Chapitre 2 du Classique des Montagnes et des Mers

Le Classique des montagnes de l'Ouest (西山经 Xīshānjīng) est le deuxième livre du Classique des montagnes et des mers. Il parcourt, d'est en ouest, quatre chaînes de montagnes — dont celles du mont Hua et du Kunlun, séjour de la Reine-Mère d'Occident — riches en minéraux, plantes, bêtes et oiseaux merveilleux, et close chaque chaîne par le rituel dû à ses divinités. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.

Premier Classique de l'Ouest — 西山经 (chaîne du Hua)

西shānjīnghuáshānzhīshǒuyuēqiánláizhīshānshàngduōsōngxiàduōshíyǒushòuyānzhuàngyángérwěimíngyuēqiányángzhī

Le Classique des montagnes de l'Ouest. La première montagne de la chaîne du Hua se nomme le mont Qianlai (錢來). Son sommet abonde en pins, son pied en pierre à dégraisser (xishi 洗石). On y trouve une bête dont l'aspect rappelle le mouton, mais à queue de cheval ; elle se nomme qianyang (羬羊) ; sa graisse guérit les gerçures de la peau.


西shíyuēsōngguǒzhīshānhuòshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōtóngyǒuniǎoyānmíngyuēchìzhuàngshānhēishēnchì𦢊yōng

Quarante-cinq li à l'ouest se trouve le mont Songguo (松果). La rivière Huo (濩水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei (渭) ; elle abonde en cuivre. On y trouve un oiseau nommé chiqu (䳋渠), dont l'aspect rappelle le faisan de montagne, à corps noir et pattes rouges ; il guérit les abcès.


yòu西liùshíyuētàihuázhīshānxuēchéngérfānggāoqiānrènguǎngshíniǎoshòuyǒushéyānmíngyuēféi𧔥wèiliùjiàntiānxiàhàn

Soixante li plus à l'ouest se trouve le mont Taihua (太華), taillé à pic et de forme carrée ; il est haut de cinq mille ren et large de dix li ; ni oiseaux ni bêtes n'y demeurent. On y trouve un serpent nommé feiyi (肥𧔥), à six pattes et quatre ailes ; quand il paraît, l'empire connaît une grande sécheresse.


yòu西shíyuēxiǎohuázhīshānduōjīngshòuduōzuòniúyīnduōqìngshíyángduōzhīniǎoduōchìhuǒcǎoyǒuzhuàngjiǔérshēngshíshàngyuánérshēngshízhīxīntòng

Quatre-vingts li plus à l'ouest se trouve le mont Xiaohua (小華). Ses arbres sont surtout des jing (荊) et des gouqi (杞), ses bêtes surtout des zuoniu (㸲牛, bœufs sauvages). Son versant nord abonde en pierre sonore (qingshi 磬石), son versant sud en jade tufu (㻬琈). Ses oiseaux sont surtout des faisans rouges (chibie 赤鷩), qui protègent du feu. Parmi ses herbes, le bili (萆荔), semblable à la fougère noire (wujiu 烏韭), pousse sur les rochers et grimpe aussi aux arbres ; qui en mange guérit du mal au cœur.


yòu西shíyuēzhīshānyángduōtóngyīnduōtiěshàngyǒuyānmíngyuēwénjīngshízǎolóngcǎoduōtiáozhuàngkuíérchìhuāhuángshíyīngérshéshízhī使shǐrénhuòzhīshuǐchūyānérběiliúzhùwèishòuduōcōnglóngzhuàngyángérchìlièniǎoduōmínzhuàngcuìérchìhuìhuǒ

Quatre-vingts li plus à l'ouest se trouve le mont Fuyu (符禺). Son versant sud abonde en cuivre, son versant nord en fer. À son sommet pousse un arbre nommé wenjing (文莖), dont le fruit ressemble à la jujube et guérit la surdité. Parmi ses herbes abonde le tiao (條), semblable à la mauve, à fleurs rouges et fruits jaunes pareils à une langue de nourrisson ; qui en mange n'est plus sujet au trouble. La rivière Fuyu (符禺水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei. Ses bêtes sont surtout des conglong (葱聾), semblables au mouton mais à crinière rouge. Ses oiseaux sont surtout des min (鴖), semblables au martin-pêcheur mais à bec rouge, qui protègent du feu.


yòu西liùshíyuēshícuìzhīshānduōzōngnáncǎoduōtiáozhuàngjiǔérbáihuáhēishíshízhījièyángduōzhīyīnduōtóngguànshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngyǒuliúzhěniúbìng

Soixante li plus à l'ouest se trouve le mont Shicui (石脆). Ses arbres sont surtout des palmiers (zong 椶) et des nanmu (柟) ; parmi ses herbes abonde le tiao (條), semblable à la ciboule, à fleurs blanches et fruits noirs ; qui en mange guérit de la gale. Son versant sud abonde en jade tufu, son versant nord en cuivre. La rivière Guan (灌水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Yu (禺水). Elle contient de l'ocre liquide (liuzhe 流赭) : on en enduit bœufs et chevaux pour les garder sans maladie.


yòu西shíyuēyīngshānshàngduōniǔ橿jiāngyīnduōtiěyángduōchìjīnshuǐchūyānběiliúzhùzhāoshuǐzhōngduōbàngzhuàngbiēyīnyángyángduōjiànmèishòuduōzuòniúqiányángyǒuniǎoyānzhuàngchúnhuángshēnérchìhuìmíngyuēféishízhīshāchóng

Soixante-dix li plus à l'ouest se trouve le mont Ying (英山). Son sommet abonde en arbres niu (杻) et jiang (橿), son versant nord en fer, son versant sud en or rouge (cuivre). La rivière Yu (禺水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Zhao (招水) ; elle abonde en poissons fang (䰷魚), semblables à la tortue à carapace molle, dont le cri est comme celui du mouton. Son versant sud abonde en bambous à flèches (jianmei 箭䉋) ; ses bêtes sont surtout des zuoniu et des qianyang. On y trouve un oiseau semblable à la caille, à corps jaune et bec rouge, nommé feiyi (肥遺) ; qui en mange guérit de la lèpre, et il peut tuer les vers.


yòu西shíèryuēzhúshānshàngduōqiáoyīnduōtiěyǒucǎoyānmíngyuēhuángguànzhuàngchūbáihuāérchìshízhuàngzhězhījièyòuzhúshuǐchūyānběiliúzhùwèiyángduōzhújiànduōcāngdānshuǐchūyāndōngnánliúzhùluòshuǐzhōngduōshuǐduōrényǒushòuyānzhuàngtúnérbáimáoérhēiduānmíngyuēháozhì

Cinquante-deux li plus à l'ouest se trouve le mont Zhu (竹山). Son sommet abonde en grands arbres, son versant nord en fer. On y trouve une herbe nommée huangguan (黃雚), semblable à l'ailante, aux feuilles de chanvre, à fleurs blanches et fruits rouges pareils à de l'ocre ; s'en baigner guérit la gale et soigne aussi les enflures. La rivière Zhu (竹水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei ; son versant sud abonde en bambous à flèches et en jade vert sombre (cangyu 蒼玉). La rivière Dan (丹水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Luo (洛水) ; elle abonde en cristal de roche et en « poissons-hommes » (renyu 人魚, salamandres). On y trouve une bête semblable au porc mais à poils blancs, gros comme une épingle et à pointe noire ; elle se nomme haozhi (毫彘, porc-épic).


