Klasik Pegunungan Tengah (中山经 Zhōngshānjīng) adalah kitab kelima dan terakhir dari «Lima Klasik Pegunungan» (五藏山经). Inilah yang sejauh ini paling luas, menghitung dua belas rangkaian berurutan yang menggambarkan gunung-gunung di cekungan Sungai Kuning dan Luo. Halaman ini mencakup paruh pertama: enam rangkaian pertama (中次一经 hingga 中次六经); paruh kedua (中次七经 hingga 中次十二经) membentuk halaman tersendiri. Teks Tionghoa disajikan dengan transkripsi pinyin-nya, disusul terjemahan Indonesia dan catatan.
Klasik Tengah Pertama — 中次一经 (rangkaian Boshan)
《中山經》薄山之首,曰甘棗之山。共水出焉,而西流注于河。其上多杻木,其下有草焉,葵本而杏葉,黃華而莢實,名曰蘀,可以已瞢。有獸焉,其狀如𤠢鼠而文題,其名曰㔮,食之已癭。
Klasik Pegunungan Tengah. Gunung pertama rangkaian Boshan disebut Gunung Ganzao (甘棗). Darinya berhulu Sungai Gong (共水) dan mengalir ke barat untuk bermuara ke Sungai. Puncaknya berlimpah pohon niu (杻); di kakinya tumbuh rumput berakar bunga sepatu dan berdaun aprikot, berbunga kuning dan berbuah seperti polong, disebut tuo (蘀); ia menyembuhkan gangguan penglihatan. Di sana terdapat hewan serupa tikus wen (𤠢鼠) tetapi berdahi berbintik, disebut nei (㔮); siapa memakannya sembuh dari gondok.
又東二十里,曰歷兒之山,其上多橿,多櫔木,是木也,方莖而員葉,黃華而毛,其實如揀,服之不忘。
Dua puluh li ke timur terletak Gunung Li'er (歷兒). Puncaknya berlimpah pohon jiang (橿) dan li (櫔); pohon li ini berbatang persegi dan berdaun bundar, berbunga kuning dan berbulu halus, serta berbuah serupa biji ek; siapa menyantapnya tidak kehilangan ingatan.
又東十五里,曰渠豬之山,其上多竹。渠豬之水出焉,而南流注于河。其中是多豪魚,狀如鮪,赤喙尾赤羽,可以已白癬。
Lima belas li ke timur terletak Gunung Quzhu (渠豬). Puncaknya berlimpah bambu. Darinya berhulu Sungai Quzhu (渠豬水) dan mengalir ke selatan untuk bermuara ke Sungai. Ia berlimpah ikan hao (豪魚), serupa ikan sturgeon (wei 鮪), berparuh merah dan bersirip merah; mereka menyembuhkan kurap.
又東三十五里,曰葱聾之山,其中多大谷,是多白堊,黑、青、黃堊。
Tiga puluh lima li ke timur terletak Gunung Conglong (葱聾); ia berlimpah lembah besar dan kapur putih, juga kapur hitam, biru, dan kuning.
又東十五里,曰涹山,其上多赤銅,其陰多鐵。
Lima belas li ke timur terletak Gunung Wo (涹山). Puncaknya berlimpah tembaga merah, lereng utaranya besi.
又東七十里,曰脫扈之山。有草焉,其狀如葵葉而赤華,莢實,實如椶莢,名曰植楮,可以已癙,食之不眯。
Tujuh puluh li ke timur terletak Gunung Tuohu (脫扈). Di sana terdapat rumput berdaun bunga sepatu dan berbunga merah, berbuah seperti polong serupa polong palem, disebut zhichu (植楮); ia menyembuhkan fistula, dan siapa memakannya tidak berpenglihatan kabur.
又東二十里,曰金星之山,多天嬰,其狀如龍骨,可以已痤。
Dua puluh li ke timur terletak Gunung Jinxing (金星). Ia berlimpah tianying (天嬰), yang rupanya mengingatkan pada tulang naga; ia menyembuhkan bisul.
又東七十里,曰泰威之山,其中有谷曰梟谷,其中多鐵。
Tujuh puluh li ke timur terletak Gunung Taiwei (泰威); ia merangkum lembah bernama Xiaogu (梟谷), kaya akan besi.
又東十五里,曰橿谷之山,其中多赤銅。
Lima belas li ke timur terletak Gunung Janggu (橿谷); ia berlimpah tembaga merah.
又東百二十里,曰吳林之山,其中多葌草。
Seratus dua puluh li ke timur terletak Gunung Wulin (吳林); ia berlimpah rumput jian (葌草).
又北三十里,曰牛首之山。有草焉,名曰鬼草,其葉如葵而赤莖,其秀如禾,服之不憂。勞水出焉,而西流注于潏水。是多飛魚,其狀如鮒魚,食之已痔衕。
Tiga puluh li ke utara terletak Gunung Niushou (牛首). Di sana terdapat rumput bernama guicao (鬼草, rumput arwah), berdaun bunga sepatu dan berbatang merah, bermalai serupa malai jewawut; siapa menyantapnya tak lagi mengenal duka. Darinya berhulu Sungai Lao (勞水) dan mengalir ke barat untuk bermuara ke Jue (潏水); ia berlimpah ikan terbang (feiyu 飛魚), serupa ikan air tawar; siapa memakannya sembuh dari wasir dan diare.
