Capítulo 2 do Clássico das Montanhas e dos Mares

O Clássico das Montanhas do Oeste (西山经 Xīshānjīng) é o segundo livro do Clássico das Montanhas e dos Mares. Percorre, de leste a oeste, quatro cadeias de montanhas — entre elas a da montanha Hua e a do Kunlun, morada da Rainha-Mãe do Oeste — ricas em minerais, plantas e animais e aves prodigiosos, e encerra cada cadeia com os ritos devidos às suas divindades. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguido da tradução portuguesa e de notas.

Primeiro Clássico do Oeste — 西山经 (cadeia do Hua)

西shānjīnghuáshānzhīshǒuyuēqiánláizhīshānshàngduōsōngxiàduōshíyǒushòuyānzhuàngyángérwěimíngyuēqiányángzhī

Clássico das Montanhas do Oeste. A primeira montanha da cadeia do Hua chama-se montanha Qianlai (錢來). O seu cume abunda em pinheiros, o seu sopé em pedra que remove a gordura (xishi 洗石). Vive ali um animal semelhante a uma ovelha, mas de cauda de cavalo; chama-se qianyang (羬羊); a sua gordura cura a pele gretada.


西shíyuēsōngguǒzhīshānhuòshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōtóngyǒuniǎoyānmíngyuēchìzhuàngshānhēishēnchì𦢊yōng

Quarenta e cinco li para oeste fica a montanha Songguo (松果). O rio Huo (濩水) nasce dela e corre para norte até ao Wei (渭); abunda em cobre. Vive ali uma ave chamada chiqu (䳋渠), semelhante a um faisão-do-monte, de corpo negro e patas vermelhas; cura os furúnculos.


yòu西liùshíyuētàihuázhīshānxuēchéngérfānggāoqiānrènguǎngshíniǎoshòuyǒushéyānmíngyuēféi𧔥wèiliùjiàntiānxiàhàn

Sessenta li mais para oeste fica a montanha Taihua (太華), cortada a pique e de forma quadrada; tem cinco mil ren de altura e dez li de largura; nenhuma ave nem animal nela habita. Vive ali uma serpente chamada feiyi (肥𧔥), de seis patas e quatro asas; quando aparece, o império sofre grande seca.


yòu西shíyuēxiǎohuázhīshānduōjīngshòuduōzuòniúyīnduōqìngshíyángduōzhīniǎoduōchìhuǒcǎoyǒuzhuàngjiǔérshēngshíshàngyuánérshēngshízhīxīntòng

Oitenta li mais para oeste fica a montanha Xiaohua (小華). As suas árvores são sobretudo jing (荊) e gouqi (杞), os seus animais sobretudo zuoniu (㸲牛, bois selvagens). A sua vertente norte abunda em pedra sonora (qingshi 磬石), a vertente sul em jade tufu (㻬琈). As suas aves são sobretudo o faisão vermelho (chibie 赤鷩), que protege do fogo. Entre as plantas, a bili (萆荔), semelhante a um feto negro (wujiu 烏韭), cresce nas rochas e também trepa pelas árvores; quem a come cura-se da dor de coração.


yòu西shíyuēzhīshānyángduōtóngyīnduōtiěshàngyǒuyānmíngyuēwénjīngshízǎolóngcǎoduōtiáozhuàngkuíérchìhuāhuángshíyīngérshéshízhī使shǐrénhuòzhīshuǐchūyānérběiliúzhùwèishòuduōcōnglóngzhuàngyángérchìlièniǎoduōmínzhuàngcuìérchìhuìhuǒ

Oitenta li mais para oeste fica a montanha Fuyu (符禺). A sua vertente sul abunda em cobre, a vertente norte em ferro. No seu cume cresce uma árvore chamada wenjing (文莖), cujo fruto se assemelha à jujuba e cura a surdez. Entre as plantas abunda a tiao (條), semelhante à malva-do-pântano, de flores vermelhas e frutos amarelos como língua de bebé; quem a come deixa de ser propenso à confusão. O rio Fuyu (符禺水) nasce dela e corre para norte até ao Wei. Os seus animais são sobretudo conglong (葱聾), semelhantes a ovelhas, mas de crina vermelha. A sua ave é sobretudo a min (鴖), semelhante a um martim-pescador, mas de bico vermelho, que protege do fogo.


yòu西liùshíyuēshícuìzhīshānduōzōngnáncǎoduōtiáozhuàngjiǔérbáihuáhēishíshízhījièyángduōzhīyīnduōtóngguànshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngyǒuliúzhěniúbìng

Sessenta li mais para oeste fica a montanha Shicui (石脆). As suas árvores são sobretudo palmeiras (zong 椶) e nanmu (柟); entre as plantas abunda a tiao (條), semelhante ao cebolinho, de flores brancas e frutos negros; quem a come cura-se da sarna. A sua vertente sul abunda em jade tufu, a vertente norte em cobre. O rio Guan (灌水) nasce dela e corre para norte até ao Yu (禺水). Contém ocre líquido (liuzhe 流赭): com ele untam-se os bois e os cavalos para os manter sãos.


yòu西shíyuēyīngshānshàngduōniǔ橿jiāngyīnduōtiěyángduōchìjīnshuǐchūyānběiliúzhùzhāoshuǐzhōngduōbàngzhuàngbiēyīnyángyángduōjiànmèishòuduōzuòniúqiányángyǒuniǎoyānzhuàngchúnhuángshēnérchìhuìmíngyuēféishízhīshāchóng

Setenta li mais para oeste fica a montanha Ying (英山). O seu cume abunda em árvores niu (杻) e jiang (橿), a vertente norte em ferro, a vertente sul em ouro vermelho (cobre). O rio Yu (禺水) nasce dela e corre para norte até ao Zhao (招水); abunda em peixes fang (䰷魚), semelhantes a uma tartaruga, que balem como uma ovelha. A sua vertente sul abunda em bambu de flechas (jianmei 箭䉋); os animais são sobretudo zuoniu e qianyang. Há ali uma ave semelhante a uma codorniz, de corpo amarelo e bico vermelho, chamada feiyi (肥遺); quem a come cura-se da lepra, e ela pode matar os vermes.


yòu西shíèryuēzhúshānshàngduōqiáoyīnduōtiěyǒucǎoyānmíngyuēhuángguànzhuàngchūbáihuāérchìshízhuàngzhězhījièyòuzhúshuǐchūyānběiliúzhùwèiyángduōzhújiànduōcāngdānshuǐchūyāndōngnánliúzhùluòshuǐzhōngduōshuǐduōrényǒushòuyānzhuàngtúnérbáimáoérhēiduānmíngyuēháozhì

Cinquenta e dois li mais para oeste fica a montanha Zhu (竹山). O seu cume abunda em grandes árvores, a vertente norte em ferro. Cresce ali uma planta chamada huangguan (黃雚), semelhante a um botão-de-ouro, de folhas de cânhamo, flores brancas e frutos vermelhos como ocre; lavar-se com ela cura a sarna e combate também os inchaços. O rio Zhu (竹水) nasce dela e corre para norte até ao Wei; a sua vertente sul abunda em bambu de flechas e jade verde-escuro (cangyu 蒼玉). O rio Dan (丹水) nasce dela e corre para sudeste até ao Luo (洛水); abunda em cristal de rocha e «peixes-homens» (renyu 人魚, salamandras gigantes). Vive ali um animal semelhante a um porco, mas de cerdas brancas, grossas como agulhas e de ponta negra; chama-se haozhi (毫彘, porco-espinho).


