Rozdział 2 Księgi Gór i Mórz

Księga Gór Zachodnich (西山经 Xīshānjīng) to druga księga Księgi Gór i Mórz. Przemierza ona, ze wschodu na zachód, cztery pasma górskie — wśród nich pasmo góry Hua i Kunlun, siedzibę Królowej Matki Zachodu — bogate w minerały, rośliny oraz cudowne zwierzęta i ptaki, a każde pasmo zamyka obrzędami należnymi jego bóstwom. Tekst chiński podano wraz z transkrypcją pinyin, a po nim przekład polski i przypisy.

Pierwsza Księga Zachodnia — 西山经 (pasmo Hua)

西shānjīnghuáshānzhīshǒuyuēqiánláizhīshānshàngduōsōngxiàduōshíyǒushòuyānzhuàngyángérwěimíngyuēqiányángzhī

Księga Gór Zachodnich. Pierwsza góra pasma Hua zwie się górą Qianlai (錢來). Jej szczyt obfituje w sosny, jej podnóże w kamień usuwający tłuszcz (xishi 洗石). Żyje tam zwierzę podobne do owcy, lecz o końskim ogonie; zwie się qianyang (羬羊); jego łój leczy spierzchniętą skórę.


西shíyuēsōngguǒzhīshānhuòshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōtóngyǒuniǎoyānmíngyuēchìzhuàngshānhēishēnchì𦢊yōng

Czterdzieści pięć li na zachód leży góra Songguo (松果). Rzeka Huo (濩水) bierze z niej początek i płynie na północ do Wei (渭); obfituje w miedź. Żyje tam ptak zwany chiqu (䳋渠), podobny do bażanta górskiego, o czarnym ciele i czerwonych nogach; leczy on czyraki.


yòu西liùshíyuētàihuázhīshānxuēchéngérfānggāoqiānrènguǎngshíniǎoshòuyǒushéyānmíngyuēféi𧔥wèiliùjiàntiānxiàhàn

Sześćdziesiąt li dalej na zachód leży góra Taihua (太華), ścięta stromo i kwadratowa; ma pięć tysięcy ren wysokości i dziesięć li szerokości; żaden ptak ani zwierzę na niej nie mieszka. Żyje tam wąż zwany feiyi (肥𧔥), o sześciu nogach i czterech skrzydłach; gdy się pojawia, cesarstwo nawiedza wielka susza.


yòu西shíyuēxiǎohuázhīshānduōjīngshòuduōzuòniúyīnduōqìngshíyángduōzhīniǎoduōchìhuǒcǎoyǒuzhuàngjiǔérshēngshíshàngyuánérshēngshízhīxīntòng

Osiemdziesiąt li dalej na zachód leży góra Xiaohua (小華). Jej drzewa to głównie jing (荊) i gouqi (杞), jej zwierzęta to głównie zuoniu (㸲牛, dzikie woły). Jej północne zbocze obfituje w kamień dźwięczny (qingshi 磬石), południowe w nefryt tufu (㻬琈). Jej ptaki to głównie czerwony bażant (chibie 赤鷩), który chroni od ognia. Wśród roślin bili (萆荔), podobna do czarnej paproci (wujiu 烏韭), rośnie na skałach, a także pnie się po drzewach; kto ją zje, leczy się z bólu serca.


yòu西shíyuēzhīshānyángduōtóngyīnduōtiěshàngyǒuyānmíngyuēwénjīngshízǎolóngcǎoduōtiáozhuàngkuíérchìhuāhuángshíyīngérshéshízhī使shǐrénhuòzhīshuǐchūyānérběiliúzhùwèishòuduōcōnglóngzhuàngyángérchìlièniǎoduōmínzhuàngcuìérchìhuìhuǒ

Osiemdziesiąt li dalej na zachód leży góra Fuyu (符禺). Jej południowe zbocze obfituje w miedź, północne w żelazo. Na jej szczycie rośnie drzewo zwane wenjing (文莖), którego owoc podobny jest do głożyny i leczy głuchotę. Wśród roślin obfituje tiao (條), podobna do ślazówki błotnej, o czerwonych kwiatach i żółtych owocach jak język niemowlęcia; kto ją zje, nie ulega już zamętowi. Rzeka Fuyu (符禺水) bierze z niej początek i płynie na północ do Wei. Jej zwierzęta to głównie conglong (葱聾), podobne do owcy, lecz o czerwonej grzywie. Jej ptak to głównie min (鴖), podobny do zimorodka, lecz o czerwonym dziobie, który chroni od ognia.


yòu西liùshíyuēshícuìzhīshānduōzōngnáncǎoduōtiáozhuàngjiǔérbáihuáhēishíshízhījièyángduōzhīyīnduōtóngguànshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngyǒuliúzhěniúbìng

Sześćdziesiąt li dalej na zachód leży góra Shicui (石脆). Jej drzewa to głównie palmy (zong 椶) i nanmu (柟); wśród roślin obfituje tiao (條), podobna do szczypiorku, o białych kwiatach i czarnych owocach; kto ją zje, leczy się ze świerzbu. Jej południowe zbocze obfituje w nefryt tufu, północne w miedź. Rzeka Guan (灌水) bierze z niej początek i płynie na północ do Yu (禺水). Zawiera płynną ochrę (liuzhe 流赭): smaruje się nią woły i konie, by chronić je od chorób.


yòu西shíyuēyīngshānshàngduōniǔ橿jiāngyīnduōtiěyángduōchìjīnshuǐchūyānběiliúzhùzhāoshuǐzhōngduōbàngzhuàngbiēyīnyángyángduōjiànmèishòuduōzuòniúqiányángyǒuniǎoyānzhuàngchúnhuángshēnérchìhuìmíngyuēféishízhīshāchóng

Siedemdziesiąt li dalej na zachód leży góra Ying (英山). Jej szczyt obfituje w drzewa niu (杻) i jiang (橿), północne zbocze w żelazo, południowe w czerwone złoto (miedź). Rzeka Yu (禺水) bierze z niej początek i płynie na północ do Zhao (招水); obfituje w ryby fang (䰷魚), podobne do żółwia, które beczą jak owca. Jej południowe zbocze obfituje w bambus na strzały (jianmei 箭䉋); zwierzęta to głównie zuoniu i qianyang. Jest tam ptak podobny do przepiórki, o żółtym ciele i czerwonym dziobie, zwany feiyi (肥遺); kto go zje, leczy się z trądu, a on sam zabija robaki.


yòu西shíèryuēzhúshānshàngduōqiáoyīnduōtiěyǒucǎoyānmíngyuēhuángguànzhuàngchūbáihuāérchìshízhuàngzhězhījièyòuzhúshuǐchūyānběiliúzhùwèiyángduōzhújiànduōcāngdānshuǐchūyāndōngnánliúzhùluòshuǐzhōngduōshuǐduōrényǒushòuyānzhuàngtúnérbáimáoérhēiduānmíngyuēháozhì

Pięćdziesiąt dwa li dalej na zachód leży góra Zhu (竹山). Jej szczyt obfituje w wielkie drzewa, północne zbocze w żelazo. Rośnie tam roślina zwana huangguan (黃雚), podobna do jaskra, o liściach konopi, białych kwiatach i czerwonych owocach jak ochra; obmycie się nią leczy świerzb i zwalcza też obrzęki. Rzeka Zhu (竹水) bierze z niej początek i płynie na północ do Wei; jej południowe zbocze obfituje w bambus na strzały i ciemnozielony nefryt (cangyu 蒼玉). Rzeka Dan (丹水) bierze z niej początek i płynie na południowy wschód do Luo (洛水); obfituje w kryształ górski i «ryby-ludzi» (renyu 人魚, salamandry olbrzymie). Żyje tam zwierzę podobne do świni, lecz o białej szczecinie, grubej jak igły i o czarnych końcach; zwie się haozhi (毫彘, jeżozwierz).


yòu西bǎièrshíyuēshānduōpànzhǐérshāngchóngzhīyǒucǎoyānmíngyuēxūncǎoérfāngjīngchìhuáérhēishíchòupèizhī