yòu西bǎièrshíyuēshānduōpànzhǐérshāngchóngzhīyǒucǎoyānmíngyuēxūncǎoérfāngjīngchìhuáérhēishíchòupèizhī

Cent vingt li plus à l'ouest se trouve le mont Fu (浮山). Il abonde en arbres pan (盼木), aux feuilles de citronnier épineux et sans épines, qu'habitent des larves d'insectes. On y trouve une herbe nommée xuncao (薰草), aux feuilles de chanvre et à tige carrée, à fleurs rouges et fruits noirs, dont l'odeur rappelle l'angélique (miwu 蘼蕪) ; qui en porte sur soi guérit de la lèpre.


yòu西shíyuēzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùwèishàngduō橿jiāngxiàduōzhújiànyīnduōchìtóngyángduōyīngyuánzhīyǒushòuyānzhuàngérchángshàntóumíngyuēxiāoyǒuniǎoyānzhuàngxiāorénmiànéryuētuó𩇯huìdōngjiànxiàzhézhīwèiléi

Soixante-dix li plus à l'ouest se trouve le mont Yuci (羭次). La rivière Qi (漆水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei. Son sommet abonde en arbres yu (棫) et jiang (橿), son pied en bambous à flèches ; son versant nord en cuivre rouge, son versant sud en jade yingyuan (嬰垣). On y trouve une bête semblable au singe mais aux longs bras, habile à lancer ; elle se nomme xiao (囂). On y trouve un oiseau semblable au hibou, à face humaine et une seule patte, nommé tuofei (橐𩇯) ; il paraît en hiver et hiberne en été ; qui en consomme ne craint plus le tonnerre.


yòu西bǎishíyuēshíshāncǎozhúshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōshuǐ

Cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Shi (時山), dépourvu d'herbe et d'arbres. La rivière Zhu (逐水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei ; elle abonde en cristal de roche.


yòu西bǎishíyuēnánshānshàngduōdāndānshuǐchūyānběiliúzhùwèishòuduōměngbàoniǎoduōshījiū

Cent soixante-dix li plus à l'ouest se trouve le mont Nan (南山). Son sommet abonde en grains de cinabre. La rivière Dan (丹水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei. Ses bêtes sont surtout des panthères féroces, ses oiseaux surtout des coucous (shijiu 尸鳩).


yòu西bǎishíyuēshízhīshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyīnduōyínyángduōbáicénshuǐchūyānběiliúzhùwèiqīngshuǐchūyānnánliúzhùhànshuǐ

Cent quatre-vingts li plus à l'ouest se trouve le mont Dashi (大時). Son sommet abonde en arbres gu (穀, mûrier à papier) et zuo (柞, chêne), son pied en niu et jiang ; son versant nord en argent, son versant sud en jade blanc. La rivière Cen (涔水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei ; la rivière Qing (清水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Han (漢水).


yòu西sānbǎièrshíyuēméngzhīshānhànshuǐchūyānérdōngnánliúzhùmiǎnxiāoshuǐchūyānběiliúzhùtāngshuǐshàngduōtáozhīgōuduānshòuduōxióngniǎoduōbáihànchìyǒucǎoyānhuìběngěnghēihuáérshímíngyuēróngshízhī使shǐrénzi

Trois cent vingt li plus à l'ouest se trouve le mont Bozhong (嶓冡). La rivière Han (漢水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Mian (沔) ; la rivière Xiao (囂水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Tang (湯水). Son sommet abonde en bambous taozhi (桃枝) et gouduan (鉤端) ; ses bêtes sont surtout des rhinocéros (xi 犀), des buffles sauvages (si 兕) et des ours bruns et noirs (xiong 熊, pi 羆) ; ses oiseaux surtout des faisans blancs (baihan 白翰) et rouges (chibie 赤鷩). On y trouve une herbe aux feuilles d'ocimum (hui 蕙) et à la racine de campanule (jiegeng 桔梗), à fleurs noires sans fruit, nommée gurong (蓇蓉) ; qui en mange devient stérile.


yòu西sānbǎishíyuētiānzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjiānhuìyǒushòuyānzhuànggǒumíngyuē谿biānzhěyǒuniǎoyānzhuàngchúnhēiwénérchìwēngmíngyuēshízhīzhìyǒucǎoyānzhuàngkuíchòumíngyuēhéngzǒushízhīyǐng

Trois cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Tiandi (天帝). Son sommet abonde en palmiers et nanmu, son pied en jonc (jian 菅) et ocimum (hui 蕙). On y trouve une bête semblable au chien, nommée xibian (谿邊) ; qui fait de sa peau sa natte échappe aux maléfices. On y trouve un oiseau semblable à la caille, à motifs noirs et col rouge, nommé li (櫟) ; qui en mange guérit des hémorroïdes. On y trouve une herbe semblable à la mauve, à l'odeur d'angélique, nommée duheng (杜衡) ; elle fait courir les chevaux, et qui en mange guérit du goitre.


西nánsānbǎishíyuēgāozhīshānqiángshuǐchūyān西liúzhùzhūzhīshuǐshuǐchūyānnánliúzhùhuòzhīshuǐyángduōdānyīnduōyínhuángjīnshàngduōguìyǒubáishíyānmíngyuēshǔyǒucǎoyānzhuànggǎokuíérchìbèimíngyuētiáoshǔyǒushòuyānzhuàng鹿érbáiwěirénshǒuérjiǎomíngyuē𤣎jièyǒuniǎoyānzhuàngchīérrénmíngyuēshùshízhīyǐng

Trois cent quatre-vingts li au sud-ouest se trouve le mont Gaotu (皋塗). La rivière Qiang (薔水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Zhuzi (諸資水) ; la rivière Tu (塗水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Jihuo (集獲水). Son versant sud abonde en grains de cinabre, son versant nord en argent et en or, son sommet en canneliers. On y trouve une pierre blanche nommée yu (礜), qui sert à empoisonner les rats. On y trouve une herbe semblable au gaoba (槀茇), aux feuilles de mauve au revers rouge, nommée wutiao (無條), qui sert aussi à empoisonner les rats. On y trouve une bête semblable au cerf, à queue blanche, à pattes de cheval, à mains humaines et quatre cornes, nommée jieru (𤣎如). On y trouve un oiseau semblable au milan mais à pattes humaines, nommé shusi (數斯) ; qui en mange guérit du goitre.


yòu西bǎishíyuēhuángshāncǎoduōzhújiànpànshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōyǒushòuyānzhuàngniúércānghēimíngyuē𤛎mǐnyǒuniǎoyānzhuàngxiāoqīngchìhuìrénshénéngyánmíngyuēyīng