yòu西bǎièrshíyuēshānduōpànzhǐérshāngchóngzhīyǒucǎoyānmíngyuēxūncǎoérfāngjīngchìhuáérhēishíchòupèizhī

Cento e vinte li mais para oeste fica a montanha Fu (浮山). Abunda em árvores pan (盼木), de folhas como a laranjeira espinhosa, mas sem espinhos, habitadas por larvas de insetos. Cresce ali uma planta chamada xuncao (薰草), de folhas de cânhamo e caule quadrado, flores vermelhas e frutos negros, cujo cheiro evoca a angélica (miwu 蘼蕪); quem a traz consigo cura-se da lepra.


yòu西shíyuēzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùwèishàngduō橿jiāngxiàduōzhújiànyīnduōchìtóngyángduōyīngyuánzhīyǒushòuyānzhuàngérchángshàntóumíngyuēxiāoyǒuniǎoyānzhuàngxiāorénmiànéryuētuó𩇯huìdōngjiànxiàzhézhīwèiléi

Setenta li mais para oeste fica a montanha Yuci (羭次). O rio Qi (漆水) nasce dela e corre para norte até ao Wei. O seu cume abunda em árvores yu (棫) e jiang (橿), o sopé em bambu de flechas; a vertente norte em cobre vermelho, a vertente sul em jade yingyuan (嬰垣). Vive ali um animal semelhante a um macaco, mas de braços compridos, hábil a arremessar; chama-se xiao (囂). Há ali uma ave semelhante a uma coruja, de rosto humano e uma só pata, chamada tuofei (橐𩇯); aparece no inverno e hiberna no verão; quem a come deixa de temer o trovão.


yòu西bǎishíyuēshíshāncǎozhúshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōshuǐ

Cento e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Shi (時山), nua, sem ervas nem árvores. O rio Zhu (逐水) nasce dela e corre para norte até ao Wei; abunda em cristal de rocha.


yòu西bǎishíyuēnánshānshàngduōdāndānshuǐchūyānběiliúzhùwèishòuduōměngbàoniǎoduōshījiū

Cento e setenta li mais para oeste fica a montanha Nan (南山). O seu cume abunda em grãos de cinábrio. O rio Dan (丹水) nasce dela e corre para norte até ao Wei. Os seus animais são sobretudo leopardos ferozes, as aves sobretudo rolas (shijiu 尸鳩).


yòu西bǎishíyuēshízhīshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyīnduōyínyángduōbáicénshuǐchūyānběiliúzhùwèiqīngshuǐchūyānnánliúzhùhànshuǐ

Cento e oitenta li mais para oeste fica a montanha Dashi (大時). O seu cume abunda em árvores gu (穀, amoreira-do-papel) e zuo (柞, carvalho), o sopé em niu e jiang; a vertente norte em prata, a vertente sul em jade branco. O rio Cen (涔水) nasce dela e corre para norte até ao Wei; o rio Qing (清水) nasce dela e corre para sul até ao Han (漢水).


yòu西sānbǎièrshíyuēméngzhīshānhànshuǐchūyānérdōngnánliúzhùmiǎnxiāoshuǐchūyānběiliúzhùtāngshuǐshàngduōtáozhīgōuduānshòuduōxióngniǎoduōbáihànchìyǒucǎoyānhuìběngěnghēihuáérshímíngyuēróngshízhī使shǐrénzi

Trezentos e vinte li mais para oeste fica a montanha Bozhong (嶓冡). O rio Han (漢水) nasce dela e corre para sudeste até ao Mian (沔); o rio Xiao (囂水) nasce dela e corre para norte até ao Tang (湯水). O seu cume abunda em bambu taozhi (桃枝) e gouduan (鉤端); os animais são sobretudo rinocerontes (xi 犀), búfalos selvagens (si 兕) e ursos pardos e negros (xiong 熊, pi 羆); as aves sobretudo faisões brancos (baihan 白翰) e vermelhos (chibie 赤鷩). Há ali uma planta de folhas de manjericão (hui 蕙) e raiz de campainha (jiegeng 桔梗), de flores negras e sem fruto, chamada gurong (蓇蓉); quem a come torna-se estéril.


yòu西sānbǎishíyuētiānzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjiānhuìyǒushòuyānzhuànggǒumíngyuē谿biānzhěyǒuniǎoyānzhuàngchúnhēiwénérchìwēngmíngyuēshízhīzhìyǒucǎoyānzhuàngkuíchòumíngyuēhéngzǒushízhīyǐng

Trezentos e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Tiandi (天帝). O seu cume abunda em palmeiras e nanmu, o sopé em junça (jian 菅) e manjericão (hui 蕙). Vive ali um animal semelhante a um cão, chamado xibian (谿邊); quem faz uma esteira da sua pele escapa às más influências. Há ali uma ave semelhante a uma codorniz, de manchas negras e pescoço vermelho, chamada li (櫟); quem a come cura-se das hemorroidas. Há ali uma planta semelhante à malva-do-pântano, com cheiro de angélica, chamada duheng (杜衡); faz os cavalos correr depressa, e quem a come cura-se do bócio.


西nánsānbǎishíyuēgāozhīshānqiángshuǐchūyān西liúzhùzhūzhīshuǐshuǐchūyānnánliúzhùhuòzhīshuǐyángduōdānyīnduōyínhuángjīnshàngduōguìyǒubáishíyānmíngyuēshǔyǒucǎoyānzhuànggǎokuíérchìbèimíngyuētiáoshǔyǒushòuyānzhuàng鹿érbáiwěirénshǒuérjiǎomíngyuē𤣎jièyǒuniǎoyānzhuàngchīérrénmíngyuēshùshízhīyǐng

Trezentos e oitenta li para sudoeste fica a montanha Gaotu (皋塗). O rio Qiang (薔水) nasce dela e corre para oeste até ao Zhuzi (諸資水); o rio Tu (塗水) nasce dela e corre para sul até ao Jihuo (集獲水). A sua vertente sul abunda em grãos de cinábrio, a vertente norte em prata e ouro, o cume em canela. Há ali uma pedra branca chamada yu (礜), com que se podem envenenar os ratos. Há ali uma planta semelhante a gaoba (槀茇), de folhas de malva-do-pântano vermelhas por baixo, chamada wutiao (無條), que também serve para envenenar os ratos. Vive ali um animal semelhante a um veado, de cauda branca, patas de cavalo, mãos humanas e quatro chifres, chamado jieru (𤣎如). Há ali uma ave semelhante a uma águia, mas de patas humanas, chamada shusi (數斯); quem a come cura-se do bócio.


yòu西bǎishíyuēhuángshāncǎoduōzhújiànpànshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōyǒushòuyānzhuàngniúércānghēimíngyuē𤛎mǐnyǒuniǎoyānzhuàngxiāoqīngchìhuìrénshénéngyánmíngyuēyīng

Cento e oitenta li mais para oeste fica a montanha Huang (黃山), nua, sem ervas nem árvores, mas rica em bambu de flechas. O rio Pan (盼水) nasce dela e corre para oeste até ao Rio Vermelho (赤水); abunda em jade. Vive ali um animal semelhante a um boi, verde-escuro, de olhos grandes, chamado min (𤛎). Há ali uma ave semelhante a uma coruja, de penas verdes e bico vermelho, e de língua humana com que pode falar, chamada yingwu (鸚䳇, papagaio).


yòu西èrbǎiyuēcuìshānshàngduōzōngnánxiàduōzhújiànyángduōhuángjīnyīnduōmáoniúlíngshèniǎoduōlěizhuàngquèchìhēiér西shǒuhuǒ

