Der Klassiker der Westberge (西山经 Xīshānjīng) ist das zweite Buch des Klassikers der Berge und Meere. Er durchläuft von Osten nach Westen vier Bergketten — darunter die des Berges Hua und des Kunlun, Wohnsitz der Königinmutter des Westens —, reich an Mineralien, Pflanzen und wunderbaren Tieren und Vögeln, und schließt jede Kette mit dem ihren Gottheiten gebührenden Ritual. Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Umschrift dargeboten, gefolgt von der deutschen Übersetzung und Anmerkungen.
Erster Klassiker des Westens — 西山经 (die Hua-Kette)
《西山經》華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石。有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。
Der Klassiker der Westberge. Der erste Berg der Hua-Kette heißt Berg Qianlai (錢來). Sein Gipfel ist reich an Kiefern, sein Fuß an Scheuerstein (xishi 洗石). Dort gibt es ein Tier, dessen Gestalt an ein Schaf erinnert, doch mit einem Pferdeschweif; es heißt qianyang (羬羊); sein Fett heilt rissige Haut.
西四十五里,曰松果之山,濩水出焉,北流注于渭,其中多銅。有鳥焉,其名曰䳋渠,其狀如山雞,黑身赤足,可以已𦢊。
Fünfundvierzig li westwärts liegt der Berg Songguo (松果). Der Huo-Fluss (濩水) entspringt ihm und fließt nordwärts in den Wei (渭); er ist reich an Kupfer. Dort gibt es einen Vogel namens chiqu (䳋渠), dessen Gestalt an den Bergfasan erinnert, mit schwarzem Leib und roten Füßen; er heilt Geschwüre.
又西六十里,曰太華之山,削成而四方,其高五千仞,其廣十里,鳥獸莫居。有蛇焉,名曰肥𧔥,六足四翼,見則天下大旱。
Sechzig li weiter westwärts liegt der Berg Taihua (太華), steil und von viereckiger Gestalt; er ist fünftausend ren hoch und zehn li breit; weder Vögel noch Tiere wohnen dort. Dort gibt es eine Schlange namens feiyi (肥𧔥), mit sechs Beinen und vier Flügeln; wenn sie erscheint, leidet das Reich unter großer Dürre.
又西八十里,曰小華之山,其木多荊杞,其獸多㸲牛,其陰多磬石,其陽多㻬琈之玉,鳥多赤鷩,可以禦火,其草有萆荔,狀如烏韭,而生於石上,亦緣木而生,食之已心痛。
Achtzig li weiter westwärts liegt der Berg Xiaohua (小華). Seine Bäume sind vor allem jing (荊) und gouqi (杞), seine Tiere vor allem zuoniu (㸲牛, Wildrinder). Sein Nordhang ist reich an Klangstein (qingshi 磬石), sein Südhang an tufu-Jade (㻬琈). Seine Vögel sind vor allem rote Fasane (chibie 赤鷩), die vor Feuer schützen. Unter seinen Pflanzen wächst der bili (萆荔), dem schwarzen Farn (wujiu 烏韭) ähnlich, auf den Felsen und klettert auch an den Bäumen empor; wer davon isst, wird von Herzschmerz geheilt.
又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。其草多條,其狀如葵,而赤花黃實,如嬰兒舌,食之使人不惑。符禺之水出焉,而北流注于渭。其獸多葱聾,其狀如羊而赤鬣。其鳥多鴖,其狀如翠而赤喙,可以禦火。
Achtzig li weiter westwärts liegt der Berg Fuyu (符禺). Sein Südhang ist reich an Kupfer, sein Nordhang an Eisen. An seinem Gipfel wächst ein Baum namens wenjing (文莖), dessen Frucht der Jujube gleicht und Taubheit heilt. Unter seinen Pflanzen gedeiht der tiao (條), der Malve ähnlich, mit roten Blüten und gelben Früchten wie eine Säuglingszunge; wer davon isst, ist nicht mehr der Verwirrung unterworfen. Der Fuyu-Fluss (符禺水) entspringt ihm und fließt nordwärts in den Wei. Seine Tiere sind vor allem conglong (葱聾), dem Schaf ähnlich, doch mit roter Mähne. Seine Vögel sind vor allem min (鴖), dem Eisvogel ähnlich, doch mit rotem Schnabel, die vor Feuer schützen.
又西六十里,曰石脆之山,其木多椶柟,其草多條,其狀如韭,而白華黑實,食之已疥。其陽多㻬琈之玉,其陰多銅。灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭,以塗牛馬無病。
Sechzig li weiter westwärts liegt der Berg Shicui (石脆). Seine Bäume sind vor allem Palmen (zong 椶) und nanmu (柟); unter seinen Pflanzen gedeiht der tiao (條), dem Schnittlauch ähnlich, mit weißen Blüten und schwarzen Früchten; wer davon isst, wird von der Krätze geheilt. Sein Südhang ist reich an tufu-Jade, sein Nordhang an Kupfer. Der Guan-Fluss (灌水) entspringt ihm und fließt nordwärts in den Yu (禺水). Er enthält flüssigen Ocker (liuzhe 流赭): damit bestreicht man Rinder und Pferde, um sie krankheitsfrei zu halten.
又西七十里,曰英山,其上多杻橿,其陰多鐵,其陽多赤金。禺水出焉,北流注于招水,其中多䰷魚,其狀如鱉,其音如羊。其陽多箭䉋,其獸多㸲牛、羬羊。有鳥焉,其狀如鶉,黃身而赤喙,其名曰肥遺,食之已癘,可以殺蟲。
Siebzig li weiter westwärts liegt der Berg Ying (英山). Sein Gipfel ist reich an niu- (杻) und jiang-Bäumen (橿), sein Nordhang an Eisen, sein Südhang an rotem Gold (Kupfer). Der Yu-Fluss (禺水) entspringt ihm und fließt nordwärts in den Zhao (招水); er ist reich an fang-Fischen (䰷魚), der Weichschildkröte ähnlich, deren Schrei dem eines Schafes gleicht. Sein Südhang ist reich an Pfeilbambus (jianmei 箭䉋); seine Tiere sind vor allem zuoniu und qianyang. Dort gibt es einen Vogel, der Wachtel ähnlich, mit gelbem Leib und rotem Schnabel, namens feiyi (肥遺); wer davon isst, wird vom Aussatz geheilt, und er kann Würmer töten.
又西五十二里,曰竹山,其上多喬木,其陰多鐵。有草焉,其名曰黃雚,其狀如樗,其葉如麻,白花而赤實,其狀如赭,浴之已疥,又可以已胕。竹水出焉,北流注于渭,其陽多竹箭,多蒼玉。丹水出焉,東南流注于洛水,其中多水玉,多人魚。有獸焉,其狀如豚而白毛,大如笄而黑端,名曰毫彘。
Zweiundfünfzig li weiter westwärts liegt der Berg Zhu (竹山). Sein Gipfel ist reich an großen Bäumen, sein Nordhang an Eisen. Dort gibt es eine Pflanze namens huangguan (黃雚), dem Götterbaum ähnlich, mit Hanfblättern, weißen Blüten und roten Früchten wie Ocker; ein Bad darin heilt die Krätze und behandelt auch Schwellungen. Der Zhu-Fluss (竹水) entspringt ihm und fließt nordwärts in den Wei; sein Südhang ist reich an Pfeilbambus und dunkelgrüner Jade (cangyu 蒼玉). Der Dan-Fluss (丹水) entspringt ihm und fließt südostwärts in den Luo (洛水); er ist reich an Bergkristall und an „Menschenfischen“ (renyu 人魚, Riesensalamandern). Dort gibt es ein Tier, dem Schwein ähnlich, doch mit weißen Borsten, dick wie eine Nadel und schwarz gespitzt; es heißt haozhi (毫彘, Stachelschwein).