Cent quatre-vingts li plus à l'ouest se trouve le mont Huang (黃山), dépourvu d'herbe et d'arbres mais abondant en bambous à flèches. La rivière Pan (盼水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la rivière Rouge (赤水) ; elle abonde en jade. On y trouve une bête semblable au bœuf, noir verdâtre, aux grands yeux, nommée min (𤛎). On y trouve un oiseau semblable au hibou, aux plumes vertes et bec rouge, à langue humaine capable de parler, nommé yingwu (鸚䳇, perroquet).


yòu西èrbǎiyuēcuìshānshàngduōzōngnánxiàduōzhújiànyángduōhuángjīnyīnduōmáoniúlíngshèniǎoduōlěizhuàngquèchìhēiér西shǒuhuǒ

Deux cents li plus à l'ouest se trouve le mont Cui (翠山). Son sommet abonde en palmiers et nanmu, son pied en bambous à flèches ; son versant sud en or et en jade, son versant nord en yaks (maoniu 旄牛), en gorals (ling 麢) et en cerfs musqués (she 麝). Ses oiseaux sont surtout des lei (鸓), semblables à la pie, rouge et noir, à tête tournée vers l'ouest et quatre pattes, qui protègent du feu.


yòu西èrbǎishíyuēguīshānshìduì西hǎicǎoduōshuǐchūyān西liúzhùhǎizhōngduōcǎishíhuángjīnduōdān

Deux cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Gui (騩山), adossé à la mer occidentale ; dépourvu d'herbe et d'arbres, il abonde en jade. La rivière Qi (淒水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la mer ; elle abonde en pierres de couleur (caishi 采石), en or et en grains de cinabre.


fán西jīngzhīshǒuqiánláizhīshānzhìguīshānfánshíjiǔshānèrqiānjiǔbǎishíhuáshānzhǒngzhītàiláoshānshénzhīyòngzhúzhāibǎibǎiyòngbǎitāngjiǔbǎizūnyīngbǎiguībǎishíshānzhīshǔjiēmáoquányòngyángzhīzhúzhěbǎicǎozhīwèihuībáicǎiděngchúnzhī

En tout, depuis le mont Qianlai jusqu'au mont Gui, la première chaîne du Classique de l'Ouest compte dix-neuf montagnes, sur deux mille neuf cent cinquante-sept li. Le mont Hua en est le tertre sacré : le rite de son culte exige le grand sacrifice (tailao 太牢, bœuf, mouton et porc). Le mont Yu (羭山) abrite un dieu majeur : on l'honore avec des flambeaux, après un jeûne de cent jours, par cent victimes ; on enfouit cent tablettes de jade yu (瑜), on chauffe cent jarres de vin, et on l'entoure de cent gui (珪) et cent bi (璧). Pour les dix-sept autres montagnes, on offre à chacune un mouton entier de pelage uni. Les flambeaux sont faits de cent herbes non encore réduites en cendres, choisies pures, à tiges blanches et de teintes assorties.


Deuxième Classique de l'Ouest — 西次二经

西èrjīngzhīshǒuyuēqiánshānshàngduōtóngxiàduōduōniǔ橿jiāng

La première montagne du Deuxième Classique de l'Ouest se nomme le mont Qian (鈐山). Son sommet abonde en cuivre, son pied en jade ; ses arbres sont surtout des niu et des jiang.


西èrbǎiyuētàimàozhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshuǐchūyāndōngliúzhùzhōngduōzǎoduōbáishé

Deux cents li à l'ouest se trouve le mont Taimao (泰冒). Son versant sud abonde en or, son versant nord en fer. La rivière Yu (浴水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve (le fleuve Jaune) ; elle abonde en jade veiné (zaoyu 藻玉) et en serpents blancs.


yòu西bǎishíyuēshùzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōyínduōniǔ橿jiāngniǎoduōyīngchǔshuǐchūyānérnánliúzhùwèizhōngduōzhū

Cent soixante-dix li plus à l'ouest se trouve le mont Shuli (數歷). Son sommet abonde en or, son pied en argent ; ses arbres sont surtout des niu et des jiang, ses oiseaux surtout des perroquets. La rivière Chu (楚水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Wei ; elle abonde en perles.


yòu西bǎishíyuēgāoshānshàngduōyínxiàduōqīngxiónghuángduōzōngcǎoduōzhújīngshuǐchūyānérdōngliúzhùwèizhōngduōqìngshíqīng

Cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Gao (高山). Son sommet abonde en argent, son pied en jaspe vert (qingbi 青碧) et en réalgar (xionghuang 雄黃) ; ses arbres sont surtout des palmiers, ses herbes surtout des bambous. La rivière Jing (涇水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Wei ; elle abonde en pierre sonore et en jaspe vert.


西nánsānbǎiyuēchuángzhīshānyángduōchìtóngyīnduōshínièshòuduōbàoyǒuniǎoyānzhuàngércǎiwénmíngyuēluánniǎojiàntiānxiàānníng

Trois cents li au sud-ouest se trouve le mont Nüchuang (女床). Son versant sud abonde en cuivre rouge, son versant nord en alun noir (shinie 石涅) ; ses bêtes sont surtout tigres, panthères, rhinocéros et buffles sauvages. On y trouve un oiseau semblable au faisan vénéré (di 翟), aux motifs des cinq couleurs, nommé luan (鸞鳥) ; quand il paraît, l'empire connaît la paix.


yòu西èrbǎiyuēlóngshǒuzhīshānyángduōhuángjīnyīnduōtiětiáoshuǐchūyāndōngnánliúzhùjīngshuǐzhōngduōměi

Deux cents li plus à l'ouest se trouve le mont Longshou (龍首). Son versant sud abonde en or, son versant nord en fer. La rivière Tiao (苕水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Jing (涇水) ; elle abonde en beau jade.


yòu西èrbǎiyuē鹿táizhīshānshàngduōbáixiàduōyínshòuduōzuòniúqiányángbáiháoyǒuniǎoyānzhuàngxióngérrénmiànmíngyuēmíngjiàojiànyǒubīng

Deux cents li plus à l'ouest se trouve le mont Lutai (鹿臺). Son sommet abonde en jade blanc, son pied en argent ; ses bêtes sont surtout des zuoniu, des qianyang et des porcs-épics blancs (baihao 白豪). On y trouve un oiseau semblable au coq mais à face humaine, nommé fuxi (鳧徯) ; son cri énonce son propre nom ; quand il paraît, c'est la guerre.


