Capítulo 5 del Clásico de las Montañas y los Mares (parte 1)

El Clásico de las Montañas del Centro (中山经 Zhōngshānjīng) es el quinto y último libro de los «Cinco Clásicos de las Montañas» (五藏山经). Es con mucho el más extenso y cuenta doce cadenas sucesivas que describen las montañas de la cuenca del Río Amarillo y del Luo. Esta página abarca la primera mitad: las seis primeras cadenas (中次一经 a 中次六经); la segunda mitad (中次七经 a 中次十二经) forma una página aparte. El texto chino se da con su transcripción pinyin, seguido de la traducción española y las notas.

Primer Clásico Central — 中次一经 (la cadena de Boshan)

zhōngshānjīngbáoshānzhīshǒuyuēgānzǎozhīshāngòngshuǐchūyānér西liúzhùshàngduōniǔxiàyǒucǎoyānkuíběnérxìnghuánghuáérjiáshímíngyuētuòméngyǒushòuyānzhuàng𤠢wénshǔérwénmíngyuēněishízhīyǐng

El Clásico de las Montañas del Centro. La primera montaña de la cadena de Boshan se llama monte Ganzao (甘棗). El río Gong (共水) nace de él y corre hacia el oeste para verterse en el Río. Su cima abunda en árboles niu (杻); a su pie crece una hierba de raíz de malva y hojas de albaricoquero, de flores amarillas y frutos en vaina, llamada tuo (蘀); cura los trastornos de la vista. Allí se halla una bestia semejante a la rata wen (𤠢鼠) pero con la frente moteada, llamada nei (㔮); quien la come se cura del bocio.


yòudōngèrshíyuēérzhīshānshàngduō橿jiāngduōshìfāngjīngéryuánhuánghuáérmáoshíjiǎnzhīwàng

Veinte li al este se halla el monte Li'er (歷兒). Su cima abunda en árboles jiang (橿) y li (櫔); este árbol li tiene el tronco cuadrado y las hojas redondas, flores amarillas y vellosas, y un fruto semejante a la bellota; quien lo consume no pierde la memoria.


yòudōngshíyuēzhūzhīshānshàngduōzhúzhūzhīshuǐchūyānérnánliúzhùzhōngshìduōháozhuàngwěichìhuìwěichìbáixuǎn

Quince li al este se halla el monte Quzhu (渠豬). Su cima abunda en bambú. El río Quzhu (渠豬水) nace de él y corre hacia el sur para verterse en el Río. Abunda en peces hao (豪魚), semejantes al esturión (wei 鮪), de pico rojo y aletas rojas; curan la tiña.


yòudōngsānshíyuēcōnglóngzhīshānzhōngduōshìduōbáièhēiqīnghuángè

Treinta y cinco li al este se halla el monte Conglong (葱聾); abunda en grandes valles y en greda blanca, así como en greda negra, azul y amarilla.


yòudōngshíyuēshānshàngduōchìtóngyīnduōtiě

Quince li al este se halla el monte Wo (涹山). Su cima abunda en cobre rojo, su vertiente norte en hierro.


yòudōngshíyuētuōzhīshānyǒucǎoyānzhuàngkuíérchìhuájiáshíshízōngjiámíngyuēzhíchǔshǔshízhī

Setenta li al este se halla el monte Tuohu (脫扈). Allí se halla una hierba de hojas de malva y flores rojas, con frutos en vaina semejantes a las vainas de palma, llamada zhichu (植楮); cura la fístula, y quien la come no tiene la vista turbia.


yòudōngèrshíyuējīnxīngzhīshānduōtiānyīngzhuànglóngcuó

Veinte li al este se halla el monte Jinxing (金星). Abunda en tianying (天嬰), cuyo aspecto recuerda al hueso de dragón; cura los forúnculos.


yòudōngshíyuētàiwēizhīshānzhōngyǒuyuēxiāozhōngduōtiě

Setenta li al este se halla el monte Taiwei (泰威); encierra un valle llamado Xiaogu (梟谷), rico en hierro.


yòudōngshíyuē橿jiāngzhīshānzhōngduōchìtóng

Quince li al este se halla el monte Janggu (橿谷); abunda en cobre rojo.


yòudōngbǎièrshíyuēlínzhīshānzhōngduōjiāncǎo

Ciento veinte li al este se halla el monte Wulin (吳林); abunda en hierba jian (葌草).


yòuběisānshíyuēniúshǒuzhīshānyǒucǎoyānmíngyuēguǐcǎokuíérchìjīngxiùzhīyōuláoshuǐchūyānér西liúzhùjuéshuǐshìduōfēizhuàngshízhīzhìtòng

Treinta li al norte se halla el monte Niushou (牛首). Allí se halla una hierba llamada guicao (鬼草, hierba de los espíritus), de hojas de malva y tallo rojo, con una espiga semejante a la del mijo; quien la consume ya no conoce la pena. El río Lao (勞水) nace de él y corre hacia el oeste para verterse en el Jue (潏水); abunda en peces voladores (feiyu 飛魚), semejantes a la brema; quien los come se cura de hemorroides y de diarrea.


