A Hegyek és tengerek könyve — Második rész: A Nyugati-hegyek könyve

A Nyugati-hegyek könyve (西山经 Xīshānjīng) a Hegyek és tengerek könyvének második könyve. Keletről nyugatra négy hegyláncon halad át — köztük a Hua-hegy és a Kunlun, a Nyugat Királynő-anyjának lakhelye láncain —, gazdag ásványokban, növényekben és csodás vadakban és madarakban, és minden láncot az istenségeinek járó szertartással zár. A kínai szöveg a pinyin átírásával együtt jelenik meg, majd a magyar fordítás és a jegyzetek következnek.

Első Nyugati könyv — 西山经 (a Hua-lánc)

西shānjīnghuáshānzhīshǒuyuēqiánláizhīshānshàngduōsōngxiàduōshíyǒushòuyānzhuàngyángérwěimíngyuēqiányángzhī

A Nyugati-hegyek könyve. A Hua-lánc első hegyét Qianlai-hegynek (錢來) nevezik. Csúcsa bővelkedik fenyőkben, lába zsírtalanító kőben (xishi 洗石). Van ott egy vad, amelynek alakja a juhra emlékeztet, de lófarokkal; qianyang (羬羊) a neve; zsírja a bőr repedéseit gyógyítja.


西shíyuēsōngguǒzhīshānhuòshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōtóngyǒuniǎoyānmíngyuēchìzhuàngshānhēishēnchì𦢊yōng

Negyvenöt li-vel nyugatra fekszik a Songguo-hegy (松果). A Huo-folyó (濩水) ered belőle és északnak folyva a Weibe (渭) ömlik; bővelkedik rézben. Van ott egy madár, chiqu (䳋渠) néven, amelynek alakja a hegyi fácánra emlékeztet, fekete testtel és vörös lábakkal; tályogokat gyógyít.


yòu西liùshíyuētàihuázhīshānxuēchéngérfānggāoqiānrènguǎngshíniǎoshòuyǒushéyānmíngyuēféi𧔥wèiliùjiàntiānxiàhàn

Hatvan li-vel tovább nyugatra fekszik a Taihua-hegy (太華), meredeken vágott és négyszögletű; ötezer ren magas és tíz li széles; sem madár, sem vad nem lakik rajta. Van ott egy kígyó, feiyi (肥𧔥) néven, hat lábbal és négy szárnnyal; amikor megjelenik, a birodalom nagy szárazságot szenved.


yòu西shíyuēxiǎohuázhīshānduōjīngshòuduōzuòniúyīnduōqìngshíyángduōzhīniǎoduōchìhuǒcǎoyǒuzhuàngjiǔérshēngshíshàngyuánérshēngshízhīxīntòng

Nyolcvan li-vel tovább nyugatra fekszik a Xiaohua-hegy (小華). Fái főként jing (荊) és gouqi (杞), vadjai főként zuoniu (㸲牛, vadökrök). Északi lejtője bővelkedik zengő kőben (qingshi 磬石), a déli tufu-jádében (㻬琈). Madarai főként vörös fácánok (chibie 赤鷩), amelyek a tűztől védenek. Növényei közül a bili (萆荔), amely a fekete páfrányra (wujiu 烏韭) hasonlít, a sziklákon nő, és a fákra is felkúszik; aki eszik belőle, gyógyul a szívfájdalomból.


yòu西shíyuēzhīshānyángduōtóngyīnduōtiěshàngyǒuyānmíngyuēwénjīngshízǎolóngcǎoduōtiáozhuàngkuíérchìhuāhuángshíyīngérshéshízhī使shǐrénhuòzhīshuǐchūyānérběiliúzhùwèishòuduōcōnglóngzhuàngyángérchìlièniǎoduōmínzhuàngcuìérchìhuìhuǒ

Nyolcvan li-vel tovább nyugatra fekszik a Fuyu-hegy (符禺). Déli lejtője bővelkedik rézben, az északi vasban. Csúcsán egy wenjing (文莖) nevű fa nő, melynek gyümölcse a jujubához hasonlít és a süketséget gyógyítja. Növényei közt bővelkedik a tiao (條), amely a mályvára hasonlít, vörös virágokkal és csecsemőnyelvként sárga gyümölcsökkel; aki eszik belőle, többé nem hajlamos a zavarodottságra. A Fuyu-folyó (符禺水) ered belőle és északnak folyik a Weibe. Vadjai főként conglong (葱聾), a juhhoz hasonlók, de vörös sörénnyel. Madarai főként min (鴖), a jégmadárhoz hasonlók, de vörös csőrrel, amelyek a tűztől védenek.


yòu西liùshíyuēshícuìzhīshānduōzōngnáncǎoduōtiáozhuàngjiǔérbáihuáhēishíshízhījièyángduōzhīyīnduōtóngguànshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngyǒuliúzhěniúbìng

Hatvan li-vel tovább nyugatra fekszik a Shicui-hegy (石脆). Fái főként pálmák (zong 椶) és nanmu (柟); növényei közt bővelkedik a tiao (條), amely a metélőhagymára hasonlít, fehér virágokkal és fekete gyümölcsökkel; aki eszik belőle, gyógyul a rühből. Déli lejtője bővelkedik tufu-jádében, az északi rézben. A Guan-folyó (灌水) ered belőle és északnak folyik a Yube (禺水). Folyékony okkert (liuzhe 流赭) tartalmaz: ezzel kenik az ökröket és lovakat, hogy betegségtől óvják őket.


yòu西shíyuēyīngshānshàngduōniǔ橿jiāngyīnduōtiěyángduōchìjīnshuǐchūyānběiliúzhùzhāoshuǐzhōngduōbàngzhuàngbiēyīnyángyángduōjiànmèishòuduōzuòniúqiányángyǒuniǎoyānzhuàngchúnhuángshēnérchìhuìmíngyuēféishízhīshāchóng

Hetven li-vel tovább nyugatra fekszik a Ying-hegy (英山). Csúcsa bővelkedik niu- (杻) és jiang-fákban (橿), északi lejtője vasban, a déli vörös aranyban (réz). A Yu-folyó (禺水) ered belőle és északnak folyik a Zhaóba (招水); bővelkedik fang-halakban (䰷魚), amelyek a lágy héjú teknőshöz hasonlók, kiáltásuk a juhéhoz hasonló. Déli lejtője bővelkedik nyílbambuszban (jianmei 箭䉋); vadjai főként zuoniu és qianyang. Van egy madár, amely a fürjhöz hasonlít, sárga testtel és vörös csőrrel, feiyi (肥遺) néven; aki eszik belőle, gyógyul a leprából, és férgeket ölhet.


yòu西shíèryuēzhúshānshàngduōqiáoyīnduōtiěyǒucǎoyānmíngyuēhuángguànzhuàngchūbáihuāérchìshízhuàngzhězhījièyòuzhúshuǐchūyānběiliúzhùwèiyángduōzhújiànduōcāngdānshuǐchūyāndōngnánliúzhùluòshuǐzhōngduōshuǐduōrényǒushòuyānzhuàngtúnérbáimáoérhēiduānmíngyuēháozhì

Ötvenkét li-vel tovább nyugatra fekszik a Zhu-hegy (竹山). Csúcsa bővelkedik nagy fákban, északi lejtője vasban. Van ott egy huangguan (黃雚) nevű növény, amely a bálványfára hasonlít, kenderlevelekkel, fehér virágokkal és okkerként vörös gyümölcsökkel; a benne való fürdés a rühöt gyógyítja és a daganatokat is kezeli. A Zhu-folyó (竹水) ered belőle és északnak folyik a Weibe; déli lejtője bővelkedik nyílbambuszban és sötétzöld jádében (cangyu 蒼玉). A Dan-folyó (丹水) ered belőle és délkeletnek folyik a Luóba (洛水); bővelkedik hegyikristályban és «emberhalakban» (renyu 人魚, óriásszalamandrák). Van ott egy vad, amely a disznóhoz hasonlít, de fehér sörtékkel, tűként vastagokkal és fekete hegyűekkel; haozhi (毫彘, sül) a neve.


yòu西bǎièrshíyuēshānduōpànzhǐérshāngchóngzhīyǒucǎoyānmíngyuēxūncǎoérfāngjīngchìhuáérhēishíchòupèizhī

