Канон Центральных гор (中山经 Zhōngshānjīng) — пятая и последняя книга «Пяти канонов гор» (五藏山经). Это, безусловно, самая обширная книга, насчитывающая двенадцать последовательных хребтов, которые описывают горы бассейна Хуанхэ и Ло. Эта страница охватывает первую половину: первые шесть хребтов (中次一经 — 中次六经); вторая половина (中次七经 — 中次十二经) образует отдельную страницу. Китайский текст приводится с транскрипцией пиньинь, за которой следуют русский перевод и примечания.
Первый Центральный канон — 中次一经 (хребет Бошань)
《中山經》薄山之首,曰甘棗之山。共水出焉,而西流注于河。其上多杻木,其下有草焉,葵本而杏葉,黃華而莢實,名曰蘀,可以已瞢。有獸焉,其狀如𤠢鼠而文題,其名曰㔮,食之已癭。
Канон Центральных гор. Первая гора хребта Бошань зовётся горой Ганьцзао (甘棗). Из неё берёт начало река Гун (共水) и течёт на запад, впадая в Реку. На вершине её обилие деревьев ню (杻); у подножия растёт трава с корнем мальвы и листьями абрикоса, с жёлтыми цветами и стручковидными плодами, называемая то (蘀); она исцеляет расстройства зрения. Там водится зверь, подобный крысе вэнь (𤠢鼠), но с пятнистым лбом, называемый нэй (㔮); кто его съест, исцеляется от зоба.
又東二十里,曰歷兒之山,其上多橿,多櫔木,是木也,方莖而員葉,黃華而毛,其實如揀,服之不忘。
В двадцати ли к востоку лежит гора Лиэр (歷兒). На вершине её обилие деревьев цзян (橿) и ли (櫔); у этого дерева ли четырёхгранный ствол и круглые листья, жёлтые пушистые цветы и плод, подобный жёлудю; кто его вкушает, не теряет памяти.
又東十五里,曰渠豬之山,其上多竹。渠豬之水出焉,而南流注于河。其中是多豪魚,狀如鮪,赤喙尾赤羽,可以已白癬。
В пятнадцати ли к востоку лежит гора Цюйчжу (渠豬). На вершине её обилие бамбука. Из неё берёт начало река Цюйчжу (渠豬水) и течёт на юг, впадая в Реку. В ней обилие рыб хао (豪魚), подобных осетру (вэй 鮪), с красным клювом и красными плавниками; они исцеляют лишай.
又東三十五里,曰葱聾之山,其中多大谷,是多白堊,黑、青、黃堊。
В тридцати пяти ли к востоку лежит гора Цунлун (葱聾); в ней обилие больших долин и белого мела, а также чёрного, синего и жёлтого мела.
又東十五里,曰涹山,其上多赤銅,其陰多鐵。
В пятнадцати ли к востоку лежит гора Во (涹山). На вершине её обилие красной меди, на северном склоне — железа.
又東七十里,曰脫扈之山。有草焉,其狀如葵葉而赤華,莢實,實如椶莢,名曰植楮,可以已癙,食之不眯。
В семидесяти ли к востоку лежит гора Тоху (脫扈). Там растёт трава с листьями мальвы и красными цветами, со стручковидными плодами, подобными пальмовым стручкам, называемая чжичу (植楮); она исцеляет свищ, и кто её ест, у того не мутится зрение.
又東二十里,曰金星之山,多天嬰,其狀如龍骨,可以已痤。
В двадцати ли к востоку лежит гора Цзиньсин (金星). В ней обилие тяньин (天嬰), видом напоминающего драконью кость; оно исцеляет нарывы.
又東七十里,曰泰威之山,其中有谷曰梟谷,其中多鐵。
В семидесяти ли к востоку лежит гора Тайвэй (泰威); она заключает долину по имени Сяогу (梟谷), богатую железом.
又東十五里,曰橿谷之山,其中多赤銅。
В пятнадцати ли к востоку лежит гора Цзянгу (橿谷); в ней обилие красной меди.
又東百二十里,曰吳林之山,其中多葌草。
В ста двадцати ли к востоку лежит гора Улинь (吳林); в ней обилие травы цзянь (葌草).
又北三十里,曰牛首之山。有草焉,名曰鬼草,其葉如葵而赤莖,其秀如禾,服之不憂。勞水出焉,而西流注于潏水。是多飛魚,其狀如鮒魚,食之已痔衕。
В тридцати ли к северу лежит гора Нюшоу (牛首). Там растёт трава по имени гуйцао (鬼草, трава духов), с листьями мальвы и красным стеблем, с колосом, подобным просяному; кто её вкушает, не ведает более печали. Из неё берёт начало река Лао (勞水) и течёт на запад, впадая в Цзюэ (潏水); в ней обилие летучих рыб (фэйюй 飛魚), подобных лещу; кто их ест, исцеляется от геморроя и поноса.