又北四十里,曰霍山,其木多穀。有獸焉,其狀如狸,而白尾有鬣,名曰朏朏,養之可以已憂。
Empat puluh li ke utara terletak Gunung Huo (霍山). Pepohonannya kebanyakan murbei kertas. Di sana terdapat hewan serupa kucing liar, berekor putih dan bersurai, disebut feifei (朏朏); memeliharanya menghalau kesedihan.
又北五十二里,曰合谷之山,是多薝棘。
Lima puluh dua li ke utara terletak Gunung Hegu (合谷); ia berlimpah bidara berduri (zhanji 薝棘).
又北三十五里,曰陰山,多礪石、文石。少水出焉,其中多彫棠,其葉如榆葉而方,其實如赤菽,食之已聾。
Tiga puluh lima li ke utara terletak Gunung Yin (陰山); ia berlimpah batu asah dan batu berurat. Darinya berhulu Sungai Shao (少水); ia berlimpah diaotang (彫棠), berdaun elm tetapi persegi, berbuah serupa kacang merah; siapa memakannya sembuh dari ketulian.
又東北四百里,曰鼓鐙之山,多赤銅。有草焉,名曰榮草,其葉如柳,其本如鷄卵,食之已風。
Empat ratus li ke timur laut terletak Gunung Gudeng (鼓鐙); ia berlimpah tembaga merah. Di sana terdapat rumput bernama rongcao (榮草), berdaun dedalu dan berakar serupa telur ayam; siapa memakannya sembuh dari penyakit yang ditimbulkan angin.
凡薄山之首,自甘棗之山至于鼓鐙之山,凡十五山,六千六百七十里。歷兒,冢也,其祠禮:毛,太牢之具;縣以吉玉。其餘十三山者,毛用一羊,縣嬰用桑封,瘞而不糈。桑封者,桑主也,方其下而銳其上,而中穿之加金。
Seluruhnya, dari Gunung Ganzao hingga Gunung Gudeng, rangkaian Boshan menghitung lima belas gunung, sepanjang lebih dari enam ribu enam ratus tujuh puluh li. Gunung Li'er adalah bukit sucinya; ritus pemujaannya: persembahan rambut dan kurban besar (tailao), dengan penggantungan giok pertanda baik. Untuk ketiga belas gunung lainnya dipersembahkan seekor domba, dan digantungkan, sebagai ganti lempeng, sebuah «meterai murbei» (sangfeng) yang ditanam tanpa biji-bijian suci. Sangfeng adalah «guru murbei»: persegi di dasar, runcing di puncak, berlubang di tengah, dan berhias logam.
Klasik Tengah Kedua — 中次二经 (rangkaian Jishan)
《中次二經》濟山之首,曰煇諸之山,其上多桑,其獸多閭麋,其鳥多鶡。
Gunung pertama Klasik Tengah Kedua, rangkaian Jishan, disebut Gunung Huizhu (煇諸). Puncaknya berlimpah pohon murbei; hewannya kebanyakan rusa lümi (閭麋), burungnya kebanyakan kuau hé (鶡).
又西南二百里,曰發視之山,其上多金玉,其下多砥礪。即魚之水出焉,而西流注于伊水。
Dua ratus li ke barat daya terletak Gunung Fashi (發視). Puncaknya berlimpah emas dan giok, kakinya batu asah. Darinya berhulu Sungai Jiyu (即魚水) dan mengalir ke barat untuk bermuara ke Yi (伊水).
又西三百里,曰豪山,其上多金玉而無草木。
Tiga ratus li ke barat terletak Gunung Hao (豪山). Puncaknya berlimpah emas dan giok, dan tandus dari rumput dan pohon.
又西三百里,曰鮮山,多金玉,無草木。鮮水出焉,而北流注于伊水。其中多鳴蛇,其狀如蛇而四翼,其音如磬,見則其邑大旱。
Tiga ratus li ke barat terletak Gunung Xian (鮮山), yang berlimpah emas dan giok, tandus dari rumput dan pohon. Darinya berhulu Sungai Xian (鮮水) dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Yi. Ia berlimpah «ular bernyanyi» (mingshe 鳴蛇), serupa ular tetapi bersayap empat, yang pekiknya bagai batu berdenting; bila mereka muncul, daerah itu mengalami kemarau besar.
又西三百里,曰陽山,多石,無草木。陽水出焉,而北流注于伊水。其中多化蛇,其狀如人面而豺身,鳥翼而蛇行,其音如叱呼,見則其邑大水。
Tiga ratus li ke barat terletak Gunung Yang (陽山), yang berlimpah batu, tandus dari rumput dan pohon. Darinya berhulu Sungai Yang (陽水) dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Yi. Ia berlimpah «ular jelmaan» (huashe 化蛇), berwajah manusia dan bertubuh serigala, bersayap burung dan merayap bagai ular, yang pekiknya bagai bentakan; bila mereka muncul, daerah itu mengalami banjir besar.
又西二百里,曰昆吾之山,其上多赤銅。有獸焉,其狀如彘而有角,其音如號,名曰蠪蚳,食之不眯。
Dua ratus li ke barat terletak Gunung Kunwu (昆吾). Puncaknya berlimpah tembaga merah. Di sana terdapat hewan serupa babi tetapi bertanduk, yang pekiknya bagai lolongan, disebut longchi (蠪蚳); siapa memakannya tidak berpenglihatan kabur.