Sto dwadzieścia li dalej na zachód leży góra Fu (浮山). Obfituje w drzewa pan (盼木), o liściach jak pomarańcza kolczasta, lecz bez kolców, zamieszkanych przez larwy owadów. Rośnie tam roślina zwana xuncao (薰草), o liściach konopi i kanciastej łodydze, czerwonych kwiatach i czarnych owocach, której woń przywodzi na myśl arcydzięgiel (miwu 蘼蕪); kto ją nosi przy sobie, leczy się z trądu.


yòu西shíyuēzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùwèishàngduō橿jiāngxiàduōzhújiànyīnduōchìtóngyángduōyīngyuánzhīyǒushòuyānzhuàngérchángshàntóumíngyuēxiāoyǒuniǎoyānzhuàngxiāorénmiànéryuētuó𩇯huìdōngjiànxiàzhézhīwèiléi

Siedemdziesiąt li dalej na zachód leży góra Yuci (羭次). Rzeka Qi (漆水) bierze z niej początek i płynie na północ do Wei. Jej szczyt obfituje w drzewa yu (棫) i jiang (橿), podnóże w bambus na strzały; północne zbocze w czerwoną miedź, południowe w nefryt yingyuan (嬰垣). Żyje tam zwierzę podobne do małpy, lecz o długich ramionach, zręczne w rzucaniu; zwie się xiao (囂). Jest tam ptak podobny do sowy, o ludzkiej twarzy i jednej nodze, zwany tuofei (橐𩇯); pojawia się zimą, a latem zapada w sen; kto go zje, nie boi się już grzmotu.


yòu西bǎishíyuēshíshāncǎozhúshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōshuǐ

Sto pięćdziesiąt li dalej na zachód leży góra Shi (時山), naga, bez traw i drzew. Rzeka Zhu (逐水) bierze z niej początek i płynie na północ do Wei; obfituje w kryształ górski.


yòu西bǎishíyuēnánshānshàngduōdāndānshuǐchūyānběiliúzhùwèishòuduōměngbàoniǎoduōshījiū

Sto siedemdziesiąt li dalej na zachód leży góra Nan (南山). Jej szczyt obfituje w ziarna cynobru. Rzeka Dan (丹水) bierze z niej początek i płynie na północ do Wei. Jej zwierzęta to głównie drapieżne lamparty, ptaki to głównie synogarlice (shijiu 尸鳩).


yòu西bǎishíyuēshízhīshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyīnduōyínyángduōbáicénshuǐchūyānběiliúzhùwèiqīngshuǐchūyānnánliúzhùhànshuǐ

Sto osiemdziesiąt li dalej na zachód leży góra Dashi (大時). Jej szczyt obfituje w drzewa gu (穀, morwa papiernicza) i zuo (柞, dąb), podnóże w niu i jiang; północne zbocze w srebro, południowe w biały nefryt. Rzeka Cen (涔水) bierze z niej początek i płynie na północ do Wei; rzeka Qing (清水) bierze z niej początek i płynie na południe do Han (漢水).


yòu西sānbǎièrshíyuēméngzhīshānhànshuǐchūyānérdōngnánliúzhùmiǎnxiāoshuǐchūyānběiliúzhùtāngshuǐshàngduōtáozhīgōuduānshòuduōxióngniǎoduōbáihànchìyǒucǎoyānhuìběngěnghēihuáérshímíngyuēróngshízhī使shǐrénzi

Trzysta dwadzieścia li dalej na zachód leży góra Bozhong (嶓冡). Rzeka Han (漢水) bierze z niej początek i płynie na południowy wschód do Mian (沔); rzeka Xiao (囂水) bierze z niej początek i płynie na północ do Tang (湯水). Jej szczyt obfituje w bambus taozhi (桃枝) i gouduan (鉤端); zwierzęta to głównie nosorożce (xi 犀), dzikie bawoły (si 兕) oraz niedźwiedzie brunatne i czarne (xiong 熊, pi 羆); ptaki to głównie białe (baihan 白翰) i czerwone bażanty (chibie 赤鷩). Jest tam roślina o liściach bazylii (hui 蕙) i korzeniu dzwonka (jiegeng 桔梗), o czarnych kwiatach i bez owocu, zwana gurong (蓇蓉); kto ją zje, staje się bezpłodny.


yòu西sānbǎishíyuētiānzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjiānhuìyǒushòuyānzhuànggǒumíngyuē谿biānzhěyǒuniǎoyānzhuàngchúnhēiwénérchìwēngmíngyuēshízhīzhìyǒucǎoyānzhuàngkuíchòumíngyuēhéngzǒushízhīyǐng

Trzysta pięćdziesiąt li dalej na zachód leży góra Tiandi (天帝). Jej szczyt obfituje w palmy i nanmu, podnóże w turzycę (jian 菅) i bazylię (hui 蕙). Żyje tam zwierzę podobne do psa, zwane xibian (谿邊); kto z jego skóry uczyni matę, uchodzi złym wpływom. Jest tam ptak podobny do przepiórki, czarno cętkowany i o czerwonej szyi, zwany li (櫟); kto go zje, leczy się z hemoroidów. Jest tam roślina podobna do ślazówki błotnej, o woni arcydzięgla, zwana duheng (杜衡); sprawia, że konie szybko biegną, a kto ją zje, leczy się z wola.


西nánsānbǎishíyuēgāozhīshānqiángshuǐchūyān西liúzhùzhūzhīshuǐshuǐchūyānnánliúzhùhuòzhīshuǐyángduōdānyīnduōyínhuángjīnshàngduōguìyǒubáishíyānmíngyuēshǔyǒucǎoyānzhuànggǎokuíérchìbèimíngyuētiáoshǔyǒushòuyānzhuàng鹿érbáiwěirénshǒuérjiǎomíngyuē𤣎jièyǒuniǎoyānzhuàngchīérrénmíngyuēshùshízhīyǐng

Trzysta osiemdziesiąt li na południowy zachód leży góra Gaotu (皋塗). Rzeka Qiang (薔水) bierze z niej początek i płynie na zachód do Zhuzi (諸資水); rzeka Tu (塗水) bierze z niej początek i płynie na południe do Jihuo (集獲水). Jej południowe zbocze obfituje w ziarna cynobru, północne w srebro i złoto, szczyt w cynamon. Jest tam biały kamień zwany yu (礜), którym można truć szczury. Jest tam roślina podobna do gaoba (槀茇), o liściach ślazówki błotnej czerwonych od spodu, zwana wutiao (無條), również służąca do trucia szczurów. Żyje tam zwierzę podobne do jelenia, o białym ogonie, końskich nogach, ludzkich rękach i czterech rogach, zwane jieru (𤣎如). Jest tam ptak podobny do orła, lecz o ludzkich nogach, zwany shusi (數斯); kto go zje, leczy się z wola.


yòu西bǎishíyuēhuángshāncǎoduōzhújiànpànshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōyǒushòuyānzhuàngniúércānghēimíngyuē𤛎mǐnyǒuniǎoyānzhuàngxiāoqīngchìhuìrénshénéngyánmíngyuēyīng

Sto osiemdziesiąt li dalej na zachód leży góra Huang (黃山), naga, bez traw i drzew, lecz bogata w bambus na strzały. Rzeka Pan (盼水) bierze z niej początek i płynie na zachód do Czerwonej Rzeki (赤水); obfituje w nefryt. Żyje tam zwierzę podobne do wołu, czarnozielone, o wielkich oczach, zwane min (𤛎). Jest tam ptak podobny do sowy, o zielonych piórach i czerwonym dziobie, oraz o ludzkim języku, którym potrafi mówić, zwany yingwu (鸚䳇, papuga).


yòu西èrbǎiyuēcuìshānshàngduōzōngnánxiàduōzhújiànyángduōhuángjīnyīnduōmáoniúlíngshèniǎoduōlěizhuàngquèchìhēiér西shǒuhuǒ

Dwieście li dalej na zachód leży góra Cui (翠山). Jej szczyt obfituje w palmy i nanmu, podnóże w bambus na strzały; południowe zbocze w złoto i nefryt, północne w jaki (maoniu 旄牛), gorale (ling 麢) i piżmowce (she 麝). Jej ptak to głównie lei (鸓), podobny do sroki, czerwono-czarny, o głowie zwróconej na zachód i czterech nogach, który chroni od ognia.