Duzentos li mais para oeste fica a montanha Cui (翠山). O seu cume abunda em palmeiras e nanmu, o sopé em bambu de flechas; a vertente sul em ouro e jade, a vertente norte em iaques (maoniu 旄牛), gorais (ling 麢) e cervos-almiscarados (she 麝). A sua ave é sobretudo a lei (鸓), semelhante a uma pega, vermelha e negra, de cabeça voltada para oeste e quatro patas, que protege do fogo.


yòu西èrbǎishíyuēguīshānshìduì西hǎicǎoduōshuǐchūyān西liúzhùhǎizhōngduōcǎishíhuángjīnduōdān

Duzentos e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Gui (騩山), encostada ao mar do oeste; nua, sem ervas nem árvores, é rica em jade. O rio Qi (淒水) nasce dela e corre para oeste até ao mar; abunda em pedra colorida (caishi 采石), ouro e grãos de cinábrio.


fán西jīngzhīshǒuqiánláizhīshānzhìguīshānfánshíjiǔshānèrqiānjiǔbǎishíhuáshānzhǒngzhītàiláoshānshénzhīyòngzhúzhāibǎibǎiyòngbǎitāngjiǔbǎizūnyīngbǎiguībǎishíshānzhīshǔjiēmáoquányòngyángzhīzhúzhěbǎicǎozhīwèihuībáicǎiděngchúnzhī

No total, da montanha Qianlai à montanha Gui, a primeira cadeia do Clássico do Oeste conta dezanove montanhas, ao longo de dois mil novecentos e cinquenta e sete li. A montanha Hua é a sua colina sagrada: os ritos do culto exigem um grande sacrifício (tailao 太牢, um boi, uma ovelha e um porco). A montanha Yu (羭山) é morada do deus supremo: honra-se com tochas, após cem dias de jejum, com cem sacrifícios; enterram-se cem placas de jade yu (瑜), aquecem-se cem jarros de vinho e rodeia-se de cem gui (珪) e cem bi (璧). Às dezassete montanhas restantes oferece-se a cada uma uma ovelha imaculada de pelagem uniforme. As tochas fazem-se de cem espécies de ervas ainda não reduzidas a cinzas, escolhidas puras, de caules brancos e cor condizente.


Segundo Clássico do Oeste — 西次二经

西èrjīngzhīshǒuyuēqiánshānshàngduōtóngxiàduōduōniǔ橿jiāng

A primeira montanha do Segundo Clássico do Oeste chama-se montanha Qian (鈐山). O seu cume abunda em cobre, o sopé em jade; as suas árvores são sobretudo niu e jiang.


西èrbǎiyuētàimàozhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshuǐchūyāndōngliúzhùzhōngduōzǎoduōbáishé

Duzentos li para oeste fica a montanha Taimao (泰冒). A sua vertente sul abunda em ouro, a vertente norte em ferro. O rio Yu (浴水) nasce dela e corre para leste até ao Rio (Amarelo); abunda em jade veado (zaoyu 藻玉) e serpentes brancas.


yòu西bǎishíyuēshùzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōyínduōniǔ橿jiāngniǎoduōyīngchǔshuǐchūyānérnánliúzhùwèizhōngduōzhū

Cento e setenta li mais para oeste fica a montanha Shuli (數歷). O seu cume abunda em ouro, o sopé em prata; as suas árvores são sobretudo niu e jiang, as aves sobretudo papagaios. O rio Chu (楚水) nasce dela e corre para sul até ao Wei; abunda em pérolas.


yòu西bǎishíyuēgāoshānshàngduōyínxiàduōqīngxiónghuángduōzōngcǎoduōzhújīngshuǐchūyānérdōngliúzhùwèizhōngduōqìngshíqīng

Cento e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Gao (高山). O seu cume abunda em prata, o sopé em jaspe verde (qingbi 青碧) e realgar (xionghuang 雄黃); as suas árvores são sobretudo palmeiras, as plantas sobretudo bambu. O rio Jing (涇水) nasce dela e corre para leste até ao Wei; abunda em pedra sonora e jaspe verde.


西nánsānbǎiyuēchuángzhīshānyángduōchìtóngyīnduōshínièshòuduōbàoyǒuniǎoyānzhuàngércǎiwénmíngyuēluánniǎojiàntiānxiàānníng

Trezentos li para sudoeste fica a montanha Nüchuang (女床). A sua vertente sul abunda em cobre vermelho, a vertente norte em alúmen negro (shinie 石涅); os seus animais são sobretudo tigres, leopardos, rinocerontes e búfalos selvagens. Há ali uma ave semelhante a um faisão nobre (di 翟), de desenho de cinco cores, chamada luan (鸞鳥); quando aparece, o império goza de paz.


yòu西èrbǎiyuēlóngshǒuzhīshānyángduōhuángjīnyīnduōtiětiáoshuǐchūyāndōngnánliúzhùjīngshuǐzhōngduōměi

Duzentos li mais para oeste fica a montanha Longshou (龍首). A sua vertente sul abunda em ouro, a vertente norte em ferro. O rio Tiao (苕水) nasce dela e corre para sudeste até ao Jing (涇水); abunda em jade seleto.


yòu西èrbǎiyuē鹿táizhīshānshàngduōbáixiàduōyínshòuduōzuòniúqiányángbáiháoyǒuniǎoyānzhuàngxióngérrénmiànmíngyuēmíngjiàojiànyǒubīng

Duzentos li mais para oeste fica a montanha Lutai (鹿臺). O seu cume abunda em jade branco, o sopé em prata; os seus animais são sobretudo zuoniu, qianyang e porcos-espinhos brancos (baihao 白豪). Há ali uma ave semelhante a um galo, mas de rosto humano, chamada fuxi (鳧徯); o seu grito diz o seu próprio nome; quando aparece, irrompe a guerra.


西nánèrbǎiyuēniǎowēizhīshānyángduōqìngshíyīnduōtánchǔzhōngduōchuángniǎowēizhīshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

Duzentos li para sudoeste fica a montanha Niaowei (鳥危). A sua vertente sul abunda em pedra sonora, a vertente norte em sândalo e amoreira-do-papel; abunda na planta nüchuang (女床). O rio Niaowei (鳥危水) nasce dela e corre para oeste até ao Rio Vermelho; abunda em grãos de cinábrio.


yòu西bǎiyuēxiǎozhīshānshàngduōbáixiàduōchìtóngyǒushòuyānzhuàngyuánérbáishǒuchìmíngyuēzhūyànjiànbīng

Quatrocentos li mais para oeste fica a montanha Xiaoci (小次). O seu cume abunda em jade branco, o sopé em cobre vermelho. Vive ali um animal semelhante a um macaco, de cabeça branca e patas vermelhas, chamado zhuyan (朱厭); quando aparece, irrompe grande guerra.


yòu西sānbǎiyuēzhīshānyángduōèyīnduōshòuduōzuòniúlíngyáng

Trezentos li mais para oeste fica a montanha Daci (大次). A sua vertente sul abunda em greda (e 堊), a vertente norte em jaspe (bi 碧); os seus animais são sobretudo zuoniu e gorais (lingyang 麢羊).


yòu西bǎiyuēxūnzhīshāncǎoduōjīn

Quatrocentos li mais para oeste fica a montanha Xunwu (薰吳), nua, sem ervas nem árvores, rica em ouro e jade.


yòu西bǎiyuēzhǐyángzhīshānduōnánzhāngshòuduōzhuózuòniú

Quatrocentos li mais para oeste fica a montanha Xiyang (㕄陽). As suas árvores são sobretudo ji (稷), nanmu (柟) e a árvore-da-cânfora (yuzhang 豫章); os seus animais sobretudo rinocerontes, búfalos selvagens, tigres, leopardos malhados (zhuo 犳) e zuoniu.


