El Clásico de las Montañas del Centro (中山经 Zhōngshānjīng) es el quinto y último libro de los «Cinco Clásicos de las Montañas» (五藏山经). Es con mucho el más extenso y cuenta doce cadenas sucesivas que describen las montañas de la cuenca del Río Amarillo y del Luo. Esta página abarca la primera mitad: las seis primeras cadenas (中次一经 a 中次六经); la segunda mitad (中次七经 a 中次十二经) forma una página aparte. El texto chino se da con su transcripción pinyin, seguido de la traducción española y las notas.
Primer Clásico Central — 中次一经 (la cadena de Boshan)
《中山經》薄山之首,曰甘棗之山。共水出焉,而西流注于河。其上多杻木,其下有草焉,葵本而杏葉,黃華而莢實,名曰蘀,可以已瞢。有獸焉,其狀如𤠢鼠而文題,其名曰㔮,食之已癭。
El Clásico de las Montañas del Centro. La primera montaña de la cadena de Boshan se llama monte Ganzao (甘棗). El río Gong (共水) nace de él y corre hacia el oeste para verterse en el Río. Su cima abunda en árboles niu (杻); a su pie crece una hierba de raíz de malva y hojas de albaricoquero, de flores amarillas y frutos en vaina, llamada tuo (蘀); cura los trastornos de la vista. Allí se halla una bestia semejante a la rata wen (𤠢鼠) pero con la frente moteada, llamada nei (㔮); quien la come se cura del bocio.
又東二十里,曰歷兒之山,其上多橿,多櫔木,是木也,方莖而員葉,黃華而毛,其實如揀,服之不忘。
Veinte li al este se halla el monte Li'er (歷兒). Su cima abunda en árboles jiang (橿) y li (櫔); este árbol li tiene el tronco cuadrado y las hojas redondas, flores amarillas y vellosas, y un fruto semejante a la bellota; quien lo consume no pierde la memoria.
又東十五里,曰渠豬之山,其上多竹。渠豬之水出焉,而南流注于河。其中是多豪魚,狀如鮪,赤喙尾赤羽,可以已白癬。
Quince li al este se halla el monte Quzhu (渠豬). Su cima abunda en bambú. El río Quzhu (渠豬水) nace de él y corre hacia el sur para verterse en el Río. Abunda en peces hao (豪魚), semejantes al esturión (wei 鮪), de pico rojo y aletas rojas; curan la tiña.
又東三十五里,曰葱聾之山,其中多大谷,是多白堊,黑、青、黃堊。
Treinta y cinco li al este se halla el monte Conglong (葱聾); abunda en grandes valles y en greda blanca, así como en greda negra, azul y amarilla.
又東十五里,曰涹山,其上多赤銅,其陰多鐵。
Quince li al este se halla el monte Wo (涹山). Su cima abunda en cobre rojo, su vertiente norte en hierro.
又東七十里,曰脫扈之山。有草焉,其狀如葵葉而赤華,莢實,實如椶莢,名曰植楮,可以已癙,食之不眯。
Setenta li al este se halla el monte Tuohu (脫扈). Allí se halla una hierba de hojas de malva y flores rojas, con frutos en vaina semejantes a las vainas de palma, llamada zhichu (植楮); cura la fístula, y quien la come no tiene la vista turbia.
又東二十里,曰金星之山,多天嬰,其狀如龍骨,可以已痤。
Veinte li al este se halla el monte Jinxing (金星). Abunda en tianying (天嬰), cuyo aspecto recuerda al hueso de dragón; cura los forúnculos.
又東七十里,曰泰威之山,其中有谷曰梟谷,其中多鐵。
Setenta li al este se halla el monte Taiwei (泰威); encierra un valle llamado Xiaogu (梟谷), rico en hierro.
又東十五里,曰橿谷之山,其中多赤銅。
Quince li al este se halla el monte Janggu (橿谷); abunda en cobre rojo.
又東百二十里,曰吳林之山,其中多葌草。
Ciento veinte li al este se halla el monte Wulin (吳林); abunda en hierba jian (葌草).
又北三十里,曰牛首之山。有草焉,名曰鬼草,其葉如葵而赤莖,其秀如禾,服之不憂。勞水出焉,而西流注于潏水。是多飛魚,其狀如鮒魚,食之已痔衕。
Treinta li al norte se halla el monte Niushou (牛首). Allí se halla una hierba llamada guicao (鬼草, hierba de los espíritus), de hojas de malva y tallo rojo, con una espiga semejante a la del mijo; quien la consume ya no conoce la pena. El río Lao (勞水) nace de él y corre hacia el oeste para verterse en el Jue (潏水); abunda en peces voladores (feiyu 飛魚), semejantes a la brema; quien los come se cura de hemorroides y de diarrea.