又西百二十里,曰浮山,多盼木,枳葉而無傷,木蟲居之。有草焉,名曰薰草,麻葉而方莖,赤華而黑實,臭如蘼蕪,佩之可以已癘。
Hundertzwanzig li weiter westwärts liegt der Berg Fu (浮山). Er ist reich an pan-Bäumen (盼木), mit den Blättern der Dornzitrone und ohne Dornen, bewohnt von Insektenlarven. Dort gibt es eine Pflanze namens xuncao (薰草), mit Hanfblättern und viereckigem Stängel, roten Blüten und schwarzen Früchten, deren Duft an die Engelwurz (miwu 蘼蕪) erinnert; wer sie bei sich trägt, wird vom Aussatz geheilt.
又西七十里,曰羭次之山,漆水出焉,北流注于渭。其上多棫橿,其下多竹箭,其陰多赤銅,其陽多嬰垣之玉。有獸焉,其狀如禺而長臂,善投,其名曰囂。有鳥焉,其狀如梟,人面而一足,曰橐𩇯,冬見夏蟄,服之不畏雷。
Siebzig li weiter westwärts liegt der Berg Yuci (羭次). Der Qi-Fluss (漆水) entspringt ihm und fließt nordwärts in den Wei. Sein Gipfel ist reich an yu- (棫) und jiang-Bäumen (橿), sein Fuß an Pfeilbambus; sein Nordhang an rotem Kupfer, sein Südhang an yingyuan-Jade (嬰垣). Dort gibt es ein Tier, dem Affen ähnlich, doch mit langen Armen, geschickt im Werfen; es heißt xiao (囂). Dort gibt es einen Vogel, der Eule ähnlich, mit Menschengesicht und nur einem Fuß, namens tuofei (橐𩇯); er erscheint im Winter und hält im Sommer Winterschlaf; wer ihn verzehrt, fürchtet den Donner nicht mehr.
又西百五十里,曰時山,無草木。逐水出焉,北流注于渭,其中多水玉。
Hundertfünfzig li weiter westwärts liegt der Berg Shi (時山), ohne Gras und Bäume. Der Zhu-Fluss (逐水) entspringt ihm und fließt nordwärts in den Wei; er ist reich an Bergkristall.
又西百七十里,曰南山,上多丹粟。丹水出焉,北流注于渭。獸多猛豹,鳥多尸鳩。
Hundertsiebzig li weiter westwärts liegt der Berg Nan (南山). Sein Gipfel ist reich an Zinnoberkörnern. Der Dan-Fluss (丹水) entspringt ihm und fließt nordwärts in den Wei. Seine Tiere sind vor allem wilde Panther, seine Vögel vor allem Kuckucke (shijiu 尸鳩).
又西百八十里,曰大時之山,上多穀柞,下多杻橿,陰多銀,陽多白玉。涔水出焉,北流注于渭,清水出焉,南流注于漢水。
Hundertachtzig li weiter westwärts liegt der Berg Dashi (大時). Sein Gipfel ist reich an gu- (穀, Papiermaulbeerbaum) und zuo-Bäumen (柞, Eiche), sein Fuß an niu und jiang; sein Nordhang an Silber, sein Südhang an weißer Jade. Der Cen-Fluss (涔水) entspringt ihm und fließt nordwärts in den Wei; der Qing-Fluss (清水) entspringt ihm und fließt südwärts in den Han (漢水).
又西三百二十里,曰嶓冡之山,漢水出焉,而東南流注于沔;囂水出焉,北流注于湯水。其上多桃枝鉤端,獸多犀兕熊羆,鳥多白翰赤鷩。有草焉,其葉如蕙,其本如桔梗,黑華而不實,名曰蓇蓉,食之使人無子。
Dreihundertzwanzig li weiter westwärts liegt der Berg Bozhong (嶓冡). Der Han-Fluss (漢水) entspringt ihm und fließt südostwärts in den Mian (沔); der Xiao-Fluss (囂水) entspringt ihm und fließt nordwärts in den Tang (湯水). Sein Gipfel ist reich an taozhi- (桃枝) und gouduan-Bambus (鉤端); seine Tiere sind vor allem Nashörner (xi 犀), Wildbüffel (si 兕) sowie Braun- und Schwarzbären (xiong 熊, pi 羆); seine Vögel vor allem weiße Fasane (baihan 白翰) und rote (chibie 赤鷩). Dort gibt es eine Pflanze mit den Blättern des Basilikums (hui 蕙) und der Wurzel der Ballonblume (jiegeng 桔梗), mit schwarzen Blüten und ohne Frucht, namens gurong (蓇蓉); wer davon isst, wird unfruchtbar.
又西三百五十里,曰天帝之山,上多椶柟,下多菅蕙。有獸焉,其狀如狗,名曰谿邊,席其皮者不蠱。有鳥焉,其狀如鶉,黑文而赤翁,名曰櫟,食之已痔。有草焉,其狀如葵,其臭如蘼蕪,名曰杜衡,可以走馬,食之已癭。
Dreihundertfünfzig li weiter westwärts liegt der Berg Tiandi (天帝). Sein Gipfel ist reich an Palmen und nanmu, sein Fuß an Riedgras (jian 菅) und Basilikum (hui 蕙). Dort gibt es ein Tier, dem Hund ähnlich, namens xibian (谿邊); wer aus seinem Fell eine Matte macht, entgeht bösen Einflüssen. Dort gibt es einen Vogel, der Wachtel ähnlich, mit schwarzen Zeichnungen und rotem Hals, namens li (櫟); wer davon isst, wird von Hämorrhoiden geheilt. Dort gibt es eine Pflanze, der Malve ähnlich, mit dem Duft der Engelwurz, namens duheng (杜衡); sie lässt Pferde laufen, und wer davon isst, wird vom Kropf geheilt.
西南三百八十里,曰皋塗之山,薔水出焉,西流注于諸資之水,塗水出焉,南流注于集獲之水。其陽多丹粟,其陰多銀、黃金,其上多桂木。有白石焉,其名曰礜,可以毒鼠。有草焉,其狀如槀茇,其葉如葵而赤背,名曰無條,可以毒鼠。有獸焉,其狀如鹿而白尾,馬足人手而四角,名曰𤣎如。有鳥焉,其狀如鴟而人足,名曰數斯,食之已癭。
Dreihundertachtzig li südwestwärts liegt der Berg Gaotu (皋塗). Der Qiang-Fluss (薔水) entspringt ihm und fließt westwärts in den Zhuzi (諸資水); der Tu-Fluss (塗水) entspringt ihm und fließt südwärts in den Jihuo (集獲水). Sein Südhang ist reich an Zinnoberkörnern, sein Nordhang an Silber und Gold, sein Gipfel an Zimt. Dort gibt es einen weißen Stein namens yu (礜), der zum Vergiften von Ratten dient. Dort gibt es eine Pflanze, dem gaoba (槀茇) ähnlich, mit Malvenblättern, auf der Unterseite rot, namens wutiao (無條), die ebenfalls zum Vergiften von Ratten dient. Dort gibt es ein Tier, dem Hirsch ähnlich, mit weißem Schweif, Pferdebeinen, Menschenhänden und vier Hörnern, namens jieru (𤣎如). Dort gibt es einen Vogel, dem Milan ähnlich, doch mit Menschenfüßen, namens shusi (數斯); wer davon isst, wird vom Kropf geheilt.
又西百八十里,曰黃山,無草木,多竹箭。盼水出焉,西流注于赤水,其中多玉。有獸焉,其狀如牛,而蒼黑大目,其名曰𤛎。有鳥焉,其狀如鴞,青羽赤喙,人舌能言,名曰鸚䳇。
Hundertachtzig li weiter westwärts liegt der Berg Huang (黃山), ohne Gras und Bäume, doch reich an Pfeilbambus. Der Pan-Fluss (盼水) entspringt ihm und fließt westwärts in den Roten Fluss (赤水); er ist reich an Jade. Dort gibt es ein Tier, dem Rind ähnlich, schwarzgrün, mit großen Augen, namens min (𤛎). Dort gibt es einen Vogel, der Eule ähnlich, mit grünen Federn und rotem Schnabel und einer Menschenzunge, die sprechen kann, namens yingwu (鸚䳇, Papagei).
