O Clássico das Montanhas do Oeste (西山经 Xīshānjīng) é o segundo livro do Clássico das Montanhas e dos Mares. Percorre, de leste a oeste, quatro cadeias de montanhas — entre elas a da montanha Hua e a do Kunlun, morada da Rainha-Mãe do Oeste — ricas em minerais, plantas e animais e aves prodigiosos, e encerra cada cadeia com os ritos devidos às suas divindades. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguido da tradução portuguesa e de notas.
Primeiro Clássico do Oeste — 西山经 (cadeia do Hua)
《西山經》華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石。有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。
Clássico das Montanhas do Oeste. A primeira montanha da cadeia do Hua chama-se montanha Qianlai (錢來). O seu cume abunda em pinheiros, o seu sopé em pedra que remove a gordura (xishi 洗石). Vive ali um animal semelhante a uma ovelha, mas de cauda de cavalo; chama-se qianyang (羬羊); a sua gordura cura a pele gretada.
西四十五里,曰松果之山,濩水出焉,北流注于渭,其中多銅。有鳥焉,其名曰䳋渠,其狀如山雞,黑身赤足,可以已𦢊。
Quarenta e cinco li para oeste fica a montanha Songguo (松果). O rio Huo (濩水) nasce dela e corre para norte até ao Wei (渭); abunda em cobre. Vive ali uma ave chamada chiqu (䳋渠), semelhante a um faisão-do-monte, de corpo negro e patas vermelhas; cura os furúnculos.
又西六十里,曰太華之山,削成而四方,其高五千仞,其廣十里,鳥獸莫居。有蛇焉,名曰肥𧔥,六足四翼,見則天下大旱。
Sessenta li mais para oeste fica a montanha Taihua (太華), cortada a pique e de forma quadrada; tem cinco mil ren de altura e dez li de largura; nenhuma ave nem animal nela habita. Vive ali uma serpente chamada feiyi (肥𧔥), de seis patas e quatro asas; quando aparece, o império sofre grande seca.
又西八十里,曰小華之山,其木多荊杞,其獸多㸲牛,其陰多磬石,其陽多㻬琈之玉,鳥多赤鷩,可以禦火,其草有萆荔,狀如烏韭,而生於石上,亦緣木而生,食之已心痛。
Oitenta li mais para oeste fica a montanha Xiaohua (小華). As suas árvores são sobretudo jing (荊) e gouqi (杞), os seus animais sobretudo zuoniu (㸲牛, bois selvagens). A sua vertente norte abunda em pedra sonora (qingshi 磬石), a vertente sul em jade tufu (㻬琈). As suas aves são sobretudo o faisão vermelho (chibie 赤鷩), que protege do fogo. Entre as plantas, a bili (萆荔), semelhante a um feto negro (wujiu 烏韭), cresce nas rochas e também trepa pelas árvores; quem a come cura-se da dor de coração.
又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。其草多條,其狀如葵,而赤花黃實,如嬰兒舌,食之使人不惑。符禺之水出焉,而北流注于渭。其獸多葱聾,其狀如羊而赤鬣。其鳥多鴖,其狀如翠而赤喙,可以禦火。
Oitenta li mais para oeste fica a montanha Fuyu (符禺). A sua vertente sul abunda em cobre, a vertente norte em ferro. No seu cume cresce uma árvore chamada wenjing (文莖), cujo fruto se assemelha à jujuba e cura a surdez. Entre as plantas abunda a tiao (條), semelhante à malva-do-pântano, de flores vermelhas e frutos amarelos como língua de bebé; quem a come deixa de ser propenso à confusão. O rio Fuyu (符禺水) nasce dela e corre para norte até ao Wei. Os seus animais são sobretudo conglong (葱聾), semelhantes a ovelhas, mas de crina vermelha. A sua ave é sobretudo a min (鴖), semelhante a um martim-pescador, mas de bico vermelho, que protege do fogo.
又西六十里,曰石脆之山,其木多椶柟,其草多條,其狀如韭,而白華黑實,食之已疥。其陽多㻬琈之玉,其陰多銅。灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭,以塗牛馬無病。
Sessenta li mais para oeste fica a montanha Shicui (石脆). As suas árvores são sobretudo palmeiras (zong 椶) e nanmu (柟); entre as plantas abunda a tiao (條), semelhante ao cebolinho, de flores brancas e frutos negros; quem a come cura-se da sarna. A sua vertente sul abunda em jade tufu, a vertente norte em cobre. O rio Guan (灌水) nasce dela e corre para norte até ao Yu (禺水). Contém ocre líquido (liuzhe 流赭): com ele untam-se os bois e os cavalos para os manter sãos.
又西七十里,曰英山,其上多杻橿,其陰多鐵,其陽多赤金。禺水出焉,北流注于招水,其中多䰷魚,其狀如鱉,其音如羊。其陽多箭䉋,其獸多㸲牛、羬羊。有鳥焉,其狀如鶉,黃身而赤喙,其名曰肥遺,食之已癘,可以殺蟲。
Setenta li mais para oeste fica a montanha Ying (英山). O seu cume abunda em árvores niu (杻) e jiang (橿), a vertente norte em ferro, a vertente sul em ouro vermelho (cobre). O rio Yu (禺水) nasce dela e corre para norte até ao Zhao (招水); abunda em peixes fang (䰷魚), semelhantes a uma tartaruga, que balem como uma ovelha. A sua vertente sul abunda em bambu de flechas (jianmei 箭䉋); os animais são sobretudo zuoniu e qianyang. Há ali uma ave semelhante a uma codorniz, de corpo amarelo e bico vermelho, chamada feiyi (肥遺); quem a come cura-se da lepra, e ela pode matar os vermes.
又西五十二里,曰竹山,其上多喬木,其陰多鐵。有草焉,其名曰黃雚,其狀如樗,其葉如麻,白花而赤實,其狀如赭,浴之已疥,又可以已胕。竹水出焉,北流注于渭,其陽多竹箭,多蒼玉。丹水出焉,東南流注于洛水,其中多水玉,多人魚。有獸焉,其狀如豚而白毛,大如笄而黑端,名曰毫彘。
Cinquenta e dois li mais para oeste fica a montanha Zhu (竹山). O seu cume abunda em grandes árvores, a vertente norte em ferro. Cresce ali uma planta chamada huangguan (黃雚), semelhante a um botão-de-ouro, de folhas de cânhamo, flores brancas e frutos vermelhos como ocre; lavar-se com ela cura a sarna e combate também os inchaços. O rio Zhu (竹水) nasce dela e corre para norte até ao Wei; a sua vertente sul abunda em bambu de flechas e jade verde-escuro (cangyu 蒼玉). O rio Dan (丹水) nasce dela e corre para sudeste até ao Luo (洛水); abunda em cristal de rocha e «peixes-homens» (renyu 人魚, salamandras gigantes). Vive ali um animal semelhante a um porco, mas de cerdas brancas, grossas como agulhas e de ponta negra; chama-se haozhi (毫彘, porco-espinho).