又西百二十里,曰葌山,葌水出焉,而北流注于伊水,其上多金玉,其下多青雄黃。有木焉,其狀如棠而赤葉,名曰芒草,可以毒魚。
Seratus dua puluh li ke barat terletak Gunung Jian (葌山). Darinya berhulu Sungai Jian (葌水) dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Yi. Puncaknya berlimpah emas dan giok, kakinya orpimen hijau. Di sana terdapat pohon serupa pir liar tetapi berdaun merah, disebut mangcao (芒草); ia dipakai untuk meracun ikan.
又西一百五十里,曰獨蘇之山,無草木而多水。
Seratus lima puluh li ke barat terletak Gunung Dusu (獨蘇), tandus dari rumput dan pohon tetapi kaya air.
又西二百里,曰蔓渠之山,其上多金玉,其下多竹箭。伊水出焉,而東流注于洛。有獸焉,其名曰馬腹,其狀如人面虎身,其音如嬰兒,是食人。
Dua ratus li ke barat terletak Gunung Manqu (蔓渠). Puncaknya berlimpah emas dan giok, kakinya bambu panah. Darinya berhulu Sungai Yi (伊水) dan mengalir ke timur untuk bermuara ke Luo (洛). Di sana terdapat hewan bernama mafu (馬腹, «perut kuda»), berwajah manusia dan bertubuh harimau, yang pekiknya bagai bayi; ia melahap manusia.
凡濟山經之首,自輝諸之山至于蔓渠之山,凡九山,一千六百七十里,其神皆人面而鳥身。祠用毛,用一吉玉,投而不糈。
Seluruhnya, dari Gunung Huizhu hingga Gunung Manqu, rangkaian Jishan menghitung sembilan gunung, sepanjang lebih dari seribu enam ratus tujuh puluh li. Dewa-dewa mereka semuanya berwajah manusia dan bertubuh burung. Untuk pemujaannya dipakai persembahan rambut dan lempeng giok pertanda baik, yang dilemparkan ke air, tanpa biji-bijian suci.
Klasik Tengah Ketiga — 中次三经 (rangkaian Fushan)
《中次三經》萯山之首,曰敖岸之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多赭、黃金。神熏池居之。是常出美玉。北望河林,其狀如蒨如舉。有獸焉,其狀如白鹿而四角,名曰夫諸,見則其邑大水。
Gunung pertama Klasik Tengah Ketiga, rangkaian Fushan, disebut Gunung Aoan (敖岸). Lereng selatannya berlimpah giok tufu, lereng utaranya oker dan emas. Dewa Xunchi (熏池) bersemayam di sana, dan darinya mengalir tiada henti giok halus. Di utara tampak hutan Sungai, berupa merah marun dan rapat. Di sana terdapat hewan serupa rusa putih tetapi bertanduk empat, disebut fuzhu (夫諸); bila ia muncul, daerah itu mengalami banjir besar.
又東十里,曰青要之山,實維帝之密都。北望河曲,是多駕鳥。南望墠渚,禹父之所化,是多僕纍、蒲盧。䰠武羅司之,其狀人面而豹文,小腰而白齒,而穿耳以鐻,其鳴如鳴玉。是山也,宜女子。畛水出焉,而北流注于河。其中有鳥焉,名曰鴢,其狀如鳧,青身而朱目赤尾,食之宜子。有草焉,其狀如葌,而方莖黃華赤實,其本如藁本,名曰荀草,服之美人色。
Sepuluh li ke timur terletak Gunung Qingyao (青要), yang merupakan ibu kota rahasia Maharaja Langit. Di utara tampak Tikungan Sungai, dihuni burung jia (駕鳥). Di selatan tampak pulau kecil Shanzhu (墠渚), tempat penjelmaan ayah Yu (Gun), dihuni pulei (僕纍) dan pulu (蒲盧). Dewa Wuluo (武羅) memimpin di sana; ia berwajah manusia dan berbintik macan kumbang, berpinggang ramping dan bergigi putih, telinganya ditembusi gelang (ju 鐻), dan pekiknya bagai gemerincing giok. Gunung ini bertuah bagi kaum perempuan. Darinya berhulu Sungai Zhen (畛水) dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Sungai. Di sana terdapat burung bernama yao (鴢), serupa itik liar, bertubuh biru-hijau, bermata merah cinabar dan berekor merah; siapa memakannya akan beranak-cucu banyak. Di sana terdapat rumput serupa jian (葌), berbatang persegi, berbunga kuning dan berbuah merah, berakar serupa angelika (gaoben 藁本), disebut xuncao (荀草); siapa menyantapnya memperelok wajahnya.
又東十里,曰騩山,其上有美棗,其陰有㻬琈之玉。正回之水出焉,而北流注于河。其中多飛魚,其狀如豚而赤文,服之不畏雷,可以禦兵。
Sepuluh li ke timur terletak Gunung Gui (騩山). Puncaknya menumbuhkan bidara halus, lereng utaranya giok tufu. Darinya berhulu Sungai Zhenghui (正回水) dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Sungai. Ia berlimpah ikan terbang (feiyu 飛魚), serupa anak babi tetapi berbintik merah; siapa menyantapnya tidak takut petir, dan mereka melindungi dari senjata.
