중산경(中山经 Zhōngshānjīng)은 「오장산경」(五藏山经)의 다섯째이자 마지막 책이다. 가장 방대하여 황하와 낙수(洛) 유역의 산들을 묘사하는 열두 개의 연속된 산줄기를 헤아린다. 이 면은 그 전반부를 다룬다: 처음 여섯 줄기(中次一经부터 中次六经까지); 후반부(中次七经부터 中次十二经까지)는 별도의 면을 이룬다. 한문은 병음 표기와 함께 제시되며, 그 뒤에 한국어 번역과 주석이 따른다.
제1 중산경 — 中次一经 (박산薄山 줄기)
《中山經》薄山之首,曰甘棗之山。共水出焉,而西流注于河。其上多杻木,其下有草焉,葵本而杏葉,黃華而莢實,名曰蘀,可以已瞢。有獸焉,其狀如𤠢鼠而文題,其名曰㔮,食之已癭。
중산경. 박산 줄기의 첫째 산은 감조산(甘棗)이라 한다. 공수(共水)가 여기서 발원하여 서쪽으로 흘러 황하로 든다. 그 정상에는 뉴나무(杻)가 무성하고, 기슭에는 아욱 뿌리에 살구 잎을 지닌 풀이 자라는데, 누런 꽃과 꼬투리 같은 열매를 맺으며 타(蘀)라 부른다; 시력의 병을 고친다. 그곳에 문쥐(𤠢鼠)를 닮았으되 이마에 얼룩이 있는 짐승이 있어 뇌(㔮)라 부르는데, 이를 먹으면 혹병이 낫는다.
又東二十里,曰歷兒之山,其上多橿,多櫔木,是木也,方莖而員葉,黃華而毛,其實如揀,服之不忘。
동쪽으로 이십 리에 역아산(歷兒)이 있다. 그 정상에는 강나무(橿)와 여나무(櫔)가 무성한데, 이 여나무는 줄기가 네모지고 잎이 둥글며, 누렇고 솜털 돋은 꽃에 도토리 같은 열매를 맺는다; 이를 먹으면 기억을 잃지 않는다.
又東十五里,曰渠豬之山,其上多竹。渠豬之水出焉,而南流注于河。其中是多豪魚,狀如鮪,赤喙尾赤羽,可以已白癬。
동쪽으로 십오 리에 거저산(渠豬)이 있다. 그 정상에는 대나무가 무성하다. 거저수(渠豬水)가 여기서 발원하여 남쪽으로 흘러 황하로 든다. 철갑상어(위鮪)를 닮은 호어(豪魚)가 많은데, 부리가 붉고 지느러미가 붉다; 이는 옴을 고친다.
又東三十五里,曰葱聾之山,其中多大谷,是多白堊,黑、青、黃堊。
동쪽으로 삼십오 리에 총롱산(葱聾)이 있다; 큰 골짜기와 흰 백악이 많고, 검고 푸르고 누런 백악도 많다.
又東十五里,曰涹山,其上多赤銅,其陰多鐵。
동쪽으로 십오 리에 와산(涹山)이 있다. 그 정상에는 붉은 구리가 많고, 북쪽 비탈에는 철이 많다.
又東七十里,曰脫扈之山。有草焉,其狀如葵葉而赤華,莢實,實如椶莢,名曰植楮,可以已癙,食之不眯。
동쪽으로 칠십 리에 탈호산(脫扈)이 있다. 그곳에 아욱 잎과 붉은 꽃을 지닌 풀이 있어, 종려 꼬투리 같은 꼬투리 열매를 맺으며 식저(植楮)라 부른다; 누공을 고치고, 이를 먹으면 시야가 흐려지지 않는다.
又東二十里,曰金星之山,多天嬰,其狀如龍骨,可以已痤。
동쪽으로 이십 리에 금성산(金星)이 있다. 천영(天嬰)이 많은데 그 모양이 용골을 닮았다; 종기를 고친다.
又東七十里,曰泰威之山,其中有谷曰梟谷,其中多鐵。
동쪽으로 칠십 리에 태위산(泰威)이 있다; 효곡(梟谷)이라는 골짜기를 품었는데 철이 풍부하다.
又東十五里,曰橿谷之山,其中多赤銅。
동쪽으로 십오 리에 강곡산(橿谷)이 있다; 붉은 구리가 많다.
又東百二十里,曰吳林之山,其中多葌草。
동쪽으로 백이십 리에 오림산(吳林)이 있다; 간초(葌草)가 많다.
又北三十里,曰牛首之山。有草焉,名曰鬼草,其葉如葵而赤莖,其秀如禾,服之不憂。勞水出焉,而西流注于潏水。是多飛魚,其狀如鮒魚,食之已痔衕。
북쪽으로 삼십 리에 우수산(牛首)이 있다. 그곳에 귀초(鬼草, 귀신풀)라는 풀이 있어, 아욱 잎에 붉은 줄기를 지니고 기장 같은 이삭이 있다; 이를 먹으면 더는 시름을 모른다. 노수(勞水)가 여기서 발원하여 서쪽으로 흘러 휼수(潏水)로 드는데, 잉어(편)를 닮은 비어(飛魚)가 많다; 이를 먹으면 치질과 설사가 낫는다.
