Il Classico dei Monti dell'Ovest (西山经 Xīshānjīng) è il secondo libro del Classico dei monti e dei mari. Percorre, da est a ovest, quattro catene montuose — tra cui quelle del monte Hua e del Kunlun, dimora della Regina Madre d'Occidente — ricche di minerali, piante e bestie e uccelli meravigliosi, e chiude ogni catena con il rito dovuto alle sue divinità. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguito dalla traduzione italiana e dalle note.
Primo Classico dell'Ovest — 西山经 (la catena del Hua)
《西山經》華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石。有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。
Il Classico dei Monti dell'Ovest. Il primo monte della catena del Hua si chiama monte Qianlai (錢來). La sua cima abbonda di pini, le sue pendici di pietra sgrassante (xishi 洗石). Vi si trova una bestia il cui aspetto ricorda la pecora, ma con coda di cavallo; si chiama qianyang (羬羊); il suo grasso guarisce le screpolature della pelle.
西四十五里,曰松果之山,濩水出焉,北流注于渭,其中多銅。有鳥焉,其名曰䳋渠,其狀如山雞,黑身赤足,可以已𦢊。
Quarantacinque li a ovest si trova il monte Songguo (松果). Il fiume Huo (濩水) ne esce e scorre a nord gettandosi nel Wei (渭); abbonda di rame. Vi si trova un uccello chiamato chiqu (䳋渠), il cui aspetto ricorda il fagiano di monte, dal corpo nero e zampe rosse; guarisce gli ascessi.
又西六十里,曰太華之山,削成而四方,其高五千仞,其廣十里,鳥獸莫居。有蛇焉,名曰肥𧔥,六足四翼,見則天下大旱。
Sessanta li più a ovest si trova il monte Taihua (太華), tagliato a picco e di forma quadrata; è alto cinquemila ren e largo dieci li; né uccelli né bestie vi dimorano. Vi si trova un serpente chiamato feiyi (肥𧔥), con sei zampe e quattro ali; quando appare, l'impero patisce una grande siccità.
又西八十里,曰小華之山,其木多荊杞,其獸多㸲牛,其陰多磬石,其陽多㻬琈之玉,鳥多赤鷩,可以禦火,其草有萆荔,狀如烏韭,而生於石上,亦緣木而生,食之已心痛。
Ottanta li più a ovest si trova il monte Xiaohua (小華). I suoi alberi sono soprattutto jing (荊) e gouqi (杞), le sue bestie soprattutto zuoniu (㸲牛, buoi selvatici). Il suo versante nord abbonda di pietra sonora (qingshi 磬石), il versante sud di giada tufu (㻬琈). I suoi uccelli sono soprattutto fagiani rossi (chibie 赤鷩), che proteggono dal fuoco. Tra le sue piante, il bili (萆荔), simile alla felce nera (wujiu 烏韭), cresce sulle rocce e si arrampica anche sugli alberi; chi ne mangia guarisce dal mal di cuore.
又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。其草多條,其狀如葵,而赤花黃實,如嬰兒舌,食之使人不惑。符禺之水出焉,而北流注于渭。其獸多葱聾,其狀如羊而赤鬣。其鳥多鴖,其狀如翠而赤喙,可以禦火。
Ottanta li più a ovest si trova il monte Fuyu (符禺). Il suo versante sud abbonda di rame, il versante nord di ferro. Sulla sua cima cresce un albero chiamato wenjing (文莖), il cui frutto somiglia alla giuggiola e guarisce la sordità. Tra le sue piante abbonda il tiao (條), simile alla malva, dai fiori rossi e frutti gialli come lingua di lattante; chi ne mangia non è più soggetto a turbamento. Il fiume Fuyu (符禺水) ne esce e scorre a nord nel Wei. Le sue bestie sono soprattutto conglong (葱聾), simili alla pecora ma con criniera rossa. I suoi uccelli sono soprattutto min (鴖), simili al martin pescatore ma con becco rosso, che proteggono dal fuoco.
又西六十里,曰石脆之山,其木多椶柟,其草多條,其狀如韭,而白華黑實,食之已疥。其陽多㻬琈之玉,其陰多銅。灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭,以塗牛馬無病。
Sessanta li più a ovest si trova il monte Shicui (石脆). I suoi alberi sono soprattutto palme (zong 椶) e nanmu (柟); tra le sue piante abbonda il tiao (條), simile all'erba cipollina, dai fiori bianchi e frutti neri; chi ne mangia guarisce dalla scabbia. Il suo versante sud abbonda di giada tufu, il versante nord di rame. Il fiume Guan (灌水) ne esce e scorre a nord nel Yu (禺水). Contiene ocra liquida (liuzhe 流赭): se ne ungono buoi e cavalli per tenerli senza malattia.
又西七十里,曰英山,其上多杻橿,其陰多鐵,其陽多赤金。禺水出焉,北流注于招水,其中多䰷魚,其狀如鱉,其音如羊。其陽多箭䉋,其獸多㸲牛、羬羊。有鳥焉,其狀如鶉,黃身而赤喙,其名曰肥遺,食之已癘,可以殺蟲。
Settanta li più a ovest si trova il monte Ying (英山). La sua cima abbonda di alberi niu (杻) e jiang (橿), il versante nord di ferro, il versante sud di oro rosso (rame). Il fiume Yu (禺水) ne esce e scorre a nord nel Zhao (招水); abbonda di pesci fang (䰷魚), simili alla tartaruga dal guscio molle, il cui grido è come quello di una pecora. Il suo versante sud abbonda di bambù da frecce (jianmei 箭䉋); le sue bestie sono soprattutto zuoniu e qianyang. Vi è un uccello simile alla quaglia, dal corpo giallo e becco rosso, chiamato feiyi (肥遺); chi ne mangia guarisce dalla lebbra, ed esso può uccidere i vermi.
又西五十二里,曰竹山,其上多喬木,其陰多鐵。有草焉,其名曰黃雚,其狀如樗,其葉如麻,白花而赤實,其狀如赭,浴之已疥,又可以已胕。竹水出焉,北流注于渭,其陽多竹箭,多蒼玉。丹水出焉,東南流注于洛水,其中多水玉,多人魚。有獸焉,其狀如豚而白毛,大如笄而黑端,名曰毫彘。
Cinquantadue li più a ovest si trova il monte Zhu (竹山). La sua cima abbonda di grandi alberi, il versante nord di ferro. Vi si trova una pianta chiamata huangguan (黃雚), simile all'ailanto, dalle foglie di canapa, fiori bianchi e frutti rossi come ocra; bagnarvisi guarisce la scabbia e cura anche i gonfiori. Il fiume Zhu (竹水) ne esce e scorre a nord nel Wei; il suo versante sud abbonda di bambù da frecce e di giada verde scura (cangyu 蒼玉). Il fiume Dan (丹水) ne esce e scorre a sud-est nel Luo (洛水); abbonda di cristallo di rocca e di «pesci-uomo» (renyu 人魚, salamandre giganti). Vi si trova una bestia simile al maiale ma dalle setole bianche, spesse come uno spillo e dalla punta nera; si chiama haozhi (毫彘, istrice).