又東四十里,曰宜蘇之山,其上多金玉,其下多蔓居之木。滽滽之水出焉,而北流注于河,是多黃貝。
Empat puluh li ke timur terletak Gunung Yisu (宜蘇). Puncaknya berlimpah emas dan giok, kakinya pohon manju (蔓居). Darinya berhulu Sungai Yongyong (滽滽水) dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Sungai; ia berlimpah kerang kuning.
又東二十里,曰和山,其上無草木而多瑤碧,實惟河之九都。是山也五曲,九水出焉,合而北流注于河,其中多蒼玉。吉神泰逢司之,其狀如人而虎尾,是好居于萯山之陽,出入有光。太逢神動天地氣也。
Dua puluh li ke timur terletak Gunung He (和山). Puncaknya tanpa rumput maupun pohon tetapi berlimpah giok yao dan permata jasper; ia sungguh «ibu kota kesembilan Sungai». Gunung ini membentuk lima lipatan; sembilan sungai berhulu darinya, bersatu dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Sungai; mereka berlimpah giok hijau tua. Dewa bertuah Taifeng (泰逢) memimpin di sana; ia berwujud manusia dan berekor harimau, gemar bersemayam di lereng selatan Gunung Fu (萯山), dan bercahaya saat masuk dan keluar. Dewa Taifeng menggerakkan napas Langit dan Bumi.
凡萯山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。其祠太逢、熏池、武羅皆一牡羊副,嬰用吉玉。其二神用一雄鷄瘞之,糈用稌。
Seluruhnya, dari Gunung Aoan hingga Gunung He, rangkaian Fushan menghitung lima gunung, sepanjang lebih dari empat ratus empat puluh li. Untuk pemujaan Taifeng, Xunchi, dan Wuluo, dipersembahkan kepada masing-masing seekor domba jantan yang dibelah, dengan penggantungan giok pertanda baik. Untuk dua dewa lainnya, ditanam seekor ayam jantan; sebagai biji-bijian suci dipakai beras ketan (tu 稌).
Klasik Tengah Keempat — 中次四经 (rangkaian Lishan)
《中次四經》釐山之首,曰鹿蹄之山,其上多玉,其下多金。甘水出焉,而北流注于洛,其中多泠石。
Gunung pertama Klasik Tengah Keempat, rangkaian Lishan, disebut Gunung Luti (鹿蹄). Puncaknya berlimpah giok, kakinya emas. Darinya berhulu Sungai Gan (甘水) dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Luo; ia berlimpah batu ling (泠石).
西五十里,曰扶豬之山,其上多礝石。有獸焉,其狀如貉而人目,其名曰䴦。虢水出焉,而北流注于洛,其中多瓀石。
Lima puluh li ke barat terletak Gunung Fuzhu (扶豬). Puncaknya berlimpah batu ruan (礝石). Di sana terdapat hewan serupa anjing rakun (he 貉) tetapi bermata manusia, disebut yin (䴦). Darinya berhulu Sungai Guo (虢水) dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Luo; ia berlimpah batu ruan (瓀石).
又西一百二十里,曰釐山,其陽多玉,其陰多蒐。有獸焉,其狀如牛,蒼身,其音如嬰兒,是食人,其名曰犀渠。滽滽之水出焉,而南流注于伊水。有獸焉,名曰𤢺,其狀如獳犬而有鱗,其毛如彘鬣。
Seratus dua puluh li ke barat terletak Gunung Li (釐山). Lereng selatannya berlimpah giok, lereng utaranya akar mengkudu (sou 蒐). Di sana terdapat hewan serupa lembu, bertubuh hijau tua, yang pekiknya bagai bayi; ia melahap manusia dan disebut xiqu (犀渠). Darinya berhulu Sungai Yongyong (滽滽水) dan mengalir ke selatan untuk bermuara ke Yi. Di sana terdapat hewan bernama yong (𤢺), serupa anjing menggeram (nou 獳犬) tetapi bersisik, berbulu bagai surai babi.
又西二百里,曰箕尾之山,多穀,多涂石,其上多㻬琈之玉。
Dua ratus li ke barat terletak Gunung Jiwei (箕尾). Ia berlimpah murbei kertas dan batu tu (涂石); puncaknya berlimpah giok tufu.
又西二百五十里,曰柄山,其上多玉,其下多銅。滔雕之水出焉,而北流注于洛。其中多羬羊。有木焉,其狀如樗,其葉如桐而莢實,其名曰茇,可以毒魚。
Dua ratus lima puluh li ke barat terletak Gunung Bing (柄山). Puncaknya berlimpah giok, kakinya tembaga. Darinya berhulu Sungai Taodiao (滔雕水) dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Luo; ia berlimpah domba qian (羬羊). Di sana terdapat pohon serupa ailantus, berdaun paulownia dan berbuah seperti polong, disebut ba (茇); ia dipakai untuk meracun ikan.
又西二百里,曰白邊之山,其上多金玉,其下多青雄黃。
Dua ratus li ke barat terletak Gunung Baibian (白邊). Puncaknya berlimpah emas dan giok, kakinya orpimen hijau.