又北四十里,曰霍山,其木多穀。有獸焉,其狀如狸,而白尾有鬣,名曰朏朏,養之可以已憂。
Cuarenta li al norte se halla el monte Huo (霍山). Sus árboles son en su mayoría moreras de papel. Allí se halla una bestia semejante al gato montés, de cola blanca y provista de crin, llamada feifei (朏朏); criarla disipa la tristeza.
又北五十二里,曰合谷之山,是多薝棘。
Cincuenta y dos li al norte se halla el monte Hegu (合谷); abunda en azufaifos espinosos (zhanji 薝棘).
又北三十五里,曰陰山,多礪石、文石。少水出焉,其中多彫棠,其葉如榆葉而方,其實如赤菽,食之已聾。
Treinta y cinco li al norte se halla el monte Yin (陰山); abunda en piedra de afilar y en piedras veteadas. El río Shao (少水) nace de él; abunda en diaotang (彫棠), de hojas de olmo pero cuadradas, con un fruto semejante a la judía roja; quien lo come se cura de la sordera.
又東北四百里,曰鼓鐙之山,多赤銅。有草焉,名曰榮草,其葉如柳,其本如鷄卵,食之已風。
Cuatrocientos li al nordeste se halla el monte Gudeng (鼓鐙); abunda en cobre rojo. Allí se halla una hierba llamada rongcao (榮草), de hojas de sauce y raíz semejante a un huevo de gallina; quien la come se cura de los males causados por el viento.
凡薄山之首,自甘棗之山至于鼓鐙之山,凡十五山,六千六百七十里。歷兒,冢也,其祠禮:毛,太牢之具;縣以吉玉。其餘十三山者,毛用一羊,縣嬰用桑封,瘞而不糈。桑封者,桑主也,方其下而銳其上,而中穿之加金。
En total, del monte Ganzao al monte Gudeng, la cadena de Boshan cuenta quince montañas a lo largo de más de seis mil seiscientos setenta li. El monte Li'er es su colina sagrada; el rito de su culto: una ofrenda de cabello y un gran sacrificio (tailao), con la suspensión de jade propicio. Para las otras trece montañas se ofrece una oveja, y se suspende, en lugar de una tablilla, un «sello de morera» (sangfeng), que se entierra sin grano sagrado. El sangfeng es un «maestro de morera»: cuadrado en la base, puntiagudo en la cima, perforado en el centro y guarnecido de metal.
Segundo Clásico Central — 中次二经 (la cadena de Jishan)
《中次二經》濟山之首,曰煇諸之山,其上多桑,其獸多閭麋,其鳥多鶡。
La primera montaña del Segundo Clásico Central, la cadena de Jishan, se llama monte Huizhu (煇諸). Su cima abunda en moreras; sus bestias son en su mayoría ciervos lümi (閭麋), sus aves en su mayoría faisanes hé (鶡).
又西南二百里,曰發視之山,其上多金玉,其下多砥礪。即魚之水出焉,而西流注于伊水。
Doscientos li al sudoeste se halla el monte Fashi (發視). Su cima abunda en oro y jade, su pie en piedra de afilar. El río Jiyu (即魚水) nace de él y corre hacia el oeste para verterse en el Yi (伊水).
又西三百里,曰豪山,其上多金玉而無草木。
Trescientos li al oeste se halla el monte Hao (豪山). Su cima abunda en oro y jade, y carece de hierbas y árboles.
又西三百里,曰鮮山,多金玉,無草木。鮮水出焉,而北流注于伊水。其中多鳴蛇,其狀如蛇而四翼,其音如磬,見則其邑大旱。
Trescientos li al oeste se halla el monte Xian (鮮山), que abunda en oro y jade, sin hierbas ni árboles. El río Xian (鮮水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Yi. Abunda en «serpientes cantoras» (mingshe 鳴蛇), semejantes a la serpiente pero con cuatro alas, cuyo grito es como una piedra sonora; cuando aparecen, la región conoce una gran sequía.
又西三百里,曰陽山,多石,無草木。陽水出焉,而北流注于伊水。其中多化蛇,其狀如人面而豺身,鳥翼而蛇行,其音如叱呼,見則其邑大水。
Trescientos li al oeste se halla el monte Yang (陽山), que abunda en piedras, sin hierbas ni árboles. El río Yang (陽水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Yi. Abunda en «serpientes metamorfas» (huashe 化蛇), de rostro humano y cuerpo de chacal, alas de ave y reptar de serpiente, cuyo grito es como una reprimenda; cuando aparecen, la región conoce grandes inundaciones.