又北四十里,曰霍山,其木多穀。有獸焉,其狀如狸,而白尾有鬣,名曰朏朏,養之可以已憂。
В сорока ли к северу лежит гора Хо (霍山). Деревья её — большей частью бумажные шелковицы. Там водится зверь, подобный дикому коту, с белым хвостом и с гривой, называемый фэйфэй (朏朏); кто его держит, прогоняет печаль.
又北五十二里,曰合谷之山,是多薝棘。
В пятидесяти двух ли к северу лежит гора Хэгу (合谷); в ней обилие колючих ююб (чжаньцзи 薝棘).
又北三十五里,曰陰山,多礪石、文石。少水出焉,其中多彫棠,其葉如榆葉而方,其實如赤菽,食之已聾。
В тридцати пяти ли к северу лежит гора Инь (陰山); в ней обилие точильного камня и камней с прожилками. Из неё берёт начало река Шао (少水); в ней обилие дяотан (彫棠), с листьями вяза, но четырёхгранными, с плодом, подобным красной фасоли; кто его ест, исцеляется от глухоты.
又東北四百里,曰鼓鐙之山,多赤銅。有草焉,名曰榮草,其葉如柳,其本如鷄卵,食之已風。
В четырёхстах ли к северо-востоку лежит гора Гудэн (鼓鐙); в ней обилие красной меди. Там растёт трава по имени жунцао (榮草), с листьями ивы и корнем, подобным куриному яйцу; кто её ест, исцеляется от недугов, причинённых ветром.
凡薄山之首,自甘棗之山至于鼓鐙之山,凡十五山,六千六百七十里。歷兒,冢也,其祠禮:毛,太牢之具;縣以吉玉。其餘十三山者,毛用一羊,縣嬰用桑封,瘞而不糈。桑封者,桑主也,方其下而銳其上,而中穿之加金。
Всего, от горы Ганьцзао до горы Гудэн, хребет Бошань насчитывает пятнадцать гор на протяжении более шести тысяч шестисот семидесяти ли. Гора Лиэр — священный его холм; обряд её культа: приношение волос и великое жертвоприношение (тайлао), с подвешиванием благовещего нефрита. Для прочих тринадцати гор приносят овцу и подвешивают, вместо таблички, «шелковичную печать» (санфэн), которую зарывают без священного зерна. Санфэн есть «шелковичный мастер»: четырёхгранный у основания, заострённый вверху, пробитый посредине и оправленный металлом.
Второй Центральный канон — 中次二经 (хребет Цзишань)
《中次二經》濟山之首,曰煇諸之山,其上多桑,其獸多閭麋,其鳥多鶡。
Первая гора Второго Центрального канона, хребта Цзишань, зовётся горой Хуэйчжу (煇諸). На вершине её обилие шелковиц; звери её — большей частью олени люйми (閭麋), птицы её — большей частью фазаны хэ (鶡).
又西南二百里,曰發視之山,其上多金玉,其下多砥礪。即魚之水出焉,而西流注于伊水。
В двухстах ли к юго-западу лежит гора Фаши (發視). На вершине её обилие золота и нефрита, у подножия — точильного камня. Из неё берёт начало река Цзиюй (即魚水) и течёт на запад, впадая в Йи (伊水).
又西三百里,曰豪山,其上多金玉而無草木。
В трёхстах ли к западу лежит гора Хао (豪山). На вершине её обилие золота и нефрита, и нет на ней ни трав, ни деревьев.
又西三百里,曰鮮山,多金玉,無草木。鮮水出焉,而北流注于伊水。其中多鳴蛇,其狀如蛇而四翼,其音如磬,見則其邑大旱。
В трёхстах ли к западу лежит гора Сянь (鮮山), богатая золотом и нефритом, без трав и деревьев. Из неё берёт начало река Сянь (鮮水) и течёт на север, впадая в Йи. В ней обилие «поющих змей» (миншэ 鳴蛇), подобных змее, но с четырьмя крыльями, чей крик подобен звонкому камню; когда они являются, край постигает великая засуха.
又西三百里,曰陽山,多石,無草木。陽水出焉,而北流注于伊水。其中多化蛇,其狀如人面而豺身,鳥翼而蛇行,其音如叱呼,見則其邑大水。
В трёхстах ли к западу лежит гора Ян (陽山), богатая камнями, без трав и деревьев. Из неё берёт начало река Ян (陽水) и течёт на север, впадая в Йи. В ней обилие «змей-оборотней» (хуашэ 化蛇), с человеческим лицом и телом шакала, крыльями птицы и ползанием змеи, чей крик подобен брани; когда они являются, край постигают великие наводнения.