又西二百里,曰熊耳之山,其上多漆,其下多椶。浮濠之水出焉,而西流注于洛,其中多水玉,多人魚。有草焉,其狀如蘇而赤華,名曰葶䔭,可以毒魚。
Dua ratus li ke barat terletak Gunung Xiong'er (熊耳). Puncaknya berlimpah pohon pernis, kakinya palem. Darinya berhulu Sungai Fuhao (浮濠水) dan mengalir ke barat untuk bermuara ke Luo; ia berlimpah kristal batu dan salamander (renyu 人魚). Di sana terdapat rumput serupa perila (su 蘇) tetapi berbunga merah, disebut tingning (葶䔭); ia dipakai untuk meracun ikan.
又西三百里,曰牡山,其上多文石,其下多竹箭、竹䉋,其獸多㸲牛、羬羊,鳥多赤鷩。
Tiga ratus li ke barat terletak Gunung Mu (牡山). Puncaknya berlimpah batu berurat, kakinya bambu panah dan bambu mei (竹䉋); hewannya kebanyakan zuoniu dan qianyang, burungnya kebanyakan kuau merah.
又西三百五十里,曰讙舉之山。雒水出焉,而東北流注于玄扈之水。其中多馬腸之物。此二山者,洛間也。
Tiga ratus lima puluh li ke barat terletak Gunung Huanju (讙舉). Darinya berhulu Sungai Luo (雒水) dan mengalir ke timur laut untuk bermuara ke Xuanhu (玄扈水). Ia berlimpah makhluk machang (馬腸). Kedua gunung ini terletak di antara tepian Luo.
凡釐山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。其神狀皆人面獸身。其祠之,毛用一白鷄,祈而不糈,以彩衣之。
Seluruhnya, dari Gunung Luti hingga Gunung Xuanhu, rangkaian Lishan menghitung sembilan gunung, sepanjang lebih dari seribu enam ratus tujuh puluh li. Dewa-dewa mereka semuanya berwajah manusia dan bertubuh hewan. Untuk pemujaannya dipersembahkan seekor ayam jantan putih dalam permohonan, tanpa biji-bijian suci, dan ia dibalut kain berwarna-warni.
Klasik Tengah Kelima — 中次五经 (rangkaian Boshan)
《中次五經》薄山之首,曰苟床之山,無草木,多怪石。
Gunung pertama Klasik Tengah Kelima, rangkaian Boshan, disebut Gunung Gouchuang (苟床), tandus dari rumput dan pohon, kaya akan batu-batu ganjil.
東三百里,曰首山,其陰多穀柞,草多𦬸芫,其陽多㻬琈之玉,木多槐;其陰有谷,曰机谷,多𩿁鳥,其狀如梟而三目,有耳,其音如錄,食之已墊。
Tiga ratus li ke timur terletak Gunung Shou (首山). Lereng utaranya berlimpah murbei kertas dan ek, rumputnya kebanyakan tuo (𦬸) dan yuan (芫); lereng selatannya berlimpah giok tufu, pepohonannya kebanyakan pohon sophora (huai 槐). Di lereng utaranya membuka lembah bernama Jigu (机谷), dihuni burung yu (𩿁鳥), serupa burung hantu tetapi bermata tiga dan bertelinga, yang pekiknya bagai «lu»; siapa memakannya sembuh dari rematik yang ditimbulkan lembap.
又東三百里,曰縣斸之山,無草木,多文石。
Tiga ratus li ke timur terletak Gunung Xuanzhu (縣斸), tandus dari rumput dan pohon, kaya akan batu berurat.
又東三百里,曰葱聾之山,無草木,多𢈦石。
Tiga ratus li ke timur terletak Gunung Conglong (葱聾), tandus dari rumput dan pohon, kaya akan batu guang (𢈦石).
東北五百里,曰條谷之山,其木多槐桐,其草多芍藥、𧄸冬。
Lima ratus li ke timur laut terletak Gunung Tiaogu (條谷). Pepohonannya kebanyakan sophora dan paulownia, rumputnya kebanyakan peoni (shaoyao 芍藥) dan mendong (𧄸冬).
又北十里,曰超山,其陰多蒼玉,其陽有井,冬有水而夏竭。
Sepuluh li ke utara terletak Gunung Chao (超山). Lereng utaranya berlimpah giok hijau tua; di lereng selatannya terdapat sumur yang berair di musim dingin dan kering di musim panas.
又東五百里,曰成侯之山,其上多椿木,其草多芃。
Lima ratus li ke timur terletak Gunung Chenghou (成侯). Puncaknya berlimpah ailantus (chun 椿), rumputnya kebanyakan peng (芃).
又東五百里,曰朝歌之山,谷多美堊。
Lima ratus li ke timur terletak Gunung Zhaoge (朝歌); lembah-lembahnya berlimpah kapur halus.
又東五百里,曰槐山,谷多金錫。
Lima ratus li ke timur terletak Gunung Huai (槐山); lembah-lembahnya berlimpah emas dan timah.
又東十里,曰歷山,其木多槐,其陽多玉。
Sepuluh li ke timur terletak Gunung Li (歷山). Pepohonannya kebanyakan sophora; lereng selatannya berlimpah giok.