yòuběishíyuēhuòshānduōyǒushòuyānzhuàngérbáiwěiyǒulièmíngyuēfěifěiyǎngzhīyōu

Cuarenta li al norte se halla el monte Huo (霍山). Sus árboles son en su mayoría moreras de papel. Allí se halla una bestia semejante al gato montés, de cola blanca y provista de crin, llamada feifei (朏朏); criarla disipa la tristeza.


yòuběishíèryuēzhīshānshìduōzhān

Cincuenta y dos li al norte se halla el monte Hegu (合谷); abunda en azufaifos espinosos (zhanji 薝棘).


yòuběisānshíyuēyīnshānduōshíwénshíshǎoshuǐchūyānzhōngduōdiāotángérfāngshíchìshūshízhīlóng

Treinta y cinco li al norte se halla el monte Yin (陰山); abunda en piedra de afilar y en piedras veteadas. El río Shao (少水) nace de él; abunda en diaotang (彫棠), de hojas de olmo pero cuadradas, con un fruto semejante a la judía roja; quien lo come se cura de la sordera.


yòudōngběibǎiyuēdēngzhīshānduōchìtóngyǒucǎoyānmíngyuēróngcǎoliǔběnluǎnshízhīfēng

Cuatrocientos li al nordeste se halla el monte Gudeng (鼓鐙); abunda en cobre rojo. Allí se halla una hierba llamada rongcao (榮草), de hojas de sauce y raíz semejante a un huevo de gallina; quien la come se cura de los males causados por el viento.


fánbáoshānzhīshǒugānzǎozhīshānzhìdēngzhīshānfánshíshānliùqiānliùbǎishíérzhǒngmáotàiláozhīxiànshísānshānzhěmáoyòngyángxiànyīngyòngsāngfēngérsāngfēngzhěsāngzhǔfāngxiàérruìshàngérzhōng穿chuānzhījiājīn

En total, del monte Ganzao al monte Gudeng, la cadena de Boshan cuenta quince montañas a lo largo de más de seis mil seiscientos setenta li. El monte Li'er es su colina sagrada; el rito de su culto: una ofrenda de cabello y un gran sacrificio (tailao), con la suspensión de jade propicio. Para las otras trece montañas se ofrece una oveja, y se suspende, en lugar de una tablilla, un «sello de morera» (sangfeng), que se entierra sin grano sagrado. El sangfeng es un «maestro de morera»: cuadrado en la base, puntiagudo en la cima, perforado en el centro y guarnecido de metal.


Segundo Clásico Central — 中次二经 (la cadena de Jishan)

zhōngèrjīngshānzhīshǒuyuēhuīzhūzhīshānshàngduōsāngshòuduōniǎoduō

La primera montaña del Segundo Clásico Central, la cadena de Jishan, se llama monte Huizhu (煇諸). Su cima abunda en moreras; sus bestias son en su mayoría ciervos lümi (閭麋), sus aves en su mayoría faisanes hé (鶡).


yòu西nánèrbǎiyuēshìzhīshānshàngduōjīnxiàduōzhīshuǐchūyānér西liúzhùshuǐ

Doscientos li al sudoeste se halla el monte Fashi (發視). Su cima abunda en oro y jade, su pie en piedra de afilar. El río Jiyu (即魚水) nace de él y corre hacia el oeste para verterse en el Yi (伊水).


yòu西sānbǎiyuēháoshānshàngduōjīnércǎo

Trescientos li al oeste se halla el monte Hao (豪山). Su cima abunda en oro y jade, y carece de hierbas y árboles.


yòu西sānbǎiyuēxiānshānduōjīncǎoxiānshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngduōmíngshézhuàngshééryīnqìngjiànhàn

Trescientos li al oeste se halla el monte Xian (鮮山), que abunda en oro y jade, sin hierbas ni árboles. El río Xian (鮮水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Yi. Abunda en «serpientes cantoras» (mingshe 鳴蛇), semejantes a la serpiente pero con cuatro alas, cuyo grito es como una piedra sonora; cuando aparecen, la región conoce una gran sequía.


yòu西sānbǎiyuēyángshānduōshícǎoyángshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngduōhuàshézhuàngrénmiànércháishēnniǎoérshéxíngyīnchìjiànshuǐ

Trescientos li al oeste se halla el monte Yang (陽山), que abunda en piedras, sin hierbas ni árboles. El río Yang (陽水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Yi. Abunda en «serpientes metamorfas» (huashe 化蛇), de rostro humano y cuerpo de chacal, alas de ave y reptar de serpiente, cuyo grito es como una reprimenda; cuando aparecen, la región conoce grandes inundaciones.


yòu西èrbǎiyuēkūnzhīshānshàngduōchìtóngyǒushòuyānzhuàngzhìéryǒujiǎoyīnhàomíngyuēlóngchíshízhī

Doscientos li al oeste se halla el monte Kunwu (昆吾). Su cima abunda en cobre rojo. Allí se halla una bestia semejante al cerdo pero provista de cuernos, cuyo grito es como un aullido, llamada longchi (蠪蚳); quien la come no tiene la vista turbia.