西nánèrbǎiyuēniǎowēizhīshānyángduōqìngshíyīnduōtánchǔzhōngduōchuángniǎowēizhīshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

Deux cents li au sud-ouest se trouve le mont Niaowei (鳥危). Son versant sud abonde en pierre sonore, son versant nord en santal et mûrier à papier ; il abonde en herbe nüchuang (女床). La rivière Niaowei (鳥危水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la rivière Rouge ; elle abonde en grains de cinabre.


yòu西bǎiyuēxiǎozhīshānshàngduōbáixiàduōchìtóngyǒushòuyānzhuàngyuánérbáishǒuchìmíngyuēzhūyànjiànbīng

Quatre cents li plus à l'ouest se trouve le mont Xiaoci (小次). Son sommet abonde en jade blanc, son pied en cuivre rouge. On y trouve une bête semblable au singe, à tête blanche et pattes rouges, nommée zhuyan (朱厭) ; quand elle paraît, c'est la grande guerre.


yòu西sānbǎiyuēzhīshānyángduōèyīnduōshòuduōzuòniúlíngyáng

Trois cents li plus à l'ouest se trouve le mont Daci (大次). Son versant sud abonde en craie (e 堊), son versant nord en jaspe (bi 碧) ; ses bêtes sont surtout des zuoniu et des gorals (lingyang 麢羊).


yòu西bǎiyuēxūnzhīshāncǎoduōjīn

Quatre cents li plus à l'ouest se trouve le mont Xunwu (薰吳), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade.


yòu西bǎiyuēzhǐyángzhīshānduōnánzhāngshòuduōzhuózuòniú

Quatre cents li plus à l'ouest se trouve le mont Xiyang (㕄陽). Ses arbres sont surtout des ji (稷), des nanmu (柟) et des camphriers (yuzhang 豫章) ; ses bêtes surtout des rhinocéros, des buffles sauvages, des tigres, des léopards tachetés (zhuo 犳) et des zuoniu.


yòu西èrbǎishíyuēzhòngshòuzhīshānshàngduōzhīxiàduōtánchǔduōhuángjīnshòuduō

Deux cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Zhongshou (眾獸). Son sommet abonde en jade tufu, son pied en santal (tan 檀) et mûrier à papier (chu 楮), ainsi qu'en or ; ses bêtes sont surtout des rhinocéros et des buffles sauvages.


yòu西bǎiyuēhuángrénzhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngxiónghuánghuángshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

Cinq cents li plus à l'ouest se trouve le mont Huangren (皇人). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en réalgar vert (qing xionghuang 青雄黃). La rivière Huang (皇水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la rivière Rouge ; elle abonde en grains de cinabre.


yòu西sānbǎiyuēzhōnghuángzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōhuìtáng

Trois cents li plus à l'ouest se trouve le mont Zhonghuang (中皇). Son sommet abonde en or, son pied en ocimum (hui 蕙) et poiriers sauvages (tang 棠).


yòu西sānbǎishíyuē西huángzhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshòuduō鹿zuòniú

Trois cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Xihuang (西皇). Son versant sud abonde en or, son versant nord en fer ; ses bêtes sont surtout des cerfs élaphures (milu 麋鹿) et des zuoniu.


yòu西sānbǎishíyuēláishānduōtánchǔniǎoduōluóluóshìshírén

Trois cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Lai (萊山). Ses arbres sont surtout des santals et des mûriers à papier ; ses oiseaux surtout des luoluo (羅羅), qui dévorent les hommes.


fán西èrjīngzhīshǒuqiánshānzhìláishānfánshíshānqiānbǎishíshíshénzhějiērénmiànérshēnshénjiērénmiànniúshēnércāozhàngxíngshìwèifēishòuzhīshénzhīmáoyòngshǎoláobáijiānwèishíbèishénzhězhīmáoxióngqiánérmáocǎi

En tout, depuis le mont Qian jusqu'au mont Lai, le Deuxième Classique de l'Ouest compte dix-sept montagnes, sur quatre mille cent quarante li. Dix de leurs divinités ont une face humaine et un corps de cheval. Les sept autres ont une face humaine et un corps de bœuf, quatre pattes et un seul bras, et marchent appuyées sur un bâton : ce sont les dieux des bêtes volantes ; pour les honorer, on offre le petit sacrifice (shaolao 少牢, mouton et porc) et on dresse une natte de jonc blanc. Pour les dix premières divinités, on offre un coq, sans grain sacré ; le pelage des victimes est de couleurs assorties.


Troisième Classique de l'Ouest — 西次三经

西sānjīngzhīshǒuyuēchóngzhīshānzàizhīnánběiwàngméngsuìnánwàngyóuzhī西wàngzhīshòuzhīqiūdōngwàngyányuānyǒuyānyuánérbáichìhuáérhēishízhǐshízhīzisūnyǒushòuyānzhuàngérwénbàoérshàntóumíngyuēyǒuniǎoyānzhuàngérxiāngnǎifēimíngyuēmánmánjiàntiānxiàshuǐ

La première montagne du Troisième Classique de l'Ouest se nomme le mont Chongwu (崇吾), au sud du Fleuve. Au nord il regarde vers Zhongsui (冡遂), au sud vers le marais Yao (䍃), à l'ouest vers le Bo de l'Empereur et la colline aux Bêtes, à l'est vers l'abîme Yu (䗡淵). On y trouve un arbre aux feuilles rondes et au calice blanc, à fleurs rouges et veines noires, dont le fruit ressemble au citronnier épineux ; qui en mange aura une nombreuse postérité. On y trouve une bête semblable au singe, aux bras tachetés comme la panthère et le tigre, habile à lancer, nommée jufu (舉父). On y trouve un oiseau semblable au canard sauvage, mais à une seule aile et un seul œil, qui ne peut voler qu'apparié, nommé manman (蠻蠻) ; quand il paraît, l'empire connaît de grandes inondations.


西běisānbǎiyuēchángshāzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùyōushuǐcǎoduōqīngxiónghuáng

Trois cents li au nord-ouest se trouve le mont Changsha (長沙). La rivière Ci (泚水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la You (泑水). Dépourvu d'herbe et d'arbres, il abonde en réalgar vert.


yòu西běisānbǎishíyuēzhōuzhīshānběiwàngzhūzhīshānlínyuèchóngzhīshāndōngwàngyōushuǐsuǒqiányuánhúnhúnpàopàoyuányǒujiāguǒshítáozǎohuánghuáérchìshízhīláo

Trois cent soixante-dix li plus au nord-ouest se trouve le mont Buzhou (不周). Au nord il regarde vers le mont Zhubi (諸毗), il domine le mont Yuechong (嶽崇), et à l'est il regarde vers le marais You (泑澤), où le Fleuve s'engloutit ; sa source bouillonne et jaillit. Là pousse un fruit excellent, semblable à la pêche, aux feuilles de jujubier, à fleurs jaunes et calice rouge ; qui en mange ne connaît pas la fatigue.


yòu西běibǎièrshíyuēshānshàngduōdānyuánérchìjīnghuánghuáérchìshíwèishízhīdānshuǐchūyān西liúzhùzhōngduōbáishìyǒugāoyuánfèifèitāngtānghuángshìshíshìxiǎngshìshēngxuángāosuǒchūguàndāndānsuìnǎiqīngwèinǎixīnhuángnǎishānzhīróngértóuzhīzhōngshānzhīyángjǐnzhīwèiliángjiānjīngzhuóyǒuérguāngzuòróugāngtiānguǐshénshìshíshìxiǎngjūnzizhīxiángshānzhìzhōngshānbǎiliùshíjiānjǐnshìduōniǎoguàishòujiēyān