又東十里,曰尸山,多蒼玉,其獸多麖。尸水出焉,南流注于洛水,其中多美玉。
Sepuluh li ke timur terletak Gunung Shi (尸山), yang berlimpah giok hijau tua; hewannya kebanyakan rusa jing (麖). Darinya berhulu Sungai Shi (尸水) dan mengalir ke selatan untuk bermuara ke Luo; ia berlimpah giok halus.
又東十里,曰良餘之山,其上多穀柞,無石。餘水出于其陰,而北流注于河;乳水出于其陽,而東南流注于洛。
Sepuluh li ke timur terletak Gunung Liangyu (良餘). Puncaknya berlimpah murbei kertas dan ek, dan tanpa batu. Dari lereng utaranya berhulu Sungai Yu (餘水) dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Sungai; dari lereng selatannya berhulu Sungai Ru (乳水) dan mengalir ke tenggara untuk bermuara ke Luo.
又東南十里,曰蠱尾之山,多礪石、赤銅。龍餘之水出焉,而東南流注于洛。
Sepuluh li ke tenggara terletak Gunung Guwei (蠱尾), yang berlimpah batu asah dan tembaga merah. Darinya berhulu Sungai Longyu (龍餘水) dan mengalir ke tenggara untuk bermuara ke Luo.
又東北二十里,曰升山,其木多穀柞棘,其草多藷藇蕙,多寇脫。黃酸之水出焉,而北流注于河,其中多琁玉。
Dua puluh li ke timur laut terletak Gunung Sheng (升山). Pepohonannya kebanyakan murbei kertas, ek, dan bidara berduri; rumputnya kebanyakan ubi (shuyu 藷藇), ocimum (hui 蕙), dan koutuo (寇脫). Darinya berhulu Sungai Huangsuan (黃酸水) dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Sungai; ia berlimpah giok xuan (琁玉).
又東十二里,曰陽虛之山,多金,臨于玄扈之水。
Dua belas li ke timur terletak Gunung Yangxu (陽虛), yang berlimpah emas, di tepi Sungai Xuanhu (玄扈水).
凡薄山之首,自苟林之山至于陽虛之山,凡十六山,二千九百八十二里。升山,冢也。其祠禮:太牢,嬰用吉玉。首山,䰠也,其祠用稌、黑犧、太牢之具、蘖釀;干儛,置鼓;嬰用一璧。尸水,合天也,肥牲祠之,用一黑犬于上,用一雌鷄于下,刉一牝羊,獻血。嬰用吉玉,彩之,饗之。
Seluruhnya, dari Gunung Goulin hingga Gunung Yangxu, rangkaian Boshan menghitung enam belas gunung, sepanjang lebih dari dua ribu sembilan ratus delapan puluh dua li. Gunung Sheng adalah bukit sucinya; ritus pemujaannya: kurban besar (tailao), dengan penggantungan giok pertanda baik. Gunung Shou menaungi seorang dewa (shen); untuk pemujaannya dipakai beras ketan, kurban hitam, perlengkapan kurban besar, dan minuman yang difermentasi; dilakukan tarian perisai dan ditata genderang; digantungkan cakram giok (bi). Sungai Shi terhubung dengan Langit; ia dihormati dengan kurban gemuk: seekor anjing hitam di ketinggian, seekor ayam betina di bawah, dan disembelih seekor domba betina yang darahnya dipersembahkan. Di sana digantungkan giok pertanda baik, dihias dengan warna-warni dan dipersembahkan dalam jamuan.
Klasik Tengah Keenam — 中次六经 (rangkaian Gaodi)
《中次六經》縞羝山之首,曰平逢之山,南望伊洛,東望穀城之山,無草無木,水多沙石。有神焉,其狀如人而二首,名曰驕蟲,是為螫蟲,實惟蜂蜜之廬。其祠之:用一雄鷄,禳而勿殺。
Gunung pertama Klasik Tengah Keenam, rangkaian Gaodi, disebut Gunung Pingfeng (平逢). Di selatan tampak Yi dan Luo, di timur Gunung Chucheng (穀城); ia tandus dari rumput dan pohon, dan airnya berlimpah pasir dan batu. Di sana ada dewa berupa manusia tetapi berkepala dua, disebut Jiaochong (驕蟲); ia tuan serangga penyengat: gunung ini sungguh kediaman lebah. Untuk pemujaannya dipersembahkan seekor ayam jantan dalam mantra, tanpa membunuhnya.
西十里,曰縞羝之山,無草木,多金玉。
Sepuluh li ke barat terletak Gunung Gaodi (縞羝), tandus dari rumput dan pohon, kaya akan emas dan giok.
又西十里,曰廆山,其陰多㻬琈之玉。其西有谷焉,名曰雚谷,其木多柳楮。其中有鳥焉,狀如山鷄而長尾,赤如丹火而青喙,名曰鴒䳩,其鳴自呼,服之不眯。交觴之水出于其陽,而南流注于洛;俞隨之水出于其陰,而北流注于穀水。
Sepuluh li ke barat terletak Gunung Gui (廆山). Lereng utaranya berlimpah giok tufu. Di barat membuka lembah bernama Guangu (雚谷), pepohonannya kebanyakan dedalu dan murbei kertas. Di sana terdapat burung serupa kuau gunung tetapi berekor panjang, merah bagai api cinabar dan berparuh hijau, disebut lingqu (鴒䳩); pekiknya melafalkan namanya sendiri; siapa menyantapnya tidak berpenglihatan kabur. Dari lereng selatannya berhulu Sungai Jiaoshang (交觴水) dan mengalir ke selatan untuk bermuara ke Luo; dari lereng utaranya berhulu Sungai Yusui (俞隨水) dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Gu (穀水).