又西二百里,曰昆吾之山,其上多赤銅。有獸焉,其狀如彘而有角,其音如號,名曰蠪蚳,食之不眯。
Doscientos li al oeste se halla el monte Kunwu (昆吾). Su cima abunda en cobre rojo. Allí se halla una bestia semejante al cerdo pero provista de cuernos, cuyo grito es como un aullido, llamada longchi (蠪蚳); quien la come no tiene la vista turbia.
又西百二十里,曰葌山,葌水出焉,而北流注于伊水,其上多金玉,其下多青雄黃。有木焉,其狀如棠而赤葉,名曰芒草,可以毒魚。
Ciento veinte li al oeste se halla el monte Jian (葌山). El río Jian (葌水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Yi. Su cima abunda en oro y jade, su pie en oropimente verde. Allí se halla un árbol semejante al peral silvestre pero de hojas rojas, llamado mangcao (芒草); se emplea para envenenar a los peces.
又西一百五十里,曰獨蘇之山,無草木而多水。
Ciento cincuenta li al oeste se halla el monte Dusu (獨蘇), sin hierbas ni árboles pero abundante en aguas.
又西二百里,曰蔓渠之山,其上多金玉,其下多竹箭。伊水出焉,而東流注于洛。有獸焉,其名曰馬腹,其狀如人面虎身,其音如嬰兒,是食人。
Doscientos li al oeste se halla el monte Manqu (蔓渠). Su cima abunda en oro y jade, su pie en bambú de flecha. El río Yi (伊水) nace de él y corre hacia el este para verterse en el Luo (洛). Allí se halla una bestia llamada mafu (馬腹, «vientre de caballo»), de rostro humano y cuerpo de tigre, cuyo grito es como el de un lactante; devora a los hombres.
凡濟山經之首,自輝諸之山至于蔓渠之山,凡九山,一千六百七十里,其神皆人面而鳥身。祠用毛,用一吉玉,投而不糈。
En total, del monte Huizhu al monte Manqu, la cadena de Jishan cuenta nueve montañas a lo largo de más de mil seiscientos setenta li. Sus divinidades tienen todas rostro humano y cuerpo de ave. Para su culto se emplea una ofrenda de cabello y una tablilla de jade propicio, que se arroja al agua, sin grano sagrado.
Tercer Clásico Central — 中次三经 (la cadena de Fushan)
《中次三經》萯山之首,曰敖岸之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多赭、黃金。神熏池居之。是常出美玉。北望河林,其狀如蒨如舉。有獸焉,其狀如白鹿而四角,名曰夫諸,見則其邑大水。
La primera montaña del Tercer Clásico Central, la cadena de Fushan, se llama monte Aoan (敖岸). Su vertiente sur abunda en jade tufu, su vertiente norte en ocre y oro. El dios Xunchi (熏池) mora en él, y de él brota sin cesar jade fino. Al norte se divisa el bosque del Río, cuyo aspecto es rojo granza y denso. Allí se halla una bestia semejante al ciervo blanco pero con cuatro cuernos, llamada fuzhu (夫諸); cuando aparece, la región conoce grandes inundaciones.
又東十里,曰青要之山,實維帝之密都。北望河曲,是多駕鳥。南望墠渚,禹父之所化,是多僕纍、蒲盧。䰠武羅司之,其狀人面而豹文,小腰而白齒,而穿耳以鐻,其鳴如鳴玉。是山也,宜女子。畛水出焉,而北流注于河。其中有鳥焉,名曰鴢,其狀如鳧,青身而朱目赤尾,食之宜子。有草焉,其狀如葌,而方莖黃華赤實,其本如藁本,名曰荀草,服之美人色。
Diez li al este se halla el monte Qingyao (青要), que es la capital secreta del Emperador Celeste. Al norte se divisa el Recodo del Río, poblado de aves jia (駕鳥). Al sur se divisa el islote Shanzhu (墠渚), lugar de la metamorfosis del padre de Yu (Gun), poblado de pulei (僕纍) y de pulu (蒲盧). El dios Wuluo (武羅) preside en él; tiene rostro humano y manchas de pantera, talle esbelto y dientes blancos, las orejas perforadas con aros (ju 鐻), y su grito es como el tintineo del jade. Esta montaña es propicia a las mujeres. El río Zhen (畛水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Río. Allí se halla un ave llamada yao (鴢), semejante al ánade silvestre, de cuerpo verdeazulado, ojos bermellón y cola roja; quien la come tendrá numerosa descendencia. Allí se halla una hierba semejante al jian (葌), de tallo cuadrado, flores amarillas y frutos rojos, con una raíz semejante a la angélica (gaoben 藁本), llamada xuncao (荀草); quien la consume embellece la tez.