yòu西bǎièrshíyuējiānshānjiānshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐshàngduōjīnxiàduōqīngxiónghuángyǒuyānzhuàngtángérchìmíngyuēmángcǎo

Ciento veinte li al oeste se halla el monte Jian (葌山). El río Jian (葌水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Yi. Su cima abunda en oro y jade, su pie en oropimente verde. Allí se halla un árbol semejante al peral silvestre pero de hojas rojas, llamado mangcao (芒草); se emplea para envenenar a los peces.


yòu西bǎishíyuēzhīshāncǎoérduōshuǐ

Ciento cincuenta li al oeste se halla el monte Dusu (獨蘇), sin hierbas ni árboles pero abundante en aguas.


yòu西èrbǎiyuēmànzhīshānshàngduōjīnxiàduōzhújiànshuǐchūyānérdōngliúzhùluòyǒushòuyānmíngyuēzhuàngrénmiànshēnyīnyīngérshìshírén

Doscientos li al oeste se halla el monte Manqu (蔓渠). Su cima abunda en oro y jade, su pie en bambú de flecha. El río Yi (伊水) nace de él y corre hacia el este para verterse en el Luo (洛). Allí se halla una bestia llamada mafu (馬腹, «vientre de caballo»), de rostro humano y cuerpo de tigre, cuyo grito es como el de un lactante; devora a los hombres.


fánshānjīngzhīshǒuhuīzhūzhīshānzhìmànzhīshānfánjiǔshānqiānliùbǎishíshénjiērénmiànérniǎoshēnyòngmáoyòngtóuér

En total, del monte Huizhu al monte Manqu, la cadena de Jishan cuenta nueve montañas a lo largo de más de mil seiscientos setenta li. Sus divinidades tienen todas rostro humano y cuerpo de ave. Para su culto se emplea una ofrenda de cabello y una tablilla de jade propicio, que se arroja al agua, sin grano sagrado.


Tercer Clásico Central — 中次三经 (la cadena de Fushan)

zhōngsānjīngshānzhīshǒuyuēáoànzhīshānyángduōzhīyīnduōzhěhuángjīnshénxūnchízhīshìchángchūměiběiwànglínzhuàngqiànyǒushòuyānzhuàngbái鹿érjiǎomíngyuēzhūjiànshuǐ

La primera montaña del Tercer Clásico Central, la cadena de Fushan, se llama monte Aoan (敖岸). Su vertiente sur abunda en jade tufu, su vertiente norte en ocre y oro. El dios Xunchi (熏池) mora en él, y de él brota sin cesar jade fino. Al norte se divisa el bosque del Río, cuyo aspecto es rojo granza y denso. Allí se halla una bestia semejante al ciervo blanco pero con cuatro cuernos, llamada fuzhu (夫諸); cuando aparece, la región conoce grandes inundaciones.


yòudōngshíyuēqīngyàozhīshānshíwéizhīdōuběiwàngshìduōjiàniǎonánwàngshànzhǔzhīsuǒhuàshìduōléishénluózhīzhuàngrénmiànérbàowénxiǎoyāoérbáichǐér穿chuāněrmíngmíngshìshānzizhěnshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngyǒuniǎoyānmíngyuēyǎozhuàngqīngshēnérzhūchìwěishízhīziyǒucǎoyānzhuàngjiānérfāngjīnghuánghuáchìshíběngǎoběnmíngyuēxúncǎozhīměirén

Diez li al este se halla el monte Qingyao (青要), que es la capital secreta del Emperador Celeste. Al norte se divisa el Recodo del Río, poblado de aves jia (駕鳥). Al sur se divisa el islote Shanzhu (墠渚), lugar de la metamorfosis del padre de Yu (Gun), poblado de pulei (僕纍) y de pulu (蒲盧). El dios Wuluo (武羅) preside en él; tiene rostro humano y manchas de pantera, talle esbelto y dientes blancos, las orejas perforadas con aros (ju 鐻), y su grito es como el tintineo del jade. Esta montaña es propicia a las mujeres. El río Zhen (畛水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Río. Allí se halla un ave llamada yao (鴢), semejante al ánade silvestre, de cuerpo verdeazulado, ojos bermellón y cola roja; quien la come tendrá numerosa descendencia. Allí se halla una hierba semejante al jian (葌), de tallo cuadrado, flores amarillas y frutos rojos, con una raíz semejante a la angélica (gaoben 藁本), llamada xuncao (荀草); quien la consume embellece la tez.


yòudōngshíyuēguīshānshàngyǒuměizǎoyīnyǒuzhīzhènghuízhīshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōfēizhuàngtúnérchìwénzhīwèiléibīng

Diez li al este se halla el monte Gui (騩山). Su cima lleva azufaifos finos, su vertiente norte jade tufu. El río Zhenghui (正回水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Río. Abunda en peces voladores (feiyu 飛魚), semejantes al lechón pero con manchas rojas; quien los consume no teme al rayo, y protegen contra las armas.


yòudōngshíyuēzhīshānshàngduōjīnxiàduōmànzhīyōngyōngzhīshuǐchūyānérběiliúzhùshìduōhuángbèi