又西三十里,曰瞻諸之山,其陽多金,其陰多文石。㴬水出焉,而東南流注于洛;少水出其陰,而東流注于穀水。
Tiga puluh li ke barat terletak Gunung Zhanzhu (瞻諸). Lereng selatannya berlimpah emas, lereng utaranya batu berurat. Darinya berhulu Sungai Min (㴬水) dan mengalir ke tenggara untuk bermuara ke Luo; dari lereng utaranya berhulu Sungai Shao (少水) dan mengalir ke timur untuk bermuara ke Gu.
又西三十里,曰婁涿之山,無草木,多金玉。瞻水出于其陽,而東流注于洛;陂水出于其陰,而北流注于穀水,其中多茈石、文石。
Tiga puluh li ke barat terletak Gunung Louzhuo (婁涿), tandus dari rumput dan pohon, kaya akan emas dan giok. Dari lereng selatannya berhulu Sungai Zhan (瞻水) dan mengalir ke timur untuk bermuara ke Luo; dari lereng utaranya berhulu Sungai Bei (陂水) dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Gu; ia berlimpah batu zi (茈石) dan batu berurat.
又西四十里,曰白石之山,惠水出于其陽,而南流注于洛,其中多水玉。澗水出于其陰,西北流注于穀水,其中多麋石、櫨丹。
Empat puluh li ke barat terletak Gunung Baishi (白石). Dari lereng selatannya berhulu Sungai Hui (惠水) dan mengalir ke selatan untuk bermuara ke Luo; ia berlimpah kristal batu. Dari lereng utaranya berhulu Sungai Jian (澗水) dan mengalir ke barat laut untuk bermuara ke Gu; ia berlimpah batu mi (麋石) dan cinabar ludan (櫨丹).
又西五十里,曰穀山,其上多穀,其下多桑。爽水出焉,而西北流注于穀水,其中多碧綠。
Lima puluh li ke barat terletak Gunung Gu (穀山). Puncaknya berlimpah murbei kertas, kakinya pohon murbei. Darinya berhulu Sungai Shuang (爽水) dan mengalir ke barat laut untuk bermuara ke Gu; ia berlimpah malasit (bilü 碧綠).
又西七十二里,曰密山,其陽多玉,其陰多鐵。豪水出焉,而南流注于洛,其中多旋龜,其狀鳥首而鱉尾,其音如判木。無草木。
Tujuh puluh dua li ke barat terletak Gunung Mi (密山). Lereng selatannya berlimpah giok, lereng utaranya besi. Darinya berhulu Sungai Hao (豪水) dan mengalir ke selatan untuk bermuara ke Luo; ia berlimpah penyu xuangui (旋龜), berkepala burung dan berekor kura-kura cangkang lunak, yang pekiknya bagai retaknya kayu terbelah. Gunung itu tanpa rumput maupun pohon.
又西百里,曰長石之山,無草木,多金玉。其西有谷焉,名曰共谷,多竹。共水出焉,西南流注于洛,其中多鳴石。
Seratus li ke barat terletak Gunung Changshi (長石), tandus dari rumput dan pohon, kaya akan emas dan giok. Di barat membuka lembah bernama Honggu (共谷), kaya akan bambu. Darinya berhulu Sungai Gong (共水) dan mengalir ke barat daya untuk bermuara ke Luo; ia berlimpah «batu bernyanyi» (mingshi 鳴石).
又西一百四十里,曰傅山,無草木,多瑤碧。厭染之水出于其陽,而南流注于洛,其中多人魚。其西有林焉,名曰墦冢。穀水出焉,而東流注于洛,其中多珚玉。
Seratus empat puluh li ke barat terletak Gunung Fu (傅山), tandus dari rumput dan pohon, kaya akan giok yao dan permata jasper. Dari lereng selatannya berhulu Sungai Yanran (厭染水) dan mengalir ke selatan untuk bermuara ke Luo; ia berlimpah salamander. Di barat membentang hutan bernama Fanzhong (墦冢). Darinya berhulu Sungai Gu (穀水) dan mengalir ke timur untuk bermuara ke Luo; ia berlimpah giok yan (珚玉).
又西五十里,曰橐山,其木多樗,多𣖾木,其陽多金玉,其陰多鐵,多蕭。橐水出焉,而北流注于河。其中多脩辟之魚,狀如黽而白喙,其音如鴟,食之已白癬。
Lima puluh li ke barat terletak Gunung Tuo (橐山). Pepohonannya kebanyakan ailantus (chu 樗) dan yu (𣖾木); lereng selatannya berlimpah emas dan giok, lereng utaranya besi, dan ia berlimpah baru cina (xiao 蕭). Darinya berhulu Sungai Tuo (橐水) dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Sungai; ia berlimpah ikan xiupi (脩辟), serupa katak tetapi berparuh putih, yang pekiknya bagai elang; siapa memakannya sembuh dari kurap.