Százhúsz li-vel tovább nyugatra fekszik a Fu-hegy (浮山). Bővelkedik pan-fákban (盼木), a tüskés citrom leveleivel és tüskék nélkül, rovarlárvák lakta. Van ott egy xuncao (薰草) nevű növény, kenderlevelekkel és négyszögletű szárral, vörös virágokkal és fekete gyümölcsökkel, melynek illata az angyalgyökérre (miwu 蘼蕪) emlékeztet; aki magán hordja, gyógyul a leprából.


yòu西shíyuēzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùwèishàngduō橿jiāngxiàduōzhújiànyīnduōchìtóngyángduōyīngyuánzhīyǒushòuyānzhuàngérchángshàntóumíngyuēxiāoyǒuniǎoyānzhuàngxiāorénmiànéryuētuó𩇯huìdōngjiànxiàzhézhīwèiléi

Hetven li-vel tovább nyugatra fekszik a Yuci-hegy (羭次). A Qi-folyó (漆水) ered belőle és északnak folyik a Weibe. Csúcsa bővelkedik yu- (棫) és jiang-fákban (橿), lába nyílbambuszban; északi lejtője vörös rézben, a déli yingyuan-jádében (嬰垣). Van ott egy vad, amely a majomhoz hasonlít, de hosszú karokkal, ügyes a dobásban; xiao (囂) a neve. Van egy madár, amely a bagolyhoz hasonlít, emberi arccal és egyetlen lábbal, tuofei (橐𩇯) néven; télen jelenik meg és nyáron téli álmot alszik; aki fogyasztja, többé nem fél a mennydörgéstől.


yòu西bǎishíyuēshíshāncǎozhúshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōshuǐ

Százötven li-vel tovább nyugatra fekszik a Shi-hegy (時山), fűtől és fától megfosztva. A Zhu-folyó (逐水) ered belőle és északnak folyik a Weibe; bővelkedik hegyikristályban.


yòu西bǎishíyuēnánshānshàngduōdāndānshuǐchūyānběiliúzhùwèishòuduōměngbàoniǎoduōshījiū

Százhetven li-vel tovább nyugatra fekszik a Nan-hegy (南山). Csúcsa bővelkedik cinóberszemcsékben. A Dan-folyó (丹水) ered belőle és északnak folyik a Weibe. Vadjai főként vad párducok, madarai főként kakukkok (shijiu 尸鳩).


yòu西bǎishíyuēshízhīshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyīnduōyínyángduōbáicénshuǐchūyānběiliúzhùwèiqīngshuǐchūyānnánliúzhùhànshuǐ

Száznyolcvan li-vel tovább nyugatra fekszik a Dashi-hegy (大時). Csúcsa bővelkedik gu- (穀, papíreperfa) és zuo-fákban (柞, tölgy), lába niu és jiang; északi lejtője ezüstben, a déli fehér jádében. A Cen-folyó (涔水) ered belőle és északnak folyik a Weibe; a Qing-folyó (清水) ered belőle és délnek folyik a Hanba (漢水).


yòu西sānbǎièrshíyuēméngzhīshānhànshuǐchūyānérdōngnánliúzhùmiǎnxiāoshuǐchūyānběiliúzhùtāngshuǐshàngduōtáozhīgōuduānshòuduōxióngniǎoduōbáihànchìyǒucǎoyānhuìběngěnghēihuáérshímíngyuēróngshízhī使shǐrénzi

Háromszázhúsz li-vel tovább nyugatra fekszik a Bozhong-hegy (嶓冡). A Han-folyó (漢水) ered belőle és délkeletnek folyik a Mianba (沔); a Xiao-folyó (囂水) ered belőle és északnak folyik a Tangba (湯水). Csúcsa bővelkedik taozhi (桃枝) és gouduan (鉤端) bambuszban; vadjai főként orrszarvúk (xi 犀), vadbivalyok (si 兕) és barna és fekete medvék (xiong 熊, pi 羆); madarai főként fehér fácánok (baihan 白翰) és vörösek (chibie 赤鷩). Van egy növény bazsalikom (hui 蕙) levelekkel és harangvirág (jiegeng 桔梗) gyökérrel, fekete virágokkal és gyümölcs nélkül, gurong (蓇蓉) néven; aki eszik belőle, terméketlenné válik.


yòu西sānbǎishíyuētiānzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjiānhuìyǒushòuyānzhuànggǒumíngyuē谿biānzhěyǒuniǎoyānzhuàngchúnhēiwénérchìwēngmíngyuēshízhīzhìyǒucǎoyānzhuàngkuíchòumíngyuēhéngzǒushízhīyǐng

Háromszázötven li-vel tovább nyugatra fekszik a Tiandi-hegy (天帝). Csúcsa bővelkedik pálmákban és nanmuban, lába sásban (jian 菅) és bazsalikomban (hui 蕙). Van ott egy vad, amely a kutyához hasonlít, xibian (谿邊) néven; aki bőréből gyékényt készít, megmenekül a gonosz hatásoktól. Van egy madár, amely a fürjhöz hasonlít, fekete jegyekkel és vörös nyakkal, li (櫟) néven; aki eszik belőle, gyógyul az aranyérből. Van egy növény, amely a mályvára hasonlít, az angyalgyökér illatával, duheng (杜衡) néven; megfuttatja a lovakat, és aki eszik belőle, gyógyul a golyvából.


西nánsānbǎishíyuēgāozhīshānqiángshuǐchūyān西liúzhùzhūzhīshuǐshuǐchūyānnánliúzhùhuòzhīshuǐyángduōdānyīnduōyínhuángjīnshàngduōguìyǒubáishíyānmíngyuēshǔyǒucǎoyānzhuànggǎokuíérchìbèimíngyuētiáoshǔyǒushòuyānzhuàng鹿érbáiwěirénshǒuérjiǎomíngyuē𤣎jièyǒuniǎoyānzhuàngchīérrénmíngyuēshùshízhīyǐng

Háromszáznyolcvan li-vel délnyugatra fekszik a Gaotu-hegy (皋塗). A Qiang-folyó (薔水) ered belőle és nyugatnak folyik a Zhuziba (諸資水); a Tu-folyó (塗水) ered belőle és délnek folyik a Jihuóba (集獲水). Déli lejtője bővelkedik cinóberszemcsékben, az északi ezüstben és aranyban, a csúcs fahéjban. Van ott egy yu (礜) nevű fehér kő, amely patkányok mérgezésére szolgál. Van egy növény, amely a gaobához (槀茇) hasonlít, fonákján vörös mályvalevelekkel, wutiao (無條) néven, amely szintén patkányok mérgezésére szolgál. Van egy vad, amely a szarvashoz hasonlít, fehér farokkal, lólábakkal, emberi kezekkel és négy szarvval, jieru (𤣎如) néven. Van egy madár, amely a kányához hasonlít, de emberi lábakkal, shusi (數斯) néven; aki eszik belőle, gyógyul a golyvából.


yòu西bǎishíyuēhuángshāncǎoduōzhújiànpànshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōyǒushòuyānzhuàngniúércānghēimíngyuē𤛎mǐnyǒuniǎoyānzhuàngxiāoqīngchìhuìrénshénéngyánmíngyuēyīng

Száznyolcvan li-vel tovább nyugatra fekszik a Huang-hegy (黃山), fűtől és fától megfosztva, de gazdag nyílbambuszban. A Pan-folyó (盼水) ered belőle és nyugatnak folyik a Vörös-folyóba (赤水); bővelkedik jádében. Van ott egy vad, amely az ökörhöz hasonlít, feketészöld, nagy szemekkel, min (𤛎) néven. Van egy madár, amely a bagolyhoz hasonlít, zöld tollakkal és vörös csőrrel, és beszélni képes emberi nyelvvel, yingwu (鸚䳇, papagáj) néven.


yòu西èrbǎiyuēcuìshānshàngduōzōngnánxiàduōzhújiànyángduōhuángjīnyīnduōmáoniúlíngshèniǎoduōlěizhuàngquèchìhēiér西shǒuhuǒ