又西二百里,曰昆吾之山,其上多赤銅。有獸焉,其狀如彘而有角,其音如號,名曰蠪蚳,食之不眯。
В двухстах ли к западу лежит гора Куньу (昆吾). На вершине её обилие красной меди. Там водится зверь, подобный свинье, но с рогами, чей крик подобен вою, называемый лунчи (蠪蚳); кто его ест, у того не мутится зрение.
又西百二十里,曰葌山,葌水出焉,而北流注于伊水,其上多金玉,其下多青雄黃。有木焉,其狀如棠而赤葉,名曰芒草,可以毒魚。
В ста двадцати ли к западу лежит гора Цзянь (葌山). Из неё берёт начало река Цзянь (葌水) и течёт на север, впадая в Йи. На вершине её обилие золота и нефрита, у подножия — зелёного аурипигмента. Там растёт дерево, подобное дикой груше, но с красными листьями, называемое манцао (芒草); им травят рыбу.
又西一百五十里,曰獨蘇之山,無草木而多水。
В ста пятидесяти ли к западу лежит гора Дусу (獨蘇), без трав и деревьев, но обильная водами.
又西二百里,曰蔓渠之山,其上多金玉,其下多竹箭。伊水出焉,而東流注于洛。有獸焉,其名曰馬腹,其狀如人面虎身,其音如嬰兒,是食人。
В двухстах ли к западу лежит гора Маньцюй (蔓渠). На вершине её обилие золота и нефрита, у подножия — стрельчатого бамбука. Из неё берёт начало река Йи (伊水) и течёт на восток, впадая в Ло (洛). Там водится зверь по имени мафу (馬腹, «лошадиное брюхо»), с человеческим лицом и телом тигра, чей крик подобен крику младенца; он пожирает людей.
凡濟山經之首,自輝諸之山至于蔓渠之山,凡九山,一千六百七十里,其神皆人面而鳥身。祠用毛,用一吉玉,投而不糈。
Всего, от горы Хуэйчжу до горы Маньцюй, хребет Цзишань насчитывает девять гор на протяжении более тысячи шестисот семидесяти ли. Божества их все имеют человеческое лицо и тело птицы. Для культа их используют приношение волос и табличку из благовещего нефрита, которую бросают в воду, без священного зерна.
Третий Центральный канон — 中次三经 (хребет Фушань)
《中次三經》萯山之首,曰敖岸之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多赭、黃金。神熏池居之。是常出美玉。北望河林,其狀如蒨如舉。有獸焉,其狀如白鹿而四角,名曰夫諸,見則其邑大水。
Первая гора Третьего Центрального канона, хребта Фушань, зовётся горой Аоань (敖岸). Южный склон её богат нефритом туфу, северный склон — охрой и золотом. Бог Сюньчи (熏池) обитает в ней, и из неё непрестанно струится тонкий нефрит. На севере виден лес Реки, видом мареново-красный и густой. Там водится зверь, подобный белому оленю, но с четырьмя рогами, называемый фучжу (夫諸); когда он является, край постигают великие наводнения.
又東十里,曰青要之山,實維帝之密都。北望河曲,是多駕鳥。南望墠渚,禹父之所化,是多僕纍、蒲盧。䰠武羅司之,其狀人面而豹文,小腰而白齒,而穿耳以鐻,其鳴如鳴玉。是山也,宜女子。畛水出焉,而北流注于河。其中有鳥焉,名曰鴢,其狀如鳧,青身而朱目赤尾,食之宜子。有草焉,其狀如葌,而方莖黃華赤實,其本如藁本,名曰荀草,服之美人色。
В десяти ли к востоку лежит гора Цинъяо (青要), которая есть тайная столица Небесного Владыки. На севере виден Изгиб Реки, населённый птицами цзя (駕鳥). На юге виден островок Шаньчжу (墠渚), место превращения отца Юя (Гуня), населённый пулэй (僕纍) и пулу (蒲盧). Бог Уло (武羅) правит в ней; у него человеческое лицо и пятна пантеры, тонкий стан и белые зубы, уши пробиты кольцами (цзюй 鐻), а крик его подобен звону нефрита. Эта гора благоприятна женщинам. Из неё берёт начало река Чжэнь (畛水) и течёт на север, впадая в Реку. Там водится птица по имени яо (鴢), подобная дикой утке, с сине-зелёным телом, киноварными глазами и красным хвостом; кто её ест, будет иметь многочисленное потомство. Там растёт трава, подобная цзянь (葌), с четырёхгранным стеблем, жёлтыми цветами и красными плодами, с корнем, подобным дягилю (гаобэнь 藁本), называемая сюньцао (荀草); кто её вкушает, тот красит лицо.