Quatre cent vingt li plus au nord-ouest se trouve le mont Mi (峚山). Son sommet abonde en arbres dan (丹木), aux feuilles rondes et tiges rouges, à fleurs jaunes et fruits rouges, dont la saveur est comme le miel ; qui en mange n'a pas faim. La rivière Dan (丹水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le marais Ji (稷澤) ; elle abonde en jade blanc. Là se trouve la graisse de jade (yugao 玉膏), dont la source bouillonne et fume ; l'Empereur Jaune (Huangdi) s'en nourrissait et s'en régalait. Elle engendre le jade noir. La graisse de jade qui s'épanche arrose les arbres dan : au bout de cinq ans, ceux-ci donnent des fruits dont les cinq couleurs sont pures et les cinq saveurs parfumées. L'Empereur Jaune prit alors les fleurs de jade du mont Mi et les répandit sur le versant sud du mont Zhong (鍾山). Les jades jin (瑾) et yu (瑜) sont les meilleurs : durs et serrés comme le grain, denses et fins, d'un éclat profond et lustré. Leurs cinq couleurs se manifestent, alliant la douceur et la fermeté. Le Ciel, la Terre, les mânes et les esprits s'en nourrissent et s'en régalent ; l'homme de bien qui les porte se garde du malheur. Du mont Mi au mont Zhong, sur quatre cent soixante li, tout n'est que marécages, peuplés d'oiseaux rares, de bêtes étranges et de poissons singuliers, tous créatures extraordinaires.


yòu西běibǎièrshíyuēzhōngshānziyuēzhuàngrénmiànérlóngshēnshìqīnshābǎojiāngkūnlúnzhīyángnǎizhīzhōngshānzhīdōngyuē𡺯yáoqīnhuàwèièzhuàngdiāoérhēiwénbáishǒuchìhuìérzhǎoyīnchénjiànyǒubīnghuàwèijùnniǎozhuàngchīchìérzhíhuìhuángwénérbáishǒuyīnjiànhàn

Quatre cent vingt li plus au nord-ouest se trouve le mont Zhong (鍾山). Son fils se nomme Gu (鼓), à face humaine et corps de dragon. Avec Qinpi (欽䲹), il tua Baojiang (葆江) sur le versant sud du Kunlun ; l'Empereur les fit alors exécuter à l'est du mont Zhong, au lieu dit la falaise Yao (𡺯崖). Qinpi se changea en un grand balbuzard, semblable à l'aigle, à motifs noirs et tête blanche, bec rouge et griffes de tigre, dont le cri est comme celui du cygne au matin ; quand il paraît, c'est la grande guerre. Gu se changea en oiseau jun (鵔), semblable au milan, à pattes rouges et bec droit, à motifs jaunes et tête blanche, dont le cri est comme celui du cygne ; quand il paraît, sa contrée connaît une grande sécheresse.


yòu西bǎishíyuētàizhīshānguānshuǐchūyān西liúzhùliúshāshìduōwényáozhuàngshēnérniǎocāngwénérbáishǒuchìhuìchángxíng西hǎiyóudōnghǎifēiyīnluánwèisuāngānshízhīkuángjiàntiānxiàráng

Cent quatre-vingts li plus à l'ouest se trouve le mont Taiqi (泰器). La rivière Guan (觀水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans les Sables mouvants (liusha 流沙). Elle abonde en poissons-volants wenyao (文鰩魚), semblables à la carpe, à corps de poisson et ailes d'oiseau, à motifs vert sombre et tête blanche, bec rouge ; ils fréquentent la mer occidentale et vont nager dans la mer orientale, volant de nuit. Leur cri est comme celui du luan-coq, leur saveur aigre-douce ; qui en mange guérit de la folie, et quand ils paraissent, l'empire connaît une grande récolte.


yòu西sānbǎièrshíyuēhuáijiāngzhīshānqiūshízhīshuǐchūyānérběiliúzhùyōushuǐzhōngduōluǒshàngduōqīngxiónghuángduōcánglánggānhuángjīnyángduōdānyīnduōcǎihuángjīnyínshíwéizhīpíngshényīngzhāozhīzhuàngshēnérrénmiànwénérniǎoxùnhǎiyīnliúnánwàngkūnlúnguāngxióngxiónghúnhún西wànghòusuǒqiánzhōngduōyīnduōyáozhīyǒuruòběiwàngzhūhuáiguǐlúnzhīyīngzhānzhīsuǒzháidōngwànghéngshānchéngyǒuqióngguǐzhīzàiyuányǒuyínshuǐqīngluòluòyǒutiānshényānzhuàngniúérèrshǒuwěiyīnhuángjiànyǒubīng

Trois cent vingt li plus à l'ouest se trouve le mont Huaijiang (槐江). La rivière Qiushi (丘時水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la You (泑水) ; elle abonde en escargots-mères (luomu 蠃母). Son sommet abonde en réalgar vert et recèle quantité de langgan (琅玕), d'or et de jade ; son versant sud abonde en grains de cinabre, son versant nord en or et en argent. C'est le Jardin suspendu de l'Empereur, que garde le dieu Yingzhao (英招), à corps de cheval et face humaine, à motifs de tigre et ailes d'oiseau, qui parcourt les quatre mers ; sa voix est comme un chant. Au sud on aperçoit le Kunlun, dont l'éclat flamboie et l'aura ondoie. À l'ouest on voit le grand marais où se retire Houji (后稷) ; il abonde en jade, et son versant nord en arbres yao (榣木) portant le ruò (若). Au nord on voit Zhubi (諸毗), où demeurent les démons Huaigui Lilun, repaire des aigles et des éperviers. À l'est on voit le mont Heng (恒山) à quatre paliers, où logent les démons Qiong, chacun sur une crête. Là coulent des eaux débordantes, limpides et murmurantes. Il y a là un dieu céleste, semblable au bœuf, à huit pattes, deux têtes et queue de cheval, dont la voix est comme le bohuang ; quand il paraît, sa contrée connaît la guerre.


西nánbǎiyuēkūnlúnzhīqiūshìshíwéizhīxiàdōushénzhīshénzhuàngshēnérjiǔwěirénmiànérzhǎoshìshéntiānzhījiǔzhīyòushíyǒushòuyānzhuàngyángérjiǎomíngyuēlóushìshírényǒuniǎoyānzhuàngfēngyuānyāngmíngyuēqīnyuánniǎoshòuyǒuniǎoyānmíngyuēchúnniǎoshìzhībǎiyǒuyānzhuàngtánghuáhuángchìshíwèiérmíngyuēshātángshuǐshízhī使shǐrényǒucǎoyānmíngyuēpíncǎozhuàngkuíwèicōngshízhīláoshuǐchūyānérnánliúdōngzhùchìshuǐchūyānérdōngnánliúzhùfàntiānzhīshuǐyángshuǐchūyānér西nánliúzhùchǒuzhīshuǐhēishuǐchūyānér西liúshìduōguàiniǎoshòu

