏池居之。是常出美玉。北望河林,其狀如蒨如舉。有獸焉,其狀如白鹿而四角,名曰夫諸,見則其邑大水。
The first mountain of the Third Central Classic, the Fushan range, is called Mount Aoan (敖岸). Its southern slope abounds in tufu jade, its northern slope in ochre and gold. The god Xunchi (熏池) dwells there, and from it flows ceaselessly fine jade. To the north one perceives the forest of the River, whose aspect is madder-red and dense. There is found a beast resembling the white deer but with four horns, called fuzhu (夫諸); when it appears, the region knows great floods.
又東十里,曰青要之山,實維帝之密都。北望河曲,是多駕鳥。南望墠渚,禹父之所化,是多僕纍、蒲盧。䰠武羅司之,其狀人面而豹文,小腰而白齒,而穿耳以鐻,其鳴如鳴玉。是山也,宜女子。畛水出焉,而北流注于河。其中有鳥焉,名曰鴢,其狀如鳧,青身而朱目赤尾,食之宜子。有草焉,其狀如葌,而方莖黃華赤實,其本如藁本,名曰荀草,服之美人色。
Ten li to the east lies Mount Qingyao (青要), which is the secret capital of the Celestial Emperor. To the north one perceives the Bend of the River, peopled with jia birds (駕鳥). To the south one perceives the islet Shanzhu (墠渚), place of the metamorphosis of Yu's father (Gun), peopled with pulei (僕纍) and pulu (蒲盧). The god Wuluo (武羅) presides there; he has a human face and panther markings, a slender waist and white teeth, the ears pierced with rings (ju 鐻), and his cry is like the tinkling of jade. This mountain is auspicious for women. The Zhen River (畛水) rises from it and flows north to empty into the River. There is found a bird called yao (鴢), resembling the wild duck, with a blue-green body, vermilion eyes and a red tail; whoever eats it will have numerous offspring. There is found a grass resembling the jian (葌), with a square stem, yellow flowers and red fruits, with a root resembling angelica (gaoben 藁本), called xuncao (荀草); whoever consumes it beautifies the complexion.
又東十里,曰騩山,其上有美棗,其陰有㻬琈之玉。正回之水出焉,而北流注于河。其中多飛魚,其狀如豚而赤文,服之不畏雷,可以禦兵。
Ten li to the east lies Mount Gui (騩山). Its summit bears fine jujubes, its northern slope tufu jade. The Zhenghui River (正回水) rises from it and flows north to empty into the River. It abounds in flying fish (feiyu 飛魚), resembling the piglet but with red markings; whoever consumes them does not fear lightning, and they protect against weapons.
又東四十里,曰宜蘇之山,其上多金玉,其下多蔓居之木。滽滽之水出焉,而北流注于河,是多黃貝。
Forty li to the east lies Mount Yisu (宜蘇). Its summit abounds in gold and jade, its foot in manju trees (蔓居). The Yongyong River (滽滽水) rises from it and flows north to empty into the River; it abounds in yellow shells.
又東二十里,曰和山,其上無草木而多瑤碧,實惟河之九都。是山也五曲,九水出焉,合而北流注于河,其中多蒼玉。吉神泰逢司之,其狀如人而虎尾,是好居于萯山之陽,出入有光。太逢神動天地氣也。
Twenty li to the east lies Mount He (和山). Its summit is without grass or tree but abounds in yao jade and jasper; it is in truth the «ninth capital of the River». This mountain makes five folds; nine rivers rise from it, join and flow north to empty into the River; they abound in dark green jade. The auspicious god Taifeng (泰逢) presides there; he has a human form and a tiger's tail, loves to sojourn on the southern slope of Mount Fu (萯山), and shines in entering and emerging. The god Taifeng sets in motion the breaths of Heaven and Earth.
凡萯山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。其祠太逢、熏池、武羅皆一牡羊副,嬰用吉玉。其二神用一雄鷄瘞之,糈用稌。
In all, from Mount Aoan to Mount He, the Fushan range counts five mountains, over four hundred and forty li. For the cult of Taifeng, Xunchi and Wuluo, one offers to each a cloven ram, with the suspension of auspicious jade. For the two other deities, one buries a cock; as sacred grain, one uses glutinous rice (tu 稌).