Cuarenta li al este se halla el monte Yisu (宜蘇). Su cima abunda en oro y jade, su pie en árboles manju (蔓居). El río Yongyong (滽滽水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Río; abunda en conchas amarillas.


yòudōngèrshíyuēshānshàngcǎoérduōyáoshíwéizhījiǔdōushìshānjiǔshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōcāngshéntàiféngzhīzhuàngrénérwěishìhǎoshānzhīyángchūyǒuguāngtàiféngshéndòngtiān

Veinte li al este se halla el monte He (和山). Su cima carece de hierba y de árbol pero abunda en jade yao y en jaspe; es en verdad la «novena capital del Río». Esta montaña forma cinco pliegues; nueve ríos nacen de ella, se juntan y corren hacia el norte para verterse en el Río; abundan en jade verde oscuro. El dios propicio Taifeng (泰逢) preside en ella; tiene forma humana y cola de tigre, gusta de morar en la vertiente sur del monte Fu (萯山), y resplandece al entrar y al salir. El dios Taifeng pone en movimiento los alientos del Cielo y de la Tierra.


fánshānzhīshǒuáoànzhīshānzhìshānfánshānbǎishítàiféngxūnchíluójiēyángyīngyòngèrshényòngxióngzhīyòng

En total, del monte Aoan al monte He, la cadena de Fushan cuenta cinco montañas a lo largo de más de cuatrocientos cuarenta li. Para el culto de Taifeng, Xunchi y Wuluo, se ofrece a cada uno un carnero hendido, con la suspensión de jade propicio. Para las otras dos divinidades, se entierra un gallo; como grano sagrado se emplea arroz glutinoso (tu 稌).


Cuarto Clásico Central — 中次四经 (la cadena de Lishan)

zhōngjīngshānzhīshǒuyuē鹿zhīshānshàngduōxiàduōjīngānshuǐchūyānérběiliúzhùluòzhōngduōlíngshí

La primera montaña del Cuarto Clásico Central, la cadena de Lishan, se llama monte Luti (鹿蹄). Su cima abunda en jade, su pie en oro. El río Gan (甘水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Luo; abunda en piedra ling (泠石).


西shíyuēzhūzhīshānshàngduōruǎnshíyǒushòuyānzhuàngháoérrénmíngyuēyínguóshuǐchūyānérběiliúzhùluòzhōngduōruǎnshí

Cincuenta li al oeste se halla el monte Fuzhu (扶豬). Su cima abunda en piedra ruan (礝石). Allí se halla una bestia semejante al perro mapache (he 貉) pero con ojos humanos, llamada yin (䴦). El río Guo (虢水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Luo; abunda en piedra ruan (瓀石).


yòu西bǎièrshíyuēshānyángduōyīnduōsōuyǒushòuyānzhuàngniúcāngshēnyīnyīngérshìshírénmíngyuēyōngyōngzhīshuǐchūyānérnánliúzhùshuǐyǒushòuyānmíngyuē𤢺xiézhuàngnòuquǎnéryǒulínmáozhìliè

Ciento veinte li al oeste se halla el monte Li (釐山). Su vertiente sur abunda en jade, su vertiente norte en granza (sou 蒐). Allí se halla una bestia semejante al buey, de cuerpo verde oscuro, cuyo grito es como el de un lactante; devora a los hombres y se llama xiqu (犀渠). El río Yongyong (滽滽水) nace de él y corre hacia el sur para verterse en el Yi. Allí se halla una bestia llamada yong (𤢺), semejante al perro gruñidor (nou 獳犬) pero cubierta de escamas, con pelo como la crin del cerdo.


yòu西èrbǎiyuēwěizhīshānduōduōshíshàngduōzhī

Doscientos li al oeste se halla el monte Jiwei (箕尾). Abunda en moreras de papel y en piedra tu (涂石); su cima abunda en jade tufu.


yòu西èrbǎishíyuēbǐngshānshàngduōxiàduōtóngtāodiāozhīshuǐchūyānérběiliúzhùluòzhōngduōqiányángyǒuyānzhuàngchūtóngérjiáshímíngyuē

Doscientos cincuenta li al oeste se halla el monte Bing (柄山). Su cima abunda en jade, su pie en cobre. El río Taodiao (滔雕水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Luo; abunda en ovejas qian (羬羊). Allí se halla un árbol semejante al ailanto, de hojas de paulonia y frutos en vaina, llamado ba (茇); se emplea para envenenar a los peces.


yòu西èrbǎiyuēbáibiānzhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngxiónghuáng

Doscientos li al oeste se halla el monte Baibian (白邊). Su cima abunda en oro y jade, su pie en oropimente verde.


yòu西èrbǎiyuēxióngěrzhīshānshàngduōxiàduōzōngháozhīshuǐchūyānér西liúzhùluòzhōngduōshuǐduōrényǒucǎoyānzhuàngérchìhuámíngyuētíngníng