yòu西èrbǎishíyuēguīshānshìduì西hǎicǎoduōshuǐchūyān西liúzhùhǎizhōngduōcǎishíhuángjīnduōdān

Dwieście pięćdziesiąt li dalej na zachód leży góra Gui (騩山), oparta o morze zachodnie; naga, bez traw i drzew, bogata w nefryt. Rzeka Qi (淒水) bierze z niej początek i płynie na zachód do morza; obfituje w kamień barwny (caishi 采石), złoto i ziarna cynobru.


fán西jīngzhīshǒuqiánláizhīshānzhìguīshānfánshíjiǔshānèrqiānjiǔbǎishíhuáshānzhǒngzhītàiláoshānshénzhīyòngzhúzhāibǎibǎiyòngbǎitāngjiǔbǎizūnyīngbǎiguībǎishíshānzhīshǔjiēmáoquányòngyángzhīzhúzhěbǎicǎozhīwèihuībáicǎiděngchúnzhī

W całości, od góry Qianlai do góry Gui, pierwsze pasmo Księgi Zachodniej liczy dziewiętnaście gór, na dwa tysiące dziewięćset pięćdziesiąt siedem li. Góra Hua jest jego świętym wzgórzem: obrzędy kultu wymagają wielkiej ofiary (tailao 太牢, wół, owca i świnia). Góra Yu (羭山) jest siedzibą najwyższego boga: czci się go pochodniami, po stu dniach postu, stoma ofiarami; zakopuje się sto płytek nefrytu yu (瑜), podgrzewa sto dzbanów wina i otacza się go stoma gui (珪) i stoma bi (璧). Pozostałym siedemnastu górom składa się po jednej nieskazitelnej owcy o jednolitej sierści. Pochodnie czyni się ze stu rodzajów traw, które nie obróciły się jeszcze w popiół, dobranych czysto, o białych łodygach i stosownej barwie.


Druga Księga Zachodnia — 西次二经

西èrjīngzhīshǒuyuēqiánshānshàngduōtóngxiàduōduōniǔ橿jiāng

Pierwsza góra Drugiej Księgi Zachodniej zwie się górą Qian (鈐山). Jej szczyt obfituje w miedź, podnóże w nefryt; jej drzewa to głównie niu i jiang.


西èrbǎiyuētàimàozhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshuǐchūyāndōngliúzhùzhōngduōzǎoduōbáishé

Dwieście li na zachód leży góra Taimao (泰冒). Jej południowe zbocze obfituje w złoto, północne w żelazo. Rzeka Yu (浴水) bierze z niej początek i płynie na wschód do (Żółtej) Rzeki; obfituje w żyłkowany nefryt (zaoyu 藻玉) i białe węże.


yòu西bǎishíyuēshùzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōyínduōniǔ橿jiāngniǎoduōyīngchǔshuǐchūyānérnánliúzhùwèizhōngduōzhū

Sto siedemdziesiąt li dalej na zachód leży góra Shuli (數歷). Jej szczyt obfituje w złoto, podnóże w srebro; jej drzewa to głównie niu i jiang, ptaki to głównie papugi. Rzeka Chu (楚水) bierze z niej początek i płynie na południe do Wei; obfituje w perły.


yòu西bǎishíyuēgāoshānshàngduōyínxiàduōqīngxiónghuángduōzōngcǎoduōzhújīngshuǐchūyānérdōngliúzhùwèizhōngduōqìngshíqīng

Sto pięćdziesiąt li dalej na zachód leży góra Gao (高山). Jej szczyt obfituje w srebro, podnóże w zielony jaspis (qingbi 青碧) i realgar (xionghuang 雄黃); jej drzewa to głównie palmy, rośliny to głównie bambus. Rzeka Jing (涇水) bierze z niej początek i płynie na wschód do Wei; obfituje w kamień dźwięczny i zielony jaspis.


西nánsānbǎiyuēchuángzhīshānyángduōchìtóngyīnduōshínièshòuduōbàoyǒuniǎoyānzhuàngércǎiwénmíngyuēluánniǎojiàntiānxiàānníng

Trzysta li na południowy zachód leży góra Nüchuang (女床). Jej południowe zbocze obfituje w czerwoną miedź, północne w czarny ałun (shinie 石涅); jej zwierzęta to głównie tygrysy, lamparty, nosorożce i dzikie bawoły. Jest tam ptak podobny do dostojnego bażanta (di 翟), o pięciobarwnym deseniu, zwany luan (鸞鳥); gdy się pojawia, cesarstwo zażywa pokoju.


yòu西èrbǎiyuēlóngshǒuzhīshānyángduōhuángjīnyīnduōtiětiáoshuǐchūyāndōngnánliúzhùjīngshuǐzhōngduōměi

Dwieście li dalej na zachód leży góra Longshou (龍首). Jej południowe zbocze obfituje w złoto, północne w żelazo. Rzeka Tiao (苕水) bierze z niej początek i płynie na południowy wschód do Jing (涇水); obfituje w wyborny nefryt.


yòu西èrbǎiyuē鹿táizhīshānshàngduōbáixiàduōyínshòuduōzuòniúqiányángbáiháoyǒuniǎoyānzhuàngxióngérrénmiànmíngyuēmíngjiàojiànyǒubīng

Dwieście li dalej na zachód leży góra Lutai (鹿臺). Jej szczyt obfituje w biały nefryt, podnóże w srebro; jej zwierzęta to głównie zuoniu, qianyang i białe jeżozwierze (baihao 白豪). Jest tam ptak podobny do koguta, lecz o ludzkiej twarzy, zwany fuxi (鳧徯); jego krzyk wymawia jego własne imię; gdy się pojawia, wybucha wojna.


西nánèrbǎiyuēniǎowēizhīshānyángduōqìngshíyīnduōtánchǔzhōngduōchuángniǎowēizhīshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

Dwieście li na południowy zachód leży góra Niaowei (鳥危). Jej południowe zbocze obfituje w kamień dźwięczny, północne w drzewo sandałowe i morwę papierniczą; obfituje w roślinę nüchuang (女床). Rzeka Niaowei (鳥危水) bierze z niej początek i płynie na zachód do Czerwonej Rzeki; obfituje w ziarna cynobru.


yòu西bǎiyuēxiǎozhīshānshàngduōbáixiàduōchìtóngyǒushòuyānzhuàngyuánérbáishǒuchìmíngyuēzhūyànjiànbīng

Czterysta li dalej na zachód leży góra Xiaoci (小次). Jej szczyt obfituje w biały nefryt, podnóże w czerwoną miedź. Żyje tam zwierzę podobne do małpy, o białej głowie i czerwonych nogach, zwane zhuyan (朱厭); gdy się pojawia, wybucha wielka wojna.


yòu西sānbǎiyuēzhīshānyángduōèyīnduōshòuduōzuòniúlíngyáng

Trzysta li dalej na zachód leży góra Daci (大次). Jej południowe zbocze obfituje w kredę (e 堊), północne w jaspis (bi 碧); jej zwierzęta to głównie zuoniu i gorale (lingyang 麢羊).


yòu西bǎiyuēxūnzhīshāncǎoduōjīn

Czterysta li dalej na zachód leży góra Xunwu (薰吳), naga, bez traw i drzew, bogata w złoto i nefryt.


yòu西bǎiyuēzhǐyángzhīshānduōnánzhāngshòuduōzhuózuòniú

Czterysta li dalej na zachód leży góra Xiyang (㕄陽). Jej drzewa to głównie ji (稷), nanmu (柟) i drzewo kamforowe (yuzhang 豫章); jej zwierzęta to głównie nosorożce, dzikie bawoły, tygrysy, cętkowane lamparty (zhuo 犳) i zuoniu.


yòu西èrbǎishíyuēzhòngshòuzhīshānshàngduōzhīxiàduōtánchǔduōhuángjīnshòuduō

Dwieście pięćdziesiąt li dalej na zachód leży góra Zhongshou (眾獸). Jej szczyt obfituje w nefryt tufu, podnóże w drzewo sandałowe (tan 檀) i morwę papierniczą (chu 楮), oraz w złoto; jej zwierzęta to głównie nosorożce i dzikie bawoły.


yòu西bǎiyuēhuángrénzhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngxiónghuánghuángshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

Pięćset li dalej na zachód leży góra Huangren (皇人). Jej szczyt obfituje w złoto i nefryt, podnóże w zielony realgar (qing xionghuang 青雄黃). Rzeka Huang (皇水) bierze z niej początek i płynie na zachód do Czerwonej Rzeki; obfituje w ziarna cynobru.


yòu西sānbǎiyuēzhōnghuángzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōhuìtáng

Trzysta li dalej na zachód leży góra Zhonghuang (中皇). Jej szczyt obfituje w złoto, podnóże w bazylię (hui 蕙) i dziką gruszę (tang 棠).


yòu西sānbǎishíyuē西huángzhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshòuduō鹿zuòniú

Trzysta pięćdziesiąt li dalej na zachód leży góra Xihuang (西皇). Jej południowe zbocze obfituje w złoto, północne w żelazo; jej zwierzęta to głównie jelenie Dawida (milu 麋鹿) i zuoniu.


yòu西sānbǎishíyuēláishānduōtánchǔniǎoduōluóluóshìshírén

Trzysta pięćdziesiąt li dalej na zachód leży góra Lai (萊山). Jej drzewa to głównie drzewo sandałowe i morwa papiernicza; jej ptaki to głównie luoluo (羅羅), które pożerają ludzi.


fán西èrjīngzhīshǒuqiánshānzhìláishānfánshíshānqiānbǎishíshíshénzhějiērénmiànérshēnshénjiērénmiànniúshēnércāozhàngxíngshìwèifēishòuzhīshénzhīmáoyòngshǎoláobáijiānwèishíbèishénzhězhīmáoxióngqiánérmáocǎi

W całości, od góry Qian do góry Lai, Druga Księga Zachodnia liczy siedemnaście gór, na cztery tysiące sto czterdzieści li. Dziesięć z jej bóstw ma ludzką twarz i końskie ciało. Pozostałe siedem ma ludzką twarz i wole ciało, cztery nogi i jedno ramię, a stąpa wsparte na lasce: to bóstwa zwierząt latających; by je uczcić, składa się małą ofiarę (shaolao 少牢, owcę i świnię) i rozściela maty z białej turzycy. Pierwszym dziesięciu bóstwom składa się koguta, bez świętego ziarna; pióra ofiarne są stosownej barwy.


Trzecia Księga Zachodnia — 西次三经

西sānjīngzhīshǒuyuēchóngzhīshānzàizhīnánběiwàngméngsuìnánwàngyóuzhī西wàngzhīshòuzhīqiūdōngwàngyányuānyǒuyānyuánérbáichìhuáérhēishízhǐshízhīzisūnyǒushòuyānzhuàngérwénbàoérshàntóumíngyuēyǒuniǎoyānzhuàngérxiāngnǎifēimíngyuēmánmánjiàntiānxiàshuǐ

Pierwsza góra Trzeciej Księgi Zachodniej zwie się górą Chongwu (崇吾), na południe od Rzeki. Ku północy spogląda na Zhongsui (冡遂), ku południowi na bagno Yao (䍃), ku zachodowi na Bo Cesarza i wzgórze Zwierząt, ku wschodowi na otchłań Yu (䗡淵). Rośnie tam drzewo o okrągłych liściach i białych kielichach, czerwonych kwiatach i czarnych żyłkach, którego owoc podobny jest do pomarańczy kolczastej; kto go zje, będzie miał liczne potomstwo. Żyje tam zwierzę podobne do małpy, o ramionach cętkowanych jak u lamparta i tygrysa, zręczne w rzucaniu, zwane jufu (舉父). Jest tam ptak podobny do dzikiej kaczki, lecz o jednym skrzydle i jednym oku, który może latać tylko w parach, zwany manman (蠻蠻); gdy się pojawia, cesarstwo nawiedzają wielkie powodzie.


西běisānbǎiyuēchángshāzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùyōushuǐcǎoduōqīngxiónghuáng

Trzysta li na północny zachód leży góra Changsha (長沙). Rzeka Ci (泚水) bierze z niej początek i płynie na północ do You (泑水). Naga, bez traw i drzew, bogata w zielony realgar.


yòu西běisānbǎishíyuēzhōuzhīshānběiwàngzhūzhīshānlínyuèchóngzhīshāndōngwàngyōushuǐsuǒqiányuánhúnhúnpàopàoyuányǒujiāguǒshítáozǎohuánghuáérchìshízhīláo

Trzysta siedemdziesiąt li dalej na północny zachód leży góra Buzhou (不周). Ku północy spogląda na górę Zhubi (諸毗), wznosi się ponad górę Yuechong (嶽崇), a ku wschodowi spogląda na bagno You (泑澤), gdzie Rzeka zostaje pochłonięta; jej źródło wre i tryska. Rośnie tam niezwykły owoc, podobny do brzoskwini, o liściach głożyny, żółtych kwiatach i czerwonych kielichach; kto go zje, nie zna znużenia.


yòu西běibǎièrshíyuēshānshàngduōdānyuánérchìjīnghuánghuáérchìshíwèishízhīdānshuǐchūyān西liúzhùzhōngduōbáishìyǒugāoyuánfèifèitāngtānghuángshìshíshìxiǎngshìshēngxuángāosuǒchūguàndāndānsuìnǎiqīngwèinǎixīnhuángnǎishānzhīróngértóuzhīzhōngshānzhīyángjǐnzhīwèiliángjiānjīngzhuóyǒuérguāngzuòróugāngtiānguǐshénshìshíshìxiǎngjūnzizhīxiángshānzhìzhōngshānbǎiliùshíjiānjǐnshìduōniǎoguàishòujiēyān

Czterysta dwadzieścia li dalej na północny zachód leży góra Mi (峚山). Jej szczyt obfituje w drzewa dan (丹木), o okrągłych liściach i czerwonym pniu, żółtych kwiatach i czerwonych owocach, które smakują jak miód; kto je zje, nie zazna głodu. Rzeka Dan (丹水) bierze z niej początek i płynie na zachód do bagna Ji (稷澤); obfituje w biały nefryt. Znajduje się tam tłuszcz nefrytowy (yugao 玉膏), którego źródło wre i dymi; Żółty Cesarz (Huangdi) jadł go i sobie upodobał. Rodzi on czarny nefryt. Przelewający się tłuszcz nefrytowy nawadnia drzewo dan: po pięciu latach wydaje ono owoce, których pięć barw jest czystych, a pięć smaków wonnych. Żółty Cesarz wziął wówczas kwiat nefrytowy góry Mi i rozsiał go na południowym zboczu góry Zhong (鍾山). Nefryt jin (瑾) i yu (瑜) jest najlepszy: twardy i gęsty w ziarnie, zwarty i gładki, o głębokim i lśniącym blasku. Pięć jego barw się ukazuje, łącząc miękkość i twardość. Niebo, Ziemia, duchy przodków i bóstwa jedzą go i sobie upodobały; cnotliwy, który go nosi, jest chroniony od nieszczęść. Od góry Mi do góry Zhong, na czterysta sześćdziesiąt li, wszystko jest bagnem, zamieszkanym przez rzadkie ptaki, dziwne zwierzęta i osobliwe ryby, wszystkie istoty niezwykłe.


yòu西běibǎièrshíyuēzhōngshānziyuēzhuàngrénmiànérlóngshēnshìqīnshābǎojiāngkūnlúnzhīyángnǎizhīzhōngshānzhīdōngyuē𡺯yáoqīnhuàwèièzhuàngdiāoérhēiwénbáishǒuchìhuìérzhǎoyīnchénjiànyǒubīnghuàwèijùnniǎozhuàngchīchìérzhíhuìhuángwénérbáishǒuyīnjiànhàn