又西二百里,曰翠山,其上多椶枏,其下多竹箭,其陽多黃金、玉,其陰多旄牛,麢、麝;其鳥多鸓,其狀如鵲,赤黑而西首四足,可以禦火。
Zweihundert li weiter westwärts liegt der Berg Cui (翠山). Sein Gipfel ist reich an Palmen und nanmu, sein Fuß an Pfeilbambus; sein Südhang an Gold und Jade, sein Nordhang an Yaks (maoniu 旄牛), Goralen (ling 麢) und Moschushirschen (she 麝). Seine Vögel sind vor allem lei (鸓), der Elster ähnlich, rot und schwarz, mit nach Westen gewandtem Kopf und vier Füßen, die vor Feuer schützen.
又西二百五十里,曰騩山,是錞于西海,無草木,多玉。淒水出焉,西流注于海,其中多采石、黃金,多丹粟。
Zweihundertfünfzig li weiter westwärts liegt der Berg Gui (騩山), der an das westliche Meer grenzt; ohne Gras und Bäume, ist er reich an Jade. Der Qi-Fluss (淒水) entspringt ihm und fließt westwärts ins Meer; er ist reich an Farbsteinen (caishi 采石), Gold und Zinnoberkörnern.
凡《西經》之首,自錢來之山至于騩山,凡十九山,二千九百五十七里。華山冢也,其祠之禮:太牢。羭山神也,祠之用燭,齋百日以百犧,瘞用百瑜,湯其酒百樽,嬰以百珪百璧。其餘十七山之屬,皆毛牷用一羊祠之。燭者百草之未灰,白蒂采等純之。
Insgesamt umfasst die erste Kette des Klassikers des Westens, vom Berg Qianlai bis zum Berg Gui, neunzehn Berge über zweitausendneunhundertsiebenundfünfzig li. Der Berg Hua ist ihr heiliger Hügel: der Ritus seines Kultes verlangt das große Opfer (tailao 太牢, Rind, Schaf und Schwein). Der Berg Yu (羭山) beherbergt einen bedeutenden Gott: man ehrt ihn mit Fackeln, nach hundert Tagen Fasten, mit hundert Opfertieren; man vergräbt hundert Tafeln yu-Jade (瑜), erwärmt hundert Krüge Wein und umgibt ihn mit hundert gui (珪) und hundert bi (璧). Für die übrigen siebzehn Berge opfert man jedem ein ganzes Schaf von einfarbigem Fell. Die Fackeln werden aus hundert noch nicht zu Asche gewordenen Kräutern gemacht, rein gewählt, mit weißen Stängeln und abgestimmten Farbtönen.
Zweiter Klassiker des Westens — 西次二经
《西次二經》之首,曰鈐山,其上多銅,其下多玉,其木多杻橿。
Der erste Berg des Zweiten Klassikers des Westens heißt Berg Qian (鈐山). Sein Gipfel ist reich an Kupfer, sein Fuß an Jade; seine Bäume sind vor allem niu und jiang.
西二百里,曰泰冒之山,其陽多金,其陰多鐵。浴水出焉,東流注于河,其中多藻玉,多白蛇。
Zweihundert li westwärts liegt der Berg Taimao (泰冒). Sein Südhang ist reich an Gold, sein Nordhang an Eisen. Der Yu-Fluss (浴水) entspringt ihm und fließt ostwärts in den Strom (den Gelben Fluss); er ist reich an geäderter Jade (zaoyu 藻玉) und weißen Schlangen.
又西一百七十里,曰數歷之山,其上多黃金,其下多銀,其木多杻橿,其鳥多鸚䳇。楚水出焉,而南流注于渭,其中多珠。
Hundertsiebzig li weiter westwärts liegt der Berg Shuli (數歷). Sein Gipfel ist reich an Gold, sein Fuß an Silber; seine Bäume sind vor allem niu und jiang, seine Vögel vor allem Papageien. Der Chu-Fluss (楚水) entspringt ihm und fließt südwärts in den Wei; er ist reich an Perlen.
又西百五十里曰高山,其上多銀,其下多青碧、雄黃,其木多椶,其草多竹。涇水出焉,而東流注于渭,其中多磬石、青碧。
Hundertfünfzig li weiter westwärts liegt der Berg Gao (高山). Sein Gipfel ist reich an Silber, sein Fuß an grünem Jaspis (qingbi 青碧) und Realgar (xionghuang 雄黃); seine Bäume sind vor allem Palmen, seine Pflanzen vor allem Bambus. Der Jing-Fluss (涇水) entspringt ihm und fließt ostwärts in den Wei; er ist reich an Klangstein und grünem Jaspis.
西南三百里,曰女床之山,其陽多赤銅,其陰多石涅,其獸多虎豹犀兕。有鳥焉,其狀如翟而五彩文,名曰鸞鳥,見則天下安寧。
Dreihundert li südwestwärts liegt der Berg Nüchuang (女床). Sein Südhang ist reich an rotem Kupfer, sein Nordhang an schwarzem Alaun (shinie 石涅); seine Tiere sind vor allem Tiger, Panther, Nashörner und Wildbüffel. Dort gibt es einen Vogel, dem verehrten Fasan (di 翟) ähnlich, mit Zeichnungen der fünf Farben, namens luan (鸞鳥); wenn er erscheint, herrscht im Reich Frieden.
又西二百里,曰龍首之山,其陽多黃金,其陰多鐵。苕水出焉,東南流注于涇水,其中多美玉。
Zweihundert li weiter westwärts liegt der Berg Longshou (龍首). Sein Südhang ist reich an Gold, sein Nordhang an Eisen. Der Tiao-Fluss (苕水) entspringt ihm und fließt südostwärts in den Jing (涇水); er ist reich an feiner Jade.
又西二百里,曰鹿臺之山,其上多白玉,其下多銀,其獸多㸲牛、羬羊、白豪。有鳥焉,其狀如雄雞而人面,名曰鳧徯,其名自叫也,見則有兵。
Zweihundert li weiter westwärts liegt der Berg Lutai (鹿臺). Sein Gipfel ist reich an weißer Jade, sein Fuß an Silber; seine Tiere sind vor allem zuoniu, qianyang und weiße Stachelschweine (baihao 白豪). Dort gibt es einen Vogel, dem Hahn ähnlich, doch mit Menschengesicht, namens fuxi (鳧徯); sein Schrei spricht seinen eigenen Namen aus; wenn er erscheint, herrscht Krieg.
西南二百里,曰鳥危之山,其陽多磬石,其陰多檀楮,其中多女床。鳥危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
Zweihundert li südwestwärts liegt der Berg Niaowei (鳥危). Sein Südhang ist reich an Klangstein, sein Nordhang an Sandelholz und Papiermaulbeerbaum; er ist reich an der nüchuang-Pflanze (女床). Der Niaowei-Fluss (鳥危水) entspringt ihm und fließt westwärts in den Roten Fluss; er ist reich an Zinnoberkörnern.
又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤銅。有獸焉,其狀如猿,而白首赤足,名曰朱厭,見則大兵。
Vierhundert li weiter westwärts liegt der Berg Xiaoci (小次). Sein Gipfel ist reich an weißer Jade, sein Fuß an rotem Kupfer. Dort gibt es ein Tier, dem Affen ähnlich, mit weißem Kopf und roten Füßen, namens zhuyan (朱厭); wenn es erscheint, herrscht großer Krieg.
又西三百里,曰大次之山,其陽多堊,其陰多碧,其獸多㸲牛、麢羊。
Dreihundert li weiter westwärts liegt der Berg Daci (大次). Sein Südhang ist reich an Kreide (e 堊), sein Nordhang an Jaspis (bi 碧); seine Tiere sind vor allem zuoniu und Goralen (lingyang 麢羊).
又西四百里,曰薰吳之山,無草木,多金玉。
Vierhundert li weiter westwärts liegt der Berg Xunwu (薰吳), ohne Gras und Bäume, reich an Gold und Jade.
又西四百里,曰㕄陽之山,其木多稷、柟、豫章,其獸多犀、兕、虎、犳、㸲牛。
Vierhundert li weiter westwärts liegt der Berg Xiyang (㕄陽). Seine Bäume sind vor allem ji (稷), nanmu (柟) und Kampferbäume (yuzhang 豫章); seine Tiere vor allem Nashörner, Wildbüffel, Tiger, gefleckte Leoparden (zhuo 犳) und zuoniu.