Doscientos li al oeste se halla el monte Xiong'er (熊耳). Su cima abunda en árboles de la laca, su pie en palmeras. El río Fuhao (浮濠水) nace de él y corre hacia el oeste para verterse en el Luo; abunda en cristal de roca y en salamandras (renyu 人魚). Allí se halla una hierba semejante a la perilla (su 蘇) pero de flores rojas, llamada tingning (葶䔭); se emplea para envenenar a los peces.


yòu西sānbǎiyuēshānshàngduōwénshíxiàduōzhújiànzhúmèishòuduōzuòniúqiányángniǎoduōchìbiè

Trescientos li al oeste se halla el monte Mu (牡山). Su cima abunda en piedras veteadas, su pie en bambú de flecha y en bambú mei (竹䉋); sus bestias son en su mayoría zuoniu y qianyang, sus aves en su mayoría faisanes rojos.


yòu西sānbǎishíyuēhuānzhīshānluòshuǐchūyānérdōngběiliúzhùxuánzhīshuǐzhōngduōchángzhīèrshānzhěluòjiān

Trescientos cincuenta li al oeste se halla el monte Huanju (讙舉). El río Luo (雒水) nace de él y corre hacia el nordeste para verterse en el Xuanhu (玄扈水). Abunda en criaturas machang (馬腸). Estas dos montañas se hallan entre las riberas del Luo.


fánshānzhīshǒu鹿zhīshānzhìxuánzhīshānfánjiǔshānqiānliùbǎishíshénzhuàngjiērénmiànshòushēnzhīmáoyòngbáiércǎizhī

En total, del monte Luti al monte Xuanhu, la cadena de Lishan cuenta nueve montañas a lo largo de más de mil seiscientos setenta li. Sus divinidades tienen todas rostro humano y cuerpo de bestia. Para su culto se ofrece un gallo blanco en súplica, sin grano sagrado, y se le viste con telas de colores.


Quinto Clásico Central — 中次五经 (la cadena de Boshan)

zhōngjīngbáoshānzhīshǒuyuēgǒuchuángzhīshāncǎoduōguàishí

La primera montaña del Quinto Clásico Central, la cadena de Boshan, se llama monte Gouchuang (苟床), sin hierbas ni árboles, abundante en piedras extrañas.


dōngsānbǎiyuēshǒushānyīnduōzuòcǎoduō𦬸tuóyuányángduōzhīduōhuáiyīnyǒuyuēduō𩿁niǎozhuàngxiāoérsānyǒuěryīnshízhīdiàn

Trescientos li al este se halla el monte Shou (首山). Su vertiente norte abunda en moreras de papel y robles, sus hierbas en su mayoría tuo (𦬸) y yuan (芫); su vertiente sur abunda en jade tufu, sus árboles en su mayoría sóforas (huai 槐). En su vertiente norte se abre un valle llamado Jigu (机谷), poblado de aves yu (𩿁鳥), semejantes al búho pero con tres ojos y provistas de orejas, cuyo grito es como «lu»; quien las come se cura del reuma causado por la humedad.


yòudōngsānbǎiyuēxiànzhúzhīshāncǎoduōwénshí

Trescientos li al este se halla el monte Xuanzhu (縣斸), sin hierbas ni árboles, abundante en piedras veteadas.


yòudōngsānbǎiyuēcōnglóngzhīshāncǎoduō𢈦guǎngshí

Trescientos li al este se halla el monte Conglong (葱聾), sin hierbas ni árboles, abundante en piedra guang (𢈦石).


dōngběibǎiyuētiáozhīshānduōhuáitóngcǎoduōsháoyào𧄸méndōng

Quinientos li al nordeste se halla el monte Tiaogu (條谷). Sus árboles son en su mayoría sóforas y paulonias, sus hierbas en su mayoría peonía (shaoyao 芍藥) y mendong (𧄸冬).


yòuběishíyuēchāoshānyīnduōcāngyángyǒujǐngdōngyǒushuǐérxiàjié

Diez li al norte se halla el monte Chao (超山). Su vertiente norte abunda en jade verde oscuro; en su vertiente sur hay un pozo que tiene agua en invierno y se seca en verano.


yòudōngbǎiyuēchénghóuzhīshānshàngduō椿chūncǎoduōpéng

Quinientos li al este se halla el monte Chenghou (成侯). Su cima abunda en ailanto (chun 椿), sus hierbas en su mayoría peng (芃).


yòudōngbǎiyuēcháozhīshānduōměiè

Quinientos li al este se halla el monte Zhaoge (朝歌); sus valles abundan en greda fina.


yòudōngbǎiyuēhuáishānduōjīn

Quinientos li al este se halla el monte Huai (槐山); sus valles abundan en oro y estaño.


yòudōngshíyuēshānduōhuáiyángduō

Diez li al este se halla el monte Li (歷山). Sus árboles son en su mayoría sóforas; su vertiente sur abunda en jade.


yòudōngshíyuēshīshānduōcāngshòuduōjīngshīshuǐchūyānnánliúzhùluòshuǐzhōngduōměi

Diez li al este se halla el monte Shi (尸山), que abunda en jade verde oscuro; sus bestias son en su mayoría ciervos jing (麖). El río Shi (尸水) nace de él y corre hacia el sur para verterse en el Luo; abunda en jade fino.