Kétszáz li-vel tovább nyugatra fekszik a Cui-hegy (翠山). Csúcsa bővelkedik pálmákban és nanmuban, lába nyílbambuszban; déli lejtője aranyban és jádében, az északi jakokban (maoniu 旄牛), gorálokban (ling 麢) és pézsmaszarvasokban (she 麝). Madarai főként lei (鸓), a szarkához hasonlók, vörösek és feketék, nyugatra fordított fejjel és négy lábbal, amelyek a tűztől védenek.


yòu西èrbǎishíyuēguīshānshìduì西hǎicǎoduōshuǐchūyān西liúzhùhǎizhōngduōcǎishíhuángjīnduōdān

Kétszázötven li-vel tovább nyugatra fekszik a Gui-hegy (騩山), amely a nyugati tengernek támaszkodik; fűtől és fától megfosztva, bővelkedik jádében. A Qi-folyó (淒水) ered belőle és nyugatnak folyik a tengerbe; bővelkedik színes kövekben (caishi 采石), aranyban és cinóberszemcsékben.


fán西jīngzhīshǒuqiánláizhīshānzhìguīshānfánshíjiǔshānèrqiānjiǔbǎishíhuáshānzhǒngzhītàiláoshānshénzhīyòngzhúzhāibǎibǎiyòngbǎitāngjiǔbǎizūnyīngbǎiguībǎishíshānzhīshǔjiēmáoquányòngyángzhīzhúzhěbǎicǎozhīwèihuībáicǎiděngchúnzhī

Összességében a Qianlai-hegytől a Gui-hegyig a Nyugati könyv első lánca tizenkilenc hegyet számlál, kétezer-kilencszázötvenhét li hosszan. A Hua-hegy a szent halma: kultuszának rítusa a nagy áldozatot (tailao 太牢, ökör, juh és disznó) követeli meg. A Yu-hegy (羭山) nagy istent rejt: fáklyákkal tisztelik, száznapos böjt után, száz áldozattal; száz yu-jáde (瑜) táblát ásnak el, száz korsó bort melegítenek, és száz gui (珪) és száz bi (璧) veszi körül. A többi tizenhét hegynek egyenként egy egész, egyszínű bundájú juhot ajánlanak. A fáklyákat száz, még hamuvá nem vált fűből készítik, tisztának választva, fehér szárakkal és összehangolt árnyalatokkal.


Második Nyugati könyv — 西次二经

西èrjīngzhīshǒuyuēqiánshānshàngduōtóngxiàduōduōniǔ橿jiāng

A Második Nyugati könyv első hegyét Qian-hegynek (鈐山) nevezik. Csúcsa bővelkedik rézben, lába jádében; fái főként niu és jiang.


西èrbǎiyuētàimàozhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshuǐchūyāndōngliúzhùzhōngduōzǎoduōbáishé

Kétszáz li-vel nyugatra fekszik a Taimao-hegy (泰冒). Déli lejtője bővelkedik aranyban, az északi vasban. A Yu-folyó (浴水) ered belőle és keletnek folyik a Folyóba (a Sárga-folyó); bővelkedik erezett jádében (zaoyu 藻玉) és fehér kígyókban.


yòu西bǎishíyuēshùzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōyínduōniǔ橿jiāngniǎoduōyīngchǔshuǐchūyānérnánliúzhùwèizhōngduōzhū

Százhetven li-vel tovább nyugatra fekszik a Shuli-hegy (數歷). Csúcsa bővelkedik aranyban, lába ezüstben; fái főként niu és jiang, madarai főként papagájok. A Chu-folyó (楚水) ered belőle és délnek folyik a Weibe; bővelkedik gyöngyökben.


yòu西bǎishíyuēgāoshānshàngduōyínxiàduōqīngxiónghuángduōzōngcǎoduōzhújīngshuǐchūyānérdōngliúzhùwèizhōngduōqìngshíqīng

Százötven li-vel tovább nyugatra fekszik a Gao-hegy (高山). Csúcsa bővelkedik ezüstben, lába zöld jáspisban (qingbi 青碧) és realgárban (xionghuang 雄黃); fái főként pálmák, növényei főként bambusz. A Jing-folyó (涇水) ered belőle és keletnek folyik a Weibe; bővelkedik zengő kőben és zöld jáspisban.


西nánsānbǎiyuēchuángzhīshānyángduōchìtóngyīnduōshínièshòuduōbàoyǒuniǎoyānzhuàngércǎiwénmíngyuēluánniǎojiàntiānxiàānníng

Háromszáz li-vel délnyugatra fekszik a Nüchuang-hegy (女床). Déli lejtője bővelkedik vörös rézben, az északi fekete timsóban (shinie 石涅); vadjai főként tigrisek, párducok, orrszarvúk és vadbivalyok. Van egy madár, amely a tisztelt fácánhoz (di 翟) hasonlít, az öt szín jegyeivel, luan (鸞鳥) néven; amikor megjelenik, a birodalom békében van.


yòu西èrbǎiyuēlóngshǒuzhīshānyángduōhuángjīnyīnduōtiětiáoshuǐchūyāndōngnánliúzhùjīngshuǐzhōngduōměi

Kétszáz li-vel tovább nyugatra fekszik a Longshou-hegy (龍首). Déli lejtője bővelkedik aranyban, az északi vasban. A Tiao-folyó (苕水) ered belőle és délkeletnek folyik a Jingbe (涇水); bővelkedik finom jádében.


yòu西èrbǎiyuē鹿táizhīshānshàngduōbáixiàduōyínshòuduōzuòniúqiányángbáiháoyǒuniǎoyānzhuàngxióngérrénmiànmíngyuēmíngjiàojiànyǒubīng

Kétszáz li-vel tovább nyugatra fekszik a Lutai-hegy (鹿臺). Csúcsa bővelkedik fehér jádében, lába ezüstben; vadjai főként zuoniu, qianyang és fehér sülök (baihao 白豪). Van egy madár, amely a kakashoz hasonlít, de emberi arccal, fuxi (鳧徯) néven; kiáltása a saját nevét mondja; amikor megjelenik, háború van.


西nánèrbǎiyuēniǎowēizhīshānyángduōqìngshíyīnduōtánchǔzhōngduōchuángniǎowēizhīshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

Kétszáz li-vel délnyugatra fekszik a Niaowei-hegy (鳥危). Déli lejtője bővelkedik zengő kőben, az északi szantálfában és papíreperfában; bővelkedik a nüchuang (女床) növényben. A Niaowei-folyó (鳥危水) ered belőle és nyugatnak folyik a Vörös-folyóba; bővelkedik cinóberszemcsékben.


yòu西bǎiyuēxiǎozhīshānshàngduōbáixiàduōchìtóngyǒushòuyānzhuàngyuánérbáishǒuchìmíngyuēzhūyànjiànbīng

Négyszáz li-vel tovább nyugatra fekszik a Xiaoci-hegy (小次). Csúcsa bővelkedik fehér jádében, lába vörös rézben. Van ott egy vad, amely a majomhoz hasonlít, fehér fejjel és vörös lábakkal, zhuyan (朱厭) néven; amikor megjelenik, nagy háború van.


yòu西sānbǎiyuēzhīshānyángduōèyīnduōshòuduōzuòniúlíngyáng

Háromszáz li-vel tovább nyugatra fekszik a Daci-hegy (大次). Déli lejtője bővelkedik krétában (e 堊), az északi jáspisban (bi 碧); vadjai főként zuoniu és gorálok (lingyang 麢羊).


yòu西bǎiyuēxūnzhīshāncǎoduōjīn

Négyszáz li-vel tovább nyugatra fekszik a Xunwu-hegy (薰吳), fűtől és fától megfosztva, gazdag aranyban és jádében.


yòu西bǎiyuēzhǐyángzhīshānduōnánzhāngshòuduōzhuózuòniú

Négyszáz li-vel tovább nyugatra fekszik a Xiyang-hegy (㕄陽). Fái főként ji (稷), nanmu (柟) és kámforfák (yuzhang 豫章); vadjai főként orrszarvúk, vadbivalyok, tigrisek, foltos leopárdok (zhuo 犳) és zuoniu.