又西百二十里,曰浮山,多盼木,枳葉而無傷,木蟲居之。有草焉,名曰薰草,麻葉而方莖,赤華而黑實,臭如蘼蕪,佩之可以已癘。
Centoventi li più a ovest si trova il monte Fu (浮山). Abbonda di alberi pan (盼木), dalle foglie del cedro spinoso e senza spine, abitati da larve d'insetti. Vi si trova una pianta chiamata xuncao (薰草), dalle foglie di canapa e stelo quadrato, fiori rossi e frutti neri, il cui odore ricorda l'angelica (miwu 蘼蕪); chi la porta su di sé guarisce dalla lebbra.
又西七十里,曰羭次之山,漆水出焉,北流注于渭。其上多棫橿,其下多竹箭,其陰多赤銅,其陽多嬰垣之玉。有獸焉,其狀如禺而長臂,善投,其名曰囂。有鳥焉,其狀如梟,人面而一足,曰橐𩇯,冬見夏蟄,服之不畏雷。
Settanta li più a ovest si trova il monte Yuci (羭次). Il fiume Qi (漆水) ne esce e scorre a nord nel Wei. La sua cima abbonda di alberi yu (棫) e jiang (橿), il piede di bambù da frecce; il versante nord di rame rosso, il versante sud di giada yingyuan (嬰垣). Vi si trova una bestia simile alla scimmia ma dalle lunghe braccia, abile nel lancio; si chiama xiao (囂). Vi è un uccello simile al gufo, dal volto umano e una sola zampa, chiamato tuofei (橐𩇯); appare d'inverno e iberna d'estate; chi lo consuma non teme più il tuono.
又西百五十里,曰時山,無草木。逐水出焉,北流注于渭,其中多水玉。
Centocinquanta li più a ovest si trova il monte Shi (時山), privo d'erba e d'alberi. Il fiume Zhu (逐水) ne esce e scorre a nord nel Wei; abbonda di cristallo di rocca.
又西百七十里,曰南山,上多丹粟。丹水出焉,北流注于渭。獸多猛豹,鳥多尸鳩。
Centosettanta li più a ovest si trova il monte Nan (南山). La sua cima abbonda di grani di cinabro. Il fiume Dan (丹水) ne esce e scorre a nord nel Wei. Le sue bestie sono soprattutto pantere feroci, i suoi uccelli soprattutto cuculi (shijiu 尸鳩).
又西百八十里,曰大時之山,上多穀柞,下多杻橿,陰多銀,陽多白玉。涔水出焉,北流注于渭,清水出焉,南流注于漢水。
Centottanta li più a ovest si trova il monte Dashi (大時). La sua cima abbonda di alberi gu (穀, gelso da carta) e zuo (柞, quercia), il piede di niu e jiang; il versante nord di argento, il versante sud di giada bianca. Il fiume Cen (涔水) ne esce e scorre a nord nel Wei; il fiume Qing (清水) ne esce e scorre a sud nel Han (漢水).
又西三百二十里,曰嶓冡之山,漢水出焉,而東南流注于沔;囂水出焉,北流注于湯水。其上多桃枝鉤端,獸多犀兕熊羆,鳥多白翰赤鷩。有草焉,其葉如蕙,其本如桔梗,黑華而不實,名曰蓇蓉,食之使人無子。
Trecentoventi li più a ovest si trova il monte Bozhong (嶓冡). Il fiume Han (漢水) ne esce e scorre a sud-est nel Mian (沔); il fiume Xiao (囂水) ne esce e scorre a nord nel Tang (湯水). La sua cima abbonda di bambù taozhi (桃枝) e gouduan (鉤端); le sue bestie sono soprattutto rinoceronti (xi 犀), bufali selvatici (si 兕) e orsi bruni e neri (xiong 熊, pi 羆); i suoi uccelli soprattutto fagiani bianchi (baihan 白翰) e rossi (chibie 赤鷩). Vi è una pianta dalle foglie di basilico (hui 蕙) e radice di campanula (jiegeng 桔梗), dai fiori neri e senza frutto, chiamata gurong (蓇蓉); chi ne mangia diventa sterile.
又西三百五十里,曰天帝之山,上多椶柟,下多菅蕙。有獸焉,其狀如狗,名曰谿邊,席其皮者不蠱。有鳥焉,其狀如鶉,黑文而赤翁,名曰櫟,食之已痔。有草焉,其狀如葵,其臭如蘼蕪,名曰杜衡,可以走馬,食之已癭。
Trecentocinquanta li più a ovest si trova il monte Tiandi (天帝). La sua cima abbonda di palme e nanmu, il piede di giunco (jian 菅) e basilico (hui 蕙). Vi si trova una bestia simile al cane, chiamata xibian (谿邊); chi ne fa una stuoia della pelle sfugge agli influssi malefici. Vi è un uccello simile alla quaglia, dalle macchie nere e collo rosso, chiamato li (櫟); chi ne mangia guarisce dalle emorroidi. Vi è una pianta simile alla malva, dall'odore d'angelica, chiamata duheng (杜衡); fa correre i cavalli, e chi ne mangia guarisce dal gozzo.
西南三百八十里,曰皋塗之山,薔水出焉,西流注于諸資之水,塗水出焉,南流注于集獲之水。其陽多丹粟,其陰多銀、黃金,其上多桂木。有白石焉,其名曰礜,可以毒鼠。有草焉,其狀如槀茇,其葉如葵而赤背,名曰無條,可以毒鼠。有獸焉,其狀如鹿而白尾,馬足人手而四角,名曰𤣎如。有鳥焉,其狀如鴟而人足,名曰數斯,食之已癭。
Trecentottanta li a sud-ovest si trova il monte Gaotu (皋塗). Il fiume Qiang (薔水) ne esce e scorre a ovest nel Zhuzi (諸資水); il fiume Tu (塗水) ne esce e scorre a sud nel Jihuo (集獲水). Il suo versante sud abbonda di grani di cinabro, il versante nord di argento e oro, la cima di cannella. Vi è una pietra bianca chiamata yu (礜), che serve ad avvelenare i ratti. Vi è una pianta simile al gaoba (槀茇), dalle foglie di malva rosse sul rovescio, chiamata wutiao (無條), che serve anch'essa ad avvelenare i ratti. Vi è una bestia simile al cervo, dalla coda bianca, zampe di cavallo, mani umane e quattro corna, chiamata jieru (𤣎如). Vi è un uccello simile al nibbio ma con zampe umane, chiamato shusi (數斯); chi ne mangia guarisce dal gozzo.
又西百八十里,曰黃山,無草木,多竹箭。盼水出焉,西流注于赤水,其中多玉。有獸焉,其狀如牛,而蒼黑大目,其名曰𤛎。有鳥焉,其狀如鴞,青羽赤喙,人舌能言,名曰鸚䳇。
Centottanta li più a ovest si trova il monte Huang (黃山), privo d'erba e d'alberi ma ricco di bambù da frecce. Il fiume Pan (盼水) ne esce e scorre a ovest nel Fiume Rosso (赤水); abbonda di giada. Vi si trova una bestia simile al bue, nero-verdastra, dai grandi occhi, chiamata min (𤛎). Vi è un uccello simile al gufo, dalle piume verdi e becco rosso, e dalla lingua umana capace di parlare, chiamato yingwu (鸚䳇, pappagallo).