Fourth Central Classic — 中次四经 (the Lishan range)
《中次四經》釐山之首,曰鹿蹄之山,其上多玉,其下多金。甘水出焉,而北流注于洛,其中多泠石。
The first mountain of the Fourth Central Classic, the Lishan range, is called Mount Luti (鹿蹄). Its summit abounds in jade, its foot in gold. The Gan River (甘水) rises from it and flows north to empty into the Luo; it abounds in ling stone (泠石).
西五十里,曰扶豬之山,其上多礝石。有獸焉,其狀如貉而人目,其名曰䴦。虢水出焉,而北流注于洛,其中多瓀石。
Fifty li to the west lies Mount Fuzhu (扶豬). Its summit abounds in ruan stone (礝石). There is found a beast resembling the raccoon dog (he 貉) but with human eyes, called yin (䴦). The Guo River (虢水) rises from it and flows north to empty into the Luo; it abounds in ruan stone (瓀石).
又西一百二十里,曰釐山,其陽多玉,其陰多蒐。有獸焉,其狀如牛,蒼身,其音如嬰兒,是食人,其名曰犀渠。滽滽之水出焉,而南流注于伊水。有獸焉,名曰𤢺,其狀如獳犬而有鱗,其毛如彘鬣。
One hundred and twenty li to the west lies Mount Li (釐山). Its southern slope abounds in jade, its northern slope in madder (sou 蒐). There is found a beast resembling the ox, with a dark green body, whose cry is like that of an infant; it devours men and is called xiqu (犀渠). The Yongyong River (滽滽水) rises from it and flows south to empty into the Yi. There is found a beast called yong (𤢺), resembling the snarling dog (nou 獳犬) but covered with scales, with hair like a pig's mane.
又西二百里,曰箕尾之山,多穀,多涂石,其上多㻬琈之玉。
Two hundred li to the west lies Mount Jiwei (箕尾). It abounds in paper mulberries and in tu stone (涂石); its summit abounds in tufu jade.
又西二百五十里,曰柄山,其上多玉,其下多銅。滔雕之水出焉,而北流注于洛。其中多羬羊。有木焉,其狀如樗,其葉如桐而莢實,其名曰茇,可以毒魚。
Two hundred and fifty li to the west lies Mount Bing (柄山). Its summit abounds in jade, its foot in copper. The Taodiao River (滔雕水) rises from it and flows north to empty into the Luo; it abounds in qian sheep (羬羊). There is found a tree resembling the ailanthus, with paulownia leaves and pod-like fruits, called ba (茇); it is used to poison fish.
又西二百里,曰白邊之山,其上多金玉,其下多青雄黃。
Two hundred li to the west lies Mount Baibian (白邊). Its summit abounds in gold and jade, its foot in green realgar.
又西二百里,曰熊耳之山,其上多漆,其下多椶。浮濠之水出焉,而西流注于洛,其中多水玉,多人魚。有草焉,其狀如蘇而赤華,名曰葶䔭,可以毒魚。
Two hundred li to the west lies Mount Xiong'er (熊耳). Its summit abounds in lacquer trees, its foot in palms. The Fuhao River (浮濠水) rises from it and flows west to empty into the Luo; it abounds in rock crystal and in salamanders (renyu 人魚). There is found a grass resembling the perilla (su 蘇) but with red flowers, called tingning (葶䔭); it is used to poison fish.
又西三百里,曰牡山,其上多文石,其下多竹箭、竹䉋,其獸多㸲牛、羬羊,鳥多赤鷩。
Three hundred li to the west lies Mount Mu (牡山). Its summit abounds in veined stones, its foot in arrow bamboo and in mei bamboo (竹䉋); its beasts are mostly zuoniu and qianyang, its birds mostly red pheasants.