yòu西èrbǎishíyuēzhòngshòuzhīshānshàngduōzhīxiàduōtánchǔduōhuángjīnshòuduō

Kétszázötven li-vel tovább nyugatra fekszik a Zhongshou-hegy (眾獸). Csúcsa bővelkedik tufu-jádében, lába szantálfában (tan 檀) és papíreperfában (chu 楮), valamint aranyban; vadjai főként orrszarvúk és vadbivalyok.


yòu西bǎiyuēhuángrénzhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngxiónghuánghuángshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

Ötszáz li-vel tovább nyugatra fekszik a Huangren-hegy (皇人). Csúcsa bővelkedik aranyban és jádében, lába zöld realgárban (qing xionghuang 青雄黃). A Huang-folyó (皇水) ered belőle és nyugatnak folyik a Vörös-folyóba; bővelkedik cinóberszemcsékben.


yòu西sānbǎiyuēzhōnghuángzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōhuìtáng

Háromszáz li-vel tovább nyugatra fekszik a Zhonghuang-hegy (中皇). Csúcsa bővelkedik aranyban, lába bazsalikomban (hui 蕙) és vadkörtékben (tang 棠).


yòu西sānbǎishíyuē西huángzhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshòuduō鹿zuòniú

Háromszázötven li-vel tovább nyugatra fekszik a Xihuang-hegy (西皇). Déli lejtője bővelkedik aranyban, az északi vasban; vadjai főként Père David-szarvasok (milu 麋鹿) és zuoniu.


yòu西sānbǎishíyuēláishānduōtánchǔniǎoduōluóluóshìshírén

Háromszázötven li-vel tovább nyugatra fekszik a Lai-hegy (萊山). Fái főként szantálfa és papíreperfa; madarai főként luoluo (羅羅), amelyek embert falnak.


fán西èrjīngzhīshǒuqiánshānzhìláishānfánshíshānqiānbǎishíshíshénzhějiērénmiànérshēnshénjiērénmiànniúshēnércāozhàngxíngshìwèifēishòuzhīshénzhīmáoyòngshǎoláobáijiānwèishíbèishénzhězhīmáoxióngqiánérmáocǎi

Összességében a Qian-hegytől a Lai-hegyig a Második Nyugati könyv tizenhét hegyet számlál, négyezer-száznegyven li hosszan. Tíz istenségüknek emberi arca és lótörzse van. A másik hétnek emberi arca és ökörtörzse, négy lába és egyetlen karja van, és botra támaszkodva jár: ezek a repülő vadak istenei; tiszteletükre a kis áldozatot (shaolao 少牢, juh és disznó) mutatják be, és fehér sásból gyékényt terítenek. Az első tíz istenségnek kakast ajánlanak, szent gabona nélkül; az áldozatok bundája összehangolt színű.


Harmadik Nyugati könyv — 西次三经

西sānjīngzhīshǒuyuēchóngzhīshānzàizhīnánběiwàngméngsuìnánwàngyóuzhī西wàngzhīshòuzhīqiūdōngwàngyányuānyǒuyānyuánérbáichìhuáérhēishízhǐshízhīzisūnyǒushòuyānzhuàngérwénbàoérshàntóumíngyuēyǒuniǎoyānzhuàngérxiāngnǎifēimíngyuēmánmánjiàntiānxiàshuǐ

A Harmadik Nyugati könyv első hegyét Chongwu-hegynek (崇吾) nevezik, a Folyótól délre. Északra Zhongsui (冡遂) felé, délre a Yao-mocsár (䍃) felé, nyugatra a Császár Bója és a Vadak dombja felé, keletre a Yu-szakadék (䗡淵) felé néz. Van ott egy fa kerek levelekkel és fehér kehellyel, vörös virágokkal és fekete erekkel, melynek gyümölcse a tüskés citromra hasonlít; aki eszik belőle, számos utódot nyer. Van egy vad, amely a majomhoz hasonlít, párduc és tigris módjára foltos karokkal, ügyes a dobásban, jufu (舉父) néven. Van egy madár, amely a vadkacsához hasonlít, de egyetlen szárnnyal és egyetlen szemmel, amely csak párban tud repülni, manman (蠻蠻) néven; amikor megjelenik, a birodalom nagy árvizeket szenved.


西běisānbǎiyuēchángshāzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùyōushuǐcǎoduōqīngxiónghuáng

Háromszáz li-vel északnyugatra fekszik a Changsha-hegy (長沙). A Ci-folyó (泚水) ered belőle és északnak folyik a Youba (泑水). Fűtől és fától megfosztva, bővelkedik zöld realgárban.


yòu西běisānbǎishíyuēzhōuzhīshānběiwàngzhūzhīshānlínyuèchóngzhīshāndōngwàngyōushuǐsuǒqiányuánhúnhúnpàopàoyuányǒujiāguǒshítáozǎohuánghuáérchìshízhīláo

Háromszázhetven li-vel tovább északnyugatra fekszik a Buzhou-hegy (不周). Északra a Zhubi-hegy (諸毗) felé néz, a Yuechong-hegy (嶽崇) fölé magasodik, keletre pedig a You-mocsár (泑澤) felé néz, ahol a Folyót elnyelik; forrása bugyborékol és feltör. Kiváló gyümölcs nő ott, amely az őszibarackra hasonlít, jujubalevelekkel, sárga virágokkal és vörös kehellyel; aki eszik belőle, nem ismer fáradtságot.


yòu西běibǎièrshíyuēshānshàngduōdānyuánérchìjīnghuánghuáérchìshíwèishízhīdānshuǐchūyān西liúzhùzhōngduōbáishìyǒugāoyuánfèifèitāngtānghuángshìshíshìxiǎngshìshēngxuángāosuǒchūguàndāndānsuìnǎiqīngwèinǎixīnhuángnǎishānzhīróngértóuzhīzhōngshānzhīyángjǐnzhīwèiliángjiānjīngzhuóyǒuérguāngzuòróugāngtiānguǐshénshìshíshìxiǎngjūnzizhīxiángshānzhìzhōngshānbǎiliùshíjiānjǐnshìduōniǎoguàishòujiēyān

Négyszázhúsz li-vel tovább északnyugatra fekszik a Mi-hegy (峚山). Csúcsa bővelkedik dan-fákban (丹木), kerek levelekkel és vörös szárakkal, sárga virágokkal és vörös gyümölcsökkel, melyek íze mézként édes; aki eszik belőlük, nem éhezik. A Dan-folyó (丹水) ered belőle és nyugatnak folyik a Ji-mocsárba (稷澤); bővelkedik fehér jádében. Ott található a jádezsír (yugao 玉膏), melynek forrása bugyborékol és füstöl; a Sárga Császár (Huangdi) ezzel táplálkozott és ebben gyönyörködött. Fekete jádét szül. A túlcsorduló jádezsír öntözi a dan-fákat: öt év múltán ezek gyümölcsöt teremnek, melyek öt színe tiszta és öt íze illatos. A Sárga Császár ekkor fogta a Mi-hegy jádevirágait és szétszórta azokat a Zhong-hegy (鍾山) déli lejtőjén. A jin (瑾) és yu (瑜) jádék a legjobbak: kemények és sűrűszeműek, tömörek és finomak, mély és fényes csillogásúak. Öt színük megmutatkozik, lágyságot és szilárdságot egyesítve. Az Ég, a Föld, az ősök szellemei és az istenek táplálkoznak velük és gyönyörködnek bennük; az erényes ember, aki viseli őket, óvja magát a szerencsétlenségtől. A Mi-hegytől a Zhong-hegyig, négyszázhatvan li hosszan, minden mocsár, ritka madarakkal, furcsa vadakkal és különös halakkal benépesítve, mind rendkívüli teremtmények.


yòu西běibǎièrshíyuēzhōngshānziyuēzhuàngrénmiànérlóngshēnshìqīnshābǎojiāngkūnlúnzhīyángnǎizhīzhōngshānzhīdōngyuē𡺯yáoqīnhuàwèièzhuàngdiāoérhēiwénbáishǒuchìhuìérzhǎoyīnchénjiànyǒubīnghuàwèijùnniǎozhuàngchīchìérzhíhuìhuángwénérbáishǒuyīnjiànhàn