又東十里,曰騩山,其上有美棗,其陰有㻬琈之玉。正回之水出焉,而北流注于河。其中多飛魚,其狀如豚而赤文,服之不畏雷,可以禦兵。
В десяти ли к востоку лежит гора Гуй (騩山). На вершине её тонкие ююбы, на северном склоне — нефрит туфу. Из неё берёт начало река Чжэнхуэй (正回水) и течёт на север, впадая в Реку. В ней обилие летучих рыб (фэйюй 飛魚), подобных поросёнку, но с красными пятнами; кто их вкушает, не страшится молнии, и они хранят от оружия.
又東四十里,曰宜蘇之山,其上多金玉,其下多蔓居之木。滽滽之水出焉,而北流注于河,是多黃貝。
В сорока ли к востоку лежит гора Йису (宜蘇). На вершине её обилие золота и нефрита, у подножия — деревьев маньцзюй (蔓居). Из неё берёт начало река Юнъюн (滽滽水) и течёт на север, впадая в Реку; в ней обилие жёлтых раковин.
又東二十里,曰和山,其上無草木而多瑤碧,實惟河之九都。是山也五曲,九水出焉,合而北流注于河,其中多蒼玉。吉神泰逢司之,其狀如人而虎尾,是好居于萯山之陽,出入有光。太逢神動天地氣也。
В двадцати ли к востоку лежит гора Хэ (和山). На вершине её нет ни травы, ни дерева, но обилие нефрита яо и яшмы; она поистине «девятая столица Реки». Эта гора образует пять складок; девять рек берут в ней начало, сливаются и текут на север, впадая в Реку; в них обилие тёмно-зелёного нефрита. Благой бог Тайфэн (泰逢) правит в ней; у него человеческий облик и хвост тигра, он любит пребывать на южном склоне горы Фу (萯山) и сияет, входя и выходя. Бог Тайфэн приводит в движение дыхания Неба и Земли.
凡萯山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。其祠太逢、熏池、武羅皆一牡羊副,嬰用吉玉。其二神用一雄鷄瘞之,糈用稌。
Всего, от горы Аоань до горы Хэ, хребет Фушань насчитывает пять гор на протяжении более четырёхсот сорока ли. Для культа Тайфэна, Сюньчи и Уло каждому приносят рассечённого барана, с подвешиванием благовещего нефрита. Для двух прочих божеств зарывают петуха; как священное зерно используют клейкий рис (ту 稌).
Четвёртый Центральный канон — 中次四经 (хребет Лишань)
《中次四經》釐山之首,曰鹿蹄之山,其上多玉,其下多金。甘水出焉,而北流注于洛,其中多泠石。
Первая гора Четвёртого Центрального канона, хребта Лишань, зовётся горой Луди (鹿蹄). На вершине её обилие нефрита, у подножия — золота. Из неё берёт начало река Гань (甘水) и течёт на север, впадая в Ло; в ней обилие камня лин (泠石).
西五十里,曰扶豬之山,其上多礝石。有獸焉,其狀如貉而人目,其名曰䴦。虢水出焉,而北流注于洛,其中多瓀石。
В пятидесяти ли к западу лежит гора Фучжу (扶豬). На вершине её обилие камня жуань (礝石). Там водится зверь, подобный енотовидной собаке (хэ 貉), но с человеческими глазами, называемый инь (䴦). Из неё берёт начало река Го (虢水) и течёт на север, впадая в Ло; в ней обилие камня жуань (瓀石).
又西一百二十里,曰釐山,其陽多玉,其陰多蒐。有獸焉,其狀如牛,蒼身,其音如嬰兒,是食人,其名曰犀渠。滽滽之水出焉,而南流注于伊水。有獸焉,名曰𤢺,其狀如獳犬而有鱗,其毛如彘鬣。
В ста двадцати ли к западу лежит гора Ли (釐山). Южный склон её богат нефритом, северный склон — мареной (соу 蒐). Там водится зверь, подобный быку, с тёмно-зелёным телом, чей крик подобен крику младенца; он пожирает людей и зовётся сицюй (犀渠). Из неё берёт начало река Юнъюн (滽滽水) и течёт на юг, впадая в Йи. Там водится зверь по имени юн (𤢺), подобный рычащему псу (ноу 獳犬), но покрытый чешуёй, с шерстью, как свиная грива.
又西二百里,曰箕尾之山,多穀,多涂石,其上多㻬琈之玉。
В двухстах ли к западу лежит гора Цзивэй (箕尾). В ней обилие бумажных шелковиц и камня ту (涂石); на вершине её обилие нефрита туфу.
又西二百五十里,曰柄山,其上多玉,其下多銅。滔雕之水出焉,而北流注于洛。其中多羬羊。有木焉,其狀如樗,其葉如桐而莢實,其名曰茇,可以毒魚。
В двухстах пятидесяти ли к западу лежит гора Бин (柄山). На вершине её обилие нефрита, у подножия — меди. Из неё берёт начало река Таодяо (滔雕水) и течёт на север, впадая в Ло; в ней обилие овец цянь (羬羊). Там растёт дерево, подобное айланту, с листьями павловнии и стручковидными плодами, называемое ба (茇); им травят рыбу.