又西三百五十里,曰讙舉之山。雒水出焉,而東北流注于玄扈之水。其中多馬腸之物。此二山者,洛間也。
Three hundred and fifty li to the west lies Mount Huanju (讙舉). The Luo River (雒水) rises from it and flows northeast to empty into the Xuanhu (玄扈水). It abounds in machang creatures (馬腸). These two mounts lie between the banks of the Luo.
凡釐山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。其神狀皆人面獸身。其祠之,毛用一白鷄,祈而不糈,以彩衣之。
In all, from Mount Luti to Mount Xuanhu, the Lishan range counts nine mountains, over one thousand six hundred and seventy li. Their deities all have a human face and a beast's body. For their cult, one offers a white cock in supplication, without sacred grain, and clothes it in colored fabrics.
Fifth Central Classic — 中次五经 (the Boshan range)
《中次五經》薄山之首,曰苟床之山,無草木,多怪石。
The first mountain of the Fifth Central Classic, the Boshan range, is called Mount Gouchuang (苟床), devoid of grass and trees, abounding in strange stones.
東三百里,曰首山,其陰多穀柞,草多𦬸芫,其陽多㻬琈之玉,木多槐;其陰有谷,曰机谷,多𩿁鳥,其狀如梟而三目,有耳,其音如錄,食之已墊。
Three hundred li to the east lies Mount Shou (首山). Its northern slope abounds in paper mulberries and oaks, its grasses mostly in tuo (𦬸) and yuan (芫); its southern slope abounds in tufu jade, its trees mostly in sophoras (huai 槐). On its northern slope opens a valley named Jigu (机谷), peopled with yu birds (𩿁鳥), resembling the owl but with three eyes and furnished with ears, whose cry is like «lu»; whoever eats them is cured of rheumatism caused by damp.
又東三百里,曰縣斸之山,無草木,多文石。
Three hundred li to the east lies Mount Xuanzhu (縣斸), devoid of grass and trees, abounding in veined stones.
又東三百里,曰葱聾之山,無草木,多𢈦石。
Three hundred li to the east lies Mount Conglong (葱聾), devoid of grass and trees, abounding in guang stone (𢈦石).
東北五百里,曰條谷之山,其木多槐桐,其草多芍藥、𧄸冬。
Five hundred li to the northeast lies Mount Tiaogu (條谷). Its trees are mostly sophoras and paulownias, its grasses mostly peony (shaoyao 芍藥) and mendong (𧄸冬).
又北十里,曰超山,其陰多蒼玉,其陽有井,冬有水而夏竭。
Ten li to the north lies Mount Chao (超山). Its northern slope abounds in dark green jade; on its southern slope is a well that has water in winter and dries up in summer.
又東五百里,曰成侯之山,其上多椿木,其草多芃。
Five hundred li to the east lies Mount Chenghou (成侯). Its summit abounds in ailanthus (chun 椿), its grasses mostly in peng (芃).
又東五百里,曰朝歌之山,谷多美堊。
Five hundred li to the east lies Mount Zhaoge (朝歌); its valleys abound in fine chalk.
又東五百里,曰槐山,谷多金錫。
Five hundred li to the east lies Mount Huai (槐山); its valleys abound in gold and tin.
又東十里,曰歷山,其木多槐,其陽多玉。
Ten li to the east lies Mount Li (歷山). Its trees are mostly sophoras; its southern slope abounds in jade.
又東十里,曰尸山,多蒼玉,其獸多麖。尸水出焉,南流注于洛水,其中多美玉。
Ten li to the east lies Mount Shi (尸山), abounding in dark green jade; its beasts are mostly jing deer (麖). The Shi River (尸水) rises from it and flows south to empty into the Luo; it abounds in fine jade.
又東十里,曰良餘之山,其上多穀柞,無石。餘水出于其陰,而北流注于河;乳水出于其陽,而東南流注于洛。
Ten li to the east lies Mount Liangyu (良餘). Its summit abounds in paper mulberries and oaks, and is without stone. The Yu River (餘水) rises from its northern slope and flows north to empty into the River; the Ru River (乳水) rises from its southern slope and flows southeast to empty into the Luo.