又西二百五十里,曰眾獸之山,其上多㻬琈之玉,其下多檀楮,多黃金,其獸多犀、兕。
Zweihundertfünfzig li weiter westwärts liegt der Berg Zhongshou (眾獸). Sein Gipfel ist reich an tufu-Jade, sein Fuß an Sandelholz (tan 檀) und Papiermaulbeerbaum (chu 楮) sowie an Gold; seine Tiere sind vor allem Nashörner und Wildbüffel.
又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青雄黃。皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
Fünfhundert li weiter westwärts liegt der Berg Huangren (皇人). Sein Gipfel ist reich an Gold und Jade, sein Fuß an grünem Realgar (qing xionghuang 青雄黃). Der Huang-Fluss (皇水) entspringt ihm und fließt westwärts in den Roten Fluss; er ist reich an Zinnoberkörnern.
又西三百里,曰中皇之山,其上多黃金,其下多蕙、棠。
Dreihundert li weiter westwärts liegt der Berg Zhonghuang (中皇). Sein Gipfel ist reich an Gold, sein Fuß an Basilikum (hui 蕙) und Wildbirnen (tang 棠).
又西三百五十里,曰西皇之山,其陽多金,其陰多鐵,其獸多麋鹿、㸲牛。
Dreihundertfünfzig li weiter westwärts liegt der Berg Xihuang (西皇). Sein Südhang ist reich an Gold, sein Nordhang an Eisen; seine Tiere sind vor allem Davidshirsche (milu 麋鹿) und zuoniu.
又西三百五十里,曰萊山,其木多檀楮,其鳥多羅羅,是食人。
Dreihundertfünfzig li weiter westwärts liegt der Berg Lai (萊山). Seine Bäume sind vor allem Sandelholz und Papiermaulbeerbaum; seine Vögel vor allem luoluo (羅羅), die Menschen fressen.
凡《西次二經》之首,自鈐山至于萊山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而馬身。其七神皆人面牛身,四足而一臂,操杖以行,是為飛獸之神;其祠之,毛用少牢,白菅為席。其十輩神者,其祠之,毛一雄鷄,鈐而不糈;毛采。
Insgesamt umfasst der Zweite Klassiker des Westens, vom Berg Qian bis zum Berg Lai, siebzehn Berge über viertausendeinhundertvierzig li. Zehn ihrer Gottheiten haben ein Menschengesicht und einen Pferdeleib. Die anderen sieben haben ein Menschengesicht und einen Rinderleib, vier Beine und nur einen Arm und gehen auf einen Stab gestützt: es sind die Götter der fliegenden Tiere; um sie zu ehren, bringt man das kleine Opfer dar (shaolao 少牢, Schaf und Schwein) und legt eine Matte aus weißem Riedgras aus. Den ersten zehn Gottheiten opfert man einen Hahn, ohne heiliges Korn; das Fell der Opfertiere ist von abgestimmten Farben.
Dritter Klassiker des Westens — 西次三经
《西次三經》之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冡遂,南望䍃之澤,西望帝之搏、獸之丘,東望䗡淵。有木焉,員葉而白柎,赤華而黑理,其實如枳,食之宜子孫。有獸焉,其狀如禺而文臂,豹虎而善投,名曰舉父。有鳥焉,其狀如鳧,而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻,見則天下大水。
Der erste Berg des Dritten Klassikers des Westens heißt Berg Chongwu (崇吾), südlich des Stroms. Im Norden blickt er nach Zhongsui (冡遂), im Süden zum Yao-Sumpf (䍃), im Westen zum Bo des Kaisers und zum Tierhügel, im Osten zum Yu-Abgrund (䗡淵). Dort gibt es einen Baum mit runden Blättern und weißem Kelch, roten Blüten und schwarzen Adern, dessen Frucht der Dornzitrone gleicht; wer davon isst, wird zahlreiche Nachkommen haben. Dort gibt es ein Tier, dem Affen ähnlich, mit wie bei Panther und Tiger gefleckten Armen, geschickt im Werfen, namens jufu (舉父). Dort gibt es einen Vogel, der Wildente ähnlich, doch mit nur einem Flügel und einem Auge, der nur gepaart fliegen kann, namens manman (蠻蠻); wenn er erscheint, leidet das Reich unter großen Überschwemmungen.
西北三百里,曰長沙之山,泚水出焉,北流注于泑水,無草木,多青雄黃。
Dreihundert li nordwestwärts liegt der Berg Changsha (長沙). Der Ci-Fluss (泚水) entspringt ihm und fließt nordwärts in den You (泑水). Ohne Gras und Bäume, ist er reich an grünem Realgar.
又西北三百七十里,曰不周之山。北望諸毗之山,臨彼嶽崇之山,東望泑澤,河水所潛也,其源渾渾泡泡。爰有嘉果,其實如桃,其葉如棗,黃華而赤柎,食之不勞。
Dreihundertsiebzig li weiter nordwestwärts liegt der Berg Buzhou (不周). Im Norden blickt er zum Berg Zhubi (諸毗), er überragt den Berg Yuechong (嶽崇), und im Osten blickt er zum You-Sumpf (泑澤), wo der Strom verschlungen wird; seine Quelle sprudelt und schießt hervor. Dort wächst eine vortreffliche Frucht, dem Pfirsich ähnlich, mit Jujubenblättern, gelben Blüten und rotem Kelch; wer davon isst, kennt keine Müdigkeit.
又西北四百二十里,曰峚山,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實,其味如飴,食之不飢。丹水出焉,西流注于稷澤,其中多白玉,是有玉膏,其源沸沸湯湯,黃帝是食是饗。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木。丹木五歲,五色乃清,五味乃馨。黃帝乃取峚山之玉榮,而投之鍾山之陽。瑾瑜之玉為良,堅粟精密,濁澤有而光。五色發作,以和柔剛。天地鬼神,是食是饗;君子服之,以禦不祥。自峚山至于鍾山,四百六十里,其間盡澤也。是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。
Vierhundertzwanzig li weiter nordwestwärts liegt der Berg Mi (峚山). Sein Gipfel ist reich an dan-Bäumen (丹木), mit runden Blättern und roten Stängeln, gelben Blüten und roten Früchten, deren Geschmack wie Honig ist; wer davon isst, hungert nicht. Der Dan-Fluss (丹水) entspringt ihm und fließt westwärts in den Ji-Sumpf (稷澤); er ist reich an weißer Jade. Dort findet sich das Jadefett (yugao 玉膏), dessen Quelle sprudelt und raucht; der Gelbe Kaiser (Huangdi) nährte sich davon und labte sich daran. Es bringt schwarze Jade hervor. Das überfließende Jadefett wässert die dan-Bäume: nach fünf Jahren tragen diese Früchte, deren fünf Farben rein und deren fünf Geschmäcker duftend sind. Der Gelbe Kaiser nahm darauf die Jadeblüten des Berges Mi und streute sie auf den Südhang des Berges Zhong (鍾山). Die Jaden jin (瑾) und yu (瑜) sind die besten: hart und dichtkörnig, fest und fein, von tiefem und schimmerndem Glanz. Ihre fünf Farben treten hervor und vereinen Weichheit und Festigkeit. Himmel, Erde, Ahnengeister und Geister nähren sich davon und laben sich daran; der tugendhafte Mensch, der sie trägt, ist vor Unheil bewahrt. Vom Berg Mi bis zum Berg Zhong, über vierhundertsechzig li, ist alles Sumpfland, bevölkert von seltenen Vögeln, seltsamen Tieren und sonderbaren Fischen, allesamt außergewöhnliche Geschöpfe.