Czterysta dwadzieścia li dalej na północny zachód leży góra Zhong (鍾山). Jej syn zwie się Gu (鼓), o ludzkiej twarzy i smoczym ciele. Wraz z Qinpi (欽䲹) zabił on Baojianga (葆江) na południowym zboczu Kunlunu; Cesarz skazał ich za to na śmierć na wschód od góry Zhong, w miejscu zwanym urwiskiem Yao (𡺯崖). Qinpi zmienił się w wielkiego rybołowa, podobnego do sępa, o czarnym deseniu i białej głowie, czerwonym dziobie i tygrysich szponach, którego krzyk o świcie brzmi jak łabędź; gdy się pojawia, wybucha wielka wojna. Gu zmienił się w ptaka jun (鵔), podobnego do orła, o czerwonych nogach i prostym dziobie, żółtym deseniu i białej głowie, którego krzyk brzmi jak łabędź; gdy się pojawia, jego okolicę nawiedza wielka susza.


yòu西bǎishíyuētàizhīshānguānshuǐchūyān西liúzhùliúshāshìduōwényáozhuàngshēnérniǎocāngwénérbáishǒuchìhuìchángxíng西hǎiyóudōnghǎifēiyīnluánwèisuāngānshízhīkuángjiàntiānxiàráng

Sto osiemdziesiąt li dalej na zachód leży góra Taiqi (泰器). Rzeka Guan (觀水) bierze z niej początek i płynie na zachód do Ruchomych Piasków (liusha 流沙). Obfituje w latające ryby wenyao (文鰩魚), podobne do karpia, o rybim ciele i ptasich skrzydłach, ciemnozielonym deseniu i białej głowie, czerwonym dziobie; mieszkają one w morzu zachodnim i płyną do morza wschodniego, latając nocą. Ich krzyk brzmi jak krzyk koguta luan, ich smak jest słodko-kwaśny; kto je zje, leczy się z szaleństwa, a gdy się pojawiają, cesarstwo zbiera wielki plon.


yòu西sānbǎièrshíyuēhuáijiāngzhīshānqiūshízhīshuǐchūyānérběiliúzhùyōushuǐzhōngduōluǒshàngduōqīngxiónghuángduōcánglánggānhuángjīnyángduōdānyīnduōcǎihuángjīnyínshíwéizhīpíngshényīngzhāozhīzhuàngshēnérrénmiànwénérniǎoxùnhǎiyīnliúnánwàngkūnlúnguāngxióngxiónghúnhún西wànghòusuǒqiánzhōngduōyīnduōyáozhīyǒuruòběiwàngzhūhuáiguǐlúnzhīyīngzhānzhīsuǒzháidōngwànghéngshānchéngyǒuqióngguǐzhīzàiyuányǒuyínshuǐqīngluòluòyǒutiānshényānzhuàngniúérèrshǒuwěiyīnhuángjiànyǒubīng

Trzysta dwadzieścia li dalej na zachód leży góra Huaijiang (槐江). Rzeka Qiushi (丘時水) bierze z niej początek i płynie na północ do You (泑水); obfituje w ślimaki-matki (luomu 蠃母). Jej szczyt obfituje w zielony realgar i kryje wiele langgan (琅玕), złota i nefrytu; jej południowe zbocze obfituje w ziarna cynobru, północne w złoto i srebro. Jest to Wiszący Ogród Cesarza, strzeżony przez boga Yingzhao (英招), o końskim ciele i ludzkiej twarzy, tygrysim deseniu i ptasich skrzydłach, który przemierza cztery morza; jego głos brzmi jak śpiew. Na południu widać Kunlun, którego światło płonie, a aura faluje. Na zachodzie widać wielkie bagno, gdzie Houji (后稷) się schronił; obfituje w nefryt, a jego północne zbocze nosi drzewo yao (榣木), które przynosi ruò (若). Na północy widać Zhubi (諸毗), gdzie gnieździ się demon Huaigui Lilun, gniazdo sępów i orłów. Na wschodzie widać górę Heng (恒山) o czterech tarasach, gdzie gnieżdżą się demony Qiong, każdy na jednym grzbiecie. Płyną tam wody obfite, czyste i szemrzące. Żyje tam bóg niebiański, podobny do wołu, o ośmiu nogach, dwóch głowach i końskim ogonie, którego głos brzmi jak bohuang; gdy się pojawia, jego okolicę nawiedza wojna.


西nánbǎiyuēkūnlúnzhīqiūshìshíwéizhīxiàdōushénzhīshénzhuàngshēnérjiǔwěirénmiànérzhǎoshìshéntiānzhījiǔzhīyòushíyǒushòuyānzhuàngyángérjiǎomíngyuēlóushìshírényǒuniǎoyānzhuàngfēngyuānyāngmíngyuēqīnyuánniǎoshòuyǒuniǎoyānmíngyuēchúnniǎoshìzhībǎiyǒuyānzhuàngtánghuáhuángchìshíwèiérmíngyuēshātángshuǐshízhī使shǐrényǒucǎoyānmíngyuēpíncǎozhuàngkuíwèicōngshízhīláoshuǐchūyānérnánliúdōngzhùchìshuǐchūyānérdōngnánliúzhùfàntiānzhīshuǐyángshuǐchūyānér西nánliúzhùchǒuzhīshuǐhēishuǐchūyānér西liúshìduōguàiniǎoshòu

Czterysta li na południowy zachód leży wzgórze Kunlun (崑崙之丘), które jest ziemską stolicą Cesarza, strzeżoną przez boga Luwu (陸吾). Bóg ten ma tygrysie ciało o dziewięciu ogonach, ludzką twarz i tygrysie szpony; włada dziewięcioma obszarami Nieba i porami roku ogrodu Cesarza. Żyje tam zwierzę podobne do owcy, o czterech rogach, zwane tulou (土螻), które pożera ludzi. Jest tam ptak podobny do osy, wielkości kaczki mandarynki, zwany qinyuan (欽原): jego żądło zabija ptaki i zwierzęta i sprawia, że drzewa usychają. Jest tam ptak zwany chunniao (鶉鳥), który zawiaduje stoma szatami Cesarza. Rośnie tam drzewo podobne do dzikiej gruszy, o żółtych kwiatach i czerwonych owocach, o smaku śliwki, lecz bez pestki, zwane shatang (沙棠); chroni ono od wody, a kto je zje, nie tonie. Rośnie tam roślina zwana pincao (薲草), podobna do ślazówki błotnej, o smaku szczypiorku; kto ją zje, leczy się ze znużenia. Rzeka (河水) bierze z niej początek i płynie na południe, a potem na wschód do Wuda (無達). Czerwona Rzeka (赤水) bierze z niej początek i płynie na południowy wschód do Fantian (氾天水). Rzeka Yang (洋水) bierze z niej początek i płynie na południowy zachód do Choutu (醜塗水). Czarna Rzeka (黑水) bierze z niej początek i płynie na zachód do Dayu (大杅). Jest tam wiele dziwnych ptaków i zwierząt.


yòu西sānbǎishíyuēyóuzhīshāntáoshuǐchūyān西liúzhùshìduōbáizhōngduōzhuàngshéérshìshí

Trzysta siedemdziesiąt li dalej na zachód leży góra Leyou (樂游). Rzeka Tao (桃水) bierze z niej początek i płynie na zachód do bagna Ji; obfituje w biały nefryt. Obfituje w ryby gu (滑魚), podobne do węża, lecz o czterech nogach, które żywią się rybami.