又東南十里,曰蠱尾之山,多礪石、赤銅。龍餘之水出焉,而東南流注于洛。
Ten li to the southeast lies Mount Guwei (蠱尾), abounding in whetstone and red copper. The Longyu River (龍餘水) rises from it and flows southeast to empty into the Luo.
又東北二十里,曰升山,其木多穀柞棘,其草多藷藇蕙,多寇脫。黃酸之水出焉,而北流注于河,其中多琁玉。
Twenty li to the northeast lies Mount Sheng (升山). Its trees are mostly paper mulberries, oaks and thorny jujubes; its grasses mostly yam (shuyu 藷藇), ocimum (hui 蕙) and koutuo (寇脫). The Huangsuan River (黃酸水) rises from it and flows north to empty into the River; it abounds in xuan jade (琁玉).
又東十二里,曰陽虛之山,多金,臨于玄扈之水。
Twelve li to the east lies Mount Yangxu (陽虛), abounding in gold, on the bank of the Xuanhu River (玄扈水).
凡薄山之首,自苟林之山至于陽虛之山,凡十六山,二千九百八十二里。升山,冢也。其祠禮:太牢,嬰用吉玉。首山,䰠也,其祠用稌、黑犧、太牢之具、蘖釀;干儛,置鼓;嬰用一璧。尸水,合天也,肥牲祠之,用一黑犬于上,用一雌鷄于下,刉一牝羊,獻血。嬰用吉玉,彩之,饗之。
In all, from Mount Goulin to Mount Yangxu, the Boshan range counts sixteen mountains, over two thousand nine hundred and eighty-two li. Mount Sheng is its sacred hill; the rite of its cult: a great sacrifice (tailao), with the suspension of auspicious jade. Mount Shou shelters a god (shen); for its cult one uses glutinous rice, a black victim, the gear of the great sacrifice and a fermented liquor; one performs a shield dance and sets out drums; one suspends a jade disk (bi). The Shi River communicates with Heaven; one honors it with a fat victim: a black dog on the height, a hen below, and one slaughters a ewe whose blood is offered. One suspends auspicious jade there, adorns it with colors and offers it in feast.
Sixth Central Classic — 中次六经 (the Gaodi range)
《中次六經》縞羝山之首,曰平逢之山,南望伊洛,東望穀城之山,無草無木,水多沙石。有神焉,其狀如人而二首,名曰驕蟲,是為螫蟲,實惟蜂蜜之廬。其祠之:用一雄鷄,禳而勿殺。
The first mountain of the Sixth Central Classic, the Gaodi range, is called Mount Pingfeng (平逢). To the south one perceives the Yi and the Luo, to the east Mount Chucheng (穀城); it is devoid of grass and trees, and its waters abound in sand and stones. There is there a god of human aspect but with two heads, called Jiaochong (驕蟲); he is the master of stinging insects: this mountain is in truth the abode of the bees. For its cult, one offers a cock in conjuration, without killing it.
西十里,曰縞羝之山,無草木,多金玉。
Ten li to the west lies Mount Gaodi (縞羝), devoid of grass and trees, abounding in gold and jade.
又西十里,曰廆山,其陰多㻬琈之玉。其西有谷焉,名曰雚谷,其木多柳楮。其中有鳥焉,狀如山鷄而長尾,赤如丹火而青喙,名曰鴒䳩,其鳴自呼,服之不眯。交觴之水出于其陽,而南流注于洛;俞隨之水出于其陰,而北流注于穀水。
Ten li to the west lies Mount Gui (廆山). Its northern slope abounds in tufu jade. To the west opens a valley named Guangu (雚谷), its trees mostly willows and paper mulberries. There is found a bird resembling the mountain pheasant but with a long tail, red as cinnabar fire and with a green beak, called lingqu (鴒䳩); its cry utters its own name; whoever consumes it does not have blurred sight. The Jiaoshang River (交觴水) rises from its southern slope and flows south to empty into the Luo; the Yusui River (俞隨水) rises from its northern slope and flows north to empty into the Gu (穀水).