Négyszázhúsz li-vel tovább északnyugatra fekszik a Zhong-hegy (鍾山). Fia Gu (鼓) nevet visel, emberi arccal és sárkánytörzzsel. Qinpivel (欽䲹) együtt megölte Baojiangot (葆江) a Kunlun déli lejtőjén; a Császár ezért a Zhong-hegytől keletre végeztette ki őket, a Yao-szirt (𡺯崖) nevű helyen. Qinpi nagy halászsassá változott, a sashoz hasonlóvá, fekete jegyekkel és fehér fejjel, vörös csőrrel és tigriskarmokkal, melynek kiáltása a hajnali hattyúé; amikor megjelenik, nagy háború van. Gu jun (鵔) madárrá változott, a kányához hasonlóvá, vörös lábakkal és egyenes csőrrel, sárga jegyekkel és fehér fejjel, melynek kiáltása a hattyúé; amikor megjelenik, vidéke nagy szárazságot szenved.


yòu西bǎishíyuētàizhīshānguānshuǐchūyān西liúzhùliúshāshìduōwényáozhuàngshēnérniǎocāngwénérbáishǒuchìhuìchángxíng西hǎiyóudōnghǎifēiyīnluánwèisuāngānshízhīkuángjiàntiānxiàráng

Száznyolcvan li-vel tovább nyugatra fekszik a Taiqi-hegy (泰器). A Guan-folyó (觀水) ered belőle és nyugatnak folyik a Futóhomokba (liusha 流沙). Bővelkedik wenyao (文鰩魚) repülőhalakban, a pontyhoz hasonlókban, haltesttel és madárszárnyakkal, sötétzöld jegyekkel és fehér fejjel, vörös csőrrel; a nyugati tengerben tartózkodnak és a keleti tengerbe mennek úszni, éjjel repülve. Kiáltásuk a luan-kakasé, ízük édes-savanyú; aki eszik belőlük, gyógyul az őrületből, és amikor megjelennek, a birodalom nagy termést élvez.


yòu西sānbǎièrshíyuēhuáijiāngzhīshānqiūshízhīshuǐchūyānérběiliúzhùyōushuǐzhōngduōluǒshàngduōqīngxiónghuángduōcánglánggānhuángjīnyángduōdānyīnduōcǎihuángjīnyínshíwéizhīpíngshényīngzhāozhīzhuàngshēnérrénmiànwénérniǎoxùnhǎiyīnliúnánwàngkūnlúnguāngxióngxiónghúnhún西wànghòusuǒqiánzhōngduōyīnduōyáozhīyǒuruòběiwàngzhūhuáiguǐlúnzhīyīngzhānzhīsuǒzháidōngwànghéngshānchéngyǒuqióngguǐzhīzàiyuányǒuyínshuǐqīngluòluòyǒutiānshényānzhuàngniúérèrshǒuwěiyīnhuángjiànyǒubīng

Háromszázhúsz li-vel tovább nyugatra fekszik a Huaijiang-hegy (槐江). A Qiushi-folyó (丘時水) ered belőle és északnak folyik a Youba (泑水); bővelkedik anyacsigákban (luomu 蠃母). Csúcsa bővelkedik zöld realgárban, és sok langgant (琅玕), aranyat és jádét rejt; déli lejtője bővelkedik cinóberszemcsékben, az északi aranyban és ezüstben. Ez a Császár Függőkertje, melyet Yingzhao (英招) isten őriz, lótörzzsel és emberi arccal, tigrisjegyekkel és madárszárnyakkal, aki a négy tengert járja; hangja akár egy ének. Délen feldereng a Kunlun, melynek ragyogása lángol és aurája hullámzik. Nyugaton látható a nagy mocsár, ahová Houji (后稷) visszavonult; bővelkedik jádében, északi lejtője pedig yao-fákban (榣木), melyek a ruòt (若) hordják. Északon látható Zhubi (諸毗), ahol a Huaigui Lilun démonok laknak, a sasok és sólymok odúja. Keleten látható a négylépcsős Heng-hegy (恒山), ahol a Qiong démonok fészkelnek, mindegyik egy gerincen. Túlcsorduló vizek folynak ott, tiszták és csobogók. Van ott egy égi isten, amely az ökörhöz hasonlít, nyolc lábbal, két fejjel és lófarokkal, melynek hangja a bohuangé; amikor megjelenik, vidéke háborút szenved.


西nánbǎiyuēkūnlúnzhīqiūshìshíwéizhīxiàdōushénzhīshénzhuàngshēnérjiǔwěirénmiànérzhǎoshìshéntiānzhījiǔzhīyòushíyǒushòuyānzhuàngyángérjiǎomíngyuēlóushìshírényǒuniǎoyānzhuàngfēngyuānyāngmíngyuēqīnyuánniǎoshòuyǒuniǎoyānmíngyuēchúnniǎoshìzhībǎiyǒuyānzhuàngtánghuáhuángchìshíwèiérmíngyuēshātángshuǐshízhī使shǐrényǒucǎoyānmíngyuēpíncǎozhuàngkuíwèicōngshízhīláoshuǐchūyānérnánliúdōngzhùchìshuǐchūyānérdōngnánliúzhùfàntiānzhīshuǐyángshuǐchūyānér西nánliúzhùchǒuzhīshuǐhēishuǐchūyānér西liúshìduōguàiniǎoshòu

Négyszáz li-vel délnyugatra fekszik a Kunlun dombja (崑崙之丘), amely a Császár földi fővárosa, melyet Luwu (陸吾) isten őriz. Ennek az istennek kilencfarkú tigristörzse, emberi arca és tigriskarmai vannak; az Ég kilenc vidékét és a császári parkok évszakait kormányozza. Van ott egy vad, amely a juhhoz hasonlít, négy szarvval, tulou (土螻) néven, amely embert fal. Van egy madár, amely a darázshoz hasonlít, akkora, mint egy mandarinréce, qinyuan (欽原) néven: szúrása madarakat és vadakat öl, és fákat fonnyaszt el. Van egy madár chunniao (鶉鳥) néven, amely a Császár száz öltözetét igazgatja. Van egy fa, amely a vadkörtéhez hasonlít, sárga virágokkal és vörös gyümölcsökkel, szilvaízű, de mag nélkül, shatang (沙棠) néven; a vizektől véd, és aki eszik belőle, nem fullad meg. Van egy növény pincao (薲草) néven, amely a mályvára hasonlít, metélőhagyma ízzel; aki eszik belőle, gyógyul a fáradtságból. A Folyó (河水) ered belőle és délnek, majd keletnek folyik a Wudába (無達). A Vörös-folyó (赤水) ered belőle és délkeletnek folyik a Fantianba (氾天水). A Yang-folyó (洋水) ered belőle és délnyugatnak folyik a Choutuba (醜塗水). A Fekete-folyó (黑水) ered belőle és nyugatnak folyik a Dayuba (大杅). Számos furcsa madár és vad található ott.


yòu西sānbǎishíyuēyóuzhīshāntáoshuǐchūyān西liúzhùshìduōbáizhōngduōzhuàngshéérshìshí

Háromszázhetven li-vel tovább nyugatra fekszik a Leyou-hegy (樂游). A Tao-folyó (桃水) ered belőle és nyugatnak folyik a Ji-mocsárba; bővelkedik fehér jádében. Bővelkedik gu-halakban (滑魚), a kígyóhoz hasonlókban, de négy lábbal, melyek halakkal táplálkoznak.