yòu西èrbǎishíyuēzhòngshòuzhīshānshàngduōzhīxiàduōtánchǔduōhuángjīnshòuduō

Duzentos e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Zhongshou (眾獸). O seu cume abunda em jade tufu, o sopé em sândalo (tan 檀) e amoreira-do-papel (chu 楮), e em ouro; os seus animais são sobretudo rinocerontes e búfalos selvagens.


yòu西bǎiyuēhuángrénzhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngxiónghuánghuángshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

Quinhentos li mais para oeste fica a montanha Huangren (皇人). O seu cume abunda em ouro e jade, o sopé em realgar verde (qing xionghuang 青雄黃). O rio Huang (皇水) nasce dela e corre para oeste até ao Rio Vermelho; abunda em grãos de cinábrio.


yòu西sānbǎiyuēzhōnghuángzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōhuìtáng

Trezentos li mais para oeste fica a montanha Zhonghuang (中皇). O seu cume abunda em ouro, o sopé em manjericão (hui 蕙) e pereira-brava (tang 棠).


yòu西sānbǎishíyuē西huángzhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshòuduō鹿zuòniú

Trezentos e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Xihuang (西皇). A sua vertente sul abunda em ouro, a vertente norte em ferro; os seus animais são sobretudo veados-de-david (milu 麋鹿) e zuoniu.


yòu西sānbǎishíyuēláishānduōtánchǔniǎoduōluóluóshìshírén

Trezentos e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Lai (萊山). As suas árvores são sobretudo sândalo e amoreira-do-papel; as suas aves sobretudo luoluo (羅羅), que devoram os homens.


fán西èrjīngzhīshǒuqiánshānzhìláishānfánshíshānqiānbǎishíshíshénzhějiērénmiànérshēnshénjiērénmiànniúshēnércāozhàngxíngshìwèifēishòuzhīshénzhīmáoyòngshǎoláobáijiānwèishíbèishénzhězhīmáoxióngqiánérmáocǎi

No total, da montanha Qian à montanha Lai, o Segundo Clássico do Oeste conta dezassete montanhas, ao longo de quatro mil cento e quarenta li. Dez das suas divindades têm rosto humano e corpo de cavalo. As outras sete têm rosto humano e corpo de boi, quatro patas e um braço, e andam apoiadas num bastão: são as divindades dos animais voadores; para as honrar oferece-se um pequeno sacrifício (shaolao 少牢, uma ovelha e um porco) e estendem-se esteiras de junça branca. Às dez primeiras divindades oferece-se um galo, sem grão sagrado; as penas do sacrifício são de cor condizente.


Terceiro Clássico do Oeste — 西次三经

西sānjīngzhīshǒuyuēchóngzhīshānzàizhīnánběiwàngméngsuìnánwàngyóuzhī西wàngzhīshòuzhīqiūdōngwàngyányuānyǒuyānyuánérbáichìhuáérhēishízhǐshízhīzisūnyǒushòuyānzhuàngérwénbàoérshàntóumíngyuēyǒuniǎoyānzhuàngérxiāngnǎifēimíngyuēmánmánjiàntiānxiàshuǐ

A primeira montanha do Terceiro Clássico do Oeste chama-se montanha Chongwu (崇吾), a sul do Rio. A norte avista a Zhongsui (冡遂), a sul o pântano Yao (䍃), a oeste o Bo do Imperador e a colina dos Animais, a leste o abismo Yu (䗡淵). Cresce ali uma árvore de folhas redondas e cálices brancos, flores vermelhas e veios negros, cujo fruto se assemelha à laranjeira espinhosa; quem o come terá descendência numerosa. Vive ali um animal semelhante a um macaco, de braços malhados como os do leopardo e do tigre, hábil a arremessar, chamado jufu (舉父). Há ali uma ave semelhante a um pato-bravo, mas de uma só asa e um só olho, que só pode voar aos pares, chamada manman (蠻蠻); quando aparece, o império sofre grandes inundações.


西běisānbǎiyuēchángshāzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùyōushuǐcǎoduōqīngxiónghuáng

Trezentos li para noroeste fica a montanha Changsha (長沙). O rio Ci (泚水) nasce dela e corre para norte até ao You (泑水). Nua, sem ervas nem árvores, é rica em realgar verde.


yòu西běisānbǎishíyuēzhōuzhīshānběiwàngzhūzhīshānlínyuèchóngzhīshāndōngwàngyōushuǐsuǒqiányuánhúnhúnpàopàoyuányǒujiāguǒshítáozǎohuánghuáérchìshízhīláo

Trezentos e setenta li mais para noroeste fica a montanha Buzhou (不周). A norte avista a montanha Zhubi (諸毗), ergue-se acima da montanha Yuechong (嶽崇), e a leste avista o pântano You (泑澤), onde o Rio é engolido; a sua nascente borbulha e jorra. Cresce ali um fruto singular, semelhante a um pêssego, de folhas de jujuba, flores amarelas e cálices vermelhos; quem o come não conhece fadiga.


yòu西běibǎièrshíyuēshānshàngduōdānyuánérchìjīnghuánghuáérchìshíwèishízhīdānshuǐchūyān西liúzhùzhōngduōbáishìyǒugāoyuánfèifèitāngtānghuángshìshíshìxiǎngshìshēngxuángāosuǒchūguàndāndānsuìnǎiqīngwèinǎixīnhuángnǎishānzhīróngértóuzhīzhōngshānzhīyángjǐnzhīwèiliángjiānjīngzhuóyǒuérguāngzuòróugāngtiānguǐshénshìshíshìxiǎngjūnzizhīxiángshānzhìzhōngshānbǎiliùshíjiānjǐnshìduōniǎoguàishòujiēyān

Quatrocentos e vinte li mais para noroeste fica a montanha Mi (峚山). O seu cume abunda em árvores dan (丹木), de folhas redondas e tronco vermelho, flores amarelas e frutos vermelhos, que sabem a mel; quem os come não tem fome. O rio Dan (丹水) nasce dela e corre para oeste até ao pântano Ji (稷澤); abunda em jade branco. Encontra-se ali a gordura de jade (yugao 玉膏), cuja nascente borbulha e fumega; o Imperador Amarelo (Huangdi) comeu-a e apreciou-a. Ela gera jade negro. A gordura de jade que transborda rega a árvore dan: ao fim de cinco anos, ela dá frutos cujas cinco cores são puras e os cinco sabores perfumados. O Imperador Amarelo tomou então a flor de jade da montanha Mi e semeou-a na vertente sul da montanha Zhong (鍾山). O jade jin (瑾) e yu (瑜) é o melhor: duro e de grão denso, compacto e liso, de brilho profundo e luzente. As suas cinco cores aparecem, unindo a doçura e a firmeza. O Céu, a Terra, os espíritos dos antepassados e as divindades comem-no e apreciam-no; o virtuoso que o traz está protegido das desgraças. Da montanha Mi à montanha Zhong, ao longo de quatrocentos e sessenta li, tudo é pântano, habitado por aves raras, animais estranhos e peixes singulares, todos seres extraordinários.


yòu西běibǎièrshíyuēzhōngshānziyuēzhuàngrénmiànérlóngshēnshìqīnshābǎojiāngkūnlúnzhīyángnǎizhīzhōngshānzhīdōngyuē𡺯yáoqīnhuàwèièzhuàngdiāoérhēiwénbáishǒuchìhuìérzhǎoyīnchénjiànyǒubīnghuàwèijùnniǎozhuàngchīchìérzhíhuìhuángwénérbáishǒuyīnjiànhàn