又西二百里,曰翠山,其上多椶枏,其下多竹箭,其陽多黃金、玉,其陰多旄牛,麢、麝;其鳥多鸓,其狀如鵲,赤黑而西首四足,可以禦火。
Duecento li più a ovest si trova il monte Cui (翠山). La sua cima abbonda di palme e nanmu, il piede di bambù da frecce; il versante sud di oro e giada, il versante nord di yak (maoniu 旄牛), gorali (ling 麢) e cervi muschiati (she 麝). I suoi uccelli sono soprattutto lei (鸓), simili alla gazza, rossi e neri, con la testa rivolta a ovest e quattro zampe, che proteggono dal fuoco.
又西二百五十里,曰騩山,是錞于西海,無草木,多玉。淒水出焉,西流注于海,其中多采石、黃金,多丹粟。
Duecentocinquanta li più a ovest si trova il monte Gui (騩山), addossato al mare occidentale; privo d'erba e d'alberi, abbonda di giada. Il fiume Qi (淒水) ne esce e scorre a ovest nel mare; abbonda di pietre colorate (caishi 采石), oro e grani di cinabro.
凡《西經》之首,自錢來之山至于騩山,凡十九山,二千九百五十七里。華山冢也,其祠之禮:太牢。羭山神也,祠之用燭,齋百日以百犧,瘞用百瑜,湯其酒百樽,嬰以百珪百璧。其餘十七山之屬,皆毛牷用一羊祠之。燭者百草之未灰,白蒂采等純之。
In tutto, dal monte Qianlai al monte Gui, la prima catena del Classico dell'Ovest comprende diciannove monti, su duemilanovecentocinquantasette li. Il monte Hua ne è il tumulo sacro: il rito del suo culto esige il grande sacrificio (tailao 太牢, bue, pecora e maiale). Il monte Yu (羭山) ospita un grande dio: lo si onora con torce, dopo un digiuno di cento giorni, con cento vittime; si seppelliscono cento tavolette di giada yu (瑜), si scaldano cento giare di vino, e lo si circonda di cento gui (珪) e cento bi (璧). Per gli altri diciassette monti si offre a ciascuno una pecora intera dal manto uniforme. Le torce si fanno di cento erbe non ancora ridotte in cenere, scelte pure, dagli steli bianchi e dalle tinte intonate.
Secondo Classico dell'Ovest — 西次二经
《西次二經》之首,曰鈐山,其上多銅,其下多玉,其木多杻橿。
Il primo monte del Secondo Classico dell'Ovest si chiama monte Qian (鈐山). La sua cima abbonda di rame, il piede di giada; i suoi alberi sono soprattutto niu e jiang.
西二百里,曰泰冒之山,其陽多金,其陰多鐵。浴水出焉,東流注于河,其中多藻玉,多白蛇。
Duecento li a ovest si trova il monte Taimao (泰冒). Il suo versante sud abbonda di oro, il versante nord di ferro. Il fiume Yu (浴水) ne esce e scorre a est nel Fiume (il Fiume Giallo); abbonda di giada venata (zaoyu 藻玉) e serpenti bianchi.
又西一百七十里,曰數歷之山,其上多黃金,其下多銀,其木多杻橿,其鳥多鸚䳇。楚水出焉,而南流注于渭,其中多珠。
Centosettanta li più a ovest si trova il monte Shuli (數歷). La sua cima abbonda di oro, il piede di argento; i suoi alberi sono soprattutto niu e jiang, i suoi uccelli soprattutto pappagalli. Il fiume Chu (楚水) ne esce e scorre a sud nel Wei; abbonda di perle.
又西百五十里曰高山,其上多銀,其下多青碧、雄黃,其木多椶,其草多竹。涇水出焉,而東流注于渭,其中多磬石、青碧。
Centocinquanta li più a ovest si trova il monte Gao (高山). La sua cima abbonda di argento, il piede di diaspro verde (qingbi 青碧) e realgar (xionghuang 雄黃); i suoi alberi sono soprattutto palme, le sue piante soprattutto bambù. Il fiume Jing (涇水) ne esce e scorre a est nel Wei; abbonda di pietra sonora e diaspro verde.
西南三百里,曰女床之山,其陽多赤銅,其陰多石涅,其獸多虎豹犀兕。有鳥焉,其狀如翟而五彩文,名曰鸞鳥,見則天下安寧。
Trecento li a sud-ovest si trova il monte Nüchuang (女床). Il suo versante sud abbonda di rame rosso, il versante nord di allume nero (shinie 石涅); le sue bestie sono soprattutto tigri, pantere, rinoceronti e bufali selvatici. Vi è un uccello simile al fagiano venerato (di 翟), dalle macchie dei cinque colori, chiamato luan (鸞鳥); quando appare, l'impero è in pace.
又西二百里,曰龍首之山,其陽多黃金,其陰多鐵。苕水出焉,東南流注于涇水,其中多美玉。
Duecento li più a ovest si trova il monte Longshou (龍首). Il suo versante sud abbonda di oro, il versante nord di ferro. Il fiume Tiao (苕水) ne esce e scorre a sud-est nel Jing (涇水); abbonda di giada pregiata.
又西二百里,曰鹿臺之山,其上多白玉,其下多銀,其獸多㸲牛、羬羊、白豪。有鳥焉,其狀如雄雞而人面,名曰鳧徯,其名自叫也,見則有兵。
Duecento li più a ovest si trova il monte Lutai (鹿臺). La sua cima abbonda di giada bianca, il piede di argento; le sue bestie sono soprattutto zuoniu, qianyang e istrici bianchi (baihao 白豪). Vi è un uccello simile al gallo ma dal volto umano, chiamato fuxi (鳧徯); il suo grido enuncia il proprio nome; quando appare, vi è guerra.
西南二百里,曰鳥危之山,其陽多磬石,其陰多檀楮,其中多女床。鳥危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
Duecento li a sud-ovest si trova il monte Niaowei (鳥危). Il suo versante sud abbonda di pietra sonora, il versante nord di sandalo e gelso da carta; abbonda della pianta nüchuang (女床). Il fiume Niaowei (鳥危水) ne esce e scorre a ovest nel Fiume Rosso; abbonda di grani di cinabro.
又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤銅。有獸焉,其狀如猿,而白首赤足,名曰朱厭,見則大兵。
Quattrocento li più a ovest si trova il monte Xiaoci (小次). La sua cima abbonda di giada bianca, il piede di rame rosso. Vi si trova una bestia simile alla scimmia, dalla testa bianca e zampe rosse, chiamata zhuyan (朱厭); quando appare, vi è grande guerra.
又西三百里,曰大次之山,其陽多堊,其陰多碧,其獸多㸲牛、麢羊。
Trecento li più a ovest si trova il monte Daci (大次). Il suo versante sud abbonda di creta (e 堊), il versante nord di diaspro (bi 碧); le sue bestie sono soprattutto zuoniu e gorali (lingyang 麢羊).
又西四百里,曰薰吳之山,無草木,多金玉。
Quattrocento li più a ovest si trova il monte Xunwu (薰吳), privo d'erba e d'alberi, ricco di oro e giada.