西shuǐxíngbǎiyuēliúshāèrbǎizhìluǒzhīshānshénchángchéngzhīshìtiānzhījiǔshénzhuàngrénérzhuówěishàngduōxiàduōqīngshíérshuǐ

Nyugatnak vízen négyszáz li-t haladva elérjük a Futóhomokot (流沙); kétszáz li-vel arrébb fekszik a Luomu-hegy (蠃母). Changcheng (長乘) isten őrzi; az Ég kilenc erényét testesíti meg. Ennek az istennek emberi alakja, de foltos leopárd farka van. Csúcsa bővelkedik jádében, lába zöld kövekben; víz nélküli.


yòu西sānbǎishíyuēshānshì西wángsuǒ西wángzhuàngrénbàowěichǐérshànxiàopéngdàishèngshìtiānzhīcányǒushòuyānzhuàngquǎnérbàowénjiǎoniúmíngyuējiǎoyīnfèiquǎnjiànguórángyǒuniǎoyānzhuàngérchìmíngyuēshèngshìshíyīnjiànguóshuǐ

Háromszázötven li-vel tovább nyugatra fekszik a Yu-hegy (玉山), ahol a Nyugat Királynő-anyja (Xiwangmu 西王母) lakik. A Királynő-anyának emberi alakja, de párducfarka és tigrisfogai vannak; hatalmasan füttyent, kócos hajjal és egy dísszel (sheng 勝) koronázva; az Ég csapásait és az öt büntetést kormányozza. Van ott egy vad, amely a kutyához hasonlít, párducjegyekkel és ökörszarvakkal, jiao (狡) néven; kiáltása a kutya ugatása; amikor megjelenik, az ország nagy termést élvez. Van egy madár, amely a fácánhoz hasonlít, de vörös, shengyu (胜遇) néven, amely halakkal táplálkozik; kiáltása akár a «lu»; amikor megjelenik, az ország nagy árvizeket szenved.


yòu西bǎishíyuēxuānyuánzhīqiūcǎoxúnshuǐchūyānnánliúzhùhēishuǐzhōngduōdānduōqīngxiónghuáng

Négyszáznyolcvan li-vel tovább nyugatra fekszik a Xuanyuan dombja (軒轅之丘), fűtől és fától megfosztva. A Xun-folyó (洵水) ered belőle és délnek folyik a Fekete-folyóba; bővelkedik cinóberszemcsékben és zöld realgárban.


yòu西sānbǎiyuēshízhīshānxiàyǒushíménshuǐmào西liúshìshānwànyǒuyān

Háromszáz li-vel tovább nyugatra fekszik a Jishi-hegy (積石). Lábánál kőkapu nyílik, melyen át a Folyó feltör és nyugatnak folyik. Ez a hegy kivétel nélkül minden dolgot birtokol.


yòu西èrbǎiyuēchángliúzhīshānshénbáishǎohàozhīshòujiēwénwěiniǎojiēwénshǒushìduōwénshíshíwéiyuánshénwěishìzhīgōngshìshénzhǔfǎnjǐng

Kétszáz li-vel tovább nyugatra fekszik a Changliu-hegy (長留), ahol Baidi Shaohao (白帝少昊) isten lakik. Vadjainak mind foltos farka, madarainak foltos feje van. Bővelkedik erezett jádékban. Ez Yuanshen Wei (員神磈氏) isten palotája. Ez az isten a lenyugvó nap visszfényeit kormányozza.


yòu西èrbǎishíyuēzhāngézhīshāncǎoduōyáosuǒwèishènguàiyǒushòuyānzhuàngchìbàowěijiǎoyīnshímíngzhēngyǒuniǎoyānzhuàngchìwénqīngzhìérbáihuìmíngyuēfāngmíngjiàojiànyǒuéhuǒ

Kétszáznyolcvan li-vel tovább nyugatra fekszik a Zhang'e-hegy (章莪), fűtől és fától megfosztva, gazdag yao-jádében (瑤) és jáspisban (bi 碧); igen furcsa dolgok történnek ott. Van ott egy vad, amely a vörös párduchoz hasonlít, öt farokkal és egy szarvval, melynek kiáltása kövek összecsapása; zheng (猙) a neve. Van egy madár, amely a daruhoz hasonlít, egyetlen lábbal, zöld alapon vörös jegyekkel és fehér csőrrel, bifang (畢方) néven; kiáltása a saját nevét mondja; amikor megjelenik, természetfeletti tüzek sújtják a vidéket.


yòu西sānbǎiyuēyīnshānzhuózhīshuǐchūyānérnánliúzhùfánzhōngduōwénbèiyǒushòuyānzhuàngérbáishǒumíngyuētiāngǒuyīnliúliúxiōng

Háromszáz li-vel tovább nyugatra fekszik a Yin-hegy (陰山). A Zhuoyu-folyó (濁浴水) ered belőle és délnek folyik a Fan-mocsárba (蕃澤); bővelkedik foltos kagylókban (wenbei 文貝). Van ott egy vad, amely a vadmacskához hasonlít, de fehér fejjel, tiangou (天狗, égi kutya) néven; kiáltása «liuliu»; a szerencsétlenségtől véd.


yòu西èrbǎiyuēdàngzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjīnshénjiāngzhīshìshānduōguàifēngyúnzhīsuǒchū

Kétszáz li-vel tovább nyugatra fekszik a Fudang-hegy (符愓). Csúcsa bővelkedik pálmákban és nanmuban, lába aranyban és jádében; Jiangyi (江疑) isten lakik ott. Ez a hegy furcsa esőket ismer: onnan ered a szél és a felhők.


yòu西èrbǎièrshíyuēsānwēizhīshānsānqīngniǎozhīshìshānguǎngyuánbǎishàngyǒushòuyānzhuàngniúbáishēnjiǎoháosuōmíngyuē𢕟áo𢓨yīnshìshírényǒuniǎoyānshǒuérsānshēnzhuàng𪇱huānmíngyuēchī

Kétszázhúsz li-vel tovább nyugatra fekszik a Sanwei-hegy (三危), ahol a három kék madár lakik. Ennek a hegynek száz li a kerülete. Csúcsán él egy vad, amely az ökörhöz hasonlít, fehér testtel és négy szarvval, szalmaköpenyként hosszú szőrrel, aoyin (𢕟𢓨) néven, amely embert fal. Van egy madár egy fejjel és három testtel, a huanhoz (𪇱) hasonló, chi (鴟) néven.


yòu西bǎijiǔshíyuēguīshānshàngduōérshíshéntóngzhīyīnchángzhōngqìngxiàduōshé

Száztíz li-vel tovább... — Százkilencven li-vel tovább nyugatra fekszik a Gui-hegy (騩山). Csúcsa bővelkedik jádében és kő nélküli. Qitong (耆童) isten lakik ott; hangja szüntelenül akár harangok és zengő kövek. Lábánál számos kígyó nyüzsög.


yòu西sānbǎishíyuētiānshānduōjīnyǒuqīngxiónghuángyīngshuǐchūyānér西nánliúzhùtāngyǒushényānzhuànghuángnángchìdānhuǒliùhúndūnmiànshìshíshíwéijiāng

Háromszázötven li-vel tovább nyugatra fekszik a Tian-hegy (天山), gazdag aranyban és jádében, zöld realgárral. A Ying-folyó (英水) ered belőle és délnyugatnak folyik a Tang-völgybe (湯谷). Van ott egy isten, amely egy sárga zsákhoz hasonlít, vörös, akár a cinóber tüze, hat lábbal és négy szárnnyal, alaktalan és arc vagy szem nélküli, aki énekelni és táncolni tud: ez Dijiang (帝江).


yòu西èrbǎijiǔshíyuēyōushānshénshōuzhīshàngduōyīngduǎnzhīyángduōjǐnzhīyīnduōqīngxiónghuángshìshān西wàngzhīsuǒyuánshénhóngguāngzhīsuǒ

Kétszázkilencven li-vel tovább nyugatra fekszik a You-hegy (泑山), ahol Rushou (蓐收) isten lakik. Csúcsa bővelkedik yingduan-jádében (嬰短), déli lejtője jin és yu jádékban, az északi zöld realgárban. Erről a hegyről nyugatra tekintve látható, hol nyugszik le a nap; aurája kerek, és Hongguang (紅光) isten kormányoz ott.