yòudōngshíyuēliángzhīshānshàngduōzuòshíshuǐchūyīnérběiliúzhùshuǐchūyángérdōngnánliúzhùluò

Diez li al este se halla el monte Liangyu (良餘). Su cima abunda en moreras de papel y robles, y carece de piedra. El río Yu (餘水) nace de su vertiente norte y corre hacia el norte para verterse en el Río; el río Ru (乳水) nace de su vertiente sur y corre hacia el sudeste para verterse en el Luo.


yòudōngnánshíyuēwěizhīshānduōshíchìtónglóngzhīshuǐchūyānérdōngnánliúzhùluò

Diez li al sudeste se halla el monte Guwei (蠱尾), que abunda en piedra de afilar y cobre rojo. El río Longyu (龍餘水) nace de él y corre hacia el sudeste para verterse en el Luo.


yòudōngběièrshíyuēshēngshānduōzuòcǎoduōshǔhuìduōkòutuōhuángsuānzhīshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōxuán

Veinte li al nordeste se halla el monte Sheng (升山). Sus árboles son en su mayoría moreras de papel, robles y azufaifos espinosos; sus hierbas en su mayoría ñame (shuyu 藷藇), ocimum (hui 蕙) y koutuo (寇脫). El río Huangsuan (黃酸水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Río; abunda en jade xuan (琁玉).


yòudōngshíèryuēyángzhīshānduōjīnlínxuánzhīshuǐ

Doce li al este se halla el monte Yangxu (陽虛), que abunda en oro, a la orilla del río Xuanhu (玄扈水).


fánbáoshānzhīshǒugǒulínzhīshānzhìyángzhīshānfánshíliùshānèrqiānjiǔbǎishíèrshēngshānzhǒngtàiláoyīngyòngshǒushānshényònghēitàiláozhīnièniànggànzhìyīngyòngshīshuǐtiānféishēngzhīyònghēiquǎnshàngyòngxiàpìnyángxiànxuèyīngyòngcǎizhīxiǎngzhī

En total, del monte Goulin al monte Yangxu, la cadena de Boshan cuenta dieciséis montañas a lo largo de más de dos mil novecientos ochenta y dos li. El monte Sheng es su colina sagrada; el rito de su culto: un gran sacrificio (tailao), con la suspensión de jade propicio. El monte Shou alberga un dios (shen); para su culto se emplea arroz glutinoso, una víctima negra, los aperos del gran sacrificio y un licor fermentado; se ejecuta una danza de escudos y se disponen tambores; se suspende un disco de jade (bi). El río Shi comunica con el Cielo; se le honra con una víctima grasa: un perro negro en la altura, una gallina abajo, y se degüella una oveja cuya sangre se ofrece. Allí se suspende jade propicio, se le adorna con colores y se le ofrece en banquete.


Sexto Clásico Central — 中次六经 (la cadena de Gaodi)

zhōngliùjīnggǎoshānzhīshǒuyuēpíngféngzhīshānnánwàngluòdōngwàngchéngzhīshāncǎoshuǐduōshāshíyǒushényānzhuàngrénérèrshǒumíngyuējiāochóngshìwèishìchóngshíwéifēngzhīzhīyòngxióngrángérshā

La primera montaña del Sexto Clásico Central, la cadena de Gaodi, se llama monte Pingfeng (平逢). Al sur se divisan el Yi y el Luo, al este el monte Chucheng (穀城); carece de hierbas y árboles, y sus aguas abundan en arena y piedras. Hay allí un dios de aspecto humano pero con dos cabezas, llamado Jiaochong (驕蟲); es el señor de los insectos punzantes: esta montaña es en verdad la morada de las abejas. Para su culto se ofrece un gallo en conjuro, sin matarlo.


西shíyuēgǎozhīshāncǎoduōjīn

Diez li al oeste se halla el monte Gaodi (縞羝), sin hierbas ni árboles, abundante en oro y jade.


yòu西shíyuēguīshānyīnduōzhī西yǒuyānmíngyuēguànduōliǔchǔzhōngyǒuniǎoyānzhuàngshānérchángwěichìdānhuǒérqīnghuìmíngyuēlíngmíngzhījiāoshāngzhīshuǐchūyángérnánliúzhùluòsuízhīshuǐchūyīnérběiliúzhùshuǐ

Diez li al oeste se halla el monte Gui (廆山). Su vertiente norte abunda en jade tufu. Al oeste se abre un valle llamado Guangu (雚谷), sus árboles en su mayoría sauces y moreras de papel. Allí se halla un ave semejante al faisán de monte pero de cola larga, roja como el fuego de cinabrio y de pico verde, llamada lingqu (鴒䳩); su grito pronuncia su propio nombre; quien la consume no tiene la vista turbia. El río Jiaoshang (交觴水) nace de su vertiente sur y corre hacia el sur para verterse en el Luo; el río Yusui (俞隨水) nace de su vertiente norte y corre hacia el norte para verterse en el Gu (穀水).


yòu西sānshíyuēzhānzhūzhīshānyángduōjīnyīnduōwénshímínshuǐchūyānérdōngnánliúzhùluòshǎoshuǐchūyīnérdōngliúzhùshuǐ