又西四百里,曰㕄陽之山,其木多稷、柟、豫章,其獸多犀、兕、虎、犳、㸲牛。
Quattrocento li più a ovest si trova il monte Xiyang (㕄陽). I suoi alberi sono soprattutto ji (稷), nanmu (柟) e canforari (yuzhang 豫章); le sue bestie soprattutto rinoceronti, bufali selvatici, tigri, leopardi maculati (zhuo 犳) e zuoniu.
又西二百五十里,曰眾獸之山,其上多㻬琈之玉,其下多檀楮,多黃金,其獸多犀、兕。
Duecentocinquanta li più a ovest si trova il monte Zhongshou (眾獸). La sua cima abbonda di giada tufu, il piede di sandalo (tan 檀) e gelso da carta (chu 楮), nonché di oro; le sue bestie sono soprattutto rinoceronti e bufali selvatici.
又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青雄黃。皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
Cinquecento li più a ovest si trova il monte Huangren (皇人). La sua cima abbonda di oro e giada, il piede di realgar verde (qing xionghuang 青雄黃). Il fiume Huang (皇水) ne esce e scorre a ovest nel Fiume Rosso; abbonda di grani di cinabro.
又西三百里,曰中皇之山,其上多黃金,其下多蕙、棠。
Trecento li più a ovest si trova il monte Zhonghuang (中皇). La sua cima abbonda di oro, il piede di basilico (hui 蕙) e peri selvatici (tang 棠).
又西三百五十里,曰西皇之山,其陽多金,其陰多鐵,其獸多麋鹿、㸲牛。
Trecentocinquanta li più a ovest si trova il monte Xihuang (西皇). Il suo versante sud abbonda di oro, il versante nord di ferro; le sue bestie sono soprattutto cervi di Padre David (milu 麋鹿) e zuoniu.
又西三百五十里,曰萊山,其木多檀楮,其鳥多羅羅,是食人。
Trecentocinquanta li più a ovest si trova il monte Lai (萊山). I suoi alberi sono soprattutto sandalo e gelso da carta; i suoi uccelli soprattutto luoluo (羅羅), che divorano gli uomini.
凡《西次二經》之首,自鈐山至于萊山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而馬身。其七神皆人面牛身,四足而一臂,操杖以行,是為飛獸之神;其祠之,毛用少牢,白菅為席。其十輩神者,其祠之,毛一雄鷄,鈐而不糈;毛采。
In tutto, dal monte Qian al monte Lai, il Secondo Classico dell'Ovest comprende diciassette monti, su quattromilacentoquaranta li. Dieci delle loro divinità hanno volto umano e corpo di cavallo. Le altre sette hanno volto umano e corpo di bue, quattro zampe e un solo braccio, e camminano appoggiate a un bastone: sono gli dèi delle bestie volanti; per onorarle si offre il piccolo sacrificio (shaolao 少牢, pecora e maiale) e si stende una stuoia di giunco bianco. Alle prime dieci divinità si offre un gallo, senza grano sacro; il manto delle vittime è di colori intonati.
Terzo Classico dell'Ovest — 西次三经
《西次三經》之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冡遂,南望䍃之澤,西望帝之搏、獸之丘,東望䗡淵。有木焉,員葉而白柎,赤華而黑理,其實如枳,食之宜子孫。有獸焉,其狀如禺而文臂,豹虎而善投,名曰舉父。有鳥焉,其狀如鳧,而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻,見則天下大水。
Il primo monte del Terzo Classico dell'Ovest si chiama monte Chongwu (崇吾), a sud del Fiume. A nord guarda verso Zhongsui (冡遂), a sud verso la palude Yao (䍃), a ovest verso il Bo dell'Imperatore e il colle delle Bestie, a est verso l'abisso Yu (䗡淵). Vi è un albero dalle foglie tonde e calice bianco, fiori rossi e venature nere, il cui frutto somiglia al cedro spinoso; chi ne mangia avrà numerosa discendenza. Vi è una bestia simile alla scimmia, dalle braccia maculate come la pantera e la tigre, abile nel lancio, chiamata jufu (舉父). Vi è un uccello simile all'anatra selvatica, ma con una sola ala e un solo occhio, che può volare solo accoppiato, chiamato manman (蠻蠻); quando appare, l'impero patisce grandi inondazioni.
西北三百里,曰長沙之山,泚水出焉,北流注于泑水,無草木,多青雄黃。
Trecento li a nord-ovest si trova il monte Changsha (長沙). Il fiume Ci (泚水) ne esce e scorre a nord nel You (泑水). Privo d'erba e d'alberi, abbonda di realgar verde.
又西北三百七十里,曰不周之山。北望諸毗之山,臨彼嶽崇之山,東望泑澤,河水所潛也,其源渾渾泡泡。爰有嘉果,其實如桃,其葉如棗,黃華而赤柎,食之不勞。
Trecentosettanta li più a nord-ovest si trova il monte Buzhou (不周). A nord guarda verso il monte Zhubi (諸毗), sovrasta il monte Yuechong (嶽崇), e a est guarda verso la palude You (泑澤), dove il Fiume è inghiottito; la sua sorgente ribolle e zampilla. Vi cresce un frutto eccellente, simile alla pesca, dalle foglie di giuggiolo, fiori gialli e calice rosso; chi ne mangia non conosce stanchezza.
又西北四百二十里,曰峚山,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實,其味如飴,食之不飢。丹水出焉,西流注于稷澤,其中多白玉,是有玉膏,其源沸沸湯湯,黃帝是食是饗。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木。丹木五歲,五色乃清,五味乃馨。黃帝乃取峚山之玉榮,而投之鍾山之陽。瑾瑜之玉為良,堅粟精密,濁澤有而光。五色發作,以和柔剛。天地鬼神,是食是饗;君子服之,以禦不祥。自峚山至于鍾山,四百六十里,其間盡澤也。是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。
Quattrocentoventi li più a nord-ovest si trova il monte Mi (峚山). La sua cima abbonda di alberi dan (丹木), dalle foglie tonde e steli rossi, fiori gialli e frutti rossi, il cui sapore è come il miele; chi ne mangia non ha fame. Il fiume Dan (丹水) ne esce e scorre a ovest nella palude Ji (稷澤); abbonda di giada bianca. Vi si trova il grasso di giada (yugao 玉膏), la cui sorgente ribolle e fuma; l'Imperatore Giallo (Huangdi) se ne nutriva e se ne dilettava. Genera la giada nera. Il grasso di giada traboccante irriga gli alberi dan: dopo cinque anni questi danno frutti i cui cinque colori sono puri e i cinque sapori fragranti. L'Imperatore Giallo prese allora i fiori di giada del monte Mi e li sparse sul versante sud del monte Zhong (鍾山). Le giade jin (瑾) e yu (瑜) sono le migliori: dure e a grana fitta, dense e fini, di lucentezza profonda e brillante. I loro cinque colori si manifestano, unendo morbidezza e fermezza. Il Cielo, la Terra, i mani e gli spiriti se ne nutrono e se ne dilettano; l'uomo virtuoso che le porta si guarda dalla sventura. Dal monte Mi al monte Zhong, su quattrocentosessanta li, tutto è palude, popolata di uccelli rari, bestie strane e pesci singolari, tutte creature straordinarie.