又西百二十里,曰浮山,多盼木,枳葉而無傷,木蟲居之。有草焉,名曰薰草,麻葉而方莖,赤華而黑實,臭如蘼蕪,佩之可以已癘。
Cento e vinte li mais para oeste fica a montanha Fu (浮山). Abunda em árvores pan (盼木), de folhas como a laranjeira espinhosa, mas sem espinhos, habitadas por larvas de insetos. Cresce ali uma planta chamada xuncao (薰草), de folhas de cânhamo e caule quadrado, flores vermelhas e frutos negros, cujo cheiro evoca a angélica (miwu 蘼蕪); quem a traz consigo cura-se da lepra.
又西七十里,曰羭次之山,漆水出焉,北流注于渭。其上多棫橿,其下多竹箭,其陰多赤銅,其陽多嬰垣之玉。有獸焉,其狀如禺而長臂,善投,其名曰囂。有鳥焉,其狀如梟,人面而一足,曰橐𩇯,冬見夏蟄,服之不畏雷。
Setenta li mais para oeste fica a montanha Yuci (羭次). O rio Qi (漆水) nasce dela e corre para norte até ao Wei. O seu cume abunda em árvores yu (棫) e jiang (橿), o sopé em bambu de flechas; a vertente norte em cobre vermelho, a vertente sul em jade yingyuan (嬰垣). Vive ali um animal semelhante a um macaco, mas de braços compridos, hábil a arremessar; chama-se xiao (囂). Há ali uma ave semelhante a uma coruja, de rosto humano e uma só pata, chamada tuofei (橐𩇯); aparece no inverno e hiberna no verão; quem a come deixa de temer o trovão.
又西百五十里,曰時山,無草木。逐水出焉,北流注于渭,其中多水玉。
Cento e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Shi (時山), nua, sem ervas nem árvores. O rio Zhu (逐水) nasce dela e corre para norte até ao Wei; abunda em cristal de rocha.
又西百七十里,曰南山,上多丹粟。丹水出焉,北流注于渭。獸多猛豹,鳥多尸鳩。
Cento e setenta li mais para oeste fica a montanha Nan (南山). O seu cume abunda em grãos de cinábrio. O rio Dan (丹水) nasce dela e corre para norte até ao Wei. Os seus animais são sobretudo leopardos ferozes, as aves sobretudo rolas (shijiu 尸鳩).
又西百八十里,曰大時之山,上多穀柞,下多杻橿,陰多銀,陽多白玉。涔水出焉,北流注于渭,清水出焉,南流注于漢水。
Cento e oitenta li mais para oeste fica a montanha Dashi (大時). O seu cume abunda em árvores gu (穀, amoreira-do-papel) e zuo (柞, carvalho), o sopé em niu e jiang; a vertente norte em prata, a vertente sul em jade branco. O rio Cen (涔水) nasce dela e corre para norte até ao Wei; o rio Qing (清水) nasce dela e corre para sul até ao Han (漢水).
又西三百二十里,曰嶓冡之山,漢水出焉,而東南流注于沔;囂水出焉,北流注于湯水。其上多桃枝鉤端,獸多犀兕熊羆,鳥多白翰赤鷩。有草焉,其葉如蕙,其本如桔梗,黑華而不實,名曰蓇蓉,食之使人無子。
Trezentos e vinte li mais para oeste fica a montanha Bozhong (嶓冡). O rio Han (漢水) nasce dela e corre para sudeste até ao Mian (沔); o rio Xiao (囂水) nasce dela e corre para norte até ao Tang (湯水). O seu cume abunda em bambu taozhi (桃枝) e gouduan (鉤端); os animais são sobretudo rinocerontes (xi 犀), búfalos selvagens (si 兕) e ursos pardos e negros (xiong 熊, pi 羆); as aves sobretudo faisões brancos (baihan 白翰) e vermelhos (chibie 赤鷩). Há ali uma planta de folhas de manjericão (hui 蕙) e raiz de campainha (jiegeng 桔梗), de flores negras e sem fruto, chamada gurong (蓇蓉); quem a come torna-se estéril.
又西三百五十里,曰天帝之山,上多椶柟,下多菅蕙。有獸焉,其狀如狗,名曰谿邊,席其皮者不蠱。有鳥焉,其狀如鶉,黑文而赤翁,名曰櫟,食之已痔。有草焉,其狀如葵,其臭如蘼蕪,名曰杜衡,可以走馬,食之已癭。
Trezentos e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Tiandi (天帝). O seu cume abunda em palmeiras e nanmu, o sopé em junça (jian 菅) e manjericão (hui 蕙). Vive ali um animal semelhante a um cão, chamado xibian (谿邊); quem faz uma esteira da sua pele escapa às más influências. Há ali uma ave semelhante a uma codorniz, de manchas negras e pescoço vermelho, chamada li (櫟); quem a come cura-se das hemorroidas. Há ali uma planta semelhante à malva-do-pântano, com cheiro de angélica, chamada duheng (杜衡); faz os cavalos correr depressa, e quem a come cura-se do bócio.
西南三百八十里,曰皋塗之山,薔水出焉,西流注于諸資之水,塗水出焉,南流注于集獲之水。其陽多丹粟,其陰多銀、黃金,其上多桂木。有白石焉,其名曰礜,可以毒鼠。有草焉,其狀如槀茇,其葉如葵而赤背,名曰無條,可以毒鼠。有獸焉,其狀如鹿而白尾,馬足人手而四角,名曰𤣎如。有鳥焉,其狀如鴟而人足,名曰數斯,食之已癭。
Trezentos e oitenta li para sudoeste fica a montanha Gaotu (皋塗). O rio Qiang (薔水) nasce dela e corre para oeste até ao Zhuzi (諸資水); o rio Tu (塗水) nasce dela e corre para sul até ao Jihuo (集獲水). A sua vertente sul abunda em grãos de cinábrio, a vertente norte em prata e ouro, o cume em canela. Há ali uma pedra branca chamada yu (礜), com que se podem envenenar os ratos. Há ali uma planta semelhante a gaoba (槀茇), de folhas de malva-do-pântano vermelhas por baixo, chamada wutiao (無條), que também serve para envenenar os ratos. Vive ali um animal semelhante a um veado, de cauda branca, patas de cavalo, mãos humanas e quatro chifres, chamado jieru (𤣎如). Há ali uma ave semelhante a uma águia, mas de patas humanas, chamada shusi (數斯); quem a come cura-se do bócio.
又西百八十里,曰黃山,無草木,多竹箭。盼水出焉,西流注于赤水,其中多玉。有獸焉,其狀如牛,而蒼黑大目,其名曰𤛎。有鳥焉,其狀如鴞,青羽赤喙,人舌能言,名曰鸚䳇。
Cento e oitenta li mais para oeste fica a montanha Huang (黃山), nua, sem ervas nem árvores, mas rica em bambu de flechas. O rio Pan (盼水) nasce dela e corre para oeste até ao Rio Vermelho (赤水); abunda em jade. Vive ali um animal semelhante a um boi, verde-escuro, de olhos grandes, chamado min (𤛎). Há ali uma ave semelhante a uma coruja, de penas verdes e bico vermelho, e de língua humana com que pode falar, chamada yingwu (鸚䳇, papagaio).