又東十里,曰騩山,其上有美棗,其陰有㻬琈之玉。正回之水出焉,而北流注于河。其中多飛魚,其狀如豚而赤文,服之不畏雷,可以禦兵。
Diez li al este se halla el monte Gui (騩山). Su cima lleva azufaifos finos, su vertiente norte jade tufu. El río Zhenghui (正回水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Río. Abunda en peces voladores (feiyu 飛魚), semejantes al lechón pero con manchas rojas; quien los consume no teme al rayo, y protegen contra las armas.
又東四十里,曰宜蘇之山,其上多金玉,其下多蔓居之木。滽滽之水出焉,而北流注于河,是多黃貝。
Cuarenta li al este se halla el monte Yisu (宜蘇). Su cima abunda en oro y jade, su pie en árboles manju (蔓居). El río Yongyong (滽滽水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Río; abunda en conchas amarillas.
又東二十里,曰和山,其上無草木而多瑤碧,實惟河之九都。是山也五曲,九水出焉,合而北流注于河,其中多蒼玉。吉神泰逢司之,其狀如人而虎尾,是好居于萯山之陽,出入有光。太逢神動天地氣也。
Veinte li al este se halla el monte He (和山). Su cima carece de hierba y de árbol pero abunda en jade yao y en jaspe; es en verdad la «novena capital del Río». Esta montaña forma cinco pliegues; nueve ríos nacen de ella, se juntan y corren hacia el norte para verterse en el Río; abundan en jade verde oscuro. El dios propicio Taifeng (泰逢) preside en ella; tiene forma humana y cola de tigre, gusta de morar en la vertiente sur del monte Fu (萯山), y resplandece al entrar y al salir. El dios Taifeng pone en movimiento los alientos del Cielo y de la Tierra.
凡萯山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。其祠太逢、熏池、武羅皆一牡羊副,嬰用吉玉。其二神用一雄鷄瘞之,糈用稌。
En total, del monte Aoan al monte He, la cadena de Fushan cuenta cinco montañas a lo largo de más de cuatrocientos cuarenta li. Para el culto de Taifeng, Xunchi y Wuluo, se ofrece a cada uno un carnero hendido, con la suspensión de jade propicio. Para las otras dos divinidades, se entierra un gallo; como grano sagrado se emplea arroz glutinoso (tu 稌).
Cuarto Clásico Central — 中次四经 (la cadena de Lishan)
《中次四經》釐山之首,曰鹿蹄之山,其上多玉,其下多金。甘水出焉,而北流注于洛,其中多泠石。
La primera montaña del Cuarto Clásico Central, la cadena de Lishan, se llama monte Luti (鹿蹄). Su cima abunda en jade, su pie en oro. El río Gan (甘水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Luo; abunda en piedra ling (泠石).
西五十里,曰扶豬之山,其上多礝石。有獸焉,其狀如貉而人目,其名曰䴦。虢水出焉,而北流注于洛,其中多瓀石。
Cincuenta li al oeste se halla el monte Fuzhu (扶豬). Su cima abunda en piedra ruan (礝石). Allí se halla una bestia semejante al perro mapache (he 貉) pero con ojos humanos, llamada yin (䴦). El río Guo (虢水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Luo; abunda en piedra ruan (瓀石).
又西一百二十里,曰釐山,其陽多玉,其陰多蒐。有獸焉,其狀如牛,蒼身,其音如嬰兒,是食人,其名曰犀渠。滽滽之水出焉,而南流注于伊水。有獸焉,名曰𤢺,其狀如獳犬而有鱗,其毛如彘鬣。
Ciento veinte li al oeste se halla el monte Li (釐山). Su vertiente sur abunda en jade, su vertiente norte en granza (sou 蒐). Allí se halla una bestia semejante al buey, de cuerpo verde oscuro, cuyo grito es como el de un lactante; devora a los hombres y se llama xiqu (犀渠). El río Yongyong (滽滽水) nace de él y corre hacia el sur para verterse en el Yi. Allí se halla una bestia llamada yong (𤢺), semejante al perro gruñidor (nou 獳犬) pero cubierta de escamas, con pelo como la crin del cerdo.
又西二百里,曰箕尾之山,多穀,多涂石,其上多㻬琈之玉。
Doscientos li al oeste se halla el monte Jiwei (箕尾). Abunda en moreras de papel y en piedra tu (涂石); su cima abunda en jade tufu.
又西二百五十里,曰柄山,其上多玉,其下多銅。滔雕之水出焉,而北流注于洛。其中多羬羊。有木焉,其狀如樗,其葉如桐而莢實,其名曰茇,可以毒魚。
Doscientos cincuenta li al oeste se halla el monte Bing (柄山). Su cima abunda en jade, su pie en cobre. El río Taodiao (滔雕水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Luo; abunda en ovejas qian (羬羊). Allí se halla un árbol semejante al ailanto, de hojas de paulonia y frutos en vaina, llamado ba (茇); se emplea para envenenar a los peces.