又西三十里,曰瞻諸之山,其陽多金,其陰多文石。㴬水出焉,而東南流注于洛;少水出其陰,而東流注于穀水。
Thirty li to the west lies Mount Zhanzhu (瞻諸). Its southern slope abounds in gold, its northern slope in veined stones. The Min River (㴬水) rises from it and flows southeast to empty into the Luo; the Shao River (少水) rises from its northern slope and flows east to empty into the Gu.
又西三十里,曰婁涿之山,無草木,多金玉。瞻水出于其陽,而東流注于洛;陂水出于其陰,而北流注于穀水,其中多茈石、文石。
Thirty li to the west lies Mount Louzhuo (婁涿), devoid of grass and trees, abounding in gold and jade. The Zhan River (瞻水) rises from its southern slope and flows east to empty into the Luo; the Bei River (陂水) rises from its northern slope and flows north to empty into the Gu; it abounds in zi stone (茈石) and in veined stones.
又西四十里,曰白石之山,惠水出于其陽,而南流注于洛,其中多水玉。澗水出于其陰,西北流注于穀水,其中多麋石、櫨丹。
Forty li to the west lies Mount Baishi (白石). The Hui River (惠水) rises from its southern slope and flows south to empty into the Luo; it abounds in rock crystal. The Jian River (澗水) rises from its northern slope and flows northwest to empty into the Gu; it abounds in mi stone (麋石) and in ludan cinnabar (櫨丹).
又西五十里,曰穀山,其上多穀,其下多桑。爽水出焉,而西北流注于穀水,其中多碧綠。
Fifty li to the west lies Mount Gu (穀山). Its summit abounds in paper mulberries, its foot in mulberries. The Shuang River (爽水) rises from it and flows northwest to empty into the Gu; it abounds in malachite (bilü 碧綠).
又西七十二里,曰密山,其陽多玉,其陰多鐵。豪水出焉,而南流注于洛,其中多旋龜,其狀鳥首而鱉尾,其音如判木。無草木。
Seventy-two li to the west lies Mount Mi (密山). Its southern slope abounds in jade, its northern slope in iron. The Hao River (豪水) rises from it and flows south to empty into the Luo; it abounds in xuangui turtles (旋龜), with a bird's head and a soft-shelled turtle's tail, whose cry is like the cracking of split wood. The mount is without grass or tree.
又西百里,曰長石之山,無草木,多金玉。其西有谷焉,名曰共谷,多竹。共水出焉,西南流注于洛,其中多鳴石。
One hundred li to the west lies Mount Changshi (長石), devoid of grass and trees, abounding in gold and jade. To the west opens a valley named Honggu (共谷), rich in bamboo. The Gong River (共水) rises from it and flows southwest to empty into the Luo; it abounds in «singing stones» (mingshi 鳴石).
又西一百四十里,曰傅山,無草木,多瑤碧。厭染之水出于其陽,而南流注于洛,其中多人魚。其西有林焉,名曰墦冢。穀水出焉,而東流注于洛,其中多珚玉。
One hundred and forty li to the west lies Mount Fu (傅山), devoid of grass and trees, abounding in yao jade and jasper. The Yanran River (厭染水) rises from its southern slope and flows south to empty into the Luo; it abounds in salamanders. To the west extends a forest named Fanzhong (墦冢). The Gu River (穀水) rises from it and flows east to empty into the Luo; it abounds in yan jade (珚玉).
又西五十里,曰橐山,其木多樗,多𣖾木,其陽多金玉,其陰多鐵,多蕭。橐水出焉,而北流注于河。其中多脩辟之魚,狀如黽而白喙,其音如鴟,食之已白癬。
Fifty li to the west lies Mount Tuo (橐山). Its trees are mostly ailanthus (chu 樗) and yu (𣖾木); its southern slope abounds in gold and jade, its northern slope in iron, and it abounds in mugwort (xiao 蕭). The Tuo River (橐水) rises from it and flows north to empty into the River; it abounds in xiupi fish (脩辟), resembling the frog but with a white beak, whose cry is like that of the kite; whoever eats them is cured of ringworm.