西shuǐxíngbǎiyuēliúshāèrbǎizhìluǒzhīshānshénchángchéngzhīshìtiānzhījiǔshénzhuàngrénérzhuówěishàngduōxiàduōqīngshíérshuǐ

Idąc na zachód wodą czterysta li, dochodzi się do Ruchomych Piasków (流沙); dwieście li dalej leży góra Luomu (蠃母). Bóg Changcheng (長乘) jej strzeże; uosabia on dziewięć cnót Nieba. Bóg ten ma postać ludzką, lecz ogon cętkowanego lamparta. Jej szczyt obfituje w nefryt, podnóże w zielony kamień; nie ma na niej wody.


yòu西sānbǎishíyuēshānshì西wángsuǒ西wángzhuàngrénbàowěichǐérshànxiàopéngdàishèngshìtiānzhīcányǒushòuyānzhuàngquǎnérbàowénjiǎoniúmíngyuējiǎoyīnfèiquǎnjiànguórángyǒuniǎoyānzhuàngérchìmíngyuēshèngshìshíyīnjiànguóshuǐ

Trzysta pięćdziesiąt li dalej na zachód leży góra Yu (玉山), gdzie przebywa Królowa Matka Zachodu (Xiwangmu 西王母). Królowa Matka ma postać ludzką, lecz z ogonem lamparta i kłami tygrysa; gwiżdże potężnie, z rozpuszczonymi włosami i w koronie z klejnotów (sheng 勝); włada zastępami Nieba i pięcioma karami. Żyje tam zwierzę podobne do psa, o deseniu lamparta i rogach wołu, zwane jiao (狡); jego krzyk brzmi jak szczekanie psa; gdy się pojawia, kraj zbiera wielki plon. Jest tam ptak podobny do bażanta, lecz czerwony, zwany shengyu (胜遇), który żywi się rybami; jego krzyk brzmi jak «lu»; gdy się pojawia, kraj nawiedzają wielkie powodzie.


yòu西bǎishíyuēxuānyuánzhīqiūcǎoxúnshuǐchūyānnánliúzhùhēishuǐzhōngduōdānduōqīngxiónghuáng

Czterysta osiemdziesiąt li dalej na zachód leży wzgórze Xuanyuan (軒轅之丘), nagie, bez traw i drzew. Rzeka Xun (洵水) bierze z niego początek i płynie na południe do Czarnej Rzeki; obfituje w ziarna cynobru i zielony realgar.


yòu西sānbǎiyuēshízhīshānxiàyǒushíménshuǐmào西liúshìshānwànyǒuyān

Trzysta li dalej na zachód leży góra Jishi (積石). U jej podnóża otwiera się kamienna brama, którą Rzeka wytryska i płynie na zachód. Góra ta posiada wszystko bez wyjątku.


yòu西èrbǎiyuēchángliúzhīshānshénbáishǎohàozhīshòujiēwénwěiniǎojiēwénshǒushìduōwénshíshíwéiyuánshénwěishìzhīgōngshìshénzhǔfǎnjǐng

Dwieście li dalej na zachód leży góra Changliu (長留), gdzie przebywa bóg Baidi Shaohao (白帝少昊). Jej zwierzęta mają wszystkie cętkowany ogon, jej ptaki cętkowaną głowę. Obfituje w żyłkowany nefryt. Jest to pałac boga Yuanshen Wei (員神磈氏). Bóg ten włada poświatą zachodzącego słońca.


yòu西èrbǎishíyuēzhāngézhīshāncǎoduōyáosuǒwèishènguàiyǒushòuyānzhuàngchìbàowěijiǎoyīnshímíngzhēngyǒuniǎoyānzhuàngchìwénqīngzhìérbáihuìmíngyuēfāngmíngjiàojiànyǒuéhuǒ

Dwieście osiemdziesiąt li dalej na zachód leży góra Zhang'e (章莪), naga, bez traw i drzew, bogata w nefryt yao (瑤) i jaspis (bi 碧); dzieją się tam rzeczy bardzo dziwne. Żyje tam zwierzę podobne do czerwonego lamparta, o pięciu ogonach i jednym rogu, którego krzyk brzmi jak uderzanie w kamień; zwie się zheng (猙). Jest tam ptak podobny do żurawia, o jednej nodze, o czerwonym deseniu na zielonym tle i białym dziobie, zwany bifang (畢方); jego krzyk wymawia jego własne imię; gdy się pojawia, nadprzyrodzony ogień nawiedza okolicę.


yòu西sānbǎiyuēyīnshānzhuózhīshuǐchūyānérnánliúzhùfánzhōngduōwénbèiyǒushòuyānzhuàngérbáishǒumíngyuētiāngǒuyīnliúliúxiōng

Trzysta li dalej na zachód leży góra Yin (陰山). Rzeka Zhuoyu (濁浴水) bierze z niej początek i płynie na południe do bagna Fan (蕃澤); obfituje w cętkowane muszle (wenbei 文貝). Żyje tam zwierzę podobne do żbika, lecz o białej głowie, zwane tiangou (天狗, niebiański pies); jego krzyk brzmi «liuliu»; chroni ono od nieszczęść.


yòu西èrbǎiyuēdàngzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjīnshénjiāngzhīshìshānduōguàifēngyúnzhīsuǒchū

Dwieście li dalej na zachód leży góra Fudang (符愓). Jej szczyt obfituje w palmy i nanmu, podnóże w złoto i nefryt; przebywa tam bóg Jiangyi (江疑). Góra ta zna dziwne deszcze: stąd biorą się wiatr i chmury.


yòu西èrbǎièrshíyuēsānwēizhīshānsānqīngniǎozhīshìshānguǎngyuánbǎishàngyǒushòuyānzhuàngniúbáishēnjiǎoháosuōmíngyuē𢕟áo𢓨yīnshìshírényǒuniǎoyānshǒuérsānshēnzhuàng𪇱huānmíngyuēchī

Dwieście dwadzieścia li dalej na zachód leży góra Sanwei (三危), gdzie przebywają trzy błękitne ptaki. Góra ta liczy sto li obwodu. Na jej szczycie żyje zwierzę podobne do wołu, o białym ciele i czterech rogach, o długiej sierści jak słomiany płaszcz, zwane aoyin (𢕟𢓨), które pożera ludzi. Jest tam ptak o jednej głowie i trzech ciałach, podobny do huan (𪇱), zwany chi (鴟).


yòu西bǎijiǔshíyuēguīshānshàngduōérshíshéntóngzhīyīnchángzhōngqìngxiàduōshé

Sto dziewięćdziesiąt li dalej na zachód leży góra Gui (騩山). Jej szczyt obfituje w nefryt i jest bez kamienia. Przebywa tam bóg Qitong (耆童); jego głos nie milknie, jak dzwony i kamień dźwięczny. U jej podnóża roi się od węży.


yòu西sānbǎishíyuētiānshānduōjīnyǒuqīngxiónghuángyīngshuǐchūyānér西nánliúzhùtāngyǒushényānzhuànghuángnángchìdānhuǒliùhúndūnmiànshìshíshíwéijiāng

Trzysta pięćdziesiąt li dalej na zachód leży góra Tian (天山), bogata w złoto i nefryt, z zielonym realgarem. Rzeka Ying (英水) bierze z niej początek i płynie na południowy zachód do doliny Tang (湯谷). Żyje tam bóg podobny do żółtego worka, czerwony jak ogień cynobru, o sześciu nogach i czterech skrzydłach, bezkształtny i bez twarzy ani oczu, który umie pięknie śpiewać i tańczyć: to Dijiang (帝江).


yòu西èrbǎijiǔshíyuēyōushānshénshōuzhīshàngduōyīngduǎnzhīyángduōjǐnzhīyīnduōqīngxiónghuángshìshān西wàngzhīsuǒyuánshénhóngguāngzhīsuǒ

Dwieście dziewięćdziesiąt li dalej na zachód leży góra You (泑山), gdzie przebywa bóg Rushou (蓐收). Jej szczyt obfituje w nefryt yingduan (嬰短), południowe zbocze w nefryt jin i yu, północne w zielony realgar. Z tej góry, patrząc na zachód, widać miejsce, gdzie zachodzi słońce; jego aura jest okrągła, a bóg Hongguang (紅光) tam włada.