Treinta li al oeste se halla el monte Zhanzhu (瞻諸). Su vertiente sur abunda en oro, su vertiente norte en piedras veteadas. El río Min (㴬水) nace de él y corre hacia el sudeste para verterse en el Luo; el río Shao (少水) nace de su vertiente norte y corre hacia el este para verterse en el Gu.


yòu西sānshíyuēlóu涿zhuōzhīshāncǎoduōjīnzhānshuǐchūyángérdōngliúzhùluòbēishuǐchūyīnérběiliúzhùshuǐzhōngduōshíwénshí

Treinta li al oeste se halla el monte Louzhuo (婁涿), sin hierbas ni árboles, abundante en oro y jade. El río Zhan (瞻水) nace de su vertiente sur y corre hacia el este para verterse en el Luo; el río Bei (陂水) nace de su vertiente norte y corre hacia el norte para verterse en el Gu; abunda en piedra zi (茈石) y en piedras veteadas.


yòu西shíyuēbáishízhīshānhuìshuǐchūyángérnánliúzhùluòzhōngduōshuǐjiànshuǐchūyīn西běiliúzhùshuǐzhōngduōshídān

Cuarenta li al oeste se halla el monte Baishi (白石). El río Hui (惠水) nace de su vertiente sur y corre hacia el sur para verterse en el Luo; abunda en cristal de roca. El río Jian (澗水) nace de su vertiente norte y corre hacia el noroeste para verterse en el Gu; abunda en piedra mi (麋石) y en cinabrio ludan (櫨丹).


yòu西shíyuēshānshàngduōxiàduōsāngshuǎngshuǐchūyānér西běiliúzhùshuǐzhōngduō

Cincuenta li al oeste se halla el monte Gu (穀山). Su cima abunda en moreras de papel, su pie en moreras. El río Shuang (爽水) nace de él y corre hacia el noroeste para verterse en el Gu; abunda en malaquita (bilü 碧綠).


yòu西shíèryuēshānyángduōyīnduōtiěháoshuǐchūyānérnánliúzhùluòzhōngduōxuánguīzhuàngniǎoshǒuérbiēwěiyīnpàncǎo

Setenta y dos li al oeste se halla el monte Mi (密山). Su vertiente sur abunda en jade, su vertiente norte en hierro. El río Hao (豪水) nace de él y corre hacia el sur para verterse en el Luo; abunda en tortugas xuangui (旋龜), de cabeza de ave y cola de tortuga de caparazón blando, cuyo grito es como el crujido de la madera hendida. La montaña carece de hierba y de árbol.


yòu西bǎiyuēchángshízhīshāncǎoduōjīn西yǒuyānmíngyuēgòngduōzhúgòngshuǐchūyān西nánliúzhùluòzhōngduōmíngshí

Cien li al oeste se halla el monte Changshi (長石), sin hierbas ni árboles, abundante en oro y jade. Al oeste se abre un valle llamado Honggu (共谷), rico en bambú. El río Gong (共水) nace de él y corre hacia el sudoeste para verterse en el Luo; abunda en «piedras cantoras» (mingshi 鳴石).


yòu西bǎishíyuēshāncǎoduōyáoyànrǎnzhīshuǐchūyángérnánliúzhùluòzhōngduōrén西yǒulínyānmíngyuēfánzhǒngshuǐchūyānérdōngliúzhùluòzhōngduōyān

Ciento cuarenta li al oeste se halla el monte Fu (傅山), sin hierbas ni árboles, abundante en jade yao y en jaspe. El río Yanran (厭染水) nace de su vertiente sur y corre hacia el sur para verterse en el Luo; abunda en salamandras. Al oeste se extiende un bosque llamado Fanzhong (墦冢). El río Gu (穀水) nace de él y corre hacia el este para verterse en el Luo; abunda en jade yan (珚玉).


yòu西shíyuētuóshānduōchūduō𣖾yángduōjīnyīnduōtiěduōxiāotuóshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōxiūzhīzhuàngměngérbáihuìyīnchīshízhībáixuǎn

Cincuenta li al oeste se halla el monte Tuo (橐山). Sus árboles son en su mayoría ailanto (chu 樗) y yu (𣖾木); su vertiente sur abunda en oro y jade, su vertiente norte en hierro, y abunda en artemisa (xiao 蕭). El río Tuo (橐水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Río; abunda en peces xiupi (脩辟), semejantes a la rana pero de pico blanco, cuyo grito es como el del milano; quien los come se cura de la tiña.


yòu西jiǔshíyuēchángzhēngzhīshāncǎoduōèjiàoshuǐchūyānérdōngběiliúzhùzhōngduōcāngshuǐchūyānérběiliúzhù

Noventa li al oeste se halla el monte Changzheng (常烝), sin hierbas ni árboles, abundante en greda. El río Jiao (潐水) nace de él y corre hacia el nordeste para verterse en el Río; abunda en jade verde oscuro. El río Zi (菑水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Río.