又北四十里,曰霍山,其木多穀。有獸焉,其狀如狸,而白尾有鬣,名曰朏朏,養之可以已憂。
북쪽으로 사십 리에 곽산(霍山)이 있다. 그 나무는 대개 닥나무다. 그곳에 살쾡이를 닮았으되 꼬리가 희고 갈기를 지닌 짐승이 있어 비비(朏朏)라 부른다; 이를 기르면 시름이 사라진다.
又北五十二里,曰合谷之山,是多薝棘。
북쪽으로 오십이 리에 합곡산(合谷)이 있다; 가시대추(잠극薝棘)가 많다.
又北三十五里,曰陰山,多礪石、文石。少水出焉,其中多彫棠,其葉如榆葉而方,其實如赤菽,食之已聾。
북쪽으로 삼십오 리에 음산(陰山)이 있다; 숫돌과 무늬돌이 많다. 소수(少水)가 여기서 발원하는데, 느릅나무 잎이되 네모진 조당(彫棠)이 많아, 붉은 콩 같은 열매를 맺는다; 이를 먹으면 귀먹음이 낫는다.
又東北四百里,曰鼓鐙之山,多赤銅。有草焉,名曰榮草,其葉如柳,其本如鷄卵,食之已風。
동북쪽으로 사백 리에 고등산(鼓鐙)이 있다; 붉은 구리가 많다. 그곳에 버들잎에 닭알 같은 뿌리를 지닌 풀이 있어 영초(榮草)라 부른다; 이를 먹으면 바람으로 생긴 병이 낫는다.
凡薄山之首,自甘棗之山至于鼓鐙之山,凡十五山,六千六百七十里。歷兒,冢也,其祠禮:毛,太牢之具;縣以吉玉。其餘十三山者,毛用一羊,縣嬰用桑封,瘞而不糈。桑封者,桑主也,方其下而銳其上,而中穿之加金。
무릇 감조산에서 고등산까지, 박산 줄기는 열다섯 산을 헤아리며 육천육백칠십여 리에 이른다. 역아산이 그 신령한 언덕이다; 그 제사의 의례: 머리털을 바치고 큰 제사(태뢰)를 올리며, 상서로운 옥을 매단다. 나머지 열세 산에는 양을 바치고, 위패 대신 「뽕나무 봉(상봉桑封)」을 매달아 신성한 곡식 없이 묻는다. 상봉은 「뽕나무 어른」이니, 밑동이 네모지고 끝이 뾰족하며 가운데를 뚫어 쇠를 끼운다.
제2 중산경 — 中次二经 (제산濟山 줄기)
《中次二經》濟山之首,曰煇諸之山,其上多桑,其獸多閭麋,其鳥多鶡。
제2 중산경, 제산 줄기의 첫째 산은 휘제산(煇諸)이라 한다. 그 정상에는 뽕나무가 무성하고; 짐승은 대개 여미사슴(閭麋)이며, 새는 대개 갈단(鶡)이다.
又西南二百里,曰發視之山,其上多金玉,其下多砥礪。即魚之水出焉,而西流注于伊水。
서남쪽으로 이백 리에 발시산(發視)이 있다. 그 정상에는 금과 옥이 많고, 기슭에는 숫돌이 많다. 즉어수(即魚水)가 여기서 발원하여 서쪽으로 흘러 이수(伊水)로 든다.
又西三百里,曰豪山,其上多金玉而無草木。
서쪽으로 삼백 리에 호산(豪山)이 있다. 그 정상에는 금과 옥이 많고, 풀과 나무가 없다.
又西三百里,曰鮮山,多金玉,無草木。鮮水出焉,而北流注于伊水。其中多鳴蛇,其狀如蛇而四翼,其音如磬,見則其邑大旱。
서쪽으로 삼백 리에 선산(鮮山)이 있어 금과 옥이 많고 풀과 나무가 없다. 선수(鮮水)가 여기서 발원하여 북쪽으로 흘러 이수로 든다. 뱀을 닮았으되 날개가 넷인 「우는 뱀」(명사鳴蛇)이 많은데, 그 울음이 울리는 돌 같다; 이것이 나타나면 그 고장에 큰 가뭄이 든다.
又西三百里,曰陽山,多石,無草木。陽水出焉,而北流注于伊水。其中多化蛇,其狀如人面而豺身,鳥翼而蛇行,其音如叱呼,見則其邑大水。
서쪽으로 삼백 리에 양산(陽山)이 있어 돌이 많고 풀과 나무가 없다. 양수(陽水)가 여기서 발원하여 북쪽으로 흘러 이수로 든다. 사람 얼굴에 승냥이 몸, 새 날개에 뱀처럼 기는 「변화하는 뱀」(화사化蛇)이 많은데, 그 울음이 꾸짖음 같다; 이것이 나타나면 그 고장에 큰 홍수가 난다.
又西二百里,曰昆吾之山,其上多赤銅。有獸焉,其狀如彘而有角,其音如號,名曰蠪蚳,食之不眯。
서쪽으로 이백 리에 곤오산(昆吾)이 있다. 그 정상에는 붉은 구리가 많다. 그곳에 돼지를 닮았으되 뿔을 지닌 짐승이 있어 그 울음이 울부짖음 같고 용질(蠪蚳)이라 부른다; 이를 먹으면 시야가 흐려지지 않는다.