西shuǐxíngbǎizhìwàngzhīshāncǎoduōjīnyǒushòuyānzhuàngérsānwěimíngyuēhuānyīn𡙸duóbǎishēngshìxiōngzhīdànyǒuniǎoyānzhuàngsānshǒuliùwěiérshànxiàomíngyuēzhī使shǐrényànyòuxiōng

Idąc na zachód wodą sto li, dochodzi się do góry Yiwang (翼望), nagiej, bez traw i drzew, bogatej w złoto i nefryt. Żyje tam zwierzę podobne do żbika, o jednym oku i trzech ogonach, zwane huan (讙); jego głos dorównuje stu głosom razem; chroni ono od nieszczęść, a kto je zje, leczy się z gorączek. Jest tam ptak podobny do wrony, o trzech głowach i sześciu ogonach, który lubi się śmiać, zwany qiyu (鵸鵌); kto go zje, nie miewa koszmarów, a on także chroni od nieszczęść.


fán西sānjīngzhīshǒuchóngzhīshānzhìwàngzhīshānfánèrshísānshānliùqiānbǎishíshénzhuàngjiēyángshēnrénmiànzhīyòngyòng

W całości, od góry Chongwu do góry Yiwang, Trzecia Księga Zachodnia liczy dwadzieścia trzy góry, na sześć tysięcy siedemset czterdzieści cztery li. Jej bóstwa mają wszystkie ciało owcy i ludzką twarz. Obrzędy kultu: zakopuje się płytki nefrytu przynoszące błogosławieństwo; jako świętego ziarna używa się prosa (ji 稷).


Czwarta Księga Zachodnia — 西次四经

西jīngzhīshǒuyuēyīnshānshàngduōshícǎoduōmǎofányīnshuǐchūyān西liúzhùluò

Pierwsza góra Czwartej Księgi Zachodniej zwie się górą Yin (陰山). Jej szczyt obfituje w morwę papierniczą (gu 穀) i jest bez kamienia; jej rośliny to głównie mao (茆) i fan (蕃). Rzeka Yin (陰水) bierze z niej początek i płynie na zachód do Luo (洛).


běishíyuēláoshānduōcǎoruòshuǐchūyānér西liúzhùluò

Pięćdziesiąt li na północ leży góra Lao (勞山), bogata w trawę zi (茈草). Rzeka Ruo (弱水) bierze z niej początek i płynie na zachód do Luo.


西shíyuēzhīshāněrshuǐchūyānér西liúzhùluòzhōngduō

Pięćdziesiąt li na zachód leży góra Bafu (罷父). Rzeka Er (洱水) bierze z niej początek i płynie na zachód do Luo; obfituje w kamień zi (茈) i jaspis.


běibǎishíyuēshēnshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyángduōjīnshuǐchūyānérdōngliúzhù

Sto siedemdziesiąt li na północ leży góra Shen (申山). Jej szczyt obfituje w morwę papierniczą i dąb (zuo 柞), podnóże w niu i jiang, południowe zbocze w złoto i nefryt. Rzeka Qu (區水) bierze z niej początek i płynie na wschód do Rzeki.


běièrbǎiyuēniǎoshānshàngduōsāngxiàduōchǔyīnduōtiěyángduōshuǐchūyānérdōngliúzhù

Dwieście li na północ leży góra Niao (鳥山). Jej szczyt obfituje w morwę (sang 桑), podnóże w morwę papierniczą (chu 楮), północne zbocze w żelazo, południowe w nefryt. Rzeka Ru (辱水) bierze z niej początek i płynie na wschód do Rzeki.


yòuběibǎièrshíyuēshàngshēnzhīshānshàngcǎoérduōluòshíxiàduōzhēnshòuduōbái鹿niǎoduōdāngzhuàngzhìránfēishízhīxuàntāngshuǐchūyāndōngliúzhù

Sto dwadzieścia li dalej na północ leży góra Shangshen (上申). Jej szczyt jest bez traw i drzew, lecz bogaty w wielkie głazy (luoshi 硌石), podnóże w leszczyny (zhen 榛) i hu (楛); jej zwierzęta to głównie białe jelenie. Jej ptak to głównie danghu (當扈), podobny do bażanta, który lata za pomocą piór brody; kto go zje, nie mruga już oczami. Rzeka Tang (湯水) bierze z niej początek i płynie na wschód do Rzeki.


yòuběibǎishíyuēzhūzhīshānzhūzhīshuǐchūyānérdōngliúzhùshìshānduōcǎoniǎoshòushìduōzhòngshé

Sto osiemdziesiąt li dalej na północ leży góra Zhuci (諸次). Rzeka Zhuci (諸次水) bierze z niej początek i płynie na wschód do Rzeki. Góra ta obfituje w drzewa, lecz jest bez traw; żaden ptak ani zwierzę na niej nie mieszka, lecz roi się od węży.


yòuběibǎishíyuēhàoshānduōzōngcǎoduōyàoxiāoxiōngqióngduōgànshíduānshuǐchūyānérdōngliúzhù

Sto osiemdziesiąt li dalej na północ leży góra Hao (號山). Jej drzewa to głównie drzewo lakowe (qi 漆) i palmy; jej rośliny to głównie arcydzięgiel (yao 葯), xiao (虈) i lubczyk górski (xiongqiong 芎窮). Obfituje w miękki kamień (ganshi 汵石). Rzeka Duan (端水) bierze z niej początek i płynie na wschód do Rzeki.


yòuběièrbǎièrshíyuēshānyīnduōtiěyángduōtóngshòuduōbáilángbáiniǎoduōbáizhìbáishēngshuǐchūyānérdōngliúzhù

Dwieście dwadzieścia li dalej na północ leży góra Yu (盂山). Jej północne zbocze obfituje w żelazo, południowe w miedź; jej zwierzęta to głównie białe wilki i białe tygrysy, ptaki to białe bażanty (baizhi 白雉) i białe di (baidi 白翟). Rzeka Sheng (生水) bierze z niej początek i płynie na wschód do Rzeki.


西èrbǎishíyuēbáizhīshānshàngduōsōngbǎixiàduōtánshòuduōzuòniúqiányángniǎoduōxiāoluòshuǐchūyángérdōngliúzhùwèijiāshuǐchūyīndōngliúzhùshēngshuǐ

Dwieście pięćdziesiąt li na zachód leży góra Baiyu (白於). Jej szczyt obfituje w sosny i cyprysy, podnóże w dąb (li 櫟) i drzewo sandałowe; jej zwierzęta to głównie zuoniu i qianyang, ptaki to głównie sowy. Rzeka Luo (洛水) bierze początek z jej południowego zbocza i płynie na wschód do Wei; rzeka Jia (夾水) bierze początek z jej północnego zbocza i płynie na wschód do Sheng (生水).


西běisānbǎiyuēshēnshǒuzhīshāncǎodōngxiàyǒuxuěshēnshuǐchūshàngqiánxiàshìduōbái

Trzysta li na północny zachód leży góra Shenshou (申首), naga, bez traw i drzew, pokryta śniegiem zimą i latem. Rzeka Shen (申水) bierze początek na jej szczycie i zostaje pochłonięta u jej podnóża; obfituje w biały nefryt.


yòu西shíyuējīngzhīshānjīngshuǐchūyāndōngnánliúzhùwèishìduōbáijīnbái

Pięćdziesiąt pięć li dalej na zachód leży góra Jinggu (涇谷). Rzeka Jing (涇水) bierze z niej początek i płynie na południowy wschód do Wei; obfituje w srebro i biały nefryt.


yòu西bǎièrshíyuēgāngshānduōcháiduōzhīgāngshuǐchūyānběiliúzhùwèishìduōshén𩳁lěizhuàngrénmiànshòushēnshǒuyīnqīn

Sto dwadzieścia li dalej na zachód leży góra Gang (剛山), bogata w drewno opałowe i nefryt tufu. Rzeka Gang (剛水) bierze z niej początek i płynie na północ do Wei; obfituje w duchy lei (神𩳁), o ludzkiej twarzy i zwierzęcym ciele, o jednej nodze i jednej ręce, których głos brzmi jak jęk.


yòu西èrbǎizhìgāngshānzhīwěiluòshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōmánmánzhuàngshǔshēnérbiēshǒuyīnfèiquǎn

Dwieście li dalej na zachód, na krańcu góry Gang, rzeka Luo (洛水) bierze początek i płynie na północ do Rzeki. Obfituje w manman (蠻蠻), o mysim ciele i żółwiej głowie, których głos brzmi jak szczekanie psa.


yòu西sānbǎishíyuēyīngzhīshānshàngduōxiàduōjīnniǎoshòujǐnbáishuǐchūyānérběizhùlíngyángzhīshìduōrǎnzhīshēnshéshǒuliùěrshízhī使shǐrénxiōng