又西二百里,曰翠山,其上多椶枏,其下多竹箭,其陽多黃金、玉,其陰多旄牛,麢、麝;其鳥多鸓,其狀如鵲,赤黑而西首四足,可以禦火。
Duzentos li mais para oeste fica a montanha Cui (翠山). O seu cume abunda em palmeiras e nanmu, o sopé em bambu de flechas; a vertente sul em ouro e jade, a vertente norte em iaques (maoniu 旄牛), gorais (ling 麢) e cervos-almiscarados (she 麝). A sua ave é sobretudo a lei (鸓), semelhante a uma pega, vermelha e negra, de cabeça voltada para oeste e quatro patas, que protege do fogo.
又西二百五十里,曰騩山,是錞于西海,無草木,多玉。淒水出焉,西流注于海,其中多采石、黃金,多丹粟。
Duzentos e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Gui (騩山), encostada ao mar do oeste; nua, sem ervas nem árvores, é rica em jade. O rio Qi (淒水) nasce dela e corre para oeste até ao mar; abunda em pedra colorida (caishi 采石), ouro e grãos de cinábrio.
凡《西經》之首,自錢來之山至于騩山,凡十九山,二千九百五十七里。華山冢也,其祠之禮:太牢。羭山神也,祠之用燭,齋百日以百犧,瘞用百瑜,湯其酒百樽,嬰以百珪百璧。其餘十七山之屬,皆毛牷用一羊祠之。燭者百草之未灰,白蒂采等純之。
No total, da montanha Qianlai à montanha Gui, a primeira cadeia do Clássico do Oeste conta dezanove montanhas, ao longo de dois mil novecentos e cinquenta e sete li. A montanha Hua é a sua colina sagrada: os ritos do culto exigem um grande sacrifício (tailao 太牢, um boi, uma ovelha e um porco). A montanha Yu (羭山) é morada do deus supremo: honra-se com tochas, após cem dias de jejum, com cem sacrifícios; enterram-se cem placas de jade yu (瑜), aquecem-se cem jarros de vinho e rodeia-se de cem gui (珪) e cem bi (璧). Às dezassete montanhas restantes oferece-se a cada uma uma ovelha imaculada de pelagem uniforme. As tochas fazem-se de cem espécies de ervas ainda não reduzidas a cinzas, escolhidas puras, de caules brancos e cor condizente.
Segundo Clássico do Oeste — 西次二经
《西次二經》之首,曰鈐山,其上多銅,其下多玉,其木多杻橿。
A primeira montanha do Segundo Clássico do Oeste chama-se montanha Qian (鈐山). O seu cume abunda em cobre, o sopé em jade; as suas árvores são sobretudo niu e jiang.
西二百里,曰泰冒之山,其陽多金,其陰多鐵。浴水出焉,東流注于河,其中多藻玉,多白蛇。
Duzentos li para oeste fica a montanha Taimao (泰冒). A sua vertente sul abunda em ouro, a vertente norte em ferro. O rio Yu (浴水) nasce dela e corre para leste até ao Rio (Amarelo); abunda em jade veado (zaoyu 藻玉) e serpentes brancas.
又西一百七十里,曰數歷之山,其上多黃金,其下多銀,其木多杻橿,其鳥多鸚䳇。楚水出焉,而南流注于渭,其中多珠。
Cento e setenta li mais para oeste fica a montanha Shuli (數歷). O seu cume abunda em ouro, o sopé em prata; as suas árvores são sobretudo niu e jiang, as aves sobretudo papagaios. O rio Chu (楚水) nasce dela e corre para sul até ao Wei; abunda em pérolas.
又西百五十里曰高山,其上多銀,其下多青碧、雄黃,其木多椶,其草多竹。涇水出焉,而東流注于渭,其中多磬石、青碧。
Cento e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Gao (高山). O seu cume abunda em prata, o sopé em jaspe verde (qingbi 青碧) e realgar (xionghuang 雄黃); as suas árvores são sobretudo palmeiras, as plantas sobretudo bambu. O rio Jing (涇水) nasce dela e corre para leste até ao Wei; abunda em pedra sonora e jaspe verde.
西南三百里,曰女床之山,其陽多赤銅,其陰多石涅,其獸多虎豹犀兕。有鳥焉,其狀如翟而五彩文,名曰鸞鳥,見則天下安寧。
Trezentos li para sudoeste fica a montanha Nüchuang (女床). A sua vertente sul abunda em cobre vermelho, a vertente norte em alúmen negro (shinie 石涅); os seus animais são sobretudo tigres, leopardos, rinocerontes e búfalos selvagens. Há ali uma ave semelhante a um faisão nobre (di 翟), de desenho de cinco cores, chamada luan (鸞鳥); quando aparece, o império goza de paz.
又西二百里,曰龍首之山,其陽多黃金,其陰多鐵。苕水出焉,東南流注于涇水,其中多美玉。
Duzentos li mais para oeste fica a montanha Longshou (龍首). A sua vertente sul abunda em ouro, a vertente norte em ferro. O rio Tiao (苕水) nasce dela e corre para sudeste até ao Jing (涇水); abunda em jade seleto.
又西二百里,曰鹿臺之山,其上多白玉,其下多銀,其獸多㸲牛、羬羊、白豪。有鳥焉,其狀如雄雞而人面,名曰鳧徯,其名自叫也,見則有兵。
Duzentos li mais para oeste fica a montanha Lutai (鹿臺). O seu cume abunda em jade branco, o sopé em prata; os seus animais são sobretudo zuoniu, qianyang e porcos-espinhos brancos (baihao 白豪). Há ali uma ave semelhante a um galo, mas de rosto humano, chamada fuxi (鳧徯); o seu grito diz o seu próprio nome; quando aparece, irrompe a guerra.
西南二百里,曰鳥危之山,其陽多磬石,其陰多檀楮,其中多女床。鳥危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
Duzentos li para sudoeste fica a montanha Niaowei (鳥危). A sua vertente sul abunda em pedra sonora, a vertente norte em sândalo e amoreira-do-papel; abunda na planta nüchuang (女床). O rio Niaowei (鳥危水) nasce dela e corre para oeste até ao Rio Vermelho; abunda em grãos de cinábrio.
又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤銅。有獸焉,其狀如猿,而白首赤足,名曰朱厭,見則大兵。
Quatrocentos li mais para oeste fica a montanha Xiaoci (小次). O seu cume abunda em jade branco, o sopé em cobre vermelho. Vive ali um animal semelhante a um macaco, de cabeça branca e patas vermelhas, chamado zhuyan (朱厭); quando aparece, irrompe grande guerra.
又西三百里,曰大次之山,其陽多堊,其陰多碧,其獸多㸲牛、麢羊。
Trezentos li mais para oeste fica a montanha Daci (大次). A sua vertente sul abunda em greda (e 堊), a vertente norte em jaspe (bi 碧); os seus animais são sobretudo zuoniu e gorais (lingyang 麢羊).
又西四百里,曰薰吳之山,無草木,多金玉。
Quatrocentos li mais para oeste fica a montanha Xunwu (薰吳), nua, sem ervas nem árvores, rica em ouro e jade.