又西百二十里,曰葌山,葌水出焉,而北流注于伊水,其上多金玉,其下多青雄黃。有木焉,其狀如棠而赤葉,名曰芒草,可以毒魚。
서쪽으로 백이십 리에 간산(葌山)이 있다. 간수(葌水)가 여기서 발원하여 북쪽으로 흘러 이수로 든다. 그 정상에는 금과 옥이 많고, 기슭에는 푸른 자황이 많다. 그곳에 돌배나무를 닮았으되 잎이 붉은 나무가 있어 망초(芒草)라 부른다; 물고기를 독살하는 데 쓴다.
又西一百五十里,曰獨蘇之山,無草木而多水。
서쪽으로 백오십 리에 독소산(獨蘇)이 있어 풀과 나무가 없으되 물이 많다.
又西二百里,曰蔓渠之山,其上多金玉,其下多竹箭。伊水出焉,而東流注于洛。有獸焉,其名曰馬腹,其狀如人面虎身,其音如嬰兒,是食人。
서쪽으로 이백 리에 만거산(蔓渠)이 있다. 그 정상에는 금과 옥이 많고, 기슭에는 화살대(箭竹)가 많다. 이수(伊水)가 여기서 발원하여 동쪽으로 흘러 낙수(洛)로 든다. 그곳에 마복(馬腹, 「말 배」)이라는 짐승이 있어 사람 얼굴에 범 몸을 지니고 그 울음이 갓난아이 같다; 사람을 잡아먹는다.
凡濟山經之首,自輝諸之山至于蔓渠之山,凡九山,一千六百七十里,其神皆人面而鳥身。祠用毛,用一吉玉,投而不糈。
무릇 휘제산에서 만거산까지, 제산 줄기는 아홉 산을 헤아리며 천육백칠십여 리에 이른다. 그 신들은 모두 사람 얼굴에 새 몸이다. 그 제사에는 머리털을 바치고 상서로운 옥패를 써서 물에 던지며, 신성한 곡식은 쓰지 않는다.
제3 중산경 — 中次三经 (부저산萯豬 줄기)
《中次三經》萯山之首,曰敖岸之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多赭、黃金。神熏池居之。是常出美玉。北望河林,其狀如蒨如舉。有獸焉,其狀如白鹿而四角,名曰夫諸,見則其邑大水。
제3 중산경, 부저 줄기의 첫째 산은 오안산(敖岸)이라 한다. 그 남쪽 비탈에는 부옥(㻬玉)이 많고, 북쪽 비탈에는 자황과 금이 많다. 신 훈지(熏池)가 여기 거하며, 여기서 고운 옥이 끊임없이 흐른다. 북쪽으로는 황하의 숲이 보이는데 꼭두서니빛으로 짙다. 그곳에 흰 사슴을 닮았으되 뿔이 넷인 짐승이 있어 부저(夫諸)라 부른다; 이것이 나타나면 그 고장에 큰 홍수가 난다.
又東十里,曰青要之山,實維帝之密都。北望河曲,是多駕鳥。南望墠渚,禹父之所化,是多僕纍、蒲盧。䰠武羅司之,其狀人面而豹文,小腰而白齒,而穿耳以鐻,其鳴如鳴玉。是山也,宜女子。畛水出焉,而北流注于河。其中有鳥焉,名曰鴢,其狀如鳧,青身而朱目赤尾,食之宜子。有草焉,其狀如葌,而方莖黃華赤實,其本如藁本,名曰荀草,服之美人色。
동쪽으로 십 리에 청요산(青要)이 있으니, 곧 천제(天帝)의 은밀한 도읍이다. 북쪽으로는 황하의 굽이가 보이는데 가조(駕鳥)가 깃들고; 남쪽으로는 선저(墠渚) 모래톱이 보이는데 우(禹)의 아비(곤鯀)가 변화한 곳으로, 복류(僕纍)와 포로(蒲盧)가 깃든다. 신 무라(武羅)가 여기를 다스리니, 사람 얼굴에 표범 무늬, 가는 허리에 흰 이를 지니고, 귀에는 고리(거鐻)를 꿰었으며, 그 울음이 옥 울리는 소리 같다. 이 산은 여인에게 이롭다. 진수(畛水)가 여기서 발원하여 북쪽으로 흘러 황하로 든다. 그곳에 들오리를 닮은 요(鴢)라는 새가 있어, 몸은 청록빛, 눈은 주홍, 꼬리는 붉다; 이를 먹으면 자손이 많다. 그곳에 간(葌)을 닮은 풀이 있어, 줄기가 네모지고 꽃이 누렇고 열매가 붉으며, 뿌리가 고본(藁本)을 닮아 순초(荀草)라 부른다; 이를 먹으면 낯빛이 고와진다.