又西二百里,曰白邊之山,其上多金玉,其下多青雄黃。
В двухстах ли к западу лежит гора Байбянь (白邊). На вершине её обилие золота и нефрита, у подножия — зелёного аурипигмента.
又西二百里,曰熊耳之山,其上多漆,其下多椶。浮濠之水出焉,而西流注于洛,其中多水玉,多人魚。有草焉,其狀如蘇而赤華,名曰葶䔭,可以毒魚。
В двухстах ли к западу лежит гора Сюнъэр (熊耳). На вершине её обилие лаковых деревьев, у подножия — пальм. Из неё берёт начало река Фухао (浮濠水) и течёт на запад, впадая в Ло; в ней обилие горного хрусталя и саламандр (жэньюй 人魚). Там растёт трава, подобная перилле (су 蘇), но с красными цветами, называемая тинъин (葶䔭); ею травят рыбу.
又西三百里,曰牡山,其上多文石,其下多竹箭、竹䉋,其獸多㸲牛、羬羊,鳥多赤鷩。
В трёхстах ли к западу лежит гора Му (牡山). На вершине её обилие камней с прожилками, у подножия — стрельчатого бамбука и бамбука мэй (竹䉋); звери её — большей частью цзоню и цяньян, птицы её — большей частью красные фазаны.
又西三百五十里,曰讙舉之山。雒水出焉,而東北流注于玄扈之水。其中多馬腸之物。此二山者,洛間也。
В трёхстах пятидесяти ли к западу лежит гора Хуаньцзюй (讙舉). Из неё берёт начало река Ло (雒水) и течёт на северо-восток, впадая в Сюаньху (玄扈水). В ней обилие существ мачан (馬腸). Эти две горы лежат меж берегов Ло.
凡釐山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。其神狀皆人面獸身。其祠之,毛用一白鷄,祈而不糈,以彩衣之。
Всего, от горы Луди до горы Сюаньху, хребет Лишань насчитывает девять гор на протяжении более тысячи шестисот семидесяти ли. Божества их все имеют человеческое лицо и тело зверя. Для культа их приносят белого петуха в мольбе, без священного зерна, и облачают его в цветные ткани.
Пятый Центральный канон — 中次五经 (хребет Бошань)
《中次五經》薄山之首,曰苟床之山,無草木,多怪石。
Первая гора Пятого Центрального канона, хребта Бошань, зовётся горой Гоучуан (苟床), без трав и деревьев, обильная странными камнями.
東三百里,曰首山,其陰多穀柞,草多𦬸芫,其陽多㻬琈之玉,木多槐;其陰有谷,曰机谷,多𩿁鳥,其狀如梟而三目,有耳,其音如錄,食之已墊。
В трёхстах ли к востоку лежит гора Шоу (首山). Северный склон её богат бумажными шелковицами и дубами, травы её — большей частью то (𦬸) и юань (芫); южный склон её богат нефритом туфу, деревья её — большей частью софоры (хуай 槐). На северном склоне её открывается долина по имени Цзигу (机谷), населённая птицами юй (𩿁鳥), подобными филину, но с тремя глазами и с ушами, чей крик подобен «лу»; кто их ест, исцеляется от ревматизма, причинённого сыростью.
又東三百里,曰縣斸之山,無草木,多文石。
В трёхстах ли к востоку лежит гора Сюаньчжу (縣斸), без трав и деревьев, обильная камнями с прожилками.
又東三百里,曰葱聾之山,無草木,多𢈦石。
В трёхстах ли к востоку лежит гора Цунлун (葱聾), без трав и деревьев, обильная камнем гуан (𢈦石).
東北五百里,曰條谷之山,其木多槐桐,其草多芍藥、𧄸冬。
В пятистах ли к северо-востоку лежит гора Тяогу (條谷). Деревья её — большей частью софоры и павловнии, травы её — большей частью пион (шаояо 芍藥) и мэндун (𧄸冬).
又北十里,曰超山,其陰多蒼玉,其陽有井,冬有水而夏竭。
В десяти ли к северу лежит гора Чао (超山). Северный склон её богат тёмно-зелёным нефритом; на южном склоне её есть колодец, в котором зимой есть вода, а летом он пересыхает.
又東五百里,曰成侯之山,其上多椿木,其草多芃。
В пятистах ли к востоку лежит гора Чэнхоу (成侯). На вершине её обилие айланта (чунь 椿), травы её — большей частью пэн (芃).
又東五百里,曰朝歌之山,谷多美堊。
В пятистах ли к востоку лежит гора Чжаогэ (朝歌); в долинах её обилие тонкого мела.
又東五百里,曰槐山,谷多金錫。
В пятистах ли к востоку лежит гора Хуай (槐山); в долинах её обилие золота и олова.