又西北四百二十里,曰鍾山,其子曰鼓,其狀如人面而龍身,是與欽䲹殺葆江于崑崙之陽,帝乃戮之鍾山之東曰𡺯崖,欽䲹化為大鶚,其狀如鵰而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鵠,見則有大兵;鼓亦化為鵔鳥,其狀如鴟,赤足而直喙,黃文而白首,其音如鵠,見即其邑大旱。
Vierhundertzwanzig li weiter nordwestwärts liegt der Berg Zhong (鍾山). Sein Sohn heißt Gu (鼓), mit Menschengesicht und Drachenleib. Mit Qinpi (欽䲹) erschlug er Baojiang (葆江) am Südhang des Kunlun; der Kaiser ließ sie daraufhin östlich des Berges Zhong hinrichten, am Ort namens Yao-Klippe (𡺯崖). Qinpi verwandelte sich in einen großen Fischadler, dem Adler ähnlich, mit schwarzen Zeichnungen und weißem Kopf, rotem Schnabel und Tigerklauen, dessen Schrei dem des Schwans am Morgen gleicht; wenn er erscheint, herrscht großer Krieg. Gu verwandelte sich in einen jun-Vogel (鵔), dem Milan ähnlich, mit roten Füßen und geradem Schnabel, gelben Zeichnungen und weißem Kopf, dessen Schrei dem des Schwans gleicht; wenn er erscheint, leidet seine Gegend unter großer Dürre.
又西百八十里,曰泰器之山。觀水出焉,西流注于流沙。是多文鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,遊於東海,以夜飛。其音如鸞雞,其味酸甘,食之已狂,見則天下大穰。
Hundertachtzig li weiter westwärts liegt der Berg Taiqi (泰器). Der Guan-Fluss (觀水) entspringt ihm und fließt westwärts in den Flugsand (liusha 流沙). Er ist reich an Flugfischen wenyao (文鰩魚), dem Karpfen ähnlich, mit Fischleib und Vogelflügeln, dunkelgrünen Zeichnungen und weißem Kopf, rotem Schnabel; sie halten sich im westlichen Meer auf und ziehen zum Schwimmen ins östliche Meer, bei Nacht fliegend. Ihr Schrei gleicht dem des luan-Hahns, ihr Geschmack ist süßsauer; wer von ihnen isst, wird vom Wahnsinn geheilt, und wenn sie erscheinen, genießt das Reich eine große Ernte.
又西三百二十里,曰槐江之山。丘時之水出焉,而北流注于泑水。其中多蠃母,其上多青雄黃,多藏琅玕、黃金、玉,其陽多丹粟,其陰多采黃金、銀。實惟帝之平圃,神英招司之,其狀馬身而人面,虎文而鳥翼,徇于四海,其音如榴。南望崑崙,其光熊熊,其氣魂魂。西望大澤,后稷所潛也;其中多玉,其陰多榣木之有若。北望諸毗,槐鬼離侖居之,鷹鸇之所宅也。東望恒山四成,有窮鬼居之,各在一搏。爰有淫水,其清洛洛。有天神焉,其狀如牛,而八足二首馬尾,其音如勃皇,見則其邑有兵。
Dreihundertzwanzig li weiter westwärts liegt der Berg Huaijiang (槐江). Der Qiushi-Fluss (丘時水) entspringt ihm und fließt nordwärts in den You (泑水); er ist reich an Mutterschnecken (luomu 蠃母). Sein Gipfel ist reich an grünem Realgar und birgt viel langgan (琅玕), Gold und Jade; sein Südhang ist reich an Zinnoberkörnern, sein Nordhang an Gold und Silber. Es ist der Hängende Garten des Kaisers, bewacht vom Gott Yingzhao (英招), mit Pferdeleib und Menschengesicht, Tigerzeichnungen und Vogelflügeln, der die vier Meere durchstreift; seine Stimme gleicht einem Gesang. Im Süden erblickt man den Kunlun, dessen Glanz lodert und dessen Aura schimmert. Im Westen sieht man den großen Sumpf, in den sich Houji (后稷) zurückzog; er ist reich an Jade, und sein Nordhang an yao-Bäumen (榣木), die den ruò (若) tragen. Im Norden sieht man Zhubi (諸毗), wo die Dämonen Huaigui Lilun wohnen, der Hort der Adler und Falken. Im Osten sieht man den Berg Heng (恒山) mit seinen vier Stufen, wo die Qiong-Dämonen hausen, jeder auf einem Grat. Dort fließen überströmende Wasser, klar und murmelnd. Dort gibt es einen Himmelsgott, dem Rind ähnlich, mit acht Beinen, zwei Köpfen und einem Pferdeschweif, dessen Stimme dem bohuang gleicht; wenn er erscheint, leidet seine Gegend unter Krieg.
西南四百里,曰崑崙之丘,是實惟帝之下都,神陸吾司之。其神狀虎身而九尾,人面而虎爪;是神也,司天之九部及帝之囿時。有獸焉,其狀如羊而四角,名曰土螻,是食人。有鳥焉,其狀如蜂,大如鴛鴦,名曰欽原,蠚鳥獸則死,蠚木則枯。有鳥焉,其名曰鶉鳥,是司帝之百服。有木焉,其狀如棠,華黃赤實,其味如李而無核,名曰沙棠,可以禦水,食之使人不溺。有草焉,名曰薲草,其狀如葵,其味如葱,食之已勞。河水出焉,而南流東注于無達。赤水出焉,而東南流注于氾天之水。洋水出焉,而西南流注于醜塗之水。黑水出焉,而西流于大杅。是多怪鳥獸。
Vierhundert li südwestwärts liegt der Hügel des Kunlun (崑崙之丘), die irdische Hauptstadt des Kaisers, bewacht vom Gott Luwu (陸吾). Dieser Gott hat einen Tigerleib mit neun Schweifen, ein Menschengesicht und Tigerklauen; er waltet über die neun Regionen des Himmels und über die Jahreszeiten der kaiserlichen Parks. Dort gibt es ein Tier, dem Schaf ähnlich, mit vier Hörnern, namens tulou (土螻), das Menschen frisst. Dort gibt es einen Vogel, der Wespe ähnlich, so groß wie eine Mandarinente, namens qinyuan (欽原): sein Stich tötet Vögel und Tiere und lässt Bäume verdorren. Dort gibt es einen Vogel namens chunniao (鶉鳥), der die hundert Gewänder des Kaisers verwaltet. Dort gibt es einen Baum, der Wildbirne ähnlich, mit gelben Blüten und roten Früchten, von Pflaumengeschmack, doch ohne Kern, namens shatang (沙棠); er schützt vor den Wassern, und wer davon isst, ertrinkt nicht. Dort gibt es eine Pflanze namens pincao (薲草), der Malve ähnlich, mit dem Geschmack von Schnittlauch; wer davon isst, wird von der Müdigkeit geheilt. Der Strom (河水) entspringt ihm und fließt südwärts, dann ostwärts in den Wuda (無達). Der Rote Fluss (赤水) entspringt ihm und fließt südostwärts in den Fantian (氾天水). Der Yang-Fluss (洋水) entspringt ihm und fließt südwestwärts in den Choutu (醜塗水). Der Schwarze Fluss (黑水) entspringt ihm und fließt westwärts in den Dayu (大杅). Dort finden sich zahlreiche seltsame Vögel und Tiere.
又西三百七十里,曰樂游之山。桃水出焉,西流注于稷澤,是多白玉。其中多滑魚,其狀如蛇而四足,是食魚。
Dreihundertsiebzig li weiter westwärts liegt der Berg Leyou (樂游). Der Tao-Fluss (桃水) entspringt ihm und fließt westwärts in den Ji-Sumpf; er ist reich an weißer Jade. Er ist reich an gu-Fischen (滑魚), der Schlange ähnlich, doch mit vier Beinen, die sich von Fischen nähren.
西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃母之山。神長乘司之,是天之九德也。其神狀如人而犳尾。其上多玉,其下多青石而無水。
Geht man zu Wasser vierhundert li westwärts, gelangt man zum Flugsand (流沙); zweihundert li weiter liegt der Berg Luomu (蠃母). Der Gott Changcheng (長乘) bewacht ihn; er verkörpert die neun Tugenden des Himmels. Dieser Gott hat menschliche Gestalt, doch den Schweif eines gefleckten Leoparden. Sein Gipfel ist reich an Jade, sein Fuß an grünen Steinen; er ist ohne Wasser.