又東十里,曰騩山,其上有美棗,其陰有㻬琈之玉。正回之水出焉,而北流注于河。其中多飛魚,其狀如豚而赤文,服之不畏雷,可以禦兵。
동쪽으로 십 리에 외산(騩山)이 있다. 그 정상에는 고운 대추가 나고, 북쪽 비탈에는 부옥이 난다. 정회수(正回水)가 여기서 발원하여 북쪽으로 흘러 황하로 든다. 새끼돼지를 닮았으되 붉은 무늬가 있는 비어(飛魚)가 많다; 이를 먹으면 벼락을 두려워하지 않고, 병기를 막아준다.
又東四十里,曰宜蘇之山,其上多金玉,其下多蔓居之木。滽滽之水出焉,而北流注于河,是多黃貝。
동쪽으로 사십 리에 의소산(宜蘇)이 있다. 그 정상에는 금과 옥이 많고, 기슭에는 만거나무(蔓居)가 많다. 용용수(滽滽水)가 여기서 발원하여 북쪽으로 흘러 황하로 들며, 누런 조개가 많다.
又東二十里,曰和山,其上無草木而多瑤碧,實惟河之九都。是山也五曲,九水出焉,合而北流注于河,其中多蒼玉。吉神泰逢司之,其狀如人而虎尾,是好居于萯山之陽,出入有光。太逢神動天地氣也。
동쪽으로 이십 리에 화산(和山)이 있다. 그 정상에는 풀도 나무도 없으되 요옥(瑤玉)과 벽옥(碧)이 많으니, 참으로 「황하의 아홉째 도읍」이다. 이 산은 다섯 겹을 이루고; 아홉 물이 여기서 발원하여 합쳐 북쪽으로 흘러 황하로 드는데, 짙푸른 옥이 많다. 상서로운 신 태봉(泰逢)이 여기를 다스리니, 사람 모습에 범 꼬리를 지니고, 부산(萯山) 남쪽 비탈에 즐겨 머물며, 드나들 때 빛을 낸다. 신 태봉은 하늘과 땅의 기운을 움직인다.
凡萯山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。其祠太逢、熏池、武羅皆一牡羊副,嬰用吉玉。其二神用一雄鷄瘞之,糈用稌。
무릇 오안산에서 화산까지, 부저 줄기는 다섯 산을 헤아리며 사백사십여 리에 이른다. 태봉·훈지·무라의 제사에는 저마다 가른 숫양을 바치고 상서로운 옥을 매단다. 나머지 두 신에게는 수탉을 묻으며, 신성한 곡식으로는 찰벼(도稌)를 쓴다.
제4 중산경 — 中次四经 (이산釐山 줄기)
《中次四經》釐山之首,曰鹿蹄之山,其上多玉,其下多金。甘水出焉,而北流注于洛,其中多泠石。
제4 중산경, 이산 줄기의 첫째 산은 녹제산(鹿蹄)이라 한다. 그 정상에는 옥이 많고, 기슭에는 금이 많다. 감수(甘水)가 여기서 발원하여 북쪽으로 흘러 낙수로 들며, 영석(泠石)이 많다.
西五十里,曰扶豬之山,其上多礝石。有獸焉,其狀如貉而人目,其名曰䴦。虢水出焉,而北流注于洛,其中多瓀石。
서쪽으로 오십 리에 부저산(扶豬)이 있다. 그 정상에는 연석(礝石)이 많다. 너구리(학貉)를 닮았으되 사람 눈을 지닌 짐승이 있어 은(䴦)이라 부른다. 괵수(虢水)가 여기서 발원하여 북쪽으로 흘러 낙수로 들며, 연석(瓀石)이 많다.
又西一百二十里,曰釐山,其陽多玉,其陰多蒐。有獸焉,其狀如牛,蒼身,其音如嬰兒,是食人,其名曰犀渠。滽滽之水出焉,而南流注于伊水。有獸焉,名曰𤢺,其狀如獳犬而有鱗,其毛如彘鬣。
서쪽으로 백이십 리에 이산(釐山)이 있다. 그 남쪽 비탈에는 옥이 많고, 북쪽 비탈에는 꼭두서니(수蒐)가 많다. 소를 닮았으되 짙푸른 몸을 지닌 짐승이 있어 그 울음이 갓난아이 같고 사람을 잡아먹으며 서거(犀渠)라 부른다. 용용수(滽滽水)가 여기서 발원하여 남쪽으로 흘러 이수로 든다. 그곳에 으르렁대는 개(누견獳犬)를 닮았으되 비늘로 덮이고 돼지 갈기 같은 털을 지닌 옹(𤢺)이라는 짐승이 있다.
又西二百里,曰箕尾之山,多穀,多涂石,其上多㻬琈之玉。
서쪽으로 이백 리에 기미산(箕尾)이 있다. 닥나무와 도석(涂石)이 많고; 그 정상에는 부옥이 많다.
又西二百五十里,曰柄山,其上多玉,其下多銅。滔雕之水出焉,而北流注于洛。其中多羬羊。有木焉,其狀如樗,其葉如桐而莢實,其名曰茇,可以毒魚。
서쪽으로 이백오십 리에 병산(柄山)이 있다. 그 정상에는 옥이 많고, 기슭에는 구리가 많다. 도조수(滔雕水)가 여기서 발원하여 북쪽으로 흘러 낙수로 들며, 큰 양(겸양羬羊)이 많다. 가죽나무를 닮았으되 오동 잎에 꼬투리 열매를 맺는 나무가 있어 발(茇)이라 부른다; 물고기를 독살하는 데 쓴다.