又西四百里,曰㕄陽之山,其木多稷、柟、豫章,其獸多犀、兕、虎、犳、㸲牛。
Quatrocentos li mais para oeste fica a montanha Xiyang (㕄陽). As suas árvores são sobretudo ji (稷), nanmu (柟) e a árvore-da-cânfora (yuzhang 豫章); os seus animais sobretudo rinocerontes, búfalos selvagens, tigres, leopardos malhados (zhuo 犳) e zuoniu.
又西二百五十里,曰眾獸之山,其上多㻬琈之玉,其下多檀楮,多黃金,其獸多犀、兕。
Duzentos e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Zhongshou (眾獸). O seu cume abunda em jade tufu, o sopé em sândalo (tan 檀) e amoreira-do-papel (chu 楮), e em ouro; os seus animais são sobretudo rinocerontes e búfalos selvagens.
又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青雄黃。皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
Quinhentos li mais para oeste fica a montanha Huangren (皇人). O seu cume abunda em ouro e jade, o sopé em realgar verde (qing xionghuang 青雄黃). O rio Huang (皇水) nasce dela e corre para oeste até ao Rio Vermelho; abunda em grãos de cinábrio.
又西三百里,曰中皇之山,其上多黃金,其下多蕙、棠。
Trezentos li mais para oeste fica a montanha Zhonghuang (中皇). O seu cume abunda em ouro, o sopé em manjericão (hui 蕙) e pereira-brava (tang 棠).
又西三百五十里,曰西皇之山,其陽多金,其陰多鐵,其獸多麋鹿、㸲牛。
Trezentos e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Xihuang (西皇). A sua vertente sul abunda em ouro, a vertente norte em ferro; os seus animais são sobretudo veados-de-david (milu 麋鹿) e zuoniu.
又西三百五十里,曰萊山,其木多檀楮,其鳥多羅羅,是食人。
Trezentos e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Lai (萊山). As suas árvores são sobretudo sândalo e amoreira-do-papel; as suas aves sobretudo luoluo (羅羅), que devoram os homens.
凡《西次二經》之首,自鈐山至于萊山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而馬身。其七神皆人面牛身,四足而一臂,操杖以行,是為飛獸之神;其祠之,毛用少牢,白菅為席。其十輩神者,其祠之,毛一雄鷄,鈐而不糈;毛采。
No total, da montanha Qian à montanha Lai, o Segundo Clássico do Oeste conta dezassete montanhas, ao longo de quatro mil cento e quarenta li. Dez das suas divindades têm rosto humano e corpo de cavalo. As outras sete têm rosto humano e corpo de boi, quatro patas e um braço, e andam apoiadas num bastão: são as divindades dos animais voadores; para as honrar oferece-se um pequeno sacrifício (shaolao 少牢, uma ovelha e um porco) e estendem-se esteiras de junça branca. Às dez primeiras divindades oferece-se um galo, sem grão sagrado; as penas do sacrifício são de cor condizente.
Terceiro Clássico do Oeste — 西次三经
《西次三經》之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冡遂,南望䍃之澤,西望帝之搏、獸之丘,東望䗡淵。有木焉,員葉而白柎,赤華而黑理,其實如枳,食之宜子孫。有獸焉,其狀如禺而文臂,豹虎而善投,名曰舉父。有鳥焉,其狀如鳧,而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻,見則天下大水。
A primeira montanha do Terceiro Clássico do Oeste chama-se montanha Chongwu (崇吾), a sul do Rio. A norte avista a Zhongsui (冡遂), a sul o pântano Yao (䍃), a oeste o Bo do Imperador e a colina dos Animais, a leste o abismo Yu (䗡淵). Cresce ali uma árvore de folhas redondas e cálices brancos, flores vermelhas e veios negros, cujo fruto se assemelha à laranjeira espinhosa; quem o come terá descendência numerosa. Vive ali um animal semelhante a um macaco, de braços malhados como os do leopardo e do tigre, hábil a arremessar, chamado jufu (舉父). Há ali uma ave semelhante a um pato-bravo, mas de uma só asa e um só olho, que só pode voar aos pares, chamada manman (蠻蠻); quando aparece, o império sofre grandes inundações.
西北三百里,曰長沙之山,泚水出焉,北流注于泑水,無草木,多青雄黃。
Trezentos li para noroeste fica a montanha Changsha (長沙). O rio Ci (泚水) nasce dela e corre para norte até ao You (泑水). Nua, sem ervas nem árvores, é rica em realgar verde.
又西北三百七十里,曰不周之山。北望諸毗之山,臨彼嶽崇之山,東望泑澤,河水所潛也,其源渾渾泡泡。爰有嘉果,其實如桃,其葉如棗,黃華而赤柎,食之不勞。
Trezentos e setenta li mais para noroeste fica a montanha Buzhou (不周). A norte avista a montanha Zhubi (諸毗), ergue-se acima da montanha Yuechong (嶽崇), e a leste avista o pântano You (泑澤), onde o Rio é engolido; a sua nascente borbulha e jorra. Cresce ali um fruto singular, semelhante a um pêssego, de folhas de jujuba, flores amarelas e cálices vermelhos; quem o come não conhece fadiga.
又西北四百二十里,曰峚山,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實,其味如飴,食之不飢。丹水出焉,西流注于稷澤,其中多白玉,是有玉膏,其源沸沸湯湯,黃帝是食是饗。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木。丹木五歲,五色乃清,五味乃馨。黃帝乃取峚山之玉榮,而投之鍾山之陽。瑾瑜之玉為良,堅粟精密,濁澤有而光。五色發作,以和柔剛。天地鬼神,是食是饗;君子服之,以禦不祥。自峚山至于鍾山,四百六十里,其間盡澤也。是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。
Quatrocentos e vinte li mais para noroeste fica a montanha Mi (峚山). O seu cume abunda em árvores dan (丹木), de folhas redondas e tronco vermelho, flores amarelas e frutos vermelhos, que sabem a mel; quem os come não tem fome. O rio Dan (丹水) nasce dela e corre para oeste até ao pântano Ji (稷澤); abunda em jade branco. Encontra-se ali a gordura de jade (yugao 玉膏), cuja nascente borbulha e fumega; o Imperador Amarelo (Huangdi) comeu-a e apreciou-a. Ela gera jade negro. A gordura de jade que transborda rega a árvore dan: ao fim de cinco anos, ela dá frutos cujas cinco cores são puras e os cinco sabores perfumados. O Imperador Amarelo tomou então a flor de jade da montanha Mi e semeou-a na vertente sul da montanha Zhong (鍾山). O jade jin (瑾) e yu (瑜) é o melhor: duro e de grão denso, compacto e liso, de brilho profundo e luzente. As suas cinco cores aparecem, unindo a doçura e a firmeza. O Céu, a Terra, os espíritos dos antepassados e as divindades comem-no e apreciam-no; o virtuoso que o traz está protegido das desgraças. Da montanha Mi à montanha Zhong, ao longo de quatrocentos e sessenta li, tudo é pântano, habitado por aves raras, animais estranhos e peixes singulares, todos seres extraordinários.