又西北四百二十里,曰鍾山,其子曰鼓,其狀如人面而龍身,是與欽䲹殺葆江于崑崙之陽,帝乃戮之鍾山之東曰𡺯崖,欽䲹化為大鶚,其狀如鵰而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鵠,見則有大兵;鼓亦化為鵔鳥,其狀如鴟,赤足而直喙,黃文而白首,其音如鵠,見即其邑大旱。
Quattrocentoventi li più a nord-ovest si trova il monte Zhong (鍾山). Suo figlio si chiama Gu (鼓), dal volto umano e corpo di drago. Insieme a Qinpi (欽䲹) uccise Baojiang (葆江) sul versante sud del Kunlun; l'Imperatore li fece allora giustiziare a est del monte Zhong, nel luogo detto rupe Yao (𡺯崖). Qinpi si mutò in un grande falco pescatore, simile all'aquila, dalle macchie nere e testa bianca, becco rosso e artigli di tigre, il cui grido è come quello del cigno all'alba; quando appare, vi è grande guerra. Gu si mutò in un uccello jun (鵔), simile al nibbio, dalle zampe rosse e becco dritto, macchie gialle e testa bianca, il cui grido è come quello del cigno; quando appare, la sua contrada patisce una grande siccità.
又西百八十里,曰泰器之山。觀水出焉,西流注于流沙。是多文鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,遊於東海,以夜飛。其音如鸞雞,其味酸甘,食之已狂,見則天下大穰。
Centottanta li più a ovest si trova il monte Taiqi (泰器). Il fiume Guan (觀水) ne esce e scorre a ovest nelle Sabbie mobili (liusha 流沙). Abbonda di pesci volanti wenyao (文鰩魚), simili alla carpa, dal corpo di pesce e ali d'uccello, macchie verde scuro e testa bianca, becco rosso; frequentano il mare occidentale e vanno a nuotare nel mare orientale, volando di notte. Il loro grido è come quello del gallo luan, il loro sapore agrodolce; chi ne mangia guarisce dalla follia, e quando appaiono, l'impero gode di un grande raccolto.
又西三百二十里,曰槐江之山。丘時之水出焉,而北流注于泑水。其中多蠃母,其上多青雄黃,多藏琅玕、黃金、玉,其陽多丹粟,其陰多采黃金、銀。實惟帝之平圃,神英招司之,其狀馬身而人面,虎文而鳥翼,徇于四海,其音如榴。南望崑崙,其光熊熊,其氣魂魂。西望大澤,后稷所潛也;其中多玉,其陰多榣木之有若。北望諸毗,槐鬼離侖居之,鷹鸇之所宅也。東望恒山四成,有窮鬼居之,各在一搏。爰有淫水,其清洛洛。有天神焉,其狀如牛,而八足二首馬尾,其音如勃皇,見則其邑有兵。
Trecentoventi li più a ovest si trova il monte Huaijiang (槐江). Il fiume Qiushi (丘時水) ne esce e scorre a nord nel You (泑水); abbonda di lumache-madri (luomu 蠃母). La sua cima abbonda di realgar verde e racchiude molto langgan (琅玕), oro e giada; il suo versante sud abbonda di grani di cinabro, il versante nord di oro e argento. È il Giardino Pensile dell'Imperatore, custodito dal dio Yingzhao (英招), dal corpo di cavallo e volto umano, macchie di tigre e ali d'uccello, che percorre i quattro mari; la sua voce è come un canto. A sud si scorge il Kunlun, il cui splendore avvampa e la cui aura ondeggia. A ovest si vede la grande palude dove si ritirò Houji (后稷); abbonda di giada, e il suo versante nord di alberi yao (榣木) che portano il ruò (若). A nord si vede Zhubi (諸毗), dove dimorano i demoni Huaigui Lilun, covo delle aquile e dei falchi. A est si vede il monte Heng (恒山) dai quattro gradoni, dove si annidano i demoni Qiong, ciascuno su una cresta. Vi scorrono acque traboccanti, limpide e mormoranti. Vi è un dio celeste, simile al bue, dalle otto zampe, due teste e coda di cavallo, la cui voce è come il bohuang; quando appare, la sua contrada patisce la guerra.
西南四百里,曰崑崙之丘,是實惟帝之下都,神陸吾司之。其神狀虎身而九尾,人面而虎爪;是神也,司天之九部及帝之囿時。有獸焉,其狀如羊而四角,名曰土螻,是食人。有鳥焉,其狀如蜂,大如鴛鴦,名曰欽原,蠚鳥獸則死,蠚木則枯。有鳥焉,其名曰鶉鳥,是司帝之百服。有木焉,其狀如棠,華黃赤實,其味如李而無核,名曰沙棠,可以禦水,食之使人不溺。有草焉,名曰薲草,其狀如葵,其味如葱,食之已勞。河水出焉,而南流東注于無達。赤水出焉,而東南流注于氾天之水。洋水出焉,而西南流注于醜塗之水。黑水出焉,而西流于大杅。是多怪鳥獸。
Quattrocento li a sud-ovest si trova il colle del Kunlun (崑崙之丘), che è la capitale terrestre dell'Imperatore, custodita dal dio Luwu (陸吾). Questo dio ha corpo di tigre con nove code, volto umano e artigli di tigre; presiede alle nove regioni del Cielo e alle stagioni dei parchi dell'Imperatore. Vi si trova una bestia simile alla pecora, dalle quattro corna, chiamata tulou (土螻), che divora gli uomini. Vi è un uccello simile alla vespa, grande come un'anatra mandarina, chiamato qinyuan (欽原): la sua puntura uccide uccelli e bestie, e fa appassire gli alberi. Vi è un uccello chiamato chunniao (鶉鳥), che regge le cento vesti dell'Imperatore. Vi è un albero simile al pero selvatico, dai fiori gialli e frutti rossi, dal sapore di susina ma senza nocciolo, chiamato shatang (沙棠); protegge dalle acque, e chi ne mangia non annega. Vi è una pianta chiamata pincao (薲草), simile alla malva, dal sapore d'erba cipollina; chi ne mangia guarisce dalla stanchezza. Il Fiume (河水) ne esce e scorre a sud poi a est nel Wuda (無達). Il Fiume Rosso (赤水) ne esce e scorre a sud-est nel Fantian (氾天水). Il fiume Yang (洋水) ne esce e scorre a sud-ovest nel Choutu (醜塗水). Il Fiume Nero (黑水) ne esce e scorre a ovest nel Dayu (大杅). Vi si trovano numerosi uccelli e bestie strani.
又西三百七十里,曰樂游之山。桃水出焉,西流注于稷澤,是多白玉。其中多滑魚,其狀如蛇而四足,是食魚。
Trecentosettanta li più a ovest si trova il monte Leyou (樂游). Il fiume Tao (桃水) ne esce e scorre a ovest nella palude Ji; abbonda di giada bianca. Abbonda di pesci gu (滑魚), simili al serpente ma con quattro zampe, che si nutrono di pesci.
西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃母之山。神長乘司之,是天之九德也。其神狀如人而犳尾。其上多玉,其下多青石而無水。
Andando a ovest per acqua per quattrocento li, si raggiungono le Sabbie mobili (流沙); duecento li più oltre si trova il monte Luomu (蠃母). Il dio Changcheng (長乘) lo custodisce; incarna le nove virtù del Cielo. Questo dio ha forma umana ma coda di leopardo maculato. La sua cima abbonda di giada, il piede di pietre verdi; è privo d'acqua.