又西二百里,曰白邊之山,其上多金玉,其下多青雄黃。
서쪽으로 이백 리에 백변산(白邊)이 있다. 그 정상에는 금과 옥이 많고, 기슭에는 푸른 자황이 많다.
又西二百里,曰熊耳之山,其上多漆,其下多椶。浮濠之水出焉,而西流注于洛,其中多水玉,多人魚。有草焉,其狀如蘇而赤華,名曰葶䔭,可以毒魚。
서쪽으로 이백 리에 웅이산(熊耳)이 있다. 그 정상에는 옻나무가 많고, 기슭에는 종려가 많다. 부호수(浮濠水)가 여기서 발원하여 서쪽으로 흘러 낙수로 들며, 수정과 도롱뇽(인어人魚)이 많다. 차조기(소蘇)를 닮았으되 꽃이 붉은 풀이 있어 정녕(葶䔭)이라 부른다; 물고기를 독살하는 데 쓴다.
又西三百里,曰牡山,其上多文石,其下多竹箭、竹䉋,其獸多㸲牛、羬羊,鳥多赤鷩。
서쪽으로 삼백 리에 모산(牡山)이 있다. 그 정상에는 무늬돌이 많고, 기슭에는 화살대와 매죽(竹䉋)이 많다; 짐승은 대개 작우와 겸양이며, 새는 대개 붉은 꿩이다.
又西三百五十里,曰讙舉之山。雒水出焉,而東北流注于玄扈之水。其中多馬腸之物。此二山者,洛間也。
서쪽으로 삼백오십 리에 환거산(讙舉)이 있다. 낙수(雒水)가 여기서 발원하여 동북쪽으로 흘러 현호수(玄扈水)로 든다. 마장(馬腸)이라는 무리가 많다. 이 두 산은 낙수 두 기슭 사이에 있다.
凡釐山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。其神狀皆人面獸身。其祠之,毛用一白鷄,祈而不糈,以彩衣之。
무릇 녹제산에서 현호산까지, 이산 줄기는 아홉 산을 헤아리며 천육백칠십여 리에 이른다. 그 신들은 모두 사람 얼굴에 짐승 몸이다. 그 제사에는 흰 수탉을 빌며 바치되 신성한 곡식은 쓰지 않고, 빛깔 있는 천을 입힌다.
제5 중산경 — 中次五经 (박산薄山 줄기)
《中次五經》薄山之首,曰苟床之山,無草木,多怪石。
제5 중산경, 박산 줄기의 첫째 산은 구상산(苟床)이라 하니, 풀도 나무도 없고 기이한 돌이 많다.
東三百里,曰首山,其陰多穀柞,草多𦬸芫,其陽多㻬琈之玉,木多槐;其陰有谷,曰机谷,多𩿁鳥,其狀如梟而三目,有耳,其音如錄,食之已墊。
동쪽으로 삼백 리에 수산(首山)이 있다. 그 북쪽 비탈에는 닥나무와 참나무가 많고, 풀은 대개 타(𦬸)와 원(芫)이며; 남쪽 비탈에는 부옥이 많고, 나무는 대개 회화나무(괴槐)다. 그 북쪽 비탈에 기곡(机谷)이라는 골짜기가 열리는데, 올빼미를 닮았으되 눈이 셋이고 귀를 지닌 유조(𩿁鳥)가 깃들어, 그 울음이 「루」 같다; 이를 먹으면 습기로 생긴 신경통이 낫는다.
又東三百里,曰縣斸之山,無草木,多文石。
동쪽으로 삼백 리에 현촉산(縣斸)이 있어 풀과 나무가 없고 무늬돌이 많다.
又東三百里,曰葱聾之山,無草木,多𢈦石。
동쪽으로 삼백 리에 총롱산(葱聾)이 있어 풀과 나무가 없고 광석(𢈦石)이 많다.
東北五百里,曰條谷之山,其木多槐桐,其草多芍藥、𧄸冬。
동북쪽으로 오백 리에 조곡산(條谷)이 있다. 그 나무는 대개 회화나무와 오동이며, 풀은 대개 작약(芍藥)과 문동(𧄸冬)이다.
又北十里,曰超山,其陰多蒼玉,其陽有井,冬有水而夏竭。
북쪽으로 십 리에 초산(超山)이 있다. 그 북쪽 비탈에는 짙푸른 옥이 많고; 남쪽 비탈에는 우물이 있어 겨울에 물이 있다가 여름에 마른다.
又東五百里,曰成侯之山,其上多椿木,其草多芃。
동쪽으로 오백 리에 성후산(成侯)이 있다. 그 정상에는 가죽나무(춘椿)가 많고, 풀은 대개 봉(芃)이다.
又東五百里,曰朝歌之山,谷多美堊。
동쪽으로 오백 리에 조가산(朝歌)이 있다; 그 골짜기에 고운 백악이 많다.