又西北四百二十里,曰鍾山,其子曰鼓,其狀如人面而龍身,是與欽䲹殺葆江于崑崙之陽,帝乃戮之鍾山之東曰𡺯崖,欽䲹化為大鶚,其狀如鵰而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鵠,見則有大兵;鼓亦化為鵔鳥,其狀如鴟,赤足而直喙,黃文而白首,其音如鵠,見即其邑大旱。
Quatrocentos e vinte li mais para noroeste fica a montanha Zhong (鍾山). O seu filho chama-se Gu (鼓), de rosto humano e corpo de dragão. Juntamente com Qinpi (欽䲹), matou Baojiang (葆江) na vertente sul do Kunlun; o Imperador condenou-os então à morte a leste da montanha Zhong, num lugar chamado falésia Yao (𡺯崖). Qinpi transformou-se num grande pigargo, semelhante a um abutre, de desenho negro e cabeça branca, bico vermelho e garras de tigre, cujo grito ao amanhecer soa como um cisne; quando aparece, irrompe grande guerra. Gu transformou-se numa ave jun (鵔), semelhante a uma águia, de patas vermelhas e bico reto, desenho amarelo e cabeça branca, cujo grito soa como um cisne; quando aparece, a sua região sofre grande seca.
又西百八十里,曰泰器之山。觀水出焉,西流注于流沙。是多文鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,遊於東海,以夜飛。其音如鸞雞,其味酸甘,食之已狂,見則天下大穰。
Cento e oitenta li mais para oeste fica a montanha Taiqi (泰器). O rio Guan (觀水) nasce dela e corre para oeste até às Areias Movediças (liusha 流沙). Abunda em peixes voadores wenyao (文鰩魚), semelhantes a uma carpa, de corpo de peixe e asas de ave, desenho verde-escuro e cabeça branca, bico vermelho; habitam no mar do oeste e nadam até ao mar do leste, voando de noite. O seu grito soa como o do galo luan, o seu sabor é doce-ácido; quem os come cura-se da loucura, e quando aparecem, o império colhe grande safra.
又西三百二十里,曰槐江之山。丘時之水出焉,而北流注于泑水。其中多蠃母,其上多青雄黃,多藏琅玕、黃金、玉,其陽多丹粟,其陰多采黃金、銀。實惟帝之平圃,神英招司之,其狀馬身而人面,虎文而鳥翼,徇于四海,其音如榴。南望崑崙,其光熊熊,其氣魂魂。西望大澤,后稷所潛也;其中多玉,其陰多榣木之有若。北望諸毗,槐鬼離侖居之,鷹鸇之所宅也。東望恒山四成,有窮鬼居之,各在一搏。爰有淫水,其清洛洛。有天神焉,其狀如牛,而八足二首馬尾,其音如勃皇,見則其邑有兵。
Trezentos e vinte li mais para oeste fica a montanha Huaijiang (槐江). O rio Qiushi (丘時水) nasce dela e corre para norte até ao You (泑水); abunda em caracóis-mães (luomu 蠃母). O seu cume abunda em realgar verde e guarda muito langgan (琅玕), ouro e jade; a sua vertente sul abunda em grãos de cinábrio, a vertente norte em ouro e prata. É o Jardim Suspenso do Imperador, guardado pelo deus Yingzhao (英招), de corpo de cavalo e rosto humano, desenho de tigre e asas de ave, que percorre os quatro mares; a sua voz soa como um canto. A sul vê-se o Kunlun, cuja luz arde e cuja aura ondula. A oeste vê-se o grande pântano onde Houji (后稷) se retirou; é rico em jade, e a sua vertente norte sustenta a árvore yao (榣木) que dá o ruò (若). A norte vê-se a Zhubi (諸毗), onde aninha o demónio Huaigui Lilun, ninho de abutres e águias. A leste vê-se a montanha Heng (恒山) de quatro terraços, onde aninham os demónios Qiong, cada um num cume. Correm ali águas abundantes, claras e murmurantes. Vive ali um deus celeste, semelhante a um boi, de oito patas, duas cabeças e cauda de cavalo, cuja voz soa como o bohuang; quando aparece, a sua região sofre a guerra.
西南四百里,曰崑崙之丘,是實惟帝之下都,神陸吾司之。其神狀虎身而九尾,人面而虎爪;是神也,司天之九部及帝之囿時。有獸焉,其狀如羊而四角,名曰土螻,是食人。有鳥焉,其狀如蜂,大如鴛鴦,名曰欽原,蠚鳥獸則死,蠚木則枯。有鳥焉,其名曰鶉鳥,是司帝之百服。有木焉,其狀如棠,華黃赤實,其味如李而無核,名曰沙棠,可以禦水,食之使人不溺。有草焉,名曰薲草,其狀如葵,其味如葱,食之已勞。河水出焉,而南流東注于無達。赤水出焉,而東南流注于氾天之水。洋水出焉,而西南流注于醜塗之水。黑水出焉,而西流于大杅。是多怪鳥獸。
Quatrocentos li para sudoeste fica a colina Kunlun (崑崙之丘), que é a capital terrestre do Imperador, guardada pelo deus Luwu (陸吾). Este deus tem corpo de tigre com nove caudas, rosto humano e garras de tigre; rege as nove regiões do Céu e as estações do jardim do Imperador. Vive ali um animal semelhante a uma ovelha, de quatro chifres, chamado tulou (土螻), que devora os homens. Há ali uma ave semelhante a uma vespa, do tamanho de um pato-mandarim, chamada qinyuan (欽原): a sua picada mata aves e animais e faz murchar as árvores. Há ali uma ave chamada chunniao (鶉鳥), que administra os cem trajes do Imperador. Cresce ali uma árvore semelhante a uma pereira-brava, de flores amarelas e frutos vermelhos, com sabor de ameixa, mas sem caroço, chamada shatang (沙棠); protege da água, e quem a come não se afoga. Cresce ali uma planta chamada pincao (薲草), semelhante à malva-do-pântano, de sabor de cebolinho; quem a come cura-se da fadiga. O Rio (河水) nasce dela e corre para sul e depois para leste até ao Wuda (無達). O Rio Vermelho (赤水) nasce dela e corre para sudeste até ao Fantian (氾天水). O rio Yang (洋水) nasce dela e corre para sudoeste até ao Choutu (醜塗水). O Rio Negro (黑水) nasce dela e corre para oeste até ao Dayu (大杅). Há ali muitas aves e animais estranhos.
又西三百七十里,曰樂游之山。桃水出焉,西流注于稷澤,是多白玉。其中多滑魚,其狀如蛇而四足,是食魚。
Trezentos e setenta li mais para oeste fica a montanha Leyou (樂游). O rio Tao (桃水) nasce dela e corre para oeste até ao pântano Ji; abunda em jade branco. Abunda em peixes gu (滑魚), semelhantes a uma serpente, mas de quatro patas, que se alimentam de peixes.
西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃母之山。神長乘司之,是天之九德也。其神狀如人而犳尾。其上多玉,其下多青石而無水。
Indo para oeste pela água quatrocentos li, chega-se às Areias Movediças (流沙); duzentos li mais adiante fica a montanha Luomu (蠃母). O deus Changcheng (長乘) a guarda; encarna as nove virtudes do Céu. Este deus tem forma humana, mas cauda de leopardo malhado. O seu cume abunda em jade, o sopé em pedra verde; não tem água.