又西三百五十里,曰玉山,是西王母所居也。西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬髮戴勝,是司天之厲及五殘。有獸焉,其狀如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠犬,見則其國大穰。有鳥焉,其狀如翟而赤,名曰胜遇,是食魚,其音如錄,見則其國大水。
Trecentocinquanta li più a ovest si trova il monte Yu (玉山), dove risiede la Regina Madre d'Occidente (Xiwangmu 西王母). La Regina Madre ha forma umana, ma coda di pantera e denti di tigre; fischia poderosamente, coi capelli scarmigliati e cinta di un ornamento (sheng 勝); presiede ai flagelli del Cielo e ai cinque castighi. Vi si trova una bestia simile al cane, dalle macchie di pantera e corna di bue, chiamata jiao (狡); il suo grido è come il latrato del cane; quando appare, il paese gode di un grande raccolto. Vi è un uccello simile al fagiano ma rosso, chiamato shengyu (胜遇), che si nutre di pesci; il suo grido è come «lu»; quando appare, il paese patisce grandi inondazioni.
又西四百八十里,曰軒轅之丘,無草木。洵水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黃。
Quattrocentottanta li più a ovest si trova il colle di Xuanyuan (軒轅之丘), privo d'erba e d'alberi. Il fiume Xun (洵水) ne esce e scorre a sud nel Fiume Nero; abbonda di grani di cinabro e realgar verde.
又西三百里,曰積石之山,其下有石門,河水冒以西流。是山也,萬物無不有焉。
Trecento li più a ovest si trova il monte Jishi (積石). Al suo piede si apre una porta di pietra per cui il Fiume zampilla e scorre a ovest. Questo monte possiede tutte le cose senza eccezione.
又西二百里,曰長留之山,其神白帝少昊居之。其獸皆文尾,其鳥皆文首。是多文玉石。實惟員神磈氏之宮。是神也,主司反景。
Duecento li più a ovest si trova il monte Changliu (長留), dove risiede il dio Baidi Shaohao (白帝少昊). Le sue bestie hanno tutte la coda maculata, i suoi uccelli la testa maculata. Abbonda di giade venate. È il palazzo del dio Yuanshen Wei (員神磈氏). Questo dio presiede ai riflessi del sole calante.
又西二百八十里,曰章莪之山,無草木,多瑤碧。所為甚怪。有獸焉,其狀如赤豹,五尾一角,其音如擊石,其名如猙。有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質而白喙,名曰畢方,其鳴自叫也,見則其邑有譌火。
Duecentottanta li più a ovest si trova il monte Zhang'e (章莪), privo d'erba e d'alberi, ricco di giada yao (瑤) e diaspro (bi 碧); vi accadono cose assai strane. Vi si trova una bestia simile alla pantera rossa, dalle cinque code e un corno, il cui grido è come il cozzare delle pietre; si chiama zheng (猙). Vi è un uccello simile alla gru, dalla zampa unica, macchie rosse su fondo verde e becco bianco, chiamato bifang (畢方); il suo grido enuncia il proprio nome; quando appare, incendi soprannaturali colpiscono la contrada.
又西三百里,曰陰山,濁浴之水出焉,而南流注于蕃澤,其中多文貝。有獸焉,其狀如狸而白首,名曰天狗,其音如榴榴,可以禦凶。
Trecento li più a ovest si trova il monte Yin (陰山). Il fiume Zhuoyu (濁浴水) ne esce e scorre a sud nella palude Fan (蕃澤); abbonda di conchiglie maculate (wenbei 文貝). Vi si trova una bestia simile al gatto selvatico ma con la testa bianca, chiamata tiangou (天狗, cane celeste); il suo grido è «liuliu»; protegge dalla sventura.
又西二百里,曰符愓之山,其上多椶柟,下多金玉,神江疑居之。是山也,多怪雨,風雲之所出也。
Duecento li più a ovest si trova il monte Fudang (符愓). La sua cima abbonda di palme e nanmu, il piede di oro e giada; il dio Jiangyi (江疑) vi risiede. Questo monte conosce piogge strane: è di là che escono il vento e le nubi.
又西二百二十里,曰三危之山,三青鳥居之。是山也,廣員百里。其上有獸焉,其狀如牛,白身四角,其毫如披蓑,其名曰𢕟𢓨,是食人。有鳥焉,一首而三身,其狀如𪇱,其名曰鴟。
Duecentoventi li più a ovest si trova il monte Sanwei (三危), dove dimorano i tre uccelli azzurri. Questo monte ha cento li di circonferenza. Sulla sua cima vive una bestia simile al bue, dal corpo bianco e quattro corna, dai lunghi peli come un mantello di paglia, chiamata aoyin (𢕟𢓨), che divora gli uomini. Vi è un uccello dalla testa unica e tre corpi, simile allo huan (𪇱), chiamato chi (鴟).
又西一百九十里,曰騩山,其上多玉而無石。神耆童居之,其音常如鍾磬。其下多積蛇。
Centonovanta li più a ovest si trova il monte Gui (騩山). La sua cima abbonda di giada ed è priva di pietra. Il dio Qitong (耆童) vi risiede; la sua voce è incessantemente come campane e pietre sonore. Al suo piede brulicano numerosi serpenti.
又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青雄黃。英水出焉,而西南流注于湯谷。有神焉,其狀如黃囊,赤如丹火,六足四翼,渾敦無面目,是識歌舞,實惟帝江也。
Trecentocinquanta li più a ovest si trova il monte Tian (天山), ricco di oro e giada, con realgar verde. Il fiume Ying (英水) ne esce e scorre a sud-ovest nella valle Tang (湯谷). Vi è un dio simile a un sacco giallo, rosso come il fuoco del cinabro, dalle sei zampe e quattro ali, informe e senza volto né occhi, che sa cantare e danzare: è Dijiang (帝江).
又西二百九十里,曰泑山,神蓐收居之。其上多嬰短之玉,其陽多瑾瑜之玉,其陰多青雄黃。是山也,西望日之所入,其氣員,神紅光之所司也。
Duecentonovanta li più a ovest si trova il monte You (泑山), dove risiede il dio Rushou (蓐收). La sua cima abbonda di giada yingduan (嬰短), il versante sud di giade jin e yu, il versante nord di realgar verde. Da questo monte, guardando a ovest, si vede dove tramonta il sole; la sua aura è tonda, e il dio Hongguang (紅光) vi presiede.
西水行百里,至于翼望之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如狸,一目而三尾,名曰讙,其音如𡙸百聲,是可以禦凶,服之已癉。有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰鵸鵌,服之使人不厭,又可以禦凶。
Andando a ovest per acqua per cento li, si raggiunge il monte Yiwang (翼望), privo d'erba e d'alberi, ricco di oro e giada. Vi si trova una bestia simile al gatto selvatico, dall'occhio unico e tre code, chiamata huan (讙); la sua voce vale cento voci riunite; protegge dalla sventura, e chi la consuma guarisce dalle febbri. Vi è un uccello simile al corvo, dalle tre teste e sei code, e che ride volentieri, chiamato qiyu (鵸鵌); chi lo consuma non ha incubi, ed esso pure protegge dalla sventura.