又西二百里,曰白邊之山,其上多金玉,其下多青雄黃。
Doscientos li al oeste se halla el monte Baibian (白邊). Su cima abunda en oro y jade, su pie en oropimente verde.
又西二百里,曰熊耳之山,其上多漆,其下多椶。浮濠之水出焉,而西流注于洛,其中多水玉,多人魚。有草焉,其狀如蘇而赤華,名曰葶䔭,可以毒魚。
Doscientos li al oeste se halla el monte Xiong'er (熊耳). Su cima abunda en árboles de la laca, su pie en palmeras. El río Fuhao (浮濠水) nace de él y corre hacia el oeste para verterse en el Luo; abunda en cristal de roca y en salamandras (renyu 人魚). Allí se halla una hierba semejante a la perilla (su 蘇) pero de flores rojas, llamada tingning (葶䔭); se emplea para envenenar a los peces.
又西三百里,曰牡山,其上多文石,其下多竹箭、竹䉋,其獸多㸲牛、羬羊,鳥多赤鷩。
Trescientos li al oeste se halla el monte Mu (牡山). Su cima abunda en piedras veteadas, su pie en bambú de flecha y en bambú mei (竹䉋); sus bestias son en su mayoría zuoniu y qianyang, sus aves en su mayoría faisanes rojos.
又西三百五十里,曰讙舉之山。雒水出焉,而東北流注于玄扈之水。其中多馬腸之物。此二山者,洛間也。
Trescientos cincuenta li al oeste se halla el monte Huanju (讙舉). El río Luo (雒水) nace de él y corre hacia el nordeste para verterse en el Xuanhu (玄扈水). Abunda en criaturas machang (馬腸). Estas dos montañas se hallan entre las riberas del Luo.
凡釐山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。其神狀皆人面獸身。其祠之,毛用一白鷄,祈而不糈,以彩衣之。
En total, del monte Luti al monte Xuanhu, la cadena de Lishan cuenta nueve montañas a lo largo de más de mil seiscientos setenta li. Sus divinidades tienen todas rostro humano y cuerpo de bestia. Para su culto se ofrece un gallo blanco en súplica, sin grano sagrado, y se le viste con telas de colores.
Quinto Clásico Central — 中次五经 (la cadena de Boshan)
《中次五經》薄山之首,曰苟床之山,無草木,多怪石。
La primera montaña del Quinto Clásico Central, la cadena de Boshan, se llama monte Gouchuang (苟床), sin hierbas ni árboles, abundante en piedras extrañas.
東三百里,曰首山,其陰多穀柞,草多𦬸芫,其陽多㻬琈之玉,木多槐;其陰有谷,曰机谷,多𩿁鳥,其狀如梟而三目,有耳,其音如錄,食之已墊。
Trescientos li al este se halla el monte Shou (首山). Su vertiente norte abunda en moreras de papel y robles, sus hierbas en su mayoría tuo (𦬸) y yuan (芫); su vertiente sur abunda en jade tufu, sus árboles en su mayoría sóforas (huai 槐). En su vertiente norte se abre un valle llamado Jigu (机谷), poblado de aves yu (𩿁鳥), semejantes al búho pero con tres ojos y provistas de orejas, cuyo grito es como «lu»; quien las come se cura del reuma causado por la humedad.
又東三百里,曰縣斸之山,無草木,多文石。
Trescientos li al este se halla el monte Xuanzhu (縣斸), sin hierbas ni árboles, abundante en piedras veteadas.
又東三百里,曰葱聾之山,無草木,多𢈦石。
Trescientos li al este se halla el monte Conglong (葱聾), sin hierbas ni árboles, abundante en piedra guang (𢈦石).
東北五百里,曰條谷之山,其木多槐桐,其草多芍藥、𧄸冬。
Quinientos li al nordeste se halla el monte Tiaogu (條谷). Sus árboles son en su mayoría sóforas y paulonias, sus hierbas en su mayoría peonía (shaoyao 芍藥) y mendong (𧄸冬).
又北十里,曰超山,其陰多蒼玉,其陽有井,冬有水而夏竭。
Diez li al norte se halla el monte Chao (超山). Su vertiente norte abunda en jade verde oscuro; en su vertiente sur hay un pozo que tiene agua en invierno y se seca en verano.
又東五百里,曰成侯之山,其上多椿木,其草多芃。
Quinientos li al este se halla el monte Chenghou (成侯). Su cima abunda en ailanto (chun 椿), sus hierbas en su mayoría peng (芃).
又東五百里,曰朝歌之山,谷多美堊。
Quinientos li al este se halla el monte Zhaoge (朝歌); sus valles abundan en greda fina.
又東五百里,曰槐山,谷多金錫。
Quinientos li al este se halla el monte Huai (槐山); sus valles abundan en oro y estaño.