yòu西jiǔshíyuēkuāzhīshānduōzōngnánduōzhújiànshòuduōzuòniúqiányángniǎoduōbièyángduōyīnduōtiěběiyǒulínyānmíngyuētáolínshìguǎngyuánsānbǎizhōngduōshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōyān

Noventa li al oeste se halla el monte Kuafu (夸父). Sus árboles son en su mayoría palmeras y nanmu, con mucho bambú de flecha; sus bestias son en su mayoría zuoniu y qianyang, sus aves en su mayoría faisanes; su vertiente sur abunda en jade, su vertiente norte en hierro. Al norte se extiende un bosque llamado Taolin (桃林, el «Bosque de los Melocotones»), de trescientos li a la redonda, poblado de caballos. El río Hu (湖水) nace de él y corre hacia el norte para verterse en el Río; abunda en jade yan (珚玉).


yòu西jiǔshíyuēyánghuázhīshānyángduōjīnyīnduōqīngxiónghuángcǎoduōshǔduōxīnzhuàngshíguāwèisuāngānshízhīnüèyángshuǐchūyānér西nánliúzhùluòzhōngduōrénménshuǐchūyānérdōngběiliúzhùzhōngduōxuán𦁎tāozhīshuǐchūyīnérdōngliúzhùménshuǐshàngduōtóngménshuǐzhìbǎijiǔshíluòshuǐ

Noventa li al oeste se halla el monte Yanghua (陽華). Su vertiente sur abunda en oro y jade, su vertiente norte en oropimente verde; sus hierbas en su mayoría ñame (shuyu 藷藇) y kuxin (苦辛), semejante al qiu (橚), de fruto como el melón, de sabor agridulce; quien lo come se cura de la malaria. El río Yang (楊水) nace de él y corre hacia el sudoeste para verterse en el Luo; abunda en salamandras. El río Men (門水) nace de él y corre hacia el nordeste para verterse en el Río; abunda en piedra negra (xuanpei 玄䃤). El río Taogu (𦁎姑水) nace de su vertiente norte y corre hacia el este para verterse en el Men; su curso superior abunda en cobre. El Men, hasta el Río, recorre setecientos noventa li antes de reunirse con el Luo.


fángǎoshānzhīshǒupíngféngzhīshānzhìyánghuázhīshānfánshíshānbǎijiǔshíyuèzàizhōngliùyuèzhīzhūyuèzhītiānxiàānníng

En total, del monte Pingfeng al monte Yanghua, la cadena de Gaodi cuenta catorce montañas a lo largo de más de setecientos noventa li. Allí se halla un Pico Sagrado (yue); se le sacrifica en el sexto mes, según el rito de los Picos Sagrados: entonces el imperio conoce la paz.

Notas

Lugar en la obra. El 中山经 cierra los «Cinco Clásicos de las Montañas» (Sur, Oeste, Norte, Este, Centro). Es el más extenso y el más «geográfico»: sus montañas corresponden en parte a relieves reales de la cuenca del Río Amarillo (河) y del Luo (洛). A causa de su longitud, se presenta aquí en dos páginas; esta es la primera (cadenas 1 a 6).

Divinidades y ritos. El Centro rebosa de dioses con nombre y de rituales detallados: Xunchi, Wuluo (de rostro humano y manchas de pantera), Taifeng («que pone en movimiento los alientos del Cielo y de la Tierra»), Jiaochong (señor de las abejas). Los colofones describen ofrendas variadas: el gran sacrificio tailao, el «sello de morera» (sangfeng), la danza de escudos, la suspensión de jade.

Vertiente sur / vertiente norte (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = la vertiente soleada (sur); 阴 (yīn) = la vertiente umbría (norte).

Fórmulas recurrentes. «Quien lo come / consume…» (食之 / 服之) introduce virtudes medicinales; «cuando aparece…» (见则) marca criaturas de presagio (sequía, inundación); «su grito pronuncia su propio nombre» (其鸣自呼). El «veneno de peces» (可以毒鱼) designa plantas ictiotóxicas usadas para la pesca.

Identificaciones inciertas. Muchos nombres de plantas, minerales y criaturas no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, siguiendo las versiones españolas las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).

Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.

网上汉语 · learn-chinese.online

Curso de chino

Nivel 1 · Principiante

Un método claro y estructurado para empezar bien con el mandarín.

Unidades 1 a 5 — gratisLecciones, ejercicios y evaluaciones, con acceso completo.
🔓Unidades 6 a 10 — acceso libreEl curso para leer, sin ejercicios ni evaluaciones. Sin necesidad de conexión.
Empezar gratisAcceso inmediato al nivel 1

La tienda HanWen Shop

Artesanía china de calidad, enviada desde Francia

Sello chino personalizado

Sello personalizado

Tu nombre o un símbolo, dibujado y grabado a mano en piedra.

Descubrir
Hanfu, vestimenta tradicional china

Hanfu

Túnicas tradicionales chinas, de las dinastías Tang y Song al estilo moderno.

Descubrir
Material de pintura y caligrafía china

Pintura y caligrafía

Pinceles, papel Xuan, tinta y piedras: los Cuatro Tesoros del estudio.

Descubrir
🇫🇷 Tienda radicada en Francia