Quatrocentos e vinte li mais para noroeste fica a montanha Zhong (鍾山). O seu filho chama-se Gu (鼓), de rosto humano e corpo de dragão. Juntamente com Qinpi (欽䲹), matou Baojiang (葆江) na vertente sul do Kunlun; o Imperador condenou-os então à morte a leste da montanha Zhong, num lugar chamado falésia Yao (𡺯崖). Qinpi transformou-se num grande pigargo, semelhante a um abutre, de desenho negro e cabeça branca, bico vermelho e garras de tigre, cujo grito ao amanhecer soa como um cisne; quando aparece, irrompe grande guerra. Gu transformou-se numa ave jun (鵔), semelhante a uma águia, de patas vermelhas e bico reto, desenho amarelo e cabeça branca, cujo grito soa como um cisne; quando aparece, a sua região sofre grande seca.


yòu西bǎishíyuētàizhīshānguānshuǐchūyān西liúzhùliúshāshìduōwényáozhuàngshēnérniǎocāngwénérbáishǒuchìhuìchángxíng西hǎiyóudōnghǎifēiyīnluánwèisuāngānshízhīkuángjiàntiānxiàráng

Cento e oitenta li mais para oeste fica a montanha Taiqi (泰器). O rio Guan (觀水) nasce dela e corre para oeste até às Areias Movediças (liusha 流沙). Abunda em peixes voadores wenyao (文鰩魚), semelhantes a uma carpa, de corpo de peixe e asas de ave, desenho verde-escuro e cabeça branca, bico vermelho; habitam no mar do oeste e nadam até ao mar do leste, voando de noite. O seu grito soa como o do galo luan, o seu sabor é doce-ácido; quem os come cura-se da loucura, e quando aparecem, o império colhe grande safra.


yòu西sānbǎièrshíyuēhuáijiāngzhīshānqiūshízhīshuǐchūyānérběiliúzhùyōushuǐzhōngduōluǒshàngduōqīngxiónghuángduōcánglánggānhuángjīnyángduōdānyīnduōcǎihuángjīnyínshíwéizhīpíngshényīngzhāozhīzhuàngshēnérrénmiànwénérniǎoxùnhǎiyīnliúnánwàngkūnlúnguāngxióngxiónghúnhún西wànghòusuǒqiánzhōngduōyīnduōyáozhīyǒuruòběiwàngzhūhuáiguǐlúnzhīyīngzhānzhīsuǒzháidōngwànghéngshānchéngyǒuqióngguǐzhīzàiyuányǒuyínshuǐqīngluòluòyǒutiānshényānzhuàngniúérèrshǒuwěiyīnhuángjiànyǒubīng

Trezentos e vinte li mais para oeste fica a montanha Huaijiang (槐江). O rio Qiushi (丘時水) nasce dela e corre para norte até ao You (泑水); abunda em caracóis-mães (luomu 蠃母). O seu cume abunda em realgar verde e guarda muito langgan (琅玕), ouro e jade; a sua vertente sul abunda em grãos de cinábrio, a vertente norte em ouro e prata. É o Jardim Suspenso do Imperador, guardado pelo deus Yingzhao (英招), de corpo de cavalo e rosto humano, desenho de tigre e asas de ave, que percorre os quatro mares; a sua voz soa como um canto. A sul vê-se o Kunlun, cuja luz arde e cuja aura ondula. A oeste vê-se o grande pântano onde Houji (后稷) se retirou; é rico em jade, e a sua vertente norte sustenta a árvore yao (榣木) que dá o ruò (若). A norte vê-se a Zhubi (諸毗), onde aninha o demónio Huaigui Lilun, ninho de abutres e águias. A leste vê-se a montanha Heng (恒山) de quatro terraços, onde aninham os demónios Qiong, cada um num cume. Correm ali águas abundantes, claras e murmurantes. Vive ali um deus celeste, semelhante a um boi, de oito patas, duas cabeças e cauda de cavalo, cuja voz soa como o bohuang; quando aparece, a sua região sofre a guerra.


西nánbǎiyuēkūnlúnzhīqiūshìshíwéizhīxiàdōushénzhīshénzhuàngshēnérjiǔwěirénmiànérzhǎoshìshéntiānzhījiǔzhīyòushíyǒushòuyānzhuàngyángérjiǎomíngyuēlóushìshírényǒuniǎoyānzhuàngfēngyuānyāngmíngyuēqīnyuánniǎoshòuyǒuniǎoyānmíngyuēchúnniǎoshìzhībǎiyǒuyānzhuàngtánghuáhuángchìshíwèiérmíngyuēshātángshuǐshízhī使shǐrényǒucǎoyānmíngyuēpíncǎozhuàngkuíwèicōngshízhīláoshuǐchūyānérnánliúdōngzhùchìshuǐchūyānérdōngnánliúzhùfàntiānzhīshuǐyángshuǐchūyānér西nánliúzhùchǒuzhīshuǐhēishuǐchūyānér西liúshìduōguàiniǎoshòu

Quatrocentos li para sudoeste fica a colina Kunlun (崑崙之丘), que é a capital terrestre do Imperador, guardada pelo deus Luwu (陸吾). Este deus tem corpo de tigre com nove caudas, rosto humano e garras de tigre; rege as nove regiões do Céu e as estações do jardim do Imperador. Vive ali um animal semelhante a uma ovelha, de quatro chifres, chamado tulou (土螻), que devora os homens. Há ali uma ave semelhante a uma vespa, do tamanho de um pato-mandarim, chamada qinyuan (欽原): a sua picada mata aves e animais e faz murchar as árvores. Há ali uma ave chamada chunniao (鶉鳥), que administra os cem trajes do Imperador. Cresce ali uma árvore semelhante a uma pereira-brava, de flores amarelas e frutos vermelhos, com sabor de ameixa, mas sem caroço, chamada shatang (沙棠); protege da água, e quem a come não se afoga. Cresce ali uma planta chamada pincao (薲草), semelhante à malva-do-pântano, de sabor de cebolinho; quem a come cura-se da fadiga. O Rio (河水) nasce dela e corre para sul e depois para leste até ao Wuda (無達). O Rio Vermelho (赤水) nasce dela e corre para sudeste até ao Fantian (氾天水). O rio Yang (洋水) nasce dela e corre para sudoeste até ao Choutu (醜塗水). O Rio Negro (黑水) nasce dela e corre para oeste até ao Dayu (大杅). Há ali muitas aves e animais estranhos.


yòu西sānbǎishíyuēyóuzhīshāntáoshuǐchūyān西liúzhùshìduōbáizhōngduōzhuàngshéérshìshí

Trezentos e setenta li mais para oeste fica a montanha Leyou (樂游). O rio Tao (桃水) nasce dela e corre para oeste até ao pântano Ji; abunda em jade branco. Abunda em peixes gu (滑魚), semelhantes a uma serpente, mas de quatro patas, que se alimentam de peixes.