凡《西次三經》之首,崇吾之山至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。其神狀皆羊身人面。其祠之禮,用一吉玉瘞,糈用稷米。
In tutto, dal monte Chongwu al monte Yiwang, il Terzo Classico dell'Ovest comprende ventitré monti, su seimilasettecentoquarantaquattro li. Le loro divinità hanno tutte corpo di pecora e volto umano. Il rito del loro culto: si seppellisce una tavoletta di giada propizia; come grano sacro si impiega il miglio (ji 稷).
Quarto Classico dell'Ovest — 西次四经
《西次四經》之首曰陰山,上多穀,無石,其草多茆蕃。陰水出焉,西流注于洛。
Il primo monte del Quarto Classico dell'Ovest si chiama monte Yin (陰山). La sua cima abbonda di gelso da carta (gu 穀) ed è priva di pietra; le sue piante sono soprattutto mao (茆) e fan (蕃). Il fiume Yin (陰水) ne esce e scorre a ovest nel Luo (洛).
北五十里,曰勞山,多茈草。弱水出焉,而西流注于洛。
Cinquanta li a nord si trova il monte Lao (勞山), ricco d'erba zi (茈草). Il fiume Ruo (弱水) ne esce e scorre a ovest nel Luo.
西五十里,曰罷父之山。洱水出焉,而西流注于洛,其中多茈、碧。
Cinquanta li a ovest si trova il monte Bafu (罷父). Il fiume Er (洱水) ne esce e scorre a ovest nel Luo; abbonda di pietra zi (茈) e diaspro.
北百七十里,曰申山,其上多穀柞,其下多杻橿,其陽多金玉。區水出焉,而東流注于河。
Centosettanta li a nord si trova il monte Shen (申山). La sua cima abbonda di gelso da carta e quercia (zuo 柞), il piede di niu e jiang, il versante sud di oro e giada. Il fiume Qu (區水) ne esce e scorre a est nel Fiume.
北二百里,曰鳥山,其上多桑,其下多楮,其陰多鐵,其陽多玉。辱水出焉,而東流注于河。
Duecento li a nord si trova il monte Niao (鳥山). La sua cima abbonda di gelso (sang 桑), il piede di gelso da carta (chu 楮), il versante nord di ferro, il versante sud di giada. Il fiume Ru (辱水) ne esce e scorre a est nel Fiume.
又北百二十里,曰上申之山,上無草木,而多硌石,下多榛楛,獸多白鹿。其鳥多當扈,其狀如雉,以其髯飛,食之不眴目。湯水出焉,東流注于河。
Centoventi li più a nord si trova il monte Shangshen (上申). La sua cima è priva d'erba e d'alberi ma abbonda di grandi massi (luoshi 硌石), il piede di noccioli (zhen 榛) e hu (楛); le sue bestie sono soprattutto cervi bianchi. I suoi uccelli sono soprattutto danghu (當扈), simili al fagiano, che volano per mezzo delle penne della barba; chi ne mangia non batte più le palpebre. Il fiume Tang (湯水) ne esce e scorre a est nel Fiume.
又北百八十里,曰諸次之山,諸次之水出焉,而東流注于河。是山也,多木無草,鳥獸莫居,是多眾蛇。
Centottanta li più a nord si trova il monte Zhuci (諸次). Il fiume Zhuci (諸次水) ne esce e scorre a est nel Fiume. Questo monte abbonda di alberi ma è privo d'erba; né uccelli né bestie vi dimorano, ma brulica di serpenti.
又北百八十里,曰號山,其木多漆、椶,其草多葯、虈、芎窮。多汵石。端水出焉,而東流注于河。
Centottanta li più a nord si trova il monte Hao (號山). I suoi alberi sono soprattutto alberi della lacca (qi 漆) e palme; le sue piante soprattutto angelica (yao 葯), xiao (虈) e levistico (xiongqiong 芎窮). Abbonda di pietra molle (ganshi 汵石). Il fiume Duan (端水) ne esce e scorre a est nel Fiume.
又北二百二十里,曰盂山,其陰多鐵,其陽多銅,其獸多白狼白虎,其鳥多白雉白翟。生水出焉,而東流注于河。
Duecentoventi li più a nord si trova il monte Yu (盂山). Il suo versante nord abbonda di ferro, il versante sud di rame; le sue bestie sono soprattutto lupi bianchi e tigri bianche, i suoi uccelli fagiani bianchi (baizhi 白雉) e di bianchi (baidi 白翟). Il fiume Sheng (生水) ne esce e scorre a est nel Fiume.
西二百五十里,曰白於之山,上多松柏,下多櫟檀,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鴞。洛水出于其陽,而東流注于渭;夾水出于其陰,東流注于生水。
Duecentocinquanta li a ovest si trova il monte Baiyu (白於). La sua cima abbonda di pini e cipressi, il piede di quercia (li 櫟) e sandalo; le sue bestie sono soprattutto zuoniu e qianyang, i suoi uccelli soprattutto gufi. Il fiume Luo (洛水) esce dal suo versante sud e scorre a est nel Wei; il fiume Jia (夾水) esce dal suo versante nord e scorre a est nel Sheng (生水).
西北三百里,曰申首之山,無草木,冬夏有雪。申水出于其上,潛于其下,是多白玉。
Trecento li a nord-ovest si trova il monte Shenshou (申首), privo d'erba e d'alberi, coperto di neve inverno ed estate. Il fiume Shen (申水) esce alla sua cima ed è inghiottito al suo piede; abbonda di giada bianca.
又西五十五里,曰涇谷之山,涇水出焉,東南流注于渭,是多白金白玉。
Cinquantacinque li più a ovest si trova il monte Jinggu (涇谷). Il fiume Jing (涇水) ne esce e scorre a sud-est nel Wei; abbonda di argento e giada bianca.
又西百二十里,曰剛山,多柴木,多㻬琈之玉。剛水出焉,北流注于渭,是多神𩳁,其狀人面獸身,一足一手,其音如欽。
Centoventi li più a ovest si trova il monte Gang (剛山), ricco di legna da ardere e giada tufu. Il fiume Gang (剛水) ne esce e scorre a nord nel Wei; abbonda di spiriti lei (神𩳁), dal volto umano e corpo di bestia, dalla zampa unica e mano unica, la cui voce è come un sospiro.
又西二百里,至剛山之尾,洛水出焉,而北流注于河。其中多蠻蠻,其狀鼠身而鱉首,其音如吠犬。
Duecento li più a ovest, all'estremità del monte Gang, il fiume Luo (洛水) ne esce e scorre a nord nel Fiume. Abbonda di manman (蠻蠻), dal corpo di ratto e testa di tartaruga dal guscio molle, la cui voce è come il latrato del cane.