Quatre cents li au sud-ouest se trouve la colline du Kunlun (崑崙之丘), qui est la capitale terrestre de l'Empereur, gardée par le dieu Luwu (陸吾). Ce dieu a un corps de tigre à neuf queues, une face humaine et des griffes de tigre ; il préside aux neuf régions du Ciel et aux saisons des parcs de l'Empereur. On y trouve une bête semblable au mouton, à quatre cornes, nommée tulou (土螻), qui dévore les hommes. On y trouve un oiseau semblable à la guêpe, gros comme un canard mandarin, nommé qinyuan (欽原) : sa piqûre tue oiseaux et bêtes, et fait dépérir les arbres. On y trouve un oiseau nommé chunniao (鶉鳥), qui régit les cent vêtements de l'Empereur. On y trouve un arbre semblable au poirier sauvage, à fleurs jaunes et fruits rouges, à la saveur de prune mais sans noyau, nommé shatang (沙棠) ; il protège des eaux, et qui en mange ne se noie pas. On y trouve une herbe nommée pincao (薲草), semblable à la mauve, à la saveur de ciboule ; qui en mange guérit de la fatigue. Le Fleuve (河水) en sort et coule vers le sud puis l'est se jeter dans le Wuda (無達). La rivière Rouge (赤水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans le Fantian (氾天水). La rivière Yang (洋水) en sort et coule vers le sud-ouest se jeter dans le Choutu (醜塗水). La rivière Noire (黑水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Dayu (大杅). On y trouve quantité d'oiseaux et de bêtes étranges.


yòu西sānbǎishíyuēyóuzhīshāntáoshuǐchūyān西liúzhùshìduōbáizhōngduōzhuàngshéérshìshí

Trois cent soixante-dix li plus à l'ouest se trouve le mont Leyou (樂游). La rivière Tao (桃水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le marais Ji ; elle abonde en jade blanc. Elle abonde en poissons gu (滑魚), semblables au serpent mais à quatre pattes, qui se nourrissent de poissons.


西shuǐxíngbǎiyuēliúshāèrbǎizhìluǒzhīshānshénchángchéngzhīshìtiānzhījiǔshénzhuàngrénérzhuówěishàngduōxiàduōqīngshíérshuǐ

En allant vers l'ouest par eau pendant quatre cents li, on atteint les Sables mouvants (流沙) ; deux cents li plus loin se trouve le mont Luomu (蠃母). Le dieu Changcheng (長乘) le garde ; il incarne les neuf vertus du Ciel. Ce dieu a forme humaine mais une queue de léopard tacheté. Son sommet abonde en jade, son pied en pierres vertes ; il est sans eau.


yòu西sānbǎishíyuēshānshì西wángsuǒ西wángzhuàngrénbàowěichǐérshànxiàopéngdàishèngshìtiānzhīcányǒushòuyānzhuàngquǎnérbàowénjiǎoniúmíngyuējiǎoyīnfèiquǎnjiànguórángyǒuniǎoyānzhuàngérchìmíngyuēshèngshìshíyīnjiànguóshuǐ

Trois cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Yu (玉山), où réside la Reine-Mère d'Occident (Xiwangmu 西王母). La Reine-Mère a forme humaine, mais une queue de panthère et des dents de tigre ; elle siffle puissamment, les cheveux épars et coiffée d'un ornement (sheng 勝) ; elle préside aux fléaux du Ciel et aux cinq châtiments. On y trouve une bête semblable au chien, aux motifs de panthère et aux cornes de bœuf, nommée jiao (狡) ; son cri est comme l'aboiement du chien ; quand elle paraît, le pays connaît une grande récolte. On y trouve un oiseau semblable au faisan mais rouge, nommé shengyu (胜遇), qui se nourrit de poissons ; son cri est comme « lu » ; quand il paraît, le pays connaît de grandes inondations.


yòu西bǎishíyuēxuānyuánzhīqiūcǎoxúnshuǐchūyānnánliúzhùhēishuǐzhōngduōdānduōqīngxiónghuáng

Quatre cent quatre-vingts li plus à l'ouest se trouve la colline de Xuanyuan (軒轅之丘), dépourvue d'herbe et d'arbres. La rivière Xun (洵水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la rivière Noire ; elle abonde en grains de cinabre et en réalgar vert.


yòu西sānbǎiyuēshízhīshānxiàyǒushíménshuǐmào西liúshìshānwànyǒuyān

Trois cents li plus à l'ouest se trouve le mont Jishi (積石). À son pied s'ouvre une porte de pierre par où le Fleuve jaillit et coule vers l'ouest. Cette montagne possède toutes choses sans exception.


yòu西èrbǎiyuēchángliúzhīshānshénbáishǎohàozhīshòujiēwénwěiniǎojiēwénshǒushìduōwénshíshíwéiyuánshénwěishìzhīgōngshìshénzhǔfǎnjǐng

Deux cents li plus à l'ouest se trouve le mont Changliu (長留), où réside le dieu Baidi Shaohao (白帝少昊). Ses bêtes ont toutes la queue tachetée, ses oiseaux la tête tachetée. Il abonde en jades veinés. C'est le palais du dieu Yuanshen Wei (員神磈氏). Ce dieu préside aux reflets du soleil couchant.


yòu西èrbǎishíyuēzhāngézhīshāncǎoduōyáosuǒwèishènguàiyǒushòuyānzhuàngchìbàowěijiǎoyīnshímíngzhēngyǒuniǎoyānzhuàngchìwénqīngzhìérbáihuìmíngyuēfāngmíngjiàojiànyǒuéhuǒ

Deux cent quatre-vingts li plus à l'ouest se trouve le mont Zhang'e (章莪), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en jade yao (瑤) et jaspe (bi 碧) ; il s'y passe des choses fort étranges. On y trouve une bête semblable à la panthère rouge, à cinq queues et une corne, dont le cri est comme le choc des pierres ; elle se nomme zheng (猙). On y trouve un oiseau semblable à la grue, à une seule patte, à motifs rouges sur fond vert et bec blanc, nommé bifang (畢方) ; son cri énonce son propre nom ; quand il paraît, des incendies surnaturels frappent la contrée.


yòu西sānbǎiyuēyīnshānzhuózhīshuǐchūyānérnánliúzhùfánzhōngduōwénbèiyǒushòuyānzhuàngérbáishǒumíngyuētiāngǒuyīnliúliúxiōng

Trois cents li plus à l'ouest se trouve le mont Yin (陰山). La rivière Zhuoyu (濁浴水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le marais Fan (蕃澤) ; elle abonde en coquillages tachetés (wenbei 文貝). On y trouve une bête semblable au chat sauvage mais à tête blanche, nommée tiangou (天狗, chien céleste) ; son cri est « liuliu » ; elle protège du malheur.


yòu西èrbǎiyuēdàngzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjīnshénjiāngzhīshìshānduōguàifēngyúnzhīsuǒchū

Deux cents li plus à l'ouest se trouve le mont Fudang (符愓). Son sommet abonde en palmiers et nanmu, son pied en or et en jade ; le dieu Jiangyi (江疑) y réside. Cette montagne connaît des pluies étranges : c'est de là que sortent le vent et les nuages.