西shuǐxíngbǎiyuēliúshāèrbǎizhìluǒzhīshānshénchángchéngzhīshìtiānzhījiǔshénzhuàngrénérzhuówěishàngduōxiàduōqīngshíérshuǐ

Indo para oeste pela água quatrocentos li, chega-se às Areias Movediças (流沙); duzentos li mais adiante fica a montanha Luomu (蠃母). O deus Changcheng (長乘) a guarda; encarna as nove virtudes do Céu. Este deus tem forma humana, mas cauda de leopardo malhado. O seu cume abunda em jade, o sopé em pedra verde; não tem água.


yòu西sānbǎishíyuēshānshì西wángsuǒ西wángzhuàngrénbàowěichǐérshànxiàopéngdàishèngshìtiānzhīcányǒushòuyānzhuàngquǎnérbàowénjiǎoniúmíngyuējiǎoyīnfèiquǎnjiànguórángyǒuniǎoyānzhuàngérchìmíngyuēshèngshìshíyīnjiànguóshuǐ

Trezentos e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Yu (玉山), onde reside a Rainha-Mãe do Oeste (Xiwangmu 西王母). A Rainha-Mãe tem forma humana, mas com cauda de leopardo e dentes de tigre; assobia poderosamente, de cabelos soltos e coroada de joias (sheng 勝); rege as hostes do Céu e os cinco castigos. Vive ali um animal semelhante a um cão, de desenho de leopardo e chifres de boi, chamado jiao (狡); o seu grito soa como o ladrar de um cão; quando aparece, o país colhe grande safra. Há ali uma ave semelhante a um faisão, mas vermelha, chamada shengyu (胜遇), que se alimenta de peixes; o seu grito soa como «lu»; quando aparece, o país sofre grandes inundações.


yòu西bǎishíyuēxuānyuánzhīqiūcǎoxúnshuǐchūyānnánliúzhùhēishuǐzhōngduōdānduōqīngxiónghuáng

Quatrocentos e oitenta li mais para oeste fica a colina Xuanyuan (軒轅之丘), nua, sem ervas nem árvores. O rio Xun (洵水) nasce dela e corre para sul até ao Rio Negro; abunda em grãos de cinábrio e realgar verde.


yòu西sānbǎiyuēshízhīshānxiàyǒushíménshuǐmào西liúshìshānwànyǒuyān

Trezentos li mais para oeste fica a montanha Jishi (積石). No seu sopé abre-se uma porta de pedra por onde o Rio jorra e corre para oeste. Esta montanha possui tudo sem exceção.


yòu西èrbǎiyuēchángliúzhīshānshénbáishǎohàozhīshòujiēwénwěiniǎojiēwénshǒushìduōwénshíshíwéiyuánshénwěishìzhīgōngshìshénzhǔfǎnjǐng

Duzentos li mais para oeste fica a montanha Changliu (長留), onde reside o deus Baidi Shaohao (白帝少昊). Os seus animais têm todos a cauda malhada, as suas aves a cabeça malhada. Abunda em jade veado. É o palácio do deus Yuanshen Wei (員神磈氏). Este deus rege o reflexo do sol poente.


yòu西èrbǎishíyuēzhāngézhīshāncǎoduōyáosuǒwèishènguàiyǒushòuyānzhuàngchìbàowěijiǎoyīnshímíngzhēngyǒuniǎoyānzhuàngchìwénqīngzhìérbáihuìmíngyuēfāngmíngjiàojiànyǒuéhuǒ

Duzentos e oitenta li mais para oeste fica a montanha Zhang'e (章莪), nua, sem ervas nem árvores, rica em jade yao (瑤) e jaspe (bi 碧); ali sucedem coisas muito estranhas. Vive ali um animal semelhante a um leopardo vermelho, de cinco caudas e um chifre, cujo grito soa como o entrechocar de pedras; chama-se zheng (猙). Há ali uma ave semelhante a uma grou, de uma só pata, de desenho vermelho sobre fundo verde e bico branco, chamada bifang (畢方); o seu grito diz o seu próprio nome; quando aparece, um fogo sobrenatural assola a região.


yòu西sānbǎiyuēyīnshānzhuózhīshuǐchūyānérnánliúzhùfánzhōngduōwénbèiyǒushòuyānzhuàngérbáishǒumíngyuētiāngǒuyīnliúliúxiōng

Trezentos li mais para oeste fica a montanha Yin (陰山). O rio Zhuoyu (濁浴水) nasce dela e corre para sul até ao pântano Fan (蕃澤); abunda em conchas malhadas (wenbei 文貝). Vive ali um animal semelhante a um gato-bravo, mas de cabeça branca, chamado tiangou (天狗, cão celeste); o seu grito soa «liuliu»; protege das desgraças.


yòu西èrbǎiyuēdàngzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjīnshénjiāngzhīshìshānduōguàifēngyúnzhīsuǒchū

Duzentos li mais para oeste fica a montanha Fudang (符愓). O seu cume abunda em palmeiras e nanmu, o sopé em ouro e jade; reside ali o deus Jiangyi (江疑). Esta montanha conhece chuvas estranhas: dela saem o vento e as nuvens.


yòu西èrbǎièrshíyuēsānwēizhīshānsānqīngniǎozhīshìshānguǎngyuánbǎishàngyǒushòuyānzhuàngniúbáishēnjiǎoháosuōmíngyuē𢕟áo𢓨yīnshìshírényǒuniǎoyānshǒuérsānshēnzhuàng𪇱huānmíngyuēchī

Duzentos e vinte li mais para oeste fica a montanha Sanwei (三危), onde residem três aves azuis. Esta montanha mede cem li de perímetro. No seu cume vive um animal semelhante a um boi, de corpo branco e quatro chifres, de longos pelos como um manto de palha, chamado aoyin (𢕟𢓨), que devora os homens. Há ali uma ave de uma só cabeça e três corpos, semelhante à huan (𪇱), chamada chi (鴟).


yòu西bǎijiǔshíyuēguīshānshàngduōérshíshéntóngzhīyīnchángzhōngqìngxiàduōshé

Cento e noventa li mais para oeste fica a montanha Gui (騩山). O seu cume abunda em jade e não tem pedra. Reside ali o deus Qitong (耆童); a sua voz não cessa, como sinos e pedra sonora. No seu sopé fervilham serpentes.


yòu西sānbǎishíyuētiānshānduōjīnyǒuqīngxiónghuángyīngshuǐchūyānér西nánliúzhùtāngyǒushényānzhuànghuángnángchìdānhuǒliùhúndūnmiànshìshíshíwéijiāng

Trezentos e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Tian (天山), rica em ouro e jade, com realgar verde. O rio Ying (英水) nasce dela e corre para sudoeste até ao vale Tang (湯谷). Vive ali um deus semelhante a um saco amarelo, vermelho como o fogo do cinábrio, de seis patas e quatro asas, sem forma e sem rosto nem olhos, que sabe cantar e dançar bem: é Dijiang (帝江).


yòu西èrbǎijiǔshíyuēyōushānshénshōuzhīshàngduōyīngduǎnzhīyángduōjǐnzhīyīnduōqīngxiónghuángshìshān西wàngzhīsuǒyuánshénhóngguāngzhīsuǒ

Duzentos e noventa li mais para oeste fica a montanha You (泑山), onde reside o deus Rushou (蓐收). O seu cume abunda em jade yingduan (嬰短), a vertente sul em jade jin e yu, a vertente norte em realgar verde. Desta montanha, olhando para oeste, vê-se o lugar onde o sol se põe; a sua aura é redonda, e o deus Hongguang (紅光) ali rege.