又東五百里,曰槐山,谷多金錫。
동쪽으로 오백 리에 괴산(槐山)이 있다; 그 골짜기에 금과 주석이 많다.
又東十里,曰歷山,其木多槐,其陽多玉。
동쪽으로 십 리에 역산(歷山)이 있다. 그 나무는 대개 회화나무이며; 남쪽 비탈에는 옥이 많다.
又東十里,曰尸山,多蒼玉,其獸多麖。尸水出焉,南流注于洛水,其中多美玉。
동쪽으로 십 리에 시산(尸山)이 있어 짙푸른 옥이 많고; 짐승은 대개 큰사슴(경麖)이다. 시수(尸水)가 여기서 발원하여 남쪽으로 흘러 낙수로 들며, 고운 옥이 많다.
又東十里,曰良餘之山,其上多穀柞,無石。餘水出于其陰,而北流注于河;乳水出于其陽,而東南流注于洛。
동쪽으로 십 리에 양여산(良餘)이 있다. 그 정상에는 닥나무와 참나무가 많고 돌은 없다. 여수(餘水)가 그 북쪽 비탈에서 발원하여 북쪽으로 흘러 황하로 들고; 유수(乳水)가 그 남쪽 비탈에서 발원하여 동남쪽으로 흘러 낙수로 든다.
又東南十里,曰蠱尾之山,多礪石、赤銅。龍餘之水出焉,而東南流注于洛。
동남쪽으로 십 리에 고미산(蠱尾)이 있어 숫돌과 붉은 구리가 많다. 용여수(龍餘水)가 여기서 발원하여 동남쪽으로 흘러 낙수로 든다.
又東北二十里,曰升山,其木多穀柞棘,其草多藷藇蕙,多寇脫。黃酸之水出焉,而北流注于河,其中多琁玉。
동북쪽으로 이십 리에 승산(升山)이 있다. 그 나무는 대개 닥나무·참나무·가시대추이며; 풀은 대개 마(서여藷藇)·혜초(蕙)·구탈(寇脫)이다. 황산수(黃酸水)가 여기서 발원하여 북쪽으로 흘러 황하로 들며, 선옥(琁玉)이 많다.
又東十二里,曰陽虛之山,多金,臨于玄扈之水。
동쪽으로 십이 리에 양허산(陽虛)이 있어 금이 많으며, 현호수(玄扈水) 가에 있다.
凡薄山之首,自苟林之山至于陽虛之山,凡十六山,二千九百八十二里。升山,冢也。其祠禮:太牢,嬰用吉玉。首山,䰠也,其祠用稌、黑犧、太牢之具、蘖釀;干儛,置鼓;嬰用一璧。尸水,合天也,肥牲祠之,用一黑犬于上,用一雌鷄于下,刉一牝羊,獻血。嬰用吉玉,彩之,饗之。
무릇 구림산에서 양허산까지, 박산 줄기는 열여섯 산을 헤아리며 이천구백팔십이여 리에 이른다. 승산이 그 신령한 언덕이다; 그 제사의 의례: 큰 제사(태뢰)를 올리며 상서로운 옥을 매단다. 수산은 신(神)을 품으니, 그 제사에는 찰벼·검은 제물·태뢰의 기물·빚은 술을 쓰고; 방패춤을 추며 북을 벌이고; 옥벽(璧)을 매단다. 시수는 하늘과 통하니, 살진 제물로 받든다: 높은 데에 검은 개를, 아래에 암탉을, 그리고 암양을 잡아 그 피를 바친다. 거기에 상서로운 옥을 매달고 빛깔로 꾸며 잔치로 바친다.
제6 중산경 — 中次六经 (호제산縞羝 줄기)
《中次六經》縞羝山之首,曰平逢之山,南望伊洛,東望穀城之山,無草無木,水多沙石。有神焉,其狀如人而二首,名曰驕蟲,是為螫蟲,實惟蜂蜜之廬。其祠之:用一雄鷄,禳而勿殺。
제6 중산경, 호제 줄기의 첫째 산은 평봉산(平逢)이라 한다. 남쪽으로는 이수와 낙수가, 동쪽으로는 곡성산(穀城)이 보인다; 풀도 나무도 없고, 그 물에는 모래와 돌이 많다. 거기에 사람 모습이되 머리가 둘인 신이 있어 교충(驕蟲)이라 부른다; 쏘는 벌레의 임자이니, 이 산은 참으로 벌의 거처다. 그 제사에는 수탉을 빌며 바치되 죽이지 않는다.
西十里,曰縞羝之山,無草木,多金玉。
서쪽으로 십 리에 호제산(縞羝)이 있어 풀과 나무가 없고 금과 옥이 많다.