又東十里,曰歷山,其木多槐,其陽多玉。
Diez li al este se halla el monte Li (歷山). Sus árboles son en su mayoría sóforas; su vertiente sur abunda en jade.
又東十里,曰尸山,多蒼玉,其獸多麖。尸水出焉,南流注于洛水,其中多美玉。
Diez li al este se halla el monte Shi (尸山), que abunda en jade verde oscuro; sus bestias son en su mayoría ciervos jing (麖). El río Shi (尸水) nace de él y corre hacia el sur para verterse en el Luo; abunda en jade fino.
又東十里,曰良餘之山,其上多穀柞,無石。餘水出于其陰,而北流注于河;乳水出于其陽,而東南流注于洛。
Diez li al este se halla el monte Liangyu (良餘). Su cima abunda en moreras de papel y robles, y carece de piedra. El río Yu (餘水) nace de su vertiente norte y corre hacia el norte para verterse en el Río; el río Ru (乳水) nace de su vertiente sur y corre hacia el sudeste para verterse en el Luo.
又東南十里,曰蠱尾之山,多礪石、赤銅。龍餘之水出焉,而東南流注于洛。
Diez li al sudeste se halla el monte Guwei (蠱尾), que abunda en piedra de afilar y cobre rojo. El río Longyu (龍餘水) nace de él y corre hacia el sudeste para verterse en el Luo.
又東北二十里,曰升山,其木多穀柞棘,其草多藷藇蕙,多寇脫。黃酸之水出焉,而北流注于河,其中多琁玉。
Veinte li al nordeste se halla el monte Sheng (升山). Sus árboles son en su mayoría moreras de papel, robles y azufaifos espinosos; sus hierbas en su mayoría ñame (shuyu 藷藇), ocimum (hui 蕙) y koutuo (寇脫). El río Huangsuan (黃酸水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Río; abunda en jade xuan (琁玉).
又東十二里,曰陽虛之山,多金,臨于玄扈之水。
Doce li al este se halla el monte Yangxu (陽虛), que abunda en oro, a la orilla del río Xuanhu (玄扈水).
凡薄山之首,自苟林之山至于陽虛之山,凡十六山,二千九百八十二里。升山,冢也。其祠禮:太牢,嬰用吉玉。首山,䰠也,其祠用稌、黑犧、太牢之具、蘖釀;干儛,置鼓;嬰用一璧。尸水,合天也,肥牲祠之,用一黑犬于上,用一雌鷄于下,刉一牝羊,獻血。嬰用吉玉,彩之,饗之。
En total, del monte Goulin al monte Yangxu, la cadena de Boshan cuenta dieciséis montañas a lo largo de más de dos mil novecientos ochenta y dos li. El monte Sheng es su colina sagrada; el rito de su culto: un gran sacrificio (tailao), con la suspensión de jade propicio. El monte Shou alberga un dios (shen); para su culto se emplea arroz glutinoso, una víctima negra, los aperos del gran sacrificio y un licor fermentado; se ejecuta una danza de escudos y se disponen tambores; se suspende un disco de jade (bi). El río Shi comunica con el Cielo; se le honra con una víctima grasa: un perro negro en la altura, una gallina abajo, y se degüella una oveja cuya sangre se ofrece. Allí se suspende jade propicio, se le adorna con colores y se le ofrece en banquete.
Sexto Clásico Central — 中次六经 (la cadena de Gaodi)
《中次六經》縞羝山之首,曰平逢之山,南望伊洛,東望穀城之山,無草無木,水多沙石。有神焉,其狀如人而二首,名曰驕蟲,是為螫蟲,實惟蜂蜜之廬。其祠之:用一雄鷄,禳而勿殺。
La primera montaña del Sexto Clásico Central, la cadena de Gaodi, se llama monte Pingfeng (平逢). Al sur se divisan el Yi y el Luo, al este el monte Chucheng (穀城); carece de hierbas y árboles, y sus aguas abundan en arena y piedras. Hay allí un dios de aspecto humano pero con dos cabezas, llamado Jiaochong (驕蟲); es el señor de los insectos punzantes: esta montaña es en verdad la morada de las abejas. Para su culto se ofrece un gallo en conjuro, sin matarlo.
西十里,曰縞羝之山,無草木,多金玉。
Diez li al oeste se halla el monte Gaodi (縞羝), sin hierbas ni árboles, abundante en oro y jade.