西shuǐxíngbǎizhìwàngzhīshāncǎoduōjīnyǒushòuyānzhuàngérsānwěimíngyuēhuānyīn𡙸duóbǎishēngshìxiōngzhīdànyǒuniǎoyānzhuàngsānshǒuliùwěiérshànxiàomíngyuēzhī使shǐrényànyòuxiōng

Indo para oeste pela água cem li, chega-se à montanha Yiwang (翼望), nua, sem ervas nem árvores, rica em ouro e jade. Vive ali um animal semelhante a um gato-bravo, de um só olho e três caudas, chamado huan (讙); a sua voz iguala cem vozes juntas; protege das desgraças, e quem o come cura-se das febres. Há ali uma ave semelhante a um corvo, de três cabeças e seis caudas, que gosta de rir, chamada qiyu (鵸鵌); quem a come não tem pesadelos, e ela também protege das desgraças.


fán西sānjīngzhīshǒuchóngzhīshānzhìwàngzhīshānfánèrshísānshānliùqiānbǎishíshénzhuàngjiēyángshēnrénmiànzhīyòngyòng

No total, da montanha Chongwu à montanha Yiwang, o Terceiro Clássico do Oeste conta vinte e três montanhas, ao longo de seis mil setecentos e quarenta e quatro li. As suas divindades têm todas corpo de ovelha e rosto humano. Os ritos do culto: enterram-se placas de jade que trazem a bênção; como grão sagrado usa-se o painço (ji 稷).


Quarto Clássico do Oeste — 西次四经

西jīngzhīshǒuyuēyīnshānshàngduōshícǎoduōmǎofányīnshuǐchūyān西liúzhùluò

A primeira montanha do Quarto Clássico do Oeste chama-se montanha Yin (陰山). O seu cume abunda em amoreira-do-papel (gu 穀) e não tem pedra; as suas plantas são sobretudo mao (茆) e fan (蕃). O rio Yin (陰水) nasce dela e corre para oeste até ao Luo (洛).


běishíyuēláoshānduōcǎoruòshuǐchūyānér西liúzhùluò

Cinquenta li para norte fica a montanha Lao (勞山), rica em erva zi (茈草). O rio Ruo (弱水) nasce dela e corre para oeste até ao Luo.


西shíyuēzhīshāněrshuǐchūyānér西liúzhùluòzhōngduō

Cinquenta li para oeste fica a montanha Bafu (罷父). O rio Er (洱水) nasce dela e corre para oeste até ao Luo; abunda em pedra zi (茈) e jaspe.


běibǎishíyuēshēnshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyángduōjīnshuǐchūyānérdōngliúzhù

Cento e setenta li para norte fica a montanha Shen (申山). O seu cume abunda em amoreira-do-papel e carvalho (zuo 柞), o sopé em niu e jiang, a vertente sul em ouro e jade. O rio Qu (區水) nasce dela e corre para leste até ao Rio.


běièrbǎiyuēniǎoshānshàngduōsāngxiàduōchǔyīnduōtiěyángduōshuǐchūyānérdōngliúzhù

Duzentos li para norte fica a montanha Niao (鳥山). O seu cume abunda em amoreira (sang 桑), o sopé em amoreira-do-papel (chu 楮), a vertente norte em ferro, a vertente sul em jade. O rio Ru (辱水) nasce dela e corre para leste até ao Rio.


yòuběibǎièrshíyuēshàngshēnzhīshānshàngcǎoérduōluòshíxiàduōzhēnshòuduōbái鹿niǎoduōdāngzhuàngzhìránfēishízhīxuàntāngshuǐchūyāndōngliúzhù

Cento e vinte li mais para norte fica a montanha Shangshen (上申). O seu cume é sem ervas nem árvores, mas rico em grandes rochedos (luoshi 硌石), o sopé em aveleiras (zhen 榛) e hu (楛); os seus animais são sobretudo veados brancos. A sua ave é sobretudo a danghu (當扈), semelhante a um faisão, que voa com a ajuda das penas da barba; quem a come deixa de pestanejar. O rio Tang (湯水) nasce dela e corre para leste até ao Rio.


yòuběibǎishíyuēzhūzhīshānzhūzhīshuǐchūyānérdōngliúzhùshìshānduōcǎoniǎoshòushìduōzhòngshé

Cento e oitenta li mais para norte fica a montanha Zhuci (諸次). O rio Zhuci (諸次水) nasce dela e corre para leste até ao Rio. Esta montanha abunda em árvores, mas é sem ervas; nenhuma ave nem animal nela habita, mas fervilha de serpentes.


yòuběibǎishíyuēhàoshānduōzōngcǎoduōyàoxiāoxiōngqióngduōgànshíduānshuǐchūyānérdōngliúzhù

Cento e oitenta li mais para norte fica a montanha Hao (號山). As suas árvores são sobretudo a árvore-da-laca (qi 漆) e palmeiras; as suas plantas sobretudo angélica (yao 葯), xiao (虈) e ligústico-do-monte (xiongqiong 芎窮). Abunda em pedra mole (ganshi 汵石). O rio Duan (端水) nasce dela e corre para leste até ao Rio.


yòuběièrbǎièrshíyuēshānyīnduōtiěyángduōtóngshòuduōbáilángbáiniǎoduōbáizhìbáishēngshuǐchūyānérdōngliúzhù

Duzentos e vinte li mais para norte fica a montanha Yu (盂山). A sua vertente norte abunda em ferro, a vertente sul em cobre; os seus animais são sobretudo lobos brancos e tigres brancos, as aves faisões brancos (baizhi 白雉) e di brancos (baidi 白翟). O rio Sheng (生水) nasce dela e corre para leste até ao Rio.


西èrbǎishíyuēbáizhīshānshàngduōsōngbǎixiàduōtánshòuduōzuòniúqiányángniǎoduōxiāoluòshuǐchūyángérdōngliúzhùwèijiāshuǐchūyīndōngliúzhùshēngshuǐ

Duzentos e cinquenta li para oeste fica a montanha Baiyu (白於). O seu cume abunda em pinheiros e ciprestes, o sopé em carvalho (li 櫟) e sândalo; os seus animais são sobretudo zuoniu e qianyang, as aves sobretudo corujas. O rio Luo (洛水) nasce da sua vertente sul e corre para leste até ao Wei; o rio Jia (夾水) nasce da sua vertente norte e corre para leste até ao Sheng (生水).


西běisānbǎiyuēshēnshǒuzhīshāncǎodōngxiàyǒuxuěshēnshuǐchūshàngqiánxiàshìduōbái

Trezentos li para noroeste fica a montanha Shenshou (申首), nua, sem ervas nem árvores, coberta de neve no inverno e no verão. O rio Shen (申水) nasce no seu cume e é engolido no seu sopé; abunda em jade branco.


yòu西shíyuējīngzhīshānjīngshuǐchūyāndōngnánliúzhùwèishìduōbáijīnbái

Cinquenta e cinco li mais para oeste fica a montanha Jinggu (涇谷). O rio Jing (涇水) nasce dela e corre para sudeste até ao Wei; abunda em prata e jade branco.


yòu西bǎièrshíyuēgāngshānduōcháiduōzhīgāngshuǐchūyānběiliúzhùwèishìduōshén𩳁lěizhuàngrénmiànshòushēnshǒuyīnqīn

Cento e vinte li mais para oeste fica a montanha Gang (剛山), rica em lenha e jade tufu. O rio Gang (剛水) nasce dela e corre para norte até ao Wei; abunda em espíritos lei (神𩳁), de rosto humano e corpo de animal, de uma só pata e uma só mão, cuja voz soa como um gemido.


yòu西èrbǎizhìgāngshānzhīwěiluòshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōmánmánzhuàngshǔshēnérbiēshǒuyīnfèiquǎn

Duzentos li mais para oeste, no extremo da montanha Gang, o rio Luo (洛水) nasce e corre para norte até ao Rio. Abunda em manman (蠻蠻), de corpo de rato e cabeça de tartaruga, cuja voz soa como o ladrar de um cão.