又西三百五十里,曰玉山,是西王母所居也。西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬髮戴勝,是司天之厲及五殘。有獸焉,其狀如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠犬,見則其國大穰。有鳥焉,其狀如翟而赤,名曰胜遇,是食魚,其音如錄,見則其國大水。
Trezentos e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Yu (玉山), onde reside a Rainha-Mãe do Oeste (Xiwangmu 西王母). A Rainha-Mãe tem forma humana, mas com cauda de leopardo e dentes de tigre; assobia poderosamente, de cabelos soltos e coroada de joias (sheng 勝); rege as hostes do Céu e os cinco castigos. Vive ali um animal semelhante a um cão, de desenho de leopardo e chifres de boi, chamado jiao (狡); o seu grito soa como o ladrar de um cão; quando aparece, o país colhe grande safra. Há ali uma ave semelhante a um faisão, mas vermelha, chamada shengyu (胜遇), que se alimenta de peixes; o seu grito soa como «lu»; quando aparece, o país sofre grandes inundações.
又西四百八十里,曰軒轅之丘,無草木。洵水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黃。
Quatrocentos e oitenta li mais para oeste fica a colina Xuanyuan (軒轅之丘), nua, sem ervas nem árvores. O rio Xun (洵水) nasce dela e corre para sul até ao Rio Negro; abunda em grãos de cinábrio e realgar verde.
又西三百里,曰積石之山,其下有石門,河水冒以西流。是山也,萬物無不有焉。
Trezentos li mais para oeste fica a montanha Jishi (積石). No seu sopé abre-se uma porta de pedra por onde o Rio jorra e corre para oeste. Esta montanha possui tudo sem exceção.
又西二百里,曰長留之山,其神白帝少昊居之。其獸皆文尾,其鳥皆文首。是多文玉石。實惟員神磈氏之宮。是神也,主司反景。
Duzentos li mais para oeste fica a montanha Changliu (長留), onde reside o deus Baidi Shaohao (白帝少昊). Os seus animais têm todos a cauda malhada, as suas aves a cabeça malhada. Abunda em jade veado. É o palácio do deus Yuanshen Wei (員神磈氏). Este deus rege o reflexo do sol poente.
又西二百八十里,曰章莪之山,無草木,多瑤碧。所為甚怪。有獸焉,其狀如赤豹,五尾一角,其音如擊石,其名如猙。有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質而白喙,名曰畢方,其鳴自叫也,見則其邑有譌火。
Duzentos e oitenta li mais para oeste fica a montanha Zhang'e (章莪), nua, sem ervas nem árvores, rica em jade yao (瑤) e jaspe (bi 碧); ali sucedem coisas muito estranhas. Vive ali um animal semelhante a um leopardo vermelho, de cinco caudas e um chifre, cujo grito soa como o entrechocar de pedras; chama-se zheng (猙). Há ali uma ave semelhante a uma grou, de uma só pata, de desenho vermelho sobre fundo verde e bico branco, chamada bifang (畢方); o seu grito diz o seu próprio nome; quando aparece, um fogo sobrenatural assola a região.
又西三百里,曰陰山,濁浴之水出焉,而南流注于蕃澤,其中多文貝。有獸焉,其狀如狸而白首,名曰天狗,其音如榴榴,可以禦凶。
Trezentos li mais para oeste fica a montanha Yin (陰山). O rio Zhuoyu (濁浴水) nasce dela e corre para sul até ao pântano Fan (蕃澤); abunda em conchas malhadas (wenbei 文貝). Vive ali um animal semelhante a um gato-bravo, mas de cabeça branca, chamado tiangou (天狗, cão celeste); o seu grito soa «liuliu»; protege das desgraças.
又西二百里,曰符愓之山,其上多椶柟,下多金玉,神江疑居之。是山也,多怪雨,風雲之所出也。
Duzentos li mais para oeste fica a montanha Fudang (符愓). O seu cume abunda em palmeiras e nanmu, o sopé em ouro e jade; reside ali o deus Jiangyi (江疑). Esta montanha conhece chuvas estranhas: dela saem o vento e as nuvens.
又西二百二十里,曰三危之山,三青鳥居之。是山也,廣員百里。其上有獸焉,其狀如牛,白身四角,其毫如披蓑,其名曰𢕟𢓨,是食人。有鳥焉,一首而三身,其狀如𪇱,其名曰鴟。
Duzentos e vinte li mais para oeste fica a montanha Sanwei (三危), onde residem três aves azuis. Esta montanha mede cem li de perímetro. No seu cume vive um animal semelhante a um boi, de corpo branco e quatro chifres, de longos pelos como um manto de palha, chamado aoyin (𢕟𢓨), que devora os homens. Há ali uma ave de uma só cabeça e três corpos, semelhante à huan (𪇱), chamada chi (鴟).
又西一百九十里,曰騩山,其上多玉而無石。神耆童居之,其音常如鍾磬。其下多積蛇。
Cento e noventa li mais para oeste fica a montanha Gui (騩山). O seu cume abunda em jade e não tem pedra. Reside ali o deus Qitong (耆童); a sua voz não cessa, como sinos e pedra sonora. No seu sopé fervilham serpentes.
又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青雄黃。英水出焉,而西南流注于湯谷。有神焉,其狀如黃囊,赤如丹火,六足四翼,渾敦無面目,是識歌舞,實惟帝江也。
Trezentos e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Tian (天山), rica em ouro e jade, com realgar verde. O rio Ying (英水) nasce dela e corre para sudoeste até ao vale Tang (湯谷). Vive ali um deus semelhante a um saco amarelo, vermelho como o fogo do cinábrio, de seis patas e quatro asas, sem forma e sem rosto nem olhos, que sabe cantar e dançar bem: é Dijiang (帝江).
又西二百九十里,曰泑山,神蓐收居之。其上多嬰短之玉,其陽多瑾瑜之玉,其陰多青雄黃。是山也,西望日之所入,其氣員,神紅光之所司也。
Duzentos e noventa li mais para oeste fica a montanha You (泑山), onde reside o deus Rushou (蓐收). O seu cume abunda em jade yingduan (嬰短), a vertente sul em jade jin e yu, a vertente norte em realgar verde. Desta montanha, olhando para oeste, vê-se o lugar onde o sol se põe; a sua aura é redonda, e o deus Hongguang (紅光) ali rege.
西水行百里,至于翼望之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如狸,一目而三尾,名曰讙,其音如𡙸百聲,是可以禦凶,服之已癉。有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰鵸鵌,服之使人不厭,又可以禦凶。
Indo para oeste pela água cem li, chega-se à montanha Yiwang (翼望), nua, sem ervas nem árvores, rica em ouro e jade. Vive ali um animal semelhante a um gato-bravo, de um só olho e três caudas, chamado huan (讙); a sua voz iguala cem vozes juntas; protege das desgraças, e quem o come cura-se das febres. Há ali uma ave semelhante a um corvo, de três cabeças e seis caudas, que gosta de rir, chamada qiyu (鵸鵌); quem a come não tem pesadelos, e ela também protege das desgraças.