yòu西èrbǎièrshíyuēsānwēizhīshānsānqīngniǎozhīshìshānguǎngyuánbǎishàngyǒushòuyānzhuàngniúbáishēnjiǎoháosuōmíngyuē𢕟áo𢓨yīnshìshírényǒuniǎoyānshǒuérsānshēnzhuàng𪇱huānmíngyuēchī

Deux cent vingt li plus à l'ouest se trouve le mont Sanwei (三危), où demeurent les trois oiseaux bleus. Cette montagne a cent li de tour. À son sommet vit une bête semblable au bœuf, à corps blanc et quatre cornes, aux longs poils pareils à une cape de paille, nommée aoyin (𢕟𢓨), qui dévore les hommes. On y trouve un oiseau à une tête et trois corps, semblable au huan (𪇱), nommé chi (鴟).


yòu西bǎijiǔshíyuēguīshānshàngduōérshíshéntóngzhīyīnchángzhōngqìngxiàduōshé

Cent quatre-vingt-dix li plus à l'ouest se trouve le mont Gui (騩山). Son sommet abonde en jade et est sans pierre. Le dieu Qitong (耆童) y réside ; sa voix est sans cesse comme des cloches et des pierres sonores. À son pied grouillent quantité de serpents.


yòu西sānbǎishíyuētiānshānduōjīnyǒuqīngxiónghuángyīngshuǐchūyānér西nánliúzhùtāngyǒushényānzhuànghuángnángchìdānhuǒliùhúndūnmiànshìshíshíwéijiāng

Trois cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Tian (天山), abondant en or et en jade, avec du réalgar vert. La rivière Ying (英水) en sort et coule vers le sud-ouest se jeter dans la vallée Tang (湯谷). Il y a là un dieu semblable à un sac jaune, rouge comme le feu du cinabre, à six pattes et quatre ailes, informe et sans face ni yeux, qui sait chanter et danser : c'est Dijiang (帝江).


yòu西èrbǎijiǔshíyuēyōushānshénshōuzhīshàngduōyīngduǎnzhīyángduōjǐnzhīyīnduōqīngxiónghuángshìshān西wàngzhīsuǒyuánshénhóngguāngzhīsuǒ

Deux cent quatre-vingt-dix li plus à l'ouest se trouve le mont You (泑山), où réside le dieu Rushou (蓐收). Son sommet abonde en jade yingduan (嬰短), son versant sud en jades jin et yu, son versant nord en réalgar vert. De cette montagne, en regardant à l'ouest, on voit là où le soleil se couche ; son aura est ronde, et le dieu Hongguang (紅光) y préside.


西shuǐxíngbǎizhìwàngzhīshāncǎoduōjīnyǒushòuyānzhuàngérsānwěimíngyuēhuānyīn𡙸duóbǎishēngshìxiōngzhīdànyǒuniǎoyānzhuàngsānshǒuliùwěiérshànxiàomíngyuēzhī使shǐrényànyòuxiōng

En allant vers l'ouest par eau pendant cent li, on atteint le mont Yiwang (翼望), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade. On y trouve une bête semblable au chat sauvage, à un œil et trois queues, nommée huan (讙) ; sa voix vaut cent voix réunies ; elle protège du malheur, et qui en consomme guérit des fièvres. On y trouve un oiseau semblable au corbeau, à trois têtes et six queues, et qui rit volontiers, nommé qiyu (鵸鵌) ; qui en consomme ne fait pas de cauchemars, et il protège aussi du malheur.


fán西sānjīngzhīshǒuchóngzhīshānzhìwàngzhīshānfánèrshísānshānliùqiānbǎishíshénzhuàngjiēyángshēnrénmiànzhīyòngyòng

En tout, depuis le mont Chongwu jusqu'au mont Yiwang, le Troisième Classique de l'Ouest compte vingt-trois montagnes, sur six mille sept cent quarante-quatre li. Leurs divinités ont toutes un corps de mouton et une face humaine. Le rite de leur culte : on enfouit une tablette de jade propice ; comme grain sacré, on emploie du millet (ji 稷).


Quatrième Classique de l'Ouest — 西次四经

西jīngzhīshǒuyuēyīnshānshàngduōshícǎoduōmǎofányīnshuǐchūyān西liúzhùluò

La première montagne du Quatrième Classique de l'Ouest se nomme le mont Yin (陰山). Son sommet abonde en mûriers à papier (gu 穀) et est sans pierre ; ses herbes sont surtout des mao (茆) et des fan (蕃). La rivière Yin (陰水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Luo (洛).


běishíyuēláoshānduōcǎoruòshuǐchūyānér西liúzhùluò

Cinquante li au nord se trouve le mont Lao (勞山), abondant en herbe zi (茈草). La rivière Ruo (弱水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Luo.


西shíyuēzhīshāněrshuǐchūyānér西liúzhùluòzhōngduō

Cinquante li à l'ouest se trouve le mont Bafu (罷父). La rivière Er (洱水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Luo ; elle abonde en pierre zi (茈) et en jaspe.


běibǎishíyuēshēnshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyángduōjīnshuǐchūyānérdōngliúzhù

Cent soixante-dix li au nord se trouve le mont Shen (申山). Son sommet abonde en mûriers à papier et chênes (zuo 柞), son pied en niu et jiang, son versant sud en or et en jade. La rivière Qu (區水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.


běièrbǎiyuēniǎoshānshàngduōsāngxiàduōchǔyīnduōtiěyángduōshuǐchūyānérdōngliúzhù

Deux cents li au nord se trouve le mont Niao (鳥山). Son sommet abonde en mûriers (sang 桑), son pied en mûriers à papier (chu 楮), son versant nord en fer, son versant sud en jade. La rivière Ru (辱水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.


yòuběibǎièrshíyuēshàngshēnzhīshānshàngcǎoérduōluòshíxiàduōzhēnshòuduōbái鹿niǎoduōdāngzhuàngzhìránfēishízhīxuàntāngshuǐchūyāndōngliúzhù

Cent vingt li plus au nord se trouve le mont Shangshen (上申). Son sommet est sans herbe ni arbre mais abonde en gros rochers (luoshi 硌石), son pied en noisetiers (zhen 榛) et hu (楛) ; ses bêtes sont surtout des cerfs blancs. Ses oiseaux sont surtout des danghu (當扈), semblables au faisan, qui volent à l'aide de leurs barbes ; qui en mange ne cligne plus des yeux. La rivière Tang (湯水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.


yòuběibǎishíyuēzhūzhīshānzhūzhīshuǐchūyānérdōngliúzhùshìshānduōcǎoniǎoshòushìduōzhòngshé

Cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Zhuci (諸次). La rivière Zhuci (諸次水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve. Cette montagne abonde en arbres mais sans herbe ; ni oiseaux ni bêtes n'y demeurent, mais elle grouille de serpents.


yòuběibǎishíyuēhàoshānduōzōngcǎoduōyàoxiāoxiōngqióngduōgànshíduānshuǐchūyānérdōngliúzhù

Cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Hao (號山). Ses arbres sont surtout des laquiers (qi 漆) et des palmiers ; ses herbes surtout l'angélique (yao 葯), le xiao (虈) et la livèche (xiongqiong 芎窮). Il abonde en pierre tendre (ganshi 汵石). La rivière Duan (端水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.


yòuběièrbǎièrshíyuēshānyīnduōtiěyángduōtóngshòuduōbáilángbáiniǎoduōbáizhìbáishēngshuǐchūyānérdōngliúzhù

Deux cent vingt li plus au nord se trouve le mont Yu (盂山). Son versant nord abonde en fer, son versant sud en cuivre ; ses bêtes sont surtout des loups blancs et des tigres blancs, ses oiseaux des faisans blancs (baizhi 白雉) et des di blancs (baidi 白翟). La rivière Sheng (生水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.