又西三百五十里,曰玉山,是西王母所居也。西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬髮戴勝,是司天之厲及五殘。有獸焉,其狀如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠犬,見則其國大穰。有鳥焉,其狀如翟而赤,名曰胜遇,是食魚,其音如錄,見則其國大水。
Dreihundertfünfzig li weiter westwärts liegt der Berg Yu (玉山), wo die Königinmutter des Westens (Xiwangmu 西王母) wohnt. Die Königinmutter hat menschliche Gestalt, doch einen Pantherschweif und Tigerzähne; sie pfeift gewaltig, das Haar zerzaust und mit einem Schmuck (sheng 勝) gekrönt; sie waltet über die Plagen des Himmels und die fünf Strafen. Dort gibt es ein Tier, dem Hund ähnlich, mit Pantherzeichnungen und Rinderhörnern, namens jiao (狡); sein Schrei gleicht dem Bellen eines Hundes; wenn es erscheint, genießt das Land eine große Ernte. Dort gibt es einen Vogel, dem Fasan ähnlich, doch rot, namens shengyu (胜遇), der sich von Fischen nährt; sein Schrei klingt wie „lu“; wenn er erscheint, leidet das Land unter großen Überschwemmungen.
又西四百八十里,曰軒轅之丘,無草木。洵水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黃。
Vierhundertachtzig li weiter westwärts liegt der Hügel von Xuanyuan (軒轅之丘), ohne Gras und Bäume. Der Xun-Fluss (洵水) entspringt ihm und fließt südwärts in den Schwarzen Fluss; er ist reich an Zinnoberkörnern und grünem Realgar.
又西三百里,曰積石之山,其下有石門,河水冒以西流。是山也,萬物無不有焉。
Dreihundert li weiter westwärts liegt der Berg Jishi (積石). An seinem Fuß öffnet sich ein steinernes Tor, durch das der Strom hervorbricht und westwärts fließt. Dieser Berg besitzt alle Dinge ohne Ausnahme.
又西二百里,曰長留之山,其神白帝少昊居之。其獸皆文尾,其鳥皆文首。是多文玉石。實惟員神磈氏之宮。是神也,主司反景。
Zweihundert li weiter westwärts liegt der Berg Changliu (長留), wo der Gott Baidi Shaohao (白帝少昊) wohnt. Seine Tiere haben alle einen gefleckten Schweif, seine Vögel einen gefleckten Kopf. Er ist reich an geäderten Jaden. Es ist der Palast des Gottes Yuanshen Wei (員神磈氏). Dieser Gott waltet über die Widerscheine der untergehenden Sonne.
又西二百八十里,曰章莪之山,無草木,多瑤碧。所為甚怪。有獸焉,其狀如赤豹,五尾一角,其音如擊石,其名如猙。有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質而白喙,名曰畢方,其鳴自叫也,見則其邑有譌火。
Zweihundertachtzig li weiter westwärts liegt der Berg Zhang'e (章莪), ohne Gras und Bäume, reich an yao-Jade (瑤) und Jaspis (bi 碧); dort geschehen sehr seltsame Dinge. Dort gibt es ein Tier, dem roten Panther ähnlich, mit fünf Schweifen und einem Horn, dessen Schrei dem Aneinanderschlagen von Steinen gleicht; es heißt zheng (猙). Dort gibt es einen Vogel, dem Kranich ähnlich, mit nur einem Fuß, roten Zeichnungen auf grünem Grund und weißem Schnabel, namens bifang (畢方); sein Schrei spricht seinen eigenen Namen aus; wenn er erscheint, treffen übernatürliche Brände die Gegend.
又西三百里,曰陰山,濁浴之水出焉,而南流注于蕃澤,其中多文貝。有獸焉,其狀如狸而白首,名曰天狗,其音如榴榴,可以禦凶。
Dreihundert li weiter westwärts liegt der Berg Yin (陰山). Der Zhuoyu-Fluss (濁浴水) entspringt ihm und fließt südwärts in den Fan-Sumpf (蕃澤); er ist reich an gefleckten Muscheln (wenbei 文貝). Dort gibt es ein Tier, der Wildkatze ähnlich, doch mit weißem Kopf, namens tiangou (天狗, Himmelshund); sein Schrei ist „liuliu“; es schützt vor Unheil.
又西二百里,曰符愓之山,其上多椶柟,下多金玉,神江疑居之。是山也,多怪雨,風雲之所出也。
Zweihundert li weiter westwärts liegt der Berg Fudang (符愓). Sein Gipfel ist reich an Palmen und nanmu, sein Fuß an Gold und Jade; der Gott Jiangyi (江疑) wohnt dort. Dieser Berg kennt seltsame Regen: von dort gehen Wind und Wolken aus.
又西二百二十里,曰三危之山,三青鳥居之。是山也,廣員百里。其上有獸焉,其狀如牛,白身四角,其毫如披蓑,其名曰𢕟𢓨,是食人。有鳥焉,一首而三身,其狀如𪇱,其名曰鴟。
Zweihundertzwanzig li weiter westwärts liegt der Berg Sanwei (三危), wo die drei blauen Vögel wohnen. Dieser Berg hat hundert li im Umfang. An seinem Gipfel lebt ein Tier, dem Rind ähnlich, mit weißem Leib und vier Hörnern, mit langen Haaren wie ein Strohumhang, namens aoyin (𢕟𢓨), das Menschen frisst. Dort gibt es einen Vogel mit einem Kopf und drei Leibern, dem huan (𪇱) ähnlich, namens chi (鴟).
又西一百九十里,曰騩山,其上多玉而無石。神耆童居之,其音常如鍾磬。其下多積蛇。
Hundertneunzig li weiter westwärts liegt der Berg Gui (騩山). Sein Gipfel ist reich an Jade und ohne Stein. Der Gott Qitong (耆童) wohnt dort; seine Stimme gleicht unablässig Glocken und Klangsteinen. An seinem Fuß wimmelt es von Schlangen.
又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青雄黃。英水出焉,而西南流注于湯谷。有神焉,其狀如黃囊,赤如丹火,六足四翼,渾敦無面目,是識歌舞,實惟帝江也。
Dreihundertfünfzig li weiter westwärts liegt der Berg Tian (天山), reich an Gold und Jade, mit grünem Realgar. Der Ying-Fluss (英水) entspringt ihm und fließt südwestwärts in das Tang-Tal (湯谷). Dort gibt es einen Gott, einem gelben Sack ähnlich, rot wie Zinnoberfeuer, mit sechs Beinen und vier Flügeln, gestaltlos und ohne Gesicht oder Augen, der singen und tanzen kann: das ist Dijiang (帝江).
又西二百九十里,曰泑山,神蓐收居之。其上多嬰短之玉,其陽多瑾瑜之玉,其陰多青雄黃。是山也,西望日之所入,其氣員,神紅光之所司也。
Zweihundertneunzig li weiter westwärts liegt der Berg You (泑山), wo der Gott Rushou (蓐收) wohnt. Sein Gipfel ist reich an yingduan-Jade (嬰短), sein Südhang an jin- und yu-Jaden, sein Nordhang an grünem Realgar. Von diesem Berg aus sieht man nach Westen blickend, wo die Sonne untergeht; seine Aura ist rund, und der Gott Hongguang (紅光) waltet dort.
西水行百里,至于翼望之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如狸,一目而三尾,名曰讙,其音如𡙸百聲,是可以禦凶,服之已癉。有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰鵸鵌,服之使人不厭,又可以禦凶。
Geht man zu Wasser hundert li westwärts, gelangt man zum Berg Yiwang (翼望), ohne Gras und Bäume, reich an Gold und Jade. Dort gibt es ein Tier, der Wildkatze ähnlich, mit einem Auge und drei Schweifen, namens huan (讙); seine Stimme ist hundert vereinte Stimmen wert; es schützt vor Unheil, und wer es verzehrt, wird vom Fieber geheilt. Dort gibt es einen Vogel, dem Raben ähnlich, mit drei Köpfen und sechs Schweifen, der gern lacht, namens qiyu (鵸鵌); wer ihn verzehrt, hat keine Albträume, und auch er schützt vor Unheil.