西shuǐxíngbǎizhìwàngzhīshāncǎoduōjīnyǒushòuyānzhuàngérsānwěimíngyuēhuānyīn𡙸duóbǎishēngshìxiōngzhīdànyǒuniǎoyānzhuàngsānshǒuliùwěiérshànxiàomíngyuēzhī使shǐrényànyòuxiōng

Nyugatnak vízen száz li-t haladva elérjük a Yiwang-hegyet (翼望), fűtől és fától megfosztva, gazdag aranyban és jádében. Van ott egy vad, amely a vadmacskához hasonlít, egy szemmel és három farokkal, huan (讙) néven; hangja száz hanggal felér; a szerencsétlenségtől véd, és aki fogyasztja, gyógyul a lázból. Van egy madár, amely a hollóhoz hasonlít, három fejjel és hat farokkal, és amely szívesen nevet, qiyu (鵸鵌) néven; aki fogyasztja, nincsenek rémálmai, és az is a szerencsétlenségtől véd.


fán西sānjīngzhīshǒuchóngzhīshānzhìwàngzhīshānfánèrshísānshānliùqiānbǎishíshénzhuàngjiēyángshēnrénmiànzhīyòngyòng

Összességében a Chongwu-hegytől a Yiwang-hegyig a Harmadik Nyugati könyv huszonhárom hegyet számlál, hatezer-hétszáznegyvennégy li hosszan. Istenségeiknek mind juhtörzse és emberi arca van. Kultuszuk rítusa: kedvező jádetáblát ásnak el; szent gabonaként kölest (ji 稷) használnak.


Negyedik Nyugati könyv — 西次四经

西jīngzhīshǒuyuēyīnshānshàngduōshícǎoduōmǎofányīnshuǐchūyān西liúzhùluò

A Negyedik Nyugati könyv első hegyét Yin-hegynek (陰山) nevezik. Csúcsa bővelkedik papíreperfában (gu 穀) és kő nélküli; növényei főként mao (茆) és fan (蕃). A Yin-folyó (陰水) ered belőle és nyugatnak folyik a Luóba (洛).


běishíyuēláoshānduōcǎoruòshuǐchūyānér西liúzhùluò

Ötven li-vel északra fekszik a Lao-hegy (勞山), gazdag zi-fűben (茈草). A Ruo-folyó (弱水) ered belőle és nyugatnak folyik a Luóba.


西shíyuēzhīshāněrshuǐchūyānér西liúzhùluòzhōngduō

Ötven li-vel nyugatra fekszik a Bafu-hegy (罷父). Az Er-folyó (洱水) ered belőle és nyugatnak folyik a Luóba; bővelkedik zi-kőben (茈) és jáspisban.


běibǎishíyuēshēnshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyángduōjīnshuǐchūyānérdōngliúzhù

Százhetven li-vel északra fekszik a Shen-hegy (申山). Csúcsa bővelkedik papíreperfában és tölgyben (zuo 柞), lába niu és jiang, déli lejtője aranyban és jádében. A Qu-folyó (區水) ered belőle és keletnek folyik a Folyóba.


běièrbǎiyuēniǎoshānshàngduōsāngxiàduōchǔyīnduōtiěyángduōshuǐchūyānérdōngliúzhù

Kétszáz li-vel északra fekszik a Niao-hegy (鳥山). Csúcsa bővelkedik eperfában (sang 桑), lába papíreperfában (chu 楮), északi lejtője vasban, a déli jádében. A Ru-folyó (辱水) ered belőle és keletnek folyik a Folyóba.


yòuběibǎièrshíyuēshàngshēnzhīshānshàngcǎoérduōluòshíxiàduōzhēnshòuduōbái鹿niǎoduōdāngzhuàngzhìránfēishízhīxuàntāngshuǐchūyāndōngliúzhù

Százhúsz li-vel tovább északra fekszik a Shangshen-hegy (上申). Csúcsa fűtől és fától megfosztva, de gazdag nagy sziklatömbökben (luoshi 硌石), lába mogyoróban (zhen 榛) és huban (楛); vadjai főként fehér szarvasok. Madarai főként danghu (當扈), a fácánhoz hasonlók, melyek szakálltollaik segítségével repülnek; aki eszik belőlük, többé nem pislog. A Tang-folyó (湯水) ered belőle és keletnek folyik a Folyóba.


yòuběibǎishíyuēzhūzhīshānzhūzhīshuǐchūyānérdōngliúzhùshìshānduōcǎoniǎoshòushìduōzhòngshé

Száznyolcvan li-vel tovább északra fekszik a Zhuci-hegy (諸次). A Zhuci-folyó (諸次水) ered belőle és keletnek folyik a Folyóba. Ez a hegy bővelkedik fákban, de fű nélküli; sem madár, sem vad nem lakik rajta, de kígyóktól nyüzsög.


yòuběibǎishíyuēhàoshānduōzōngcǎoduōyàoxiāoxiōngqióngduōgànshíduānshuǐchūyānérdōngliúzhù

Száznyolcvan li-vel tovább északra fekszik a Hao-hegy (號山). Fái főként lakkfák (qi 漆) és pálmák; növényei főként angyalgyökér (yao 葯), xiao (虈) és lestyán (xiongqiong 芎窮). Bővelkedik puha kőben (ganshi 汵石). A Duan-folyó (端水) ered belőle és keletnek folyik a Folyóba.


yòuběièrbǎièrshíyuēshānyīnduōtiěyángduōtóngshòuduōbáilángbáiniǎoduōbáizhìbáishēngshuǐchūyānérdōngliúzhù

Kétszázhúsz li-vel tovább északra fekszik a Yu-hegy (盂山). Északi lejtője bővelkedik vasban, a déli rézben; vadjai főként fehér farkasok és fehér tigrisek, madarai fehér fácánok (baizhi 白雉) és fehér di (baidi 白翟). A Sheng-folyó (生水) ered belőle és keletnek folyik a Folyóba.


西èrbǎishíyuēbáizhīshānshàngduōsōngbǎixiàduōtánshòuduōzuòniúqiányángniǎoduōxiāoluòshuǐchūyángérdōngliúzhùwèijiāshuǐchūyīndōngliúzhùshēngshuǐ

Kétszázötven li-vel nyugatra fekszik a Baiyu-hegy (白於). Csúcsa bővelkedik fenyőkben és ciprusokban, lába tölgyben (li 櫟) és szantálfában; vadjai főként zuoniu és qianyang, madarai főként baglyok. A Luo-folyó (洛水) déli lejtőjéből ered és keletnek folyik a Weibe; a Jia-folyó (夾水) északi lejtőjéből ered és keletnek folyik a Shengbe (生水).


西běisānbǎiyuēshēnshǒuzhīshāncǎodōngxiàyǒuxuěshēnshuǐchūshàngqiánxiàshìduōbái

Háromszáz li-vel északnyugatra fekszik a Shenshou-hegy (申首), fűtől és fától megfosztva, télen és nyáron hóval borítva. A Shen-folyó (申水) a csúcsán ered és lábánál nyelődik el; bővelkedik fehér jádében.


yòu西shíyuējīngzhīshānjīngshuǐchūyāndōngnánliúzhùwèishìduōbáijīnbái

Ötvenöt li-vel tovább nyugatra fekszik a Jinggu-hegy (涇谷). A Jing-folyó (涇水) ered belőle és délkeletnek folyik a Weibe; bővelkedik ezüstben és fehér jádében.


yòu西bǎièrshíyuēgāngshānduōcháiduōzhīgāngshuǐchūyānběiliúzhùwèishìduōshén𩳁lěizhuàngrénmiànshòushēnshǒuyīnqīn

Százhúsz li-vel tovább nyugatra fekszik a Gang-hegy (剛山), gazdag tűzifában és tufu-jádében. A Gang-folyó (剛水) ered belőle és északnak folyik a Weibe; bővelkedik lei szellemekben (神𩳁), emberi arccal és vadtörzzsel, egyetlen lábbal és egyetlen kézzel, melyek hangja akár egy sóhaj.


yòu西èrbǎizhìgāngshānzhīwěiluòshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōmánmánzhuàngshǔshēnérbiēshǒuyīnfèiquǎn

Kétszáz li-vel tovább nyugatra, a Gang-hegy végén, a Luo-folyó (洛水) ered és északnak folyik a Folyóba. Bővelkedik manmanban (蠻蠻), patkánytörzzsel és lágy héjú teknős fejjel, melyek hangja a kutya ugatása.


yòu西sānbǎishíyuēyīngzhīshānshàngduōxiàduōjīnniǎoshòujǐnbáishuǐchūyānérběizhùlíngyángzhīshìduōrǎnzhīshēnshéshǒuliùěrshízhī使shǐrénxiōng