yòu西sānbǎishíyuēyīngzhīshānshàngduōxiàduōjīnniǎoshòujǐnbáishuǐchūyānérběizhùlíngyángzhīshìduōrǎnzhīshēnshéshǒuliùěrshízhī使shǐrénxiōng

Trezentos e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Yingdi (英鞮). O seu cume abunda na árvore-da-laca, o sopé em ouro e jade; as suas aves e animais são todos brancos. O rio Wo (涴水) nasce dela e corre para norte até ao pântano Lingyang (陵羊澤). Abunda em peixes ranyi (冉遺), de corpo de peixe e cabeça de serpente, de seis patas, cujos olhos se assemelham a orelhas de cavalo; quem os come não sofre de tonturas e está protegido das desgraças.


yòu西sānbǎiyuēzhōngzhīshānyángduōyīnduōxiónghuángbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishēnhēiwěijiǎozhǎoyīnyīnmíngyuēshìshíbàobīngyǒuyānzhuàngtángéryuánchìshíshíguāmíngyuēhuáishízhīduō

Trezentos li mais para oeste fica a montanha Zhongqu (中曲). A sua vertente sul abunda em jade, a vertente norte em realgar, jade branco e ouro. Vive ali um animal semelhante a um cavalo, de corpo branco e cauda negra, um chifre, dentes e garras de tigre, cuja voz soa como o rufar de tambores; chama-se bo (駮), devora tigres e leopardos e protege das armas. Cresce ali uma árvore semelhante a uma pereira-brava, de folhas redondas e frutos vermelhos, do tamanho de um marmelo, chamada huaimu (櫰木); quem a come torna-se forte.


yòu西èrbǎiliùshíyuēguīshānshàngyǒushòuyānzhuàngniúwèimáomíngyuēqióngyīnháogǒushìshírénméngshuǐchūyānnánliúzhùyángshuǐzhōngduōhuángbèiluǒshēnérniǎoyīnyuānyāngjiànshuǐ

Duzentos e sessenta li mais para oeste fica a montanha Gui (邽山). No seu cume vive um animal semelhante a um boi, de pelagem de porco-espinho, chamado qiongqi (窮奇); a sua voz soa como o uivo de um cão; devora os homens. O rio Meng (濛水) nasce dela e corre para sul até ao Yang (洋水); abunda em conchas amarelas e peixes luo (蠃魚), de corpo de peixe e asas de ave, cuja voz soa como um pato-mandarim; quando aparecem, a região sofre grandes inundações.


yòu西èrbǎièrshíyuēniǎoshǔtóngxuézhīshānshàngduōbáibáiwèishuǐchūyānérdōngliúzhùzhōngduōsāozhuàngzhāndòngyǒubīnglànshuǐchū西西liúzhùhànshuǐduō𩶯bīngzhīzhuàngdiàoniǎoshǒuérwěiyīnqìngshízhīshēngshìshēngzhū

Duzentos e vinte li mais para oeste fica a montanha Niaoshu-tongxue (鳥鼠同穴, «onde a ave e o rato partilham a mesma toca»). O seu cume abunda em tigres brancos e jade branco. O rio Wei (渭水) nasce dela e corre para leste até ao Rio; abunda em peixes sao (鰠魚), semelhantes ao peixe zhan (鱣): quando se mexem, a região sofre grande guerra. O rio Lan (濫水) nasce da sua vertente oeste e corre para oeste até ao Han; abunda em peixes bingpi (𩶯魮), semelhantes a uma frigideira virada, de cabeça e asas de ave e cauda de peixe, cujo som soa como pedra sonora; geram pérolas e jade.


西nánsānbǎiliùshíyuēyānzhīshānshàngduōdānshíguāchìérhēishízhīdànhuǒyángduōguīyīnduōtiáoshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōyǒushòuyānzhuàngshēnérniǎorénmiànshéwěishìhǎorénmíngyuēshúyǒuniǎoyānzhuàngxiāoérrénmiànwèishēnquǎnwěimínghàojiànhàn

Trezentos e sessenta li para sudoeste fica a montanha Yanzi (崦嵫). O seu cume abunda em árvores dan (丹木), de folhas de amoreira-do-papel, de frutos do tamanho de um melão, de casca vermelha e veios negros; quem os come cura-se das febres, e elas protegem do fogo. A sua vertente sul abunda em tartarugas, a vertente norte em jade. O rio Tiao (苕水) nasce dela e corre para oeste até ao mar; abunda em pedra de amolar (zhili 砥礪). Vive ali um animal de corpo de cavalo e asas de ave, rosto humano e cauda de serpente, que gosta de raptar os homens, chamado shuhu (孰湖). Há ali uma ave semelhante a uma coruja, mas de rosto humano, de corpo de macaco e cauda de cão; o seu grito diz o seu próprio nome; quando aparece, a região sofre grande seca.


fán西jīngyīnshānxiàzhìyānzhīshānfánshíjiǔshānsānqiānliùbǎishíjiēyòngbáidàobáiguǎnwèi

No total, da montanha Yin à montanha Yanzi, o Quarto Clássico do Oeste conta dezanove montanhas, ao longo de três mil seiscentos e oitenta li. Para o seu culto oferece-se a cada uma um galo branco como súplica; como grão sagrado usa-se o arroz, e estendem-se esteiras de junça branca.


Resumo Geral do Clássico do Oeste

yòu西jīngzhīshānfánshíshānwànqiānbǎishí

Eis a lista das montanhas do Clássico do Oeste: ao todo setenta e sete montanhas, ao longo de dezassete mil quinhentos e dezassete li.

Notas

Estrutura do capítulo. O 西山经 compõe-se de quatro «clássicos» sucessivos: a cadeia do Hua (dezanove cumes), o Segundo Clássico (dezassete cumes), o Terceiro Clássico (vinte e três cumes) e o Quarto Clássico (dezanove cumes), ao todo setenta e sete cumes e 17 517 li. Cada parte encerra com um cólofon que indica o número de cumes, a distância, a forma das divindades e os ritos sacrificiais.

A montanha Hua e o Kunlun. A primeira cadeia abre com a montanha Hua (華山), um dos Cinco Picos Sagrados da China. O Terceiro Clássico culmina no Kunlun (崑崙), a «capital terrestre» do Imperador celeste, guardada pelo deus Luwu, e depois na Montanha de Jade onde reside a Rainha-Mãe do Oeste (Xiwangmu) — duas das mais célebres passagens mitológicas do livro.

Vertente sul / vertente norte (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) designa a vertente ensolarada (no lado sul de uma montanha), 阴 (yīn) a vertente sombria (no lado norte); aqui traduzidas por «vertente sul» e «vertente norte».

Fórmulas recorrentes. «Quem o come…» (食之) e «quem o traz / consome…» (佩之 / 服之) introduzem virtudes mágicas ou medicinais; «quando aparece…» (见则) assinala criaturas-presságio (guerra 兵, seca 旱, inundação 大水, safra 穰); «o seu grito diz o seu próprio nome» (其鸣自号) assinala animais cujo grito imita o seu nome.

Minerais e termos técnicos. 㻬琈 (tufu) e 瑾瑜 (jinyu) são tipos de jade; 雄黄 (xionghuang) realgar; 丹粟 «grãos de cinábrio»; 磬石 pedra sonora (litófone). Os ritos mencionam o grande sacrifício tailao (boi, ovelha, porco) e o pequeno sacrifício shaolao (ovelha, porco).

Identificações incertas. Muitos nomes de plantas, minerais e criaturas não têm equivalente seguro; todos são transcritos em pinyin com os seus caracteres, e os equivalentes portugueses seguem as interpretações tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).

Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.