凡《西次三經》之首,崇吾之山至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。其神狀皆羊身人面。其祠之禮,用一吉玉瘞,糈用稷米。
Insgesamt umfasst der Dritte Klassiker des Westens, vom Berg Chongwu bis zum Berg Yiwang, dreiundzwanzig Berge über sechstausendsiebenhundertvierundvierzig li. Ihre Gottheiten haben alle einen Schafleib und ein Menschengesicht. Der Ritus ihres Kultes: man vergräbt eine glückverheißende Jadetafel; als heiliges Korn verwendet man Hirse (ji 稷).
Vierter Klassiker des Westens — 西次四经
《西次四經》之首曰陰山,上多穀,無石,其草多茆蕃。陰水出焉,西流注于洛。
Der erste Berg des Vierten Klassikers des Westens heißt Berg Yin (陰山). Sein Gipfel ist reich an Papiermaulbeerbaum (gu 穀) und ohne Stein; seine Pflanzen sind vor allem mao (茆) und fan (蕃). Der Yin-Fluss (陰水) entspringt ihm und fließt westwärts in den Luo (洛).
北五十里,曰勞山,多茈草。弱水出焉,而西流注于洛。
Fünfzig li nordwärts liegt der Berg Lao (勞山), reich an zi-Gras (茈草). Der Ruo-Fluss (弱水) entspringt ihm und fließt westwärts in den Luo.
西五十里,曰罷父之山。洱水出焉,而西流注于洛,其中多茈、碧。
Fünfzig li westwärts liegt der Berg Bafu (罷父). Der Er-Fluss (洱水) entspringt ihm und fließt westwärts in den Luo; er ist reich an zi-Stein (茈) und Jaspis.
北百七十里,曰申山,其上多穀柞,其下多杻橿,其陽多金玉。區水出焉,而東流注于河。
Hundertsiebzig li nordwärts liegt der Berg Shen (申山). Sein Gipfel ist reich an Papiermaulbeerbaum und Eiche (zuo 柞), sein Fuß an niu und jiang, sein Südhang an Gold und Jade. Der Qu-Fluss (區水) entspringt ihm und fließt ostwärts in den Strom.
北二百里,曰鳥山,其上多桑,其下多楮,其陰多鐵,其陽多玉。辱水出焉,而東流注于河。
Zweihundert li nordwärts liegt der Berg Niao (鳥山). Sein Gipfel ist reich an Maulbeerbaum (sang 桑), sein Fuß an Papiermaulbeerbaum (chu 楮), sein Nordhang an Eisen, sein Südhang an Jade. Der Ru-Fluss (辱水) entspringt ihm und fließt ostwärts in den Strom.
又北百二十里,曰上申之山,上無草木,而多硌石,下多榛楛,獸多白鹿。其鳥多當扈,其狀如雉,以其髯飛,食之不眴目。湯水出焉,東流注于河。
Hundertzwanzig li weiter nordwärts liegt der Berg Shangshen (上申). Sein Gipfel ist ohne Gras und Bäume, doch reich an großen Felsblöcken (luoshi 硌石), sein Fuß an Haseln (zhen 榛) und hu (楛); seine Tiere sind vor allem weiße Hirsche. Seine Vögel sind vor allem danghu (當扈), dem Fasan ähnlich, die mit Hilfe ihrer Bartfedern fliegen; wer von ihnen isst, blinzelt nicht mehr. Der Tang-Fluss (湯水) entspringt ihm und fließt ostwärts in den Strom.
又北百八十里,曰諸次之山,諸次之水出焉,而東流注于河。是山也,多木無草,鳥獸莫居,是多眾蛇。
Hundertachtzig li weiter nordwärts liegt der Berg Zhuci (諸次). Der Zhuci-Fluss (諸次水) entspringt ihm und fließt ostwärts in den Strom. Dieser Berg ist reich an Bäumen, doch ohne Gras; weder Vögel noch Tiere wohnen dort, doch er wimmelt von Schlangen.
又北百八十里,曰號山,其木多漆、椶,其草多葯、虈、芎窮。多汵石。端水出焉,而東流注于河。
Hundertachtzig li weiter nordwärts liegt der Berg Hao (號山). Seine Bäume sind vor allem Lackbäume (qi 漆) und Palmen; seine Pflanzen vor allem Engelwurz (yao 葯), xiao (虈) und Liebstöckel (xiongqiong 芎窮). Er ist reich an weichem Stein (ganshi 汵石). Der Duan-Fluss (端水) entspringt ihm und fließt ostwärts in den Strom.
又北二百二十里,曰盂山,其陰多鐵,其陽多銅,其獸多白狼白虎,其鳥多白雉白翟。生水出焉,而東流注于河。
Zweihundertzwanzig li weiter nordwärts liegt der Berg Yu (盂山). Sein Nordhang ist reich an Eisen, sein Südhang an Kupfer; seine Tiere sind vor allem weiße Wölfe und weiße Tiger, seine Vögel weiße Fasane (baizhi 白雉) und weiße di (baidi 白翟). Der Sheng-Fluss (生水) entspringt ihm und fließt ostwärts in den Strom.
西二百五十里,曰白於之山,上多松柏,下多櫟檀,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鴞。洛水出于其陽,而東流注于渭;夾水出于其陰,東流注于生水。
Zweihundertfünfzig li westwärts liegt der Berg Baiyu (白於). Sein Gipfel ist reich an Kiefern und Zypressen, sein Fuß an Eiche (li 櫟) und Sandelholz; seine Tiere sind vor allem zuoniu und qianyang, seine Vögel vor allem Eulen. Der Luo-Fluss (洛水) entspringt seinem Südhang und fließt ostwärts in den Wei; der Jia-Fluss (夾水) entspringt seinem Nordhang und fließt ostwärts in den Sheng (生水).
西北三百里,曰申首之山,無草木,冬夏有雪。申水出于其上,潛于其下,是多白玉。
Dreihundert li nordwestwärts liegt der Berg Shenshou (申首), ohne Gras und Bäume, Winter wie Sommer schneebedeckt. Der Shen-Fluss (申水) entspringt an seinem Gipfel und wird an seinem Fuß verschlungen; er ist reich an weißer Jade.
又西五十五里,曰涇谷之山,涇水出焉,東南流注于渭,是多白金白玉。
Fünfundfünfzig li weiter westwärts liegt der Berg Jinggu (涇谷). Der Jing-Fluss (涇水) entspringt ihm und fließt südostwärts in den Wei; er ist reich an Silber und weißer Jade.
又西百二十里,曰剛山,多柴木,多㻬琈之玉。剛水出焉,北流注于渭,是多神𩳁,其狀人面獸身,一足一手,其音如欽。
Hundertzwanzig li weiter westwärts liegt der Berg Gang (剛山), reich an Brennholz und tufu-Jade. Der Gang-Fluss (剛水) entspringt ihm und fließt nordwärts in den Wei; er ist reich an lei-Geistern (神𩳁), mit Menschengesicht und Tierleib, mit nur einem Fuß und einer Hand, deren Stimme einem Seufzer gleicht.
又西二百里,至剛山之尾,洛水出焉,而北流注于河。其中多蠻蠻,其狀鼠身而鱉首,其音如吠犬。
Zweihundert li weiter westwärts, am Ende des Berges Gang, entspringt der Luo-Fluss (洛水) und fließt nordwärts in den Strom. Er ist reich an manman (蠻蠻), mit Rattenleib und dem Kopf einer Weichschildkröte, deren Stimme dem Bellen eines Hundes gleicht.
又西三百五十里,曰英鞮之山,上多漆木,下多金玉,鳥獸盡白,涴水出焉,而北注于陵羊之澤。是多冉遺之魚,魚身蛇首、六足,其目如馬耳,食之使人不眯,可以禦凶。
Dreihundertfünfzig li weiter westwärts liegt der Berg Yingdi (英鞮). Sein Gipfel ist reich an Lackbäumen, sein Fuß an Gold und Jade; seine Vögel und Tiere sind alle weiß. Der Wo-Fluss (涴水) entspringt ihm und fließt nordwärts in den Lingyang-Sumpf (陵羊澤). Er ist reich an ranyi-Fischen (冉遺), mit Fischleib und Schlangenkopf, mit sechs Beinen, deren Augen wie Pferdeohren sind; wer davon isst, leidet nicht an Schwindel und ist vor Unheil bewahrt.