又東十里,曰歷山,其木多槐,其陽多玉。
В десяти ли к востоку лежит гора Ли (歷山). Деревья её — большей частью софоры; южный склон её богат нефритом.
又東十里,曰尸山,多蒼玉,其獸多麖。尸水出焉,南流注于洛水,其中多美玉。
В десяти ли к востоку лежит гора Ши (尸山), богатая тёмно-зелёным нефритом; звери её — большей частью олени цзин (麖). Из неё берёт начало река Ши (尸水) и течёт на юг, впадая в Ло; в ней обилие тонкого нефрита.
又東十里,曰良餘之山,其上多穀柞,無石。餘水出于其陰,而北流注于河;乳水出于其陽,而東南流注于洛。
В десяти ли к востоку лежит гора Лянъюй (良餘). На вершине её обилие бумажных шелковиц и дубов, и нет камня. Из северного склона её берёт начало река Юй (餘水) и течёт на север, впадая в Реку; из южного склона её берёт начало река Жу (乳水) и течёт на юго-восток, впадая в Ло.
又東南十里,曰蠱尾之山,多礪石、赤銅。龍餘之水出焉,而東南流注于洛。
В десяти ли к юго-востоку лежит гора Гувэй (蠱尾), богатая точильным камнем и красной медью. Из неё берёт начало река Лунъюй (龍餘水) и течёт на юго-восток, впадая в Ло.
又東北二十里,曰升山,其木多穀柞棘,其草多藷藇蕙,多寇脫。黃酸之水出焉,而北流注于河,其中多琁玉。
В двадцати ли к северо-востоку лежит гора Шэн (升山). Деревья её — большей частью бумажные шелковицы, дубы и колючие ююбы; травы её — большей частью ямс (шуюй 藷藇), оцимум (хуэй 蕙) и коуто (寇脫). Из неё берёт начало река Хуансуань (黃酸水) и течёт на север, впадая в Реку; в ней обилие нефрита сюань (琁玉).
又東十二里,曰陽虛之山,多金,臨于玄扈之水。
В двенадцати ли к востоку лежит гора Янсюй (陽虛), богатая золотом, на берегу реки Сюаньху (玄扈水).
凡薄山之首,自苟林之山至于陽虛之山,凡十六山,二千九百八十二里。升山,冢也。其祠禮:太牢,嬰用吉玉。首山,䰠也,其祠用稌、黑犧、太牢之具、蘖釀;干儛,置鼓;嬰用一璧。尸水,合天也,肥牲祠之,用一黑犬于上,用一雌鷄于下,刉一牝羊,獻血。嬰用吉玉,彩之,饗之。
Всего, от горы Гоулинь до горы Янсюй, хребет Бошань насчитывает шестнадцать гор на протяжении более двух тысяч девятисот восьмидесяти двух ли. Гора Шэн — священный его холм; обряд её культа: великое жертвоприношение (тайлао), с подвешиванием благовещего нефрита. Гора Шоу укрывает бога (шэнь); для культа его используют клейкий рис, чёрную жертву, утварь великого жертвоприношения и хмельной напиток; исполняют пляску со щитами и расставляют барабаны; подвешивают нефритовый диск (би). Река Ши сообщается с Небом; её чтут тучной жертвой: чёрного пса на высоте, курицу внизу, и закалывают овцу, чью кровь приносят. Там подвешивают благовещий нефрит, украшают его красками и подносят на пиру.
Шестой Центральный канон — 中次六经 (хребет Гаоди)
《中次六經》縞羝山之首,曰平逢之山,南望伊洛,東望穀城之山,無草無木,水多沙石。有神焉,其狀如人而二首,名曰驕蟲,是為螫蟲,實惟蜂蜜之廬。其祠之:用一雄鷄,禳而勿殺。
Первая гора Шестого Центрального канона, хребта Гаоди, зовётся горой Пинфэн (平逢). На юге видны Йи и Ло, на востоке — гора Чучэн (穀城); нет на ней ни трав, ни деревьев, и в водах её обилие песка и камней. Там есть бог человеческого вида, но с двумя головами, называемый Цзяочун (驕蟲); он владыка жалящих насекомых: эта гора поистине обитель пчёл. Для культа его приносят петуха в заклинании, не убивая его.
西十里,曰縞羝之山,無草木,多金玉。
В десяти ли к западу лежит гора Гаоди (縞羝), без трав и деревьев, обильная золотом и нефритом.