Trzysta pięćdziesiąt li dalej na zachód leży góra Yingdi (英鞮). Jej szczyt obfituje w drzewo lakowe, podnóże w złoto i nefryt; jej ptaki i zwierzęta są wszystkie białe. Rzeka Wo (涴水) bierze z niej początek i płynie na północ do bagna Lingyang (陵羊澤). Obfituje w ryby ranyi (冉遺), o rybim ciele i wężowej głowie, o sześciu nogach, których oczy podobne są do końskich uszu; kto je zje, nie cierpi na zawroty głowy i jest chroniony od nieszczęść.


yòu西sānbǎiyuēzhōngzhīshānyángduōyīnduōxiónghuángbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishēnhēiwěijiǎozhǎoyīnyīnmíngyuēshìshíbàobīngyǒuyānzhuàngtángéryuánchìshíshíguāmíngyuēhuáishízhīduō

Trzysta li dalej na zachód leży góra Zhongqu (中曲). Jej południowe zbocze obfituje w nefryt, północne w realgar, biały nefryt i złoto. Żyje tam zwierzę podobne do konia, o białym ciele i czarnym ogonie, jednym rogu, tygrysich zębach i szponach, którego głos brzmi jak werble bębnów; zwie się bo (駮), pożera tygrysy i lamparty oraz chroni od broni. Rośnie tam drzewo podobne do dzikiej gruszy, o okrągłych liściach i czerwonych owocach, wielkości pigwy, zwane huaimu (櫰木); kto je zje, staje się silny.


yòu西èrbǎiliùshíyuēguīshānshàngyǒushòuyānzhuàngniúwèimáomíngyuēqióngyīnháogǒushìshírénméngshuǐchūyānnánliúzhùyángshuǐzhōngduōhuángbèiluǒshēnérniǎoyīnyuānyāngjiànshuǐ

Dwieście sześćdziesiąt li dalej na zachód leży góra Gui (邽山). Na jej szczycie żyje zwierzę podobne do wołu, o sierści jeżozwierza, zwane qiongqi (窮奇); jego głos brzmi jak wycie psa; pożera ono ludzi. Rzeka Meng (濛水) bierze z niej początek i płynie na południe do Yang (洋水); obfituje w żółte muszle i ryby luo (蠃魚), o rybim ciele i ptasich skrzydłach, których głos brzmi jak kaczka mandarynka; gdy się pojawiają, okolicę nawiedzają wielkie powodzie.


yòu西èrbǎièrshíyuēniǎoshǔtóngxuézhīshānshàngduōbáibáiwèishuǐchūyānérdōngliúzhùzhōngduōsāozhuàngzhāndòngyǒubīnglànshuǐchū西西liúzhùhànshuǐduō𩶯bīngzhīzhuàngdiàoniǎoshǒuérwěiyīnqìngshízhīshēngshìshēngzhū

Dwieście dwadzieścia li dalej na zachód leży góra Niaoshu-tongxue (鳥鼠同穴, «gdzie ptak i mysz dzielą tę samą norę»). Jej szczyt obfituje w białe tygrysy i biały nefryt. Rzeka Wei (渭水) bierze z niej początek i płynie na wschód do Rzeki; obfituje w ryby sao (鰠魚), podobne do ryby zhan (鱣): gdy się poruszają, okolicę nawiedza wielka wojna. Rzeka Lan (濫水) bierze początek z jej zachodniego zbocza i płynie na zachód do Han; obfituje w ryby bingpi (𩶯魮), podobne do odwróconej patelni, o ptasiej głowie i skrzydłach oraz rybim ogonie, których dźwięk brzmi jak kamień dźwięczny; rodzą one perły i nefryt.


西nánsānbǎiliùshíyuēyānzhīshānshàngduōdānshíguāchìérhēishízhīdànhuǒyángduōguīyīnduōtiáoshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōyǒushòuyānzhuàngshēnérniǎorénmiànshéwěishìhǎorénmíngyuēshúyǒuniǎoyānzhuàngxiāoérrénmiànwèishēnquǎnwěimínghàojiànhàn

Trzysta sześćdziesiąt li na południowy zachód leży góra Yanzi (崦嵫). Jej szczyt obfituje w drzewa dan (丹木), o liściach morwy papierniczej, o owocach wielkości melona, o czerwonej skórce i czarnych żyłkach; kto je zje, leczy się z gorączek, a one chronią od ognia. Jej południowe zbocze obfituje w żółwie, północne w nefryt. Rzeka Tiao (苕水) bierze z niej początek i płynie na zachód do morza; obfituje w osełkę (zhili 砥礪). Żyje tam zwierzę o końskim ciele i ptasich skrzydłach, ludzkiej twarzy i wężowym ogonie, które lubi porywać ludzi, zwane shuhu (孰湖). Jest tam ptak podobny do sowy, lecz o ludzkiej twarzy, o małpim ciele i psim ogonie; jego krzyk wymawia jego własne imię; gdy się pojawia, okolicę nawiedza wielka susza.


fán西jīngyīnshānxiàzhìyānzhīshānfánshíjiǔshānsānqiānliùbǎishíjiēyòngbáidàobáiguǎnwèi

W całości, od góry Yin do góry Yanzi, Czwarta Księga Zachodnia liczy dziewiętnaście gór, na trzy tysiące sześćset osiemdziesiąt li. Dla jej kultu składa się po jednym białym kogucie jako błaganie; jako świętego ziarna używa się ryżu i rozściela maty z białej turzycy.


Ogólne Podsumowanie Księgi Zachodniej

yòu西jīngzhīshānfánshíshānwànqiānbǎishí

Oto wykaz gór Księgi Zachodniej: w sumie siedemdziesiąt siedem gór, na siedemnaście tysięcy pięćset siedemnaście li.

Przypisy

Struktura rozdziału. 西山经 składa się z czterech kolejnych «ksiąg»: pasma Hua (dziewiętnaście szczytów), Drugiej Księgi (siedemnaście szczytów), Trzeciej Księgi (dwadzieścia trzy szczyty) i Czwartej Księgi (dziewiętnaście szczytów), w sumie siedemdziesiąt siedem szczytów i 17 517 li. Każda część kończy się kolofonem podającym liczbę szczytów, odległość, postać bóstw i obrzędy ofiarne.

Góra Hua i Kunlun. Pierwsze pasmo otwiera góra Hua (華山), jeden z Pięciu Świętych Szczytów Chin. Trzecia Księga kulminuje w Kunlunie (崑崙), «ziemskiej stolicy» niebiańskiego Cesarza, strzeżonej przez boga Luwu, a następnie w Górze Nefrytowej, gdzie przebywa Królowa Matka Zachodu (Xiwangmu) — dwa z najsłynniejszych mitologicznych ustępów księgi.

Zbocze południowe / zbocze północne (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) oznacza zbocze nasłonecznione (po południowej stronie góry), 阴 (yīn) zbocze zacienione (po północnej stronie); tu tłumaczone jako «zbocze południowe» i «zbocze północne».

Formuły powtarzające się. «Kto go zje…» (食之) oraz «kto go nosi / spożywa…» (佩之 / 服之) wprowadzają działania magiczne lub lecznicze; «gdy się pojawia…» (见则) oznacza istoty-wróżby (wojna 兵, susza 旱, powódź 大水, plon 穰); «jego krzyk wymawia jego własne imię» (其鸣自号) oznacza zwierzęta, których krzyk naśladuje ich imię.

Minerały i terminy techniczne. 㻬琈 (tufu) i 瑾瑜 (jinyu) to rodzaje nefrytu; 雄黄 (xionghuang) realgar; 丹粟 «ziarna cynobru»; 磬石 kamień dźwięczny (litofon). Obrzędy wymieniają wielką ofiarę tailao (wół, owca, świnia) i małą ofiarę shaolao (owca, świnia).

Niepewne identyfikacje. Wiele nazw roślin, minerałów i istot nie ma pewnego odpowiednika; wszystkie zapisano w pinyin wraz z ich znakami, a polskie odpowiedniki idą za tradycyjnymi interpretacjami (Guo Pu, Hao Yixing).

Tekst chiński według Chinese Text Project (ctext.org). Przekład i przypisy: Chine-culture.com.