又西三百五十里,曰英鞮之山,上多漆木,下多金玉,鳥獸盡白,涴水出焉,而北注于陵羊之澤。是多冉遺之魚,魚身蛇首、六足,其目如馬耳,食之使人不眯,可以禦凶。
Trecentocinquanta li più a ovest si trova il monte Yingdi (英鞮). La sua cima abbonda di alberi della lacca, il piede di oro e giada; i suoi uccelli e bestie sono tutti bianchi. Il fiume Wo (涴水) ne esce e scorre a nord nella palude Lingyang (陵羊澤). Abbonda di pesci ranyi (冉遺), dal corpo di pesce e testa di serpente, dalle sei zampe, i cui occhi sono come orecchie di cavallo; chi ne mangia non soffre di vertigini e si guarda dalla sventura.
又西三百里,曰中曲之山,其陽多玉,其陰多雄黃、白玉及金。有獸焉,其狀如馬而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰駮,是食虎豹,可以禦兵。有木焉,其狀如棠,而員葉赤實,實大如木瓜,名曰櫰木,食之多力。
Trecento li più a ovest si trova il monte Zhongqu (中曲). Il suo versante sud abbonda di giada, il versante nord di realgar, giada bianca e oro. Vi si trova una bestia simile al cavallo, dal corpo bianco e coda nera, un corno, denti e artigli di tigre, la cui voce è come un rullo di tamburo; si chiama bo (駮), divora tigri e pantere, e protegge dalle armi. Vi è un albero simile al pero selvatico, dalle foglie tonde e frutti rossi, grandi come una mela cotogna, chiamato huaimu (櫰木); chi ne mangia diventa vigoroso.
又西二百六十里,曰邽山。其上有獸焉,其狀如牛,蝟毛,名曰窮奇,音如獋狗,是食人。濛水出焉,南流注于洋水,其中多黃貝,蠃魚,魚身而鳥翼,音如鴛鴦,見則其邑大水。
Duecentosessanta li più a ovest si trova il monte Gui (邽山). Sulla sua cima vive una bestia simile al bue, dai peli di riccio, chiamata qiongqi (窮奇); la sua voce è come l'ululato del cane; divora gli uomini. Il fiume Meng (濛水) ne esce e scorre a sud nel Yang (洋水); abbonda di conchiglie gialle e pesci luo (蠃魚), dal corpo di pesce e ali d'uccello, la cui voce è come quella delle anatre mandarine; quando appaiono, la contrada patisce grandi inondazioni.
又西二百二十里,曰鳥鼠同穴之山,其上多白虎、白玉。渭水出焉,而東流注于河。其中多鰠魚,其狀如鱣魚,動則其邑有大兵。濫水出于其西,西流注于漢水。多𩶯魮之魚,其狀如覆銚,鳥首而魚翼魚尾,音如磬石之聲,是生珠玉。
Duecentoventi li più a ovest si trova il monte Niaoshu-tongxue (鳥鼠同穴, «dove uccelli e ratti dividono la stessa tana»). La sua cima abbonda di tigri bianche e giada bianca. Il fiume Wei (渭水) ne esce e scorre a est nel Fiume; abbonda di pesci sao (鰠魚), simili al pesce zhan (鱣): quando si agitano, la contrada patisce grandi guerre. Il fiume Lan (濫水) esce dal suo versante ovest e scorre a ovest nel Han; abbonda di pesci bingpi (𩶯魮), simili a una padella rovesciata, dalla testa d'uccello e ali e coda di pesce, il cui suono è come quello delle pietre sonore; generano perle e giada.
西南三百六十里,曰崦嵫之山,其上多丹木,其葉如穀,其實大如瓜,赤符而黑理,食之已癉,可以禦火。其陽多龜,其陰多玉。苕水出焉,而西流注于海,其中多砥礪。有獸焉,其狀馬身而鳥翼,人面蛇尾,是好舉人,名曰孰湖。有鳥焉,其狀如鴞而人面,蜼身犬尾,其名自號也,見則其邑大旱。
Trecentosessanta li a sud-ovest si trova il monte Yanzi (崦嵫). La sua cima abbonda di alberi dan (丹木), dalle foglie di gelso da carta, dai frutti grandi come un melone, dalla buccia rossa e venature nere; chi ne mangia guarisce dalle febbri, ed essi proteggono dal fuoco. Il suo versante sud abbonda di tartarughe, il versante nord di giada. Il fiume Tiao (苕水) ne esce e scorre a ovest nel mare; abbonda di pietre da arrotare (zhili 砥礪). Vi si trova una bestia dal corpo di cavallo e ali d'uccello, volto umano e coda di serpente, che ama rapire gli uomini, chiamata shuhu (孰湖). Vi è un uccello simile al gufo ma dal volto umano, corpo di scimmia e coda di cane; il suo grido enuncia il proprio nome; quando appare, la contrada patisce una grande siccità.
凡《西次四經》自陰山以下,至於崦嵫之山,凡十九山,三千六百八十里。其祠祀禮,皆用一白鷄祈。糈以稻米,白管為席。
In tutto, dal monte Yin al monte Yanzi, il Quarto Classico dell'Ovest comprende diciannove monti, su tremilaseicentottanta li. Per il loro culto si offre a ciascuno un gallo bianco in supplica; come grano sacro si impiega il riso, e si stende una stuoia di giunco bianco.
Riepilogo generale del Classico dell'Ovest
右西經之山,凡七十七山,一萬七千五百一十七里。
Tale è il registro dei monti del Classico dell'Ovest: contano in tutto settantasette monti, su diciassettemilacinquecentodiciassette li.
Note
Struttura del capitolo. Il 西山经 comprende quattro «classici» successivi: la catena del Hua (diciannove vette), il Secondo classico (diciassette vette), il Terzo classico (ventitré vette) e il Quarto classico (diciannove vette), in tutto settantasette vette e 17.517 li. Ogni sezione si chiude con un colophon che dà il numero delle vette, la distanza, l'aspetto delle divinità e il rito sacrificale.
Il monte Hua e il Kunlun. La prima catena si apre sul monte Hua (華山), una delle Cinque Vette Sacre della Cina. Il Terzo classico culmina nel Kunlun (崑崙), la «capitale terrestre» dell'Imperatore celeste custodita dal dio Luwu, poi nel Monte di Giada dove risiede la Regina Madre d'Occidente (Xiwangmu) — due dei passi mitologici più celebri del libro.
Versante sud / versante nord (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) designa il versante soleggiato (a sud di un monte), 阴 (yīn) il versante in ombra (a nord); qui sono resi «versante sud» e «versante nord».
Formule ricorrenti. «Chi ne mangia…» (食之) e «chi lo porta / consuma…» (佩之 / 服之) introducono le virtù magiche o medicinali; «quando appare…» (见则) segnala le creature-presagio (guerra 兵, siccità 旱, inondazione 大水, raccolto 穰); «il suo grido enuncia il proprio nome» (其鸣自号) designa un animale il cui grido imita il suo nome.
Minerali e termini tecnici. 㻬琈 (tufu) e 瑾瑜 (jinyu) sono varietà di giada; 雄黄 (xionghuang) il realgar; 丹粟 i «grani di cinabro»; 磬石 la pietra sonora (litofono). I riti menzionano il grande sacrificio tailao (bue, pecora, maiale) e il piccolo sacrificio shaolao (pecora, maiale).
Identificazioni incerte. Molti nomi di piante, minerali e creature non hanno equivalente sicuro; sono trascritti in pinyin coi caratteri, e le rese italiane seguono le glosse tradizionali (Guo Pu, Hao Yixing).
Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.