又西九十里,曰常烝之山,無草木,多堊。潐水出焉,而東北流注于河,其中多蒼玉。菑水出焉,而北流注于河。
Ninety li to the west lies Mount Changzheng (常烝), devoid of grass and trees, abounding in chalk. The Jiao River (潐水) rises from it and flows northeast to empty into the River; it abounds in dark green jade. The Zi River (菑水) rises from it and flows north to empty into the River.
又西九十里,曰夸父之山,其木多椶柟,多竹箭,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鷩,其陽多玉,其陰多鐵。其北有林焉,名曰桃林,是廣員三百里,其中多馬。湖水出焉,而北流注于河,其中多珚玉。
Ninety li to the west lies Mount Kuafu (夸父). Its trees are mostly palms and nanmu, with much arrow bamboo; its beasts are mostly zuoniu and qianyang, its birds mostly pheasants; its southern slope abounds in jade, its northern slope in iron. To the north extends a forest named Taolin (桃林, the «Forest of Peaches»), three hundred li around, peopled with horses. The Hu River (湖水) rises from it and flows north to empty into the River; it abounds in yan jade (珚玉).
又西九十里,曰陽華之山,其陽多金玉,其陰多青雄黃,其草多藷藇,多苦辛,其狀如橚,其實如瓜,其味酸甘,食之已瘧。楊水出焉,而西南流注于洛,其中多人魚。門水出焉,而東北流注于河,其中多玄䃤。𦁎姑之水出于其陰,而東流注于門水,其上多銅。門水至于河,七百九十里入雒水。
Ninety li to the west lies Mount Yanghua (陽華). Its southern slope abounds in gold and jade, its northern slope in green realgar; its grasses mostly yam (shuyu 藷藇) and kuxin (苦辛), resembling the qiu (橚), with a fruit like the melon, of sweet-sour savor; whoever eats it is cured of malaria. The Yang River (楊水) rises from it and flows southwest to empty into the Luo; it abounds in salamanders. The Men River (門水) rises from it and flows northeast to empty into the River; it abounds in black stone (xuanpei 玄䃤). The Taogu River (𦁎姑水) rises from its northern slope and flows east to empty into the Men; its upper course abounds in copper. The Men, as far as the River, runs seven hundred and ninety li before rejoining the Luo.
凡縞羝山之首,自平逢之山至于陽華之山,凡十四山,七百九十里。嶽在其中,以六月祭之,如諸嶽之祠法,則天下安寧。
In all, from Mount Pingfeng to Mount Yanghua, the Gaodi range counts fourteen mountains, over seven hundred and ninety li. A Sacred Peak (yue) is found there; it is sacrificed to in the sixth month, according to the rite of the Sacred Peaks: then the empire knows peace.
Notes
Place in the work. The 中山经 closes the «Five Classics of the Mountains» (South, West, North, East, Center). It is the most extensive and the most «geographical»: its mounts correspond in part to real reliefs of the Yellow River (河) and Luo (洛) basin. Because of its length, it is presented here in two pages; this is the first (ranges 1 to 6).
Deities and rites. The Center teems with named gods and detailed rituals: Xunchi, Wuluo (with a human face and panther markings), Taifeng («who sets in motion the breaths of Heaven and Earth»), Jiaochong (master of the bees). The colophons describe varied offerings: the great sacrifice tailao, the «mulberry seal» (sangfeng), the shield dance, the suspension of jade.
Southern slope / northern slope (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = the sunlit slope (south); 阴 (yīn) = the shaded slope (north).
Recurring formulas. «Whoever eats / consumes it…» (食之 / 服之) introduces medicinal virtues; «when it appears…» (见则) marks omen-creatures (drought, flood); «its cry utters its own name» (其鸣自呼). The «fish poison» (可以毒鱼) designates ichthyotoxic plants used for fishing.
Uncertain identifications. Many names of plants, minerals and creatures have no assured equivalent; they are transcribed in pinyin with the characters, the English renderings following the traditional glosses (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinese text after the Chinese Text Project (ctext.org). Translation and notes: Chine-culture.com.