又西十里,曰廆山,其陰多㻬琈之玉。其西有谷焉,名曰雚谷,其木多柳楮。其中有鳥焉,狀如山鷄而長尾,赤如丹火而青喙,名曰鴒䳩,其鳴自呼,服之不眯。交觴之水出于其陽,而南流注于洛;俞隨之水出于其陰,而北流注于穀水。
Diez li al oeste se halla el monte Gui (廆山). Su vertiente norte abunda en jade tufu. Al oeste se abre un valle llamado Guangu (雚谷), sus árboles en su mayoría sauces y moreras de papel. Allí se halla un ave semejante al faisán de monte pero de cola larga, roja como el fuego de cinabrio y de pico verde, llamada lingqu (鴒䳩); su grito pronuncia su propio nombre; quien la consume no tiene la vista turbia. El río Jiaoshang (交觴水) nace de su vertiente sur y corre hacia el sur para verterse en el Luo; el río Yusui (俞隨水) nace de su vertiente norte y corre hacia el norte para verterse en el Gu (穀水).
又西三十里,曰瞻諸之山,其陽多金,其陰多文石。㴬水出焉,而東南流注于洛;少水出其陰,而東流注于穀水。
Treinta li al oeste se halla el monte Zhanzhu (瞻諸). Su vertiente sur abunda en oro, su vertiente norte en piedras veteadas. El río Min (㴬水) nace de él y corre hacia el sudeste para verterse en el Luo; el río Shao (少水) nace de su vertiente norte y corre hacia el este para verterse en el Gu.
又西三十里,曰婁涿之山,無草木,多金玉。瞻水出于其陽,而東流注于洛;陂水出于其陰,而北流注于穀水,其中多茈石、文石。
Treinta li al oeste se halla el monte Louzhuo (婁涿), sin hierbas ni árboles, abundante en oro y jade. El río Zhan (瞻水) nace de su vertiente sur y corre hacia el este para verterse en el Luo; el río Bei (陂水) nace de su vertiente norte y corre hacia el norte para verterse en el Gu; abunda en piedra zi (茈石) y en piedras veteadas.
又西四十里,曰白石之山,惠水出于其陽,而南流注于洛,其中多水玉。澗水出于其陰,西北流注于穀水,其中多麋石、櫨丹。
Cuarenta li al oeste se halla el monte Baishi (白石). El río Hui (惠水) nace de su vertiente sur y corre hacia el sur para verterse en el Luo; abunda en cristal de roca. El río Jian (澗水) nace de su vertiente norte y corre hacia el noroeste para verterse en el Gu; abunda en piedra mi (麋石) y en cinabrio ludan (櫨丹).
又西五十里,曰穀山,其上多穀,其下多桑。爽水出焉,而西北流注于穀水,其中多碧綠。
Cincuenta li al oeste se halla el monte Gu (穀山). Su cima abunda en moreras de papel, su pie en moreras. El río Shuang (爽水) nace de él y corre hacia el noroeste para verterse en el Gu; abunda en malaquita (bilü 碧綠).
又西七十二里,曰密山,其陽多玉,其陰多鐵。豪水出焉,而南流注于洛,其中多旋龜,其狀鳥首而鱉尾,其音如判木。無草木。
Setenta y dos li al oeste se halla el monte Mi (密山). Su vertiente sur abunda en jade, su vertiente norte en hierro. El río Hao (豪水) nace de él y corre hacia el sur para verterse en el Luo; abunda en tortugas xuangui (旋龜), de cabeza de ave y cola de tortuga de caparazón blando, cuyo grito es como el crujido de la madera hendida. La montaña carece de hierba y de árbol.
又西百里,曰長石之山,無草木,多金玉。其西有谷焉,名曰共谷,多竹。共水出焉,西南流注于洛,其中多鳴石。
Cien li al oeste se halla el monte Changshi (長石), sin hierbas ni árboles, abundante en oro y jade. Al oeste se abre un valle llamado Honggu (共谷), rico en bambú. El río Gong (共水) nace de él y corre hacia el sudoeste para verterse en el Luo; abunda en «piedras cantoras» (mingshi 鳴石).
又西一百四十里,曰傅山,無草木,多瑤碧。厭染之水出于其陽,而南流注于洛,其中多人魚。其西有林焉,名曰墦冢。穀水出焉,而東流注于洛,其中多珚玉。
Ciento cuarenta li al oeste se halla el monte Fu (傅山), sin hierbas ni árboles, abundante en jade yao y en jaspe. El río Yanran (厭染水) nace de su vertiente sur y corre hacia el sur para verterse en el Luo; abunda en salamandras. Al oeste se extiende un bosque llamado Fanzhong (墦冢). El río Gu (穀水) nace de él y corre hacia el este para verterse en el Luo; abunda en jade yan (珚玉).