又西十里,曰廆山,其陰多㻬琈之玉。其西有谷焉,名曰雚谷,其木多柳楮。其中有鳥焉,狀如山鷄而長尾,赤如丹火而青喙,名曰鴒䳩,其鳴自呼,服之不眯。交觴之水出于其陽,而南流注于洛;俞隨之水出于其陰,而北流注于穀水。
В десяти ли к западу лежит гора Гуй (廆山). Северный склон её богат нефритом туфу. На западе открывается долина по имени Гуаньгу (雚谷), деревья её — большей частью ивы и бумажные шелковицы. Там водится птица, подобная горному фазану, но с длинным хвостом, красная, как киноварный огонь, и с зелёным клювом, называемая линцюй (鴒䳩); крик её произносит её собственное имя; кто её вкушает, у того не мутится зрение. Из южного склона её берёт начало река Цзяошан (交觴水) и течёт на юг, впадая в Ло; из северного склона её берёт начало река Юйсуй (俞隨水) и течёт на север, впадая в Гу (穀水).
又西三十里,曰瞻諸之山,其陽多金,其陰多文石。㴬水出焉,而東南流注于洛;少水出其陰,而東流注于穀水。
В тридцати ли к западу лежит гора Чжаньчжу (瞻諸). Южный склон её богат золотом, северный склон — камнями с прожилками. Из неё берёт начало река Минь (㴬水) и течёт на юго-восток, впадая в Ло; из северного склона её берёт начало река Шао (少水) и течёт на восток, впадая в Гу.
又西三十里,曰婁涿之山,無草木,多金玉。瞻水出于其陽,而東流注于洛;陂水出于其陰,而北流注于穀水,其中多茈石、文石。
В тридцати ли к западу лежит гора Лоучжо (婁涿), без трав и деревьев, обильная золотом и нефритом. Из южного склона её берёт начало река Чжань (瞻水) и течёт на восток, впадая в Ло; из северного склона её берёт начало река Бэй (陂水) и течёт на север, впадая в Гу; в ней обилие камня цзы (茈石) и камней с прожилками.
又西四十里,曰白石之山,惠水出于其陽,而南流注于洛,其中多水玉。澗水出于其陰,西北流注于穀水,其中多麋石、櫨丹。
В сорока ли к западу лежит гора Байши (白石). Из южного склона её берёт начало река Хуэй (惠水) и течёт на юг, впадая в Ло; в ней обилие горного хрусталя. Из северного склона её берёт начало река Цзянь (澗水) и течёт на северо-запад, впадая в Гу; в ней обилие камня ми (麋石) и киновари лудань (櫨丹).
又西五十里,曰穀山,其上多穀,其下多桑。爽水出焉,而西北流注于穀水,其中多碧綠。
В пятидесяти ли к западу лежит гора Гу (穀山). На вершине её обилие бумажных шелковиц, у подножия — шелковиц. Из неё берёт начало река Шуан (爽水) и течёт на северо-запад, впадая в Гу; в ней обилие малахита (билюй 碧綠).
又西七十二里,曰密山,其陽多玉,其陰多鐵。豪水出焉,而南流注于洛,其中多旋龜,其狀鳥首而鱉尾,其音如判木。無草木。
В семидесяти двух ли к западу лежит гора Ми (密山). Южный склон её богат нефритом, северный склон — железом. Из неё берёт начало река Хао (豪水) и течёт на юг, впадая в Ло; в ней обилие черепах сюаньгуй (旋龜), с головой птицы и хвостом мягкотелой черепахи, чей крик подобен треску расколотого дерева. Гора без травы и дерева.
又西百里,曰長石之山,無草木,多金玉。其西有谷焉,名曰共谷,多竹。共水出焉,西南流注于洛,其中多鳴石。
В ста ли к западу лежит гора Чанши (長石), без трав и деревьев, обильная золотом и нефритом. На западе открывается долина по имени Хунгу (共谷), богатая бамбуком. Из неё берёт начало река Гун (共水) и течёт на юго-запад, впадая в Ло; в ней обилие «поющих камней» (минши 鳴石).
又西一百四十里,曰傅山,無草木,多瑤碧。厭染之水出于其陽,而南流注于洛,其中多人魚。其西有林焉,名曰墦冢。穀水出焉,而東流注于洛,其中多珚玉。
В ста сорока ли к западу лежит гора Фу (傅山), без трав и деревьев, обильная нефритом яо и яшмой. Из южного склона её берёт начало река Яньжань (厭染水) и течёт на юг, впадая в Ло; в ней обилие саламандр. На западе простирается лес по имени Фаньчжун (墦冢). Из неё берёт начало река Гу (穀水) и течёт на восток, впадая в Ло; в ней обилие нефрита янь (珚玉).
又西五十里,曰橐山,其木多樗,多𣖾木,其陽多金玉,其陰多鐵,多蕭。橐水出焉,而北流注于河。其中多脩辟之魚,狀如黽而白喙,其音如鴟,食之已白癬。
В пятидесяти ли к западу лежит гора То (橐山). Деревья её — большей частью айлант (чу 樗) и юй (𣖾木); южный склон её богат золотом и нефритом, северный склон — железом, и в ней обилие полыни (сяо 蕭). Из неё берёт начало река То (橐水) и течёт на север, впадая в Реку; в ней обилие рыб сюпи (脩辟), подобных лягушке, но с белым клювом, чей крик подобен крику коршуна; кто их ест, исцеляется от лишая.