又西十里,曰廆山,其陰多㻬琈之玉。其西有谷焉,名曰雚谷,其木多柳楮。其中有鳥焉,狀如山鷄而長尾,赤如丹火而青喙,名曰鴒䳩,其鳴自呼,服之不眯。交觴之水出于其陽,而南流注于洛;俞隨之水出于其陰,而北流注于穀水。
서쪽으로 십 리에 외산(廆山)이 있다. 그 북쪽 비탈에는 부옥이 많다. 서쪽으로 환곡(雚谷)이라는 골짜기가 열리는데, 그 나무는 대개 버들과 닥나무다. 산꿩을 닮았으되 꼬리가 길고, 단사의 불처럼 붉으며 부리가 푸른 새가 있어 영구(鴒䳩)라 부른다; 그 울음이 제 이름을 부른다; 이를 먹으면 시야가 흐려지지 않는다. 교상수(交觴水)가 그 남쪽 비탈에서 발원하여 남쪽으로 흘러 낙수로 들고; 유수수(俞隨水)가 그 북쪽 비탈에서 발원하여 북쪽으로 흘러 곡수(穀水)로 든다.
又西三十里,曰瞻諸之山,其陽多金,其陰多文石。㴬水出焉,而東南流注于洛;少水出其陰,而東流注于穀水。
서쪽으로 삼십 리에 첨저산(瞻諸)이 있다. 그 남쪽 비탈에는 금이 많고, 북쪽 비탈에는 무늬돌이 많다. 민수(㴬水)가 여기서 발원하여 동남쪽으로 흘러 낙수로 들고; 소수(少水)가 그 북쪽 비탈에서 발원하여 동쪽으로 흘러 곡수로 든다.
又西三十里,曰婁涿之山,無草木,多金玉。瞻水出于其陽,而東流注于洛;陂水出于其陰,而北流注于穀水,其中多茈石、文石。
서쪽으로 삼십 리에 누탁산(婁涿)이 있어 풀과 나무가 없고 금과 옥이 많다. 첨수(瞻水)가 그 남쪽 비탈에서 발원하여 동쪽으로 흘러 낙수로 들고; 피수(陂水)가 그 북쪽 비탈에서 발원하여 북쪽으로 흘러 곡수로 들며, 자석(茈石)과 무늬돌이 많다.
又西四十里,曰白石之山,惠水出于其陽,而南流注于洛,其中多水玉。澗水出于其陰,西北流注于穀水,其中多麋石、櫨丹。
서쪽으로 사십 리에 백석산(白石)이 있다. 혜수(惠水)가 그 남쪽 비탈에서 발원하여 남쪽으로 흘러 낙수로 들며, 수정이 많다. 간수(澗水)가 그 북쪽 비탈에서 발원하여 서북쪽으로 흘러 곡수로 들며, 미석(麋石)과 노단(櫨丹)이 많다.
又西五十里,曰穀山,其上多穀,其下多桑。爽水出焉,而西北流注于穀水,其中多碧綠。
서쪽으로 오십 리에 곡산(穀山)이 있다. 그 정상에는 닥나무가 많고, 기슭에는 뽕나무가 많다. 상수(爽水)가 여기서 발원하여 서북쪽으로 흘러 곡수로 들며, 공작석(벽록碧綠)이 많다.
又西七十二里,曰密山,其陽多玉,其陰多鐵。豪水出焉,而南流注于洛,其中多旋龜,其狀鳥首而鱉尾,其音如判木。無草木。
서쪽으로 칠십이 리에 밀산(密山)이 있다. 그 남쪽 비탈에는 옥이 많고, 북쪽 비탈에는 철이 많다. 호수(豪水)가 여기서 발원하여 남쪽으로 흘러 낙수로 들며, 새 머리에 자라 꼬리를 지닌 선귀(旋龜)가 많은데 그 울음이 쪼갠 나무 터지는 소리 같다. 산에는 풀도 나무도 없다.
又西百里,曰長石之山,無草木,多金玉。其西有谷焉,名曰共谷,多竹。共水出焉,西南流注于洛,其中多鳴石。
서쪽으로 백 리에 장석산(長石)이 있어 풀과 나무가 없고 금과 옥이 많다. 서쪽으로 공곡(共谷)이라는 골짜기가 열리는데 대나무가 풍부하다. 공수(共水)가 여기서 발원하여 서남쪽으로 흘러 낙수로 들며, 「우는 돌」(명석鳴石)이 많다.
又西一百四十里,曰傅山,無草木,多瑤碧。厭染之水出于其陽,而南流注于洛,其中多人魚。其西有林焉,名曰墦冢。穀水出焉,而東流注于洛,其中多珚玉。
서쪽으로 백사십 리에 부산(傅山)이 있어 풀과 나무가 없고 요옥과 벽옥이 많다. 염염수(厭染水)가 그 남쪽 비탈에서 발원하여 남쪽으로 흘러 낙수로 들며, 도롱뇽이 많다. 서쪽으로 번총(墦冢)이라는 숲이 펼쳐진다. 곡수(穀水)가 여기서 발원하여 동쪽으로 흘러 낙수로 들며, 연옥(珚玉)이 많다.
又西五十里,曰橐山,其木多樗,多𣖾木,其陽多金玉,其陰多鐵,多蕭。橐水出焉,而北流注于河。其中多脩辟之魚,狀如黽而白喙,其音如鴟,食之已白癬。
서쪽으로 오십 리에 탁산(橐山)이 있다. 그 나무는 대개 가죽나무(저樗)와 유(𣖾木)이며; 남쪽 비탈에는 금과 옥이 많고, 북쪽 비탈에는 철이 많으며, 쑥(소蕭)이 많다. 탁수(橐水)가 여기서 발원하여 북쪽으로 흘러 황하로 들며, 개구리를 닮았으되 부리가 흰 수벽어(脩辟)가 많은데 그 울음이 솔개 같다; 이를 먹으면 옴이 낫는다.