又西九十里,曰常烝之山,無草木,多堊。潐水出焉,而東北流注于河,其中多蒼玉。菑水出焉,而北流注于河。
Sembilan puluh li ke barat terletak Gunung Changzheng (常烝), tandus dari rumput dan pohon, kaya akan kapur. Darinya berhulu Sungai Jiao (潐水) dan mengalir ke timur laut untuk bermuara ke Sungai; ia berlimpah giok hijau tua. Darinya berhulu Sungai Zi (菑水) dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Sungai.
又西九十里,曰夸父之山,其木多椶柟,多竹箭,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鷩,其陽多玉,其陰多鐵。其北有林焉,名曰桃林,是廣員三百里,其中多馬。湖水出焉,而北流注于河,其中多珚玉。
Sembilan puluh li ke barat terletak Gunung Kuafu (夸父). Pepohonannya kebanyakan palem dan nanmu, dengan banyak bambu panah; hewannya kebanyakan zuoniu dan qianyang, burungnya kebanyakan kuau; lereng selatannya berlimpah giok, lereng utaranya besi. Di utara membentang hutan bernama Taolin (桃林, «Hutan Persik»), tiga ratus li mengelilingi, dihuni kuda. Darinya berhulu Sungai Hu (湖水) dan mengalir ke utara untuk bermuara ke Sungai; ia berlimpah giok yan (珚玉).
又西九十里,曰陽華之山,其陽多金玉,其陰多青雄黃,其草多藷藇,多苦辛,其狀如橚,其實如瓜,其味酸甘,食之已瘧。楊水出焉,而西南流注于洛,其中多人魚。門水出焉,而東北流注于河,其中多玄䃤。𦁎姑之水出于其陰,而東流注于門水,其上多銅。門水至于河,七百九十里入雒水。
Sembilan puluh li ke barat terletak Gunung Yanghua (陽華). Lereng selatannya berlimpah emas dan giok, lereng utaranya orpimen hijau; rumputnya kebanyakan ubi (shuyu 藷藇) dan kuxin (苦辛), serupa qiu (橚), berbuah bagai melon, bercita rasa asam manis; siapa memakannya sembuh dari malaria. Darinya berhulu Sungai Yang (楊水) dan mengalir ke barat daya untuk bermuara ke Luo; ia berlimpah salamander. Darinya berhulu Sungai Men (門水) dan mengalir ke timur laut untuk bermuara ke Sungai; ia berlimpah batu hitam (xuanpei 玄䃤). Dari lereng utaranya berhulu Sungai Taogu (𦁎姑水) dan mengalir ke timur untuk bermuara ke Men; hulunya berlimpah tembaga. Men, hingga ke Sungai, mengalir tujuh ratus sembilan puluh li sebelum kembali bersatu dengan Luo.
凡縞羝山之首,自平逢之山至于陽華之山,凡十四山,七百九十里。嶽在其中,以六月祭之,如諸嶽之祠法,則天下安寧。
Seluruhnya, dari Gunung Pingfeng hingga Gunung Yanghua, rangkaian Gaodi menghitung empat belas gunung, sepanjang lebih dari tujuh ratus sembilan puluh li. Di sana terdapat Puncak Suci (yue); kepadanya dipersembahkan kurban pada bulan keenam, menurut ritus Puncak-Puncak Suci: maka kekaisaran pun menikmati kedamaian.
Catatan
Tempat dalam karya. 中山经 menutup «Lima Klasik Pegunungan» (Selatan, Barat, Utara, Timur, Tengah). Inilah yang paling luas dan paling «geografis»: gunung-gunungnya sebagian bersesuaian dengan relief nyata di cekungan Sungai Kuning (河) dan Luo (洛). Karena panjangnya, ia disajikan di sini dalam dua halaman; ini yang pertama (rangkaian 1 sampai 6).
Dewa dan ritus. Bagian Tengah dipenuhi dewa-dewa bernama dan ritual terperinci: Xunchi, Wuluo (berwajah manusia dan berbintik macan kumbang), Taifeng («yang menggerakkan napas Langit dan Bumi»), Jiaochong (tuan lebah). Kolofon menggambarkan beragam persembahan: kurban besar tailao, «meterai murbei» (sangfeng), tarian perisai, penggantungan giok.
Lereng selatan / lereng utara (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = lereng yang terkena matahari (selatan); 阴 (yīn) = lereng yang teduh (utara).
Rumusan yang berulang. «Siapa memakannya / menyantapnya…» (食之 / 服之) mengawali khasiat obat; «bila ia muncul…» (见则) menandai makhluk pertanda (kemarau, banjir); «pekiknya melafalkan namanya sendiri» (其鸣自呼). «Racun ikan» (可以毒鱼) menunjuk tumbuhan beracun ikan yang dipakai untuk menangkap ikan.
Identifikasi yang tak pasti. Banyak nama tumbuhan, mineral, dan makhluk tak memiliki padanan pasti; semuanya ditranskripsikan dalam pinyin beserta aksaranya, dan padanan Indonesia mengikuti glosa tradisional (Guo Pu, Hao Yixing).
Teks Tionghoa menurut Chinese Text Project (ctext.org). Terjemahan dan catatan: Chine-culture.com.