Háromszázötven li-vel tovább nyugatra fekszik a Yingdi-hegy (英鞮). Csúcsa bővelkedik lakkfákban, lába aranyban és jádében; madarai és vadjai mind fehérek. A Wo-folyó (涴水) ered belőle és északnak folyik a Lingyang-mocsárba (陵羊澤). Bővelkedik ranyi-halakban (冉遺), haltesttel és kígyófejjel, hat lábbal, melyek szeme akár a lóé; aki eszik belőlük, nem szenved szédüléstől és óvja magát a szerencsétlenségtől.


yòu西sānbǎiyuēzhōngzhīshānyángduōyīnduōxiónghuángbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishēnhēiwěijiǎozhǎoyīnyīnmíngyuēshìshíbàobīngyǒuyānzhuàngtángéryuánchìshíshíguāmíngyuēhuáishízhīduō

Háromszáz li-vel tovább nyugatra fekszik a Zhongqu-hegy (中曲). Déli lejtője bővelkedik jádében, az északi realgárban, fehér jádében és aranyban. Van ott egy vad, amely a lóhoz hasonlít, fehér testtel és fekete farokkal, egy szarvval, tigrisfogakkal és -karmokkal, melynek hangja akár egy dobpergés; bo (駮) a neve, tigriseket és párducokat fal, és a fegyverektől véd. Van egy fa, amely a vadkörtéhez hasonlít, kerek levelekkel és vörös gyümölcsökkel, akkorákkal, mint egy birsalma, huaimu (櫰木) néven; aki eszik belőle, erőteljessé válik.


yòu西èrbǎiliùshíyuēguīshānshàngyǒushòuyānzhuàngniúwèimáomíngyuēqióngyīnháogǒushìshírénméngshuǐchūyānnánliúzhùyángshuǐzhōngduōhuángbèiluǒshēnérniǎoyīnyuānyāngjiànshuǐ

Kétszázhatvan li-vel tovább nyugatra fekszik a Gui-hegy (邽山). Csúcsán él egy vad, amely az ökörhöz hasonlít, sünszőrrel, qiongqi (窮奇) néven; hangja a kutya üvöltése; embert fal. A Meng-folyó (濛水) ered belőle és délnek folyik a Yangba (洋水); bővelkedik sárga kagylókban és luo-halakban (蠃魚), haltesttel és madárszárnyakkal, melyek hangja a mandarinrécéké; amikor megjelennek, a vidék nagy árvizeket szenved.


yòu西èrbǎièrshíyuēniǎoshǔtóngxuézhīshānshàngduōbáibáiwèishuǐchūyānérdōngliúzhùzhōngduōsāozhuàngzhāndòngyǒubīnglànshuǐchū西西liúzhùhànshuǐduō𩶯bīngzhīzhuàngdiàoniǎoshǒuérwěiyīnqìngshízhīshēngshìshēngzhū

Kétszázhúsz li-vel tovább nyugatra fekszik a Niaoshu-tongxue-hegy (鳥鼠同穴, «ahol a madarak és a patkányok ugyanazt az odút osztják meg»). Csúcsa bővelkedik fehér tigrisekben és fehér jádében. A Wei-folyó (渭水) ered belőle és keletnek folyik a Folyóba; bővelkedik sao-halakban (鰠魚), a zhan-halhoz (鱣) hasonlókban: amikor mozgolódnak, a vidék nagy háborúkat szenved. A Lan-folyó (濫水) nyugati lejtőjéből ered és nyugatnak folyik a Hanba; bővelkedik bingpi-halakban (𩶯魮), egy felfordított serpenyőhöz hasonlókban, madárfejjel és halszárnyakkal és -farokkal, melyek hangja a zengő köveké; gyöngyöket és jádét szülnek.


西nánsānbǎiliùshíyuēyānzhīshānshàngduōdānshíguāchìérhēishízhīdànhuǒyángduōguīyīnduōtiáoshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōyǒushòuyānzhuàngshēnérniǎorénmiànshéwěishìhǎorénmíngyuēshúyǒuniǎoyānzhuàngxiāoérrénmiànwèishēnquǎnwěimínghàojiànhàn

Háromszázhatvan li-vel délnyugatra fekszik a Yanzi-hegy (崦嵫). Csúcsa bővelkedik dan-fákban (丹木), papíreperfa levelekkel, dinnye nagyságú gyümölcsökkel, vörös héjjal és fekete erekkel; aki eszik belőlük, gyógyul a lázból, és azok a tűztől védenek. Déli lejtője bővelkedik teknősökben, az északi jádében. A Tiao-folyó (苕水) ered belőle és nyugatnak folyik a tengerbe; bővelkedik fenőkövekben (zhili 砥礪). Van ott egy vad lótesttel és madárszárnyakkal, emberi arccal és kígyófarokkal, amely szereti elrabolni az embereket, shuhu (孰湖) néven. Van egy madár, amely a bagolyhoz hasonlít, de emberi arccal, majomtörzzsel és kutyafarokkal; kiáltása a saját nevét mondja; amikor megjelenik, a vidék nagy szárazságot szenved.


fán西jīngyīnshānxiàzhìyānzhīshānfánshíjiǔshānsānqiānliùbǎishíjiēyòngbáidàobáiguǎnwèi

Összességében a Yin-hegytől a Yanzi-hegyig a Negyedik Nyugati könyv tizenkilenc hegyet számlál, háromezer-hatszáznyolcvan li hosszan. Kultuszukhoz mindegyiknek egy fehér kakast ajánlanak könyörgésként; szent gabonaként rizst használnak, és fehér sásból gyékényt terítenek.


A Nyugati könyv általános összegzése

yòu西jīngzhīshānfánshíshānwànqiānbǎishí

Ez a Nyugati könyv hegyeinek lajstroma: összesen hetvenhét hegyet tesznek ki, tizenhétezer-ötszáztizenhét li hosszan.

Jegyzetek

A fejezet szerkezete. A 西山经 négy egymást követő «könyvből» áll: a Hua-lánc (tizenkilenc csúcs), a Második könyv (tizenhét csúcs), a Harmadik könyv (huszonhárom csúcs) és a Negyedik könyv (tizenkilenc csúcs), összesen hetvenhét csúcs és 17 517 li. Minden szakasz kolofonnal zárul, amely megadja a csúcsok számát, a távolságot, az istenségek alakját és az áldozati szertartást.

A Hua-hegy és a Kunlun. Az első lánc a Hua-heggyel (華山) nyílik, Kína Öt Szent Csúcsának egyikével. A Harmadik könyv a Kunlunban (崑崙), a Luwu isten által őrzött égi Császár «földi fővárosában» éri el csúcspontját, majd a Jádehegyben, ahol a Nyugat Királynő-anyja (Xiwangmu) lakik — a könyv két leghíresebb mitológiai szakasza.

Déli lejtő / északi lejtő (其阳 / 其阴). A 阳 (yáng) a napsütötte lejtőt jelöli (a hegy déli oldalán), a 阴 (yīn) az árnyékos lejtőt (északon); itt «déli lejtőnek» és «északi lejtőnek» adjuk vissza.

Visszatérő fordulatok. Az «aki eszik belőle…» (食之) és az «aki hordja / fogyasztja…» (佩之 / 服之) a mágikus vagy gyógyító erényeket vezeti be; a «ha feltűnik…» (见则) az előjel-lényeket jelzi (háború 兵, szárazság 旱, árvíz 大水, termés 穰); a «kiáltása a saját nevét mondja» (其鸣自号) olyan állatot jelöl, melynek kiáltása a nevét utánozza.

Ásványok és szakkifejezések. A 㻬琈 (tufu) és a 瑾瑜 (jinyu) jádefajták; a 雄黄 (xionghuang) a realgár; a 丹粟 a «cinóberszemcsék»; a 磬石 a zengő kő (litofon). A rítusok a nagy áldozatot tailao (ökör, juh, disznó) és a kis áldozatot shaolao (juh, disznó) említik.

Bizonytalan azonosítások. Számos növény-, ásvány- és lénynévnek nincs biztos megfelelője; ezeket az írásjelekkel együtt pinyinben írjuk át, a magyar megfelelők pedig a hagyományos kommentárokat (Guo Pu, Hao Yixing) követik.

A kínai szöveg a Chinese Text Project (ctext.org) alapján. Fordítás és jegyzetek: Chine-culture.com.