凡《西次三經》之首,崇吾之山至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。其神狀皆羊身人面。其祠之禮,用一吉玉瘞,糈用稷米。
No total, da montanha Chongwu à montanha Yiwang, o Terceiro Clássico do Oeste conta vinte e três montanhas, ao longo de seis mil setecentos e quarenta e quatro li. As suas divindades têm todas corpo de ovelha e rosto humano. Os ritos do culto: enterram-se placas de jade que trazem a bênção; como grão sagrado usa-se o painço (ji 稷).
Quarto Clássico do Oeste — 西次四经
《西次四經》之首曰陰山,上多穀,無石,其草多茆蕃。陰水出焉,西流注于洛。
A primeira montanha do Quarto Clássico do Oeste chama-se montanha Yin (陰山). O seu cume abunda em amoreira-do-papel (gu 穀) e não tem pedra; as suas plantas são sobretudo mao (茆) e fan (蕃). O rio Yin (陰水) nasce dela e corre para oeste até ao Luo (洛).
北五十里,曰勞山,多茈草。弱水出焉,而西流注于洛。
Cinquenta li para norte fica a montanha Lao (勞山), rica em erva zi (茈草). O rio Ruo (弱水) nasce dela e corre para oeste até ao Luo.
西五十里,曰罷父之山。洱水出焉,而西流注于洛,其中多茈、碧。
Cinquenta li para oeste fica a montanha Bafu (罷父). O rio Er (洱水) nasce dela e corre para oeste até ao Luo; abunda em pedra zi (茈) e jaspe.
北百七十里,曰申山,其上多穀柞,其下多杻橿,其陽多金玉。區水出焉,而東流注于河。
Cento e setenta li para norte fica a montanha Shen (申山). O seu cume abunda em amoreira-do-papel e carvalho (zuo 柞), o sopé em niu e jiang, a vertente sul em ouro e jade. O rio Qu (區水) nasce dela e corre para leste até ao Rio.
北二百里,曰鳥山,其上多桑,其下多楮,其陰多鐵,其陽多玉。辱水出焉,而東流注于河。
Duzentos li para norte fica a montanha Niao (鳥山). O seu cume abunda em amoreira (sang 桑), o sopé em amoreira-do-papel (chu 楮), a vertente norte em ferro, a vertente sul em jade. O rio Ru (辱水) nasce dela e corre para leste até ao Rio.
又北百二十里,曰上申之山,上無草木,而多硌石,下多榛楛,獸多白鹿。其鳥多當扈,其狀如雉,以其髯飛,食之不眴目。湯水出焉,東流注于河。
Cento e vinte li mais para norte fica a montanha Shangshen (上申). O seu cume é sem ervas nem árvores, mas rico em grandes rochedos (luoshi 硌石), o sopé em aveleiras (zhen 榛) e hu (楛); os seus animais são sobretudo veados brancos. A sua ave é sobretudo a danghu (當扈), semelhante a um faisão, que voa com a ajuda das penas da barba; quem a come deixa de pestanejar. O rio Tang (湯水) nasce dela e corre para leste até ao Rio.
又北百八十里,曰諸次之山,諸次之水出焉,而東流注于河。是山也,多木無草,鳥獸莫居,是多眾蛇。
Cento e oitenta li mais para norte fica a montanha Zhuci (諸次). O rio Zhuci (諸次水) nasce dela e corre para leste até ao Rio. Esta montanha abunda em árvores, mas é sem ervas; nenhuma ave nem animal nela habita, mas fervilha de serpentes.
又北百八十里,曰號山,其木多漆、椶,其草多葯、虈、芎窮。多汵石。端水出焉,而東流注于河。
Cento e oitenta li mais para norte fica a montanha Hao (號山). As suas árvores são sobretudo a árvore-da-laca (qi 漆) e palmeiras; as suas plantas sobretudo angélica (yao 葯), xiao (虈) e ligústico-do-monte (xiongqiong 芎窮). Abunda em pedra mole (ganshi 汵石). O rio Duan (端水) nasce dela e corre para leste até ao Rio.
又北二百二十里,曰盂山,其陰多鐵,其陽多銅,其獸多白狼白虎,其鳥多白雉白翟。生水出焉,而東流注于河。
Duzentos e vinte li mais para norte fica a montanha Yu (盂山). A sua vertente norte abunda em ferro, a vertente sul em cobre; os seus animais são sobretudo lobos brancos e tigres brancos, as aves faisões brancos (baizhi 白雉) e di brancos (baidi 白翟). O rio Sheng (生水) nasce dela e corre para leste até ao Rio.
西二百五十里,曰白於之山,上多松柏,下多櫟檀,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鴞。洛水出于其陽,而東流注于渭;夾水出于其陰,東流注于生水。
Duzentos e cinquenta li para oeste fica a montanha Baiyu (白於). O seu cume abunda em pinheiros e ciprestes, o sopé em carvalho (li 櫟) e sândalo; os seus animais são sobretudo zuoniu e qianyang, as aves sobretudo corujas. O rio Luo (洛水) nasce da sua vertente sul e corre para leste até ao Wei; o rio Jia (夾水) nasce da sua vertente norte e corre para leste até ao Sheng (生水).
西北三百里,曰申首之山,無草木,冬夏有雪。申水出于其上,潛于其下,是多白玉。
Trezentos li para noroeste fica a montanha Shenshou (申首), nua, sem ervas nem árvores, coberta de neve no inverno e no verão. O rio Shen (申水) nasce no seu cume e é engolido no seu sopé; abunda em jade branco.
又西五十五里,曰涇谷之山,涇水出焉,東南流注于渭,是多白金白玉。
Cinquenta e cinco li mais para oeste fica a montanha Jinggu (涇谷). O rio Jing (涇水) nasce dela e corre para sudeste até ao Wei; abunda em prata e jade branco.
又西百二十里,曰剛山,多柴木,多㻬琈之玉。剛水出焉,北流注于渭,是多神𩳁,其狀人面獸身,一足一手,其音如欽。
Cento e vinte li mais para oeste fica a montanha Gang (剛山), rica em lenha e jade tufu. O rio Gang (剛水) nasce dela e corre para norte até ao Wei; abunda em espíritos lei (神𩳁), de rosto humano e corpo de animal, de uma só pata e uma só mão, cuja voz soa como um gemido.
又西二百里,至剛山之尾,洛水出焉,而北流注于河。其中多蠻蠻,其狀鼠身而鱉首,其音如吠犬。
Duzentos li mais para oeste, no extremo da montanha Gang, o rio Luo (洛水) nasce e corre para norte até ao Rio. Abunda em manman (蠻蠻), de corpo de rato e cabeça de tartaruga, cuja voz soa como o ladrar de um cão.
又西三百五十里,曰英鞮之山,上多漆木,下多金玉,鳥獸盡白,涴水出焉,而北注于陵羊之澤。是多冉遺之魚,魚身蛇首、六足,其目如馬耳,食之使人不眯,可以禦凶。
Trezentos e cinquenta li mais para oeste fica a montanha Yingdi (英鞮). O seu cume abunda na árvore-da-laca, o sopé em ouro e jade; as suas aves e animais são todos brancos. O rio Wo (涴水) nasce dela e corre para norte até ao pântano Lingyang (陵羊澤). Abunda em peixes ranyi (冉遺), de corpo de peixe e cabeça de serpente, de seis patas, cujos olhos se assemelham a orelhas de cavalo; quem os come não sofre de tonturas e está protegido das desgraças.