又西九十里,曰常烝之山,無草木,多堊。潐水出焉,而東北流注于河,其中多蒼玉。菑水出焉,而北流注于河。
서쪽으로 구십 리에 상증산(常烝)이 있어 풀과 나무가 없고 백악이 많다. 초수(潐水)가 여기서 발원하여 동북쪽으로 흘러 황하로 들며, 짙푸른 옥이 많다. 치수(菑水)가 여기서 발원하여 북쪽으로 흘러 황하로 든다.
又西九十里,曰夸父之山,其木多椶柟,多竹箭,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鷩,其陽多玉,其陰多鐵。其北有林焉,名曰桃林,是廣員三百里,其中多馬。湖水出焉,而北流注于河,其中多珚玉。
서쪽으로 구십 리에 과보산(夸父)이 있다. 그 나무는 대개 종려와 녹나무이며 화살대가 많다; 짐승은 대개 작우와 겸양이고, 새는 대개 꿩이며; 남쪽 비탈에는 옥이 많고, 북쪽 비탈에는 철이 많다. 북쪽으로 도림(桃林, 「복숭아 숲」)이라는 숲이 펼쳐지는데 둘레가 삼백 리이며 말이 깃든다. 호수(湖水)가 여기서 발원하여 북쪽으로 흘러 황하로 들며, 연옥(珚玉)이 많다.
又西九十里,曰陽華之山,其陽多金玉,其陰多青雄黃,其草多藷藇,多苦辛,其狀如橚,其實如瓜,其味酸甘,食之已瘧。楊水出焉,而西南流注于洛,其中多人魚。門水出焉,而東北流注于河,其中多玄䃤。𦁎姑之水出于其陰,而東流注于門水,其上多銅。門水至于河,七百九十里入雒水。
서쪽으로 구십 리에 양화산(陽華)이 있다. 그 남쪽 비탈에는 금과 옥이 많고, 북쪽 비탈에는 푸른 자황이 많으며; 풀은 대개 마(서여藷藇)와 고신(苦辛)이니, 추(橚)를 닮고 열매가 외 같으며 새콤달콤하다; 이를 먹으면 학질이 낫는다. 양수(楊水)가 여기서 발원하여 서남쪽으로 흘러 낙수로 들며, 도롱뇽이 많다. 문수(門水)가 여기서 발원하여 동북쪽으로 흘러 황하로 들며, 검은 돌(현패玄䃤)이 많다. 도고수(𦁎姑水)가 그 북쪽 비탈에서 발원하여 동쪽으로 흘러 문수로 드는데, 그 상류에는 구리가 많다. 문수는 황하에 이르기까지 칠백구십 리를 달린 뒤 낙수와 다시 합친다.
凡縞羝山之首,自平逢之山至于陽華之山,凡十四山,七百九十里。嶽在其中,以六月祭之,如諸嶽之祠法,則天下安寧。
무릇 평봉산에서 양화산까지, 호제 줄기는 열네 산을 헤아리며 칠백구십여 리에 이른다. 거기에 신령한 봉우리(악岳)가 있어, 여섯째 달에 제사하니 신령한 봉우리의 의례를 따른다: 그러면 천하가 평안을 누린다.
주석
작품 속 위치. 中山经은 「오장산경」(남·서·북·동·중)을 마무리한다. 가장 방대하고 가장 「지리적」이니, 그 산들은 일부 황하(河)와 낙수(洛) 유역의 실제 지형에 대응한다. 그 길이로 인해 여기서는 두 면으로 나누어 제시하며, 이는 그 첫째 면이다(줄기 1–6).
신들과 의례. 중앙에는 이름 가진 신들과 상세한 의례가 가득하다: 훈지, 무라(사람 얼굴에 표범 무늬), 태봉(「하늘과 땅의 기운을 움직이는 자」), 교충(벌의 임자). 발문은 갖가지 제물을 묘사한다: 큰 제사 태뢰, 「뽕나무 봉」(상봉), 방패춤, 옥 매달기.
남쪽 비탈 / 북쪽 비탈 (其阳 / 其阴). 阳(yáng) = 볕 드는 비탈(남쪽); 阴(yīn) = 그늘진 비탈(북쪽).
되풀이되는 형식어구. 「이를 먹으면 / 복용하면…」(食之 / 服之)은 약효를 이끌고; 「이것이 나타나면…」(见则)은 조짐 짐승(가뭄, 홍수)을 표시하며; 「그 울음이 제 이름을 부른다」(其鸣自呼). 「물고기 독」(可以毒鱼)은 고기잡이에 쓰는 어독성 식물을 가리킨다.
불확실한 동정(同定). 식물·광물·짐승의 많은 이름은 확실한 대응어가 없으니, 한자와 함께 병음으로 적고, 한국어 옮김은 전통 주석(곽박郭璞, 학의행郝懿行)을 따른다.
한문은 Chinese Text Project(ctext.org)에 따름. 번역과 주석: Chine-culture.com.