又西五十里,曰橐山,其木多樗,多𣖾木,其陽多金玉,其陰多鐵,多蕭。橐水出焉,而北流注于河。其中多脩辟之魚,狀如黽而白喙,其音如鴟,食之已白癬。
Cincuenta li al oeste se halla el monte Tuo (橐山). Sus árboles son en su mayoría ailanto (chu 樗) y yu (𣖾木); su vertiente sur abunda en oro y jade, su vertiente norte en hierro, y abunda en artemisa (xiao 蕭). El río Tuo (橐水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Río; abunda en peces xiupi (脩辟), semejantes a la rana pero de pico blanco, cuyo grito es como el del milano; quien los come se cura de la tiña.
又西九十里,曰常烝之山,無草木,多堊。潐水出焉,而東北流注于河,其中多蒼玉。菑水出焉,而北流注于河。
Noventa li al oeste se halla el monte Changzheng (常烝), sin hierbas ni árboles, abundante en greda. El río Jiao (潐水) nace de él y corre hacia el nordeste para verterse en el Río; abunda en jade verde oscuro. El río Zi (菑水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Río.
又西九十里,曰夸父之山,其木多椶柟,多竹箭,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鷩,其陽多玉,其陰多鐵。其北有林焉,名曰桃林,是廣員三百里,其中多馬。湖水出焉,而北流注于河,其中多珚玉。
Noventa li al oeste se halla el monte Kuafu (夸父). Sus árboles son en su mayoría palmeras y nanmu, con mucho bambú de flecha; sus bestias son en su mayoría zuoniu y qianyang, sus aves en su mayoría faisanes; su vertiente sur abunda en jade, su vertiente norte en hierro. Al norte se extiende un bosque llamado Taolin (桃林, el «Bosque de los Melocotones»), de trescientos li a la redonda, poblado de caballos. El río Hu (湖水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Río; abunda en jade yan (珚玉).
又西九十里,曰陽華之山,其陽多金玉,其陰多青雄黃,其草多藷藇,多苦辛,其狀如橚,其實如瓜,其味酸甘,食之已瘧。楊水出焉,而西南流注于洛,其中多人魚。門水出焉,而東北流注于河,其中多玄䃤。𦁎姑之水出于其陰,而東流注于門水,其上多銅。門水至于河,七百九十里入雒水。
Noventa li al oeste se halla el monte Yanghua (陽華). Su vertiente sur abunda en oro y jade, su vertiente norte en oropimente verde; sus hierbas en su mayoría ñame (shuyu 藷藇) y kuxin (苦辛), semejante al qiu (橚), de fruto como el melón, de sabor agridulce; quien lo come se cura de la malaria. El río Yang (楊水) nace de él y corre hacia el sudoeste para verterse en el Luo; abunda en salamandras. El río Men (門水) nace de él y corre hacia el nordeste para verterse en el Río; abunda en piedra negra (xuanpei 玄䃤). El río Taogu (𦁎姑水) nace de su vertiente norte y corre hacia el este para verterse en el Men; su curso superior abunda en cobre. El Men, hasta el Río, recorre setecientos noventa li antes de reunirse con el Luo.
凡縞羝山之首,自平逢之山至于陽華之山,凡十四山,七百九十里。嶽在其中,以六月祭之,如諸嶽之祠法,則天下安寧。
En total, del monte Pingfeng al monte Yanghua, la cadena de Gaodi cuenta catorce montañas a lo largo de más de setecientos noventa li. Allí se halla un Pico Sagrado (yue); se le sacrifica en el sexto mes, según el rito de los Picos Sagrados: entonces el imperio conoce la paz.
Notas
Lugar en la obra. El 中山经 cierra los «Cinco Clásicos de las Montañas» (Sur, Oeste, Norte, Este, Centro). Es el más extenso y el más «geográfico»: sus montañas corresponden en parte a relieves reales de la cuenca del Río Amarillo (河) y del Luo (洛). A causa de su longitud, se presenta aquí en dos páginas; esta es la primera (cadenas 1 a 6).
Divinidades y ritos. El Centro rebosa de dioses con nombre y de rituales detallados: Xunchi, Wuluo (de rostro humano y manchas de pantera), Taifeng («que pone en movimiento los alientos del Cielo y de la Tierra»), Jiaochong (señor de las abejas). Los colofones describen ofrendas variadas: el gran sacrificio tailao, el «sello de morera» (sangfeng), la danza de escudos, la suspensión de jade.
Vertiente sur / vertiente norte (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = la vertiente soleada (sur); 阴 (yīn) = la vertiente umbría (norte).
Fórmulas recurrentes. «Quien lo come / consume…» (食之 / 服之) introduce virtudes medicinales; «cuando aparece…» (见则) marca criaturas de presagio (sequía, inundación); «su grito pronuncia su propio nombre» (其鸣自呼). El «veneno de peces» (可以毒鱼) designa plantas ictiotóxicas usadas para la pesca.
Identificaciones inciertas. Muchos nombres de plantas, minerales y criaturas no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, siguiendo las versiones españolas las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.