又西三百里,曰中曲之山,其陽多玉,其陰多雄黃、白玉及金。有獸焉,其狀如馬而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰駮,是食虎豹,可以禦兵。有木焉,其狀如棠,而員葉赤實,實大如木瓜,名曰櫰木,食之多力。
Trezentos li mais para oeste fica a montanha Zhongqu (中曲). A sua vertente sul abunda em jade, a vertente norte em realgar, jade branco e ouro. Vive ali um animal semelhante a um cavalo, de corpo branco e cauda negra, um chifre, dentes e garras de tigre, cuja voz soa como o rufar de tambores; chama-se bo (駮), devora tigres e leopardos e protege das armas. Cresce ali uma árvore semelhante a uma pereira-brava, de folhas redondas e frutos vermelhos, do tamanho de um marmelo, chamada huaimu (櫰木); quem a come torna-se forte.
又西二百六十里,曰邽山。其上有獸焉,其狀如牛,蝟毛,名曰窮奇,音如獋狗,是食人。濛水出焉,南流注于洋水,其中多黃貝,蠃魚,魚身而鳥翼,音如鴛鴦,見則其邑大水。
Duzentos e sessenta li mais para oeste fica a montanha Gui (邽山). No seu cume vive um animal semelhante a um boi, de pelagem de porco-espinho, chamado qiongqi (窮奇); a sua voz soa como o uivo de um cão; devora os homens. O rio Meng (濛水) nasce dela e corre para sul até ao Yang (洋水); abunda em conchas amarelas e peixes luo (蠃魚), de corpo de peixe e asas de ave, cuja voz soa como um pato-mandarim; quando aparecem, a região sofre grandes inundações.
又西二百二十里,曰鳥鼠同穴之山,其上多白虎、白玉。渭水出焉,而東流注于河。其中多鰠魚,其狀如鱣魚,動則其邑有大兵。濫水出于其西,西流注于漢水。多𩶯魮之魚,其狀如覆銚,鳥首而魚翼魚尾,音如磬石之聲,是生珠玉。
Duzentos e vinte li mais para oeste fica a montanha Niaoshu-tongxue (鳥鼠同穴, «onde a ave e o rato partilham a mesma toca»). O seu cume abunda em tigres brancos e jade branco. O rio Wei (渭水) nasce dela e corre para leste até ao Rio; abunda em peixes sao (鰠魚), semelhantes ao peixe zhan (鱣): quando se mexem, a região sofre grande guerra. O rio Lan (濫水) nasce da sua vertente oeste e corre para oeste até ao Han; abunda em peixes bingpi (𩶯魮), semelhantes a uma frigideira virada, de cabeça e asas de ave e cauda de peixe, cujo som soa como pedra sonora; geram pérolas e jade.
西南三百六十里,曰崦嵫之山,其上多丹木,其葉如穀,其實大如瓜,赤符而黑理,食之已癉,可以禦火。其陽多龜,其陰多玉。苕水出焉,而西流注于海,其中多砥礪。有獸焉,其狀馬身而鳥翼,人面蛇尾,是好舉人,名曰孰湖。有鳥焉,其狀如鴞而人面,蜼身犬尾,其名自號也,見則其邑大旱。
Trezentos e sessenta li para sudoeste fica a montanha Yanzi (崦嵫). O seu cume abunda em árvores dan (丹木), de folhas de amoreira-do-papel, de frutos do tamanho de um melão, de casca vermelha e veios negros; quem os come cura-se das febres, e elas protegem do fogo. A sua vertente sul abunda em tartarugas, a vertente norte em jade. O rio Tiao (苕水) nasce dela e corre para oeste até ao mar; abunda em pedra de amolar (zhili 砥礪). Vive ali um animal de corpo de cavalo e asas de ave, rosto humano e cauda de serpente, que gosta de raptar os homens, chamado shuhu (孰湖). Há ali uma ave semelhante a uma coruja, mas de rosto humano, de corpo de macaco e cauda de cão; o seu grito diz o seu próprio nome; quando aparece, a região sofre grande seca.
凡《西次四經》自陰山以下,至於崦嵫之山,凡十九山,三千六百八十里。其祠祀禮,皆用一白鷄祈。糈以稻米,白管為席。
No total, da montanha Yin à montanha Yanzi, o Quarto Clássico do Oeste conta dezanove montanhas, ao longo de três mil seiscentos e oitenta li. Para o seu culto oferece-se a cada uma um galo branco como súplica; como grão sagrado usa-se o arroz, e estendem-se esteiras de junça branca.
Resumo Geral do Clássico do Oeste
右西經之山,凡七十七山,一萬七千五百一十七里。
Eis a lista das montanhas do Clássico do Oeste: ao todo setenta e sete montanhas, ao longo de dezassete mil quinhentos e dezassete li.
Notas
Estrutura do capítulo. O 西山经 compõe-se de quatro «clássicos» sucessivos: a cadeia do Hua (dezanove cumes), o Segundo Clássico (dezassete cumes), o Terceiro Clássico (vinte e três cumes) e o Quarto Clássico (dezanove cumes), ao todo setenta e sete cumes e 17 517 li. Cada parte encerra com um cólofon que indica o número de cumes, a distância, a forma das divindades e os ritos sacrificiais.
A montanha Hua e o Kunlun. A primeira cadeia abre com a montanha Hua (華山), um dos Cinco Picos Sagrados da China. O Terceiro Clássico culmina no Kunlun (崑崙), a «capital terrestre» do Imperador celeste, guardada pelo deus Luwu, e depois na Montanha de Jade onde reside a Rainha-Mãe do Oeste (Xiwangmu) — duas das mais célebres passagens mitológicas do livro.
Vertente sul / vertente norte (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) designa a vertente ensolarada (no lado sul de uma montanha), 阴 (yīn) a vertente sombria (no lado norte); aqui traduzidas por «vertente sul» e «vertente norte».
Fórmulas recorrentes. «Quem o come…» (食之) e «quem o traz / consome…» (佩之 / 服之) introduzem virtudes mágicas ou medicinais; «quando aparece…» (见则) assinala criaturas-presságio (guerra 兵, seca 旱, inundação 大水, safra 穰); «o seu grito diz o seu próprio nome» (其鸣自号) assinala animais cujo grito imita o seu nome.
Minerais e termos técnicos. 㻬琈 (tufu) e 瑾瑜 (jinyu) são tipos de jade; 雄黄 (xionghuang) realgar; 丹粟 «grãos de cinábrio»; 磬石 pedra sonora (litófone). Os ritos mencionam o grande sacrifício tailao (boi, ovelha, porco) e o pequeno sacrifício shaolao (ovelha, porco).
Identificações incertas. Muitos nomes de plantas, minerais e criaturas não têm equivalente seguro; todos são transcritos em pinyin com os seus caracteres, e os equivalentes portugueses seguem as interpretações tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.