又西九十里,曰常烝之山,無草木,多堊。潐水出焉,而東北流注于河,其中多蒼玉。菑水出焉,而北流注于河。
В девяноста ли к западу лежит гора Чанчжэн (常烝), без трав и деревьев, обильная мелом. Из неё берёт начало река Цзяо (潐水) и течёт на северо-восток, впадая в Реку; в ней обилие тёмно-зелёного нефрита. Из неё берёт начало река Цзы (菑水) и течёт на север, впадая в Реку.
又西九十里,曰夸父之山,其木多椶柟,多竹箭,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鷩,其陽多玉,其陰多鐵。其北有林焉,名曰桃林,是廣員三百里,其中多馬。湖水出焉,而北流注于河,其中多珚玉。
В девяноста ли к западу лежит гора Куафу (夸父). Деревья её — большей частью пальмы и наньму, со множеством стрельчатого бамбука; звери её — большей частью цзоню и цяньян, птицы её — большей частью фазаны; южный склон её богат нефритом, северный склон — железом. На севере простирается лес по имени Таолинь (桃林, «Лес Персиков»), триста ли в окружности, населённый конями. Из неё берёт начало река Ху (湖水) и течёт на север, впадая в Реку; в ней обилие нефрита янь (珚玉).
又西九十里,曰陽華之山,其陽多金玉,其陰多青雄黃,其草多藷藇,多苦辛,其狀如橚,其實如瓜,其味酸甘,食之已瘧。楊水出焉,而西南流注于洛,其中多人魚。門水出焉,而東北流注于河,其中多玄䃤。𦁎姑之水出于其陰,而東流注于門水,其上多銅。門水至于河,七百九十里入雒水。
В девяноста ли к западу лежит гора Янхуа (陽華). Южный склон её богат золотом и нефритом, северный склон — зелёным аурипигментом; травы её — большей частью ямс (шуюй 藷藇) и кусинь (苦辛), подобный цю (橚), с плодом, как дыня, кисло-сладкого вкуса; кто его ест, исцеляется от малярии. Из неё берёт начало река Ян (楊水) и течёт на юго-запад, впадая в Ло; в ней обилие саламандр. Из неё берёт начало река Мэнь (門水) и течёт на северо-восток, впадая в Реку; в ней обилие чёрного камня (сюаньпэй 玄䃤). Из северного склона её берёт начало река Таогу (𦁎姑水) и течёт на восток, впадая в Мэнь; верхнее течение её богато медью. Мэнь, вплоть до Реки, бежит семьсот девяносто ли, прежде чем вновь соединиться с Ло.
凡縞羝山之首,自平逢之山至于陽華之山,凡十四山,七百九十里。嶽在其中,以六月祭之,如諸嶽之祠法,則天下安寧。
Всего, от горы Пинфэн до горы Янхуа, хребет Гаоди насчитывает четырнадцать гор на протяжении более семисот девяноста ли. Там находится Священный Пик (юэ); ему приносят жертвы в шестой месяц, по обряду Священных Пиков: тогда империя ведает мир.
Примечания
Место в произведении. 中山经 завершает «Пять канонов гор» (Юг, Запад, Север, Восток, Центр). Это самый обширный и самый «географический»: его горы отчасти соответствуют действительным возвышенностям бассейна Хуанхэ (河) и Ло (洛). По причине его длины он представлен здесь на двух страницах; это первая (хребты 1–6).
Божества и обряды. Центр кишит поименованными богами и подробными ритуалами: Сюньчи, Уло (с человеческим лицом и пятнами пантеры), Тайфэн («приводящий в движение дыхания Неба и Земли»), Цзяочун (владыка пчёл). Колофоны описывают разнообразные приношения: великое жертвоприношение тайлао, «шелковичную печать» (санфэн), пляску со щитами, подвешивание нефрита.
Южный склон / северный склон (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = солнечный склон (юг); 阴 (yīn) = тенистый склон (север).
Повторяющиеся формулы. «Кто его ест / вкушает…» (食之 / 服之) вводит целебные свойства; «когда он является…» (见则) отмечает существ-предзнаменований (засуха, наводнение); «крик его произносит его собственное имя» (其鸣自呼). «Рыбий яд» (可以毒鱼) обозначает ихтиотоксичные растения, употребляемые для ловли рыбы.
Неверные отождествления. Многие имена растений, минералов и существ не имеют надёжного соответствия; они переданы пиньинем с иероглифами, а русские передачи следуют традиционным глоссам (Го Пу, Хао Исин).
Китайский текст по Chinese Text Project (ctext.org). Перевод и примечания: Chine-culture.com.