又西三百里,曰中曲之山,其陽多玉,其陰多雄黃、白玉及金。有獸焉,其狀如馬而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰駮,是食虎豹,可以禦兵。有木焉,其狀如棠,而員葉赤實,實大如木瓜,名曰櫰木,食之多力。
Dreihundert li weiter westwärts liegt der Berg Zhongqu (中曲). Sein Südhang ist reich an Jade, sein Nordhang an Realgar, weißer Jade und Gold. Dort gibt es ein Tier, dem Pferd ähnlich, mit weißem Leib und schwarzem Schweif, einem Horn, Tigerzähnen und -klauen, dessen Stimme einem Trommelwirbel gleicht; es heißt bo (駮), frisst Tiger und Panther und schützt vor Waffen. Dort gibt es einen Baum, der Wildbirne ähnlich, mit runden Blättern und roten Früchten, so groß wie eine Quitte, namens huaimu (櫰木); wer davon isst, wird kräftig.
又西二百六十里,曰邽山。其上有獸焉,其狀如牛,蝟毛,名曰窮奇,音如獋狗,是食人。濛水出焉,南流注于洋水,其中多黃貝,蠃魚,魚身而鳥翼,音如鴛鴦,見則其邑大水。
Zweihundertsechzig li weiter westwärts liegt der Berg Gui (邽山). An seinem Gipfel lebt ein Tier, dem Rind ähnlich, mit Igelhaaren, namens qiongqi (窮奇); seine Stimme gleicht dem Heulen eines Hundes; es frisst Menschen. Der Meng-Fluss (濛水) entspringt ihm und fließt südwärts in den Yang (洋水); er ist reich an gelben Muscheln und luo-Fischen (蠃魚), mit Fischleib und Vogelflügeln, deren Stimme der von Mandarinenten gleicht; wenn sie erscheinen, leidet die Gegend unter großen Überschwemmungen.
又西二百二十里,曰鳥鼠同穴之山,其上多白虎、白玉。渭水出焉,而東流注于河。其中多鰠魚,其狀如鱣魚,動則其邑有大兵。濫水出于其西,西流注于漢水。多𩶯魮之魚,其狀如覆銚,鳥首而魚翼魚尾,音如磬石之聲,是生珠玉。
Zweihundertzwanzig li weiter westwärts liegt der Berg Niaoshu-tongxue (鳥鼠同穴, „wo Vögel und Ratten denselben Bau teilen“). Sein Gipfel ist reich an weißen Tigern und weißer Jade. Der Wei-Fluss (渭水) entspringt ihm und fließt ostwärts in den Strom; er ist reich an sao-Fischen (鰠魚), dem zhan-Fisch (鱣) ähnlich: wenn sie sich regen, leidet die Gegend unter großen Kriegen. Der Lan-Fluss (濫水) entspringt seinem Westhang und fließt westwärts in den Han; er ist reich an bingpi-Fischen (𩶯魮), einer umgestürzten Pfanne ähnlich, mit Vogelkopf und den Flügeln und dem Schweif eines Fisches, deren Klang dem von Klangsteinen gleicht; sie bringen Perlen und Jade hervor.
西南三百六十里,曰崦嵫之山,其上多丹木,其葉如穀,其實大如瓜,赤符而黑理,食之已癉,可以禦火。其陽多龜,其陰多玉。苕水出焉,而西流注于海,其中多砥礪。有獸焉,其狀馬身而鳥翼,人面蛇尾,是好舉人,名曰孰湖。有鳥焉,其狀如鴞而人面,蜼身犬尾,其名自號也,見則其邑大旱。
Dreihundertsechzig li südwestwärts liegt der Berg Yanzi (崦嵫). Sein Gipfel ist reich an dan-Bäumen (丹木), mit Papiermaulbeerblättern, mit Früchten so groß wie eine Melone, mit roter Schale und schwarzen Adern; wer davon isst, wird vom Fieber geheilt, und sie schützen vor Feuer. Sein Südhang ist reich an Schildkröten, sein Nordhang an Jade. Der Tiao-Fluss (苕水) entspringt ihm und fließt westwärts ins Meer; er ist reich an Wetzsteinen (zhili 砥礪). Dort gibt es ein Tier mit Pferdeleib und Vogelflügeln, Menschengesicht und Schlangenschweif, das Menschen gern entführt, namens shuhu (孰湖). Dort gibt es einen Vogel, der Eule ähnlich, doch mit Menschengesicht, Affenleib und Hundeschweif; sein Schrei spricht seinen eigenen Namen aus; wenn er erscheint, leidet die Gegend unter großer Dürre.
凡《西次四經》自陰山以下,至於崦嵫之山,凡十九山,三千六百八十里。其祠祀禮,皆用一白鷄祈。糈以稻米,白管為席。
Insgesamt umfasst der Vierte Klassiker des Westens, vom Berg Yin bis zum Berg Yanzi, neunzehn Berge über dreitausendsechshundertachtzig li. Für ihren Kult opfert man jedem flehend einen weißen Hahn; als heiliges Korn verwendet man Reis und legt eine Matte aus weißem Riedgras aus.
Allgemeine Zusammenfassung des Klassikers des Westens
右西經之山,凡七十七山,一萬七千五百一十七里。
So lautet das Verzeichnis der Berge des Klassikers des Westens: sie zählen insgesamt siebenundsiebzig Berge über siebzehntausendfünfhundertsiebzehn li.
Anmerkungen
Aufbau des Kapitels. Das 西山经 umfasst vier aufeinanderfolgende „Klassiker“: die Hua-Kette (neunzehn Gipfel), den Zweiten Klassiker (siebzehn Gipfel), den Dritten Klassiker (dreiundzwanzig Gipfel) und den Vierten Klassiker (neunzehn Gipfel), zusammen siebenundsiebzig Gipfel und 17.517 li. Jeder Abschnitt schließt mit einem Kolophon, der die Zahl der Gipfel, die Entfernung, die Gestalt der Gottheiten und den Opferritus angibt.
Der Berg Hua und der Kunlun. Die erste Kette beginnt am Berg Hua (華山), einem der Fünf Heiligen Gipfel Chinas. Der Dritte Klassiker gipfelt im Kunlun (崑崙), der „irdischen Hauptstadt“ des himmlischen Kaisers, bewacht vom Gott Luwu, sodann im Jadeberg, wo die Königinmutter des Westens (Xiwangmu) wohnt — zwei der berühmtesten mythologischen Passagen des Buches.
Südhang / Nordhang (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) bezeichnet den sonnigen Hang (südlich eines Berges), 阴 (yīn) den schattigen Hang (im Norden); hier werden sie als „Südhang“ und „Nordhang“ wiedergegeben.
Wiederkehrende Formeln. „Wer davon isst…“ (食之) und „wer ihn trägt / verzehrt…“ (佩之 / 服之) führen die magischen oder heilkräftigen Tugenden ein; „wenn er erscheint…“ (见则) kündigt die Omen-Geschöpfe an (Krieg 兵, Dürre 旱, Überschwemmung 大水, Ernte 穰); „sein Schrei spricht seinen eigenen Namen aus“ (其鸣自号) bezeichnet ein Tier, dessen Schrei seinen Namen nachahmt.
Mineralien und Fachbegriffe. 㻬琈 (tufu) und 瑾瑜 (jinyu) sind Jadearten; 雄黄 (xionghuang) der Realgar; 丹粟 die „Zinnoberkörner“; 磬石 der Klangstein (Lithophon). Die Riten erwähnen das große Opfer tailao (Rind, Schaf, Schwein) und das kleine Opfer shaolao (Schaf, Schwein).
Unsichere Bestimmungen. Viele Namen von Pflanzen, Mineralien und Geschöpfen haben kein gesichertes Äquivalent; sie werden in Pinyin mit den Schriftzeichen umschrieben, wobei die deutschen Wiedergaben den überlieferten Glossen folgen (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinesischer Text nach dem Chinese Text Project (ctext.org). Übersetzung und Anmerkungen: Chine-culture.com.