西èrbǎishíyuēbáizhīshānshàngduōsōngbǎixiàduōtánshòuduōzuòniúqiányángniǎoduōxiāoluòshuǐchūyángérdōngliúzhùwèijiāshuǐchūyīndōngliúzhùshēngshuǐ

Deux cent cinquante li à l'ouest se trouve le mont Baiyu (白於). Son sommet abonde en pins et cyprès, son pied en chênes (li 櫟) et santals ; ses bêtes sont surtout des zuoniu et des qianyang, ses oiseaux surtout des hiboux. La rivière Luo (洛水) sort de son versant sud et coule vers l'est se jeter dans la Wei ; la rivière Jia (夾水) sort de son versant nord et coule vers l'est se jeter dans la Sheng (生水).


西běisānbǎiyuēshēnshǒuzhīshāncǎodōngxiàyǒuxuěshēnshuǐchūshàngqiánxiàshìduōbái

Trois cents li au nord-ouest se trouve le mont Shenshou (申首), dépourvu d'herbe et d'arbres, couvert de neige hiver comme été. La rivière Shen (申水) sort à son sommet et s'engloutit à son pied ; elle abonde en jade blanc.


yòu西shíyuējīngzhīshānjīngshuǐchūyāndōngnánliúzhùwèishìduōbáijīnbái

Cinquante-cinq li plus à l'ouest se trouve le mont Jinggu (涇谷). La rivière Jing (涇水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Wei ; elle abonde en argent et en jade blanc.


yòu西bǎièrshíyuēgāngshānduōcháiduōzhīgāngshuǐchūyānběiliúzhùwèishìduōshén𩳁lěizhuàngrénmiànshòushēnshǒuyīnqīn

Cent vingt li plus à l'ouest se trouve le mont Gang (剛山), abondant en bois de chauffe et en jade tufu. La rivière Gang (剛水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei ; elle abonde en esprits lei (神𩳁), à face humaine et corps de bête, à une seule patte et une seule main, dont la voix est comme un soupir.


yòu西èrbǎizhìgāngshānzhīwěiluòshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōmánmánzhuàngshǔshēnérbiēshǒuyīnfèiquǎn

Deux cents li plus à l'ouest, à l'extrémité du mont Gang, la rivière Luo (洛水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve. Elle abonde en manman (蠻蠻), au corps de rat et à tête de tortue à carapace molle, dont la voix est comme l'aboiement du chien.


yòu西sānbǎishíyuēyīngzhīshānshàngduōxiàduōjīnniǎoshòujǐnbáishuǐchūyānérběizhùlíngyángzhīshìduōrǎnzhīshēnshéshǒuliùěrshízhī使shǐrénxiōng

Trois cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Yingdi (英鞮). Son sommet abonde en laquiers, son pied en or et en jade ; ses oiseaux et bêtes sont tous blancs. La rivière Wo (涴水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le marais Lingyang (陵羊澤). Elle abonde en poissons ranyi (冉遺), à corps de poisson et tête de serpent, à six pattes, dont les yeux sont comme des oreilles de cheval ; qui en mange ne souffre pas d'éblouissement et se garde du malheur.


yòu西sānbǎiyuēzhōngzhīshānyángduōyīnduōxiónghuángbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishēnhēiwěijiǎozhǎoyīnyīnmíngyuēshìshíbàobīngyǒuyānzhuàngtángéryuánchìshíshíguāmíngyuēhuáishízhīduō

Trois cents li plus à l'ouest se trouve le mont Zhongqu (中曲). Son versant sud abonde en jade, son versant nord en réalgar, en jade blanc et en or. On y trouve une bête semblable au cheval, à corps blanc et queue noire, à une corne, aux dents et griffes de tigre, dont la voix est comme un roulement de tambour ; elle se nomme bo (駮), dévore tigres et panthères, et protège des armes. On y trouve un arbre semblable au poirier sauvage, aux feuilles rondes et fruits rouges, gros comme un coing, nommé huaimu (櫰木) ; qui en mange devient vigoureux.


yòu西èrbǎiliùshíyuēguīshānshàngyǒushòuyānzhuàngniúwèimáomíngyuēqióngyīnháogǒushìshírénméngshuǐchūyānnánliúzhùyángshuǐzhōngduōhuángbèiluǒshēnérniǎoyīnyuānyāngjiànshuǐ

Deux cent soixante li plus à l'ouest se trouve le mont Gui (邽山). À son sommet vit une bête semblable au bœuf, aux poils de hérisson, nommée qiongqi (窮奇) ; sa voix est comme le hurlement du chien ; elle dévore les hommes. La rivière Meng (濛水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Yang (洋水) ; elle abonde en coquillages jaunes et en poissons luo (蠃魚), à corps de poisson et ailes d'oiseau, dont la voix est comme celle des canards mandarins ; quand ils paraissent, la contrée connaît de grandes inondations.


yòu西èrbǎièrshíyuēniǎoshǔtóngxuézhīshānshàngduōbáibáiwèishuǐchūyānérdōngliúzhùzhōngduōsāozhuàngzhāndòngyǒubīnglànshuǐchū西西liúzhùhànshuǐduō𩶯bīngzhīzhuàngdiàoniǎoshǒuérwěiyīnqìngshízhīshēngshìshēngzhū

Deux cent vingt li plus à l'ouest se trouve le mont Niaoshu-tongxue (鳥鼠同穴, « où oiseaux et rats partagent le même terrier »). Son sommet abonde en tigres blancs et en jade blanc. La rivière Wei (渭水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en poissons sao (鰠魚), semblables au poisson zhan (鱣) : quand ils s'agitent, la contrée connaît de grandes guerres. La rivière Lan (濫水) sort de son versant ouest et coule vers l'ouest se jeter dans la Han ; elle abonde en poissons bingpi (𩶯魮), semblables à une poêle renversée, à tête d'oiseau et ailes et queue de poisson, dont le son est comme celui des pierres sonores ; ils engendrent perles et jade.


西nánsānbǎiliùshíyuēyānzhīshānshàngduōdānshíguāchìérhēishízhīdànhuǒyángduōguīyīnduōtiáoshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōyǒushòuyānzhuàngshēnérniǎorénmiànshéwěishìhǎorénmíngyuēshúyǒuniǎoyānzhuàngxiāoérrénmiànwèishēnquǎnwěimínghàojiànhàn

Trois cent soixante li au sud-ouest se trouve le mont Yanzi (崦嵫). Son sommet abonde en arbres dan (丹木), aux feuilles de mûrier à papier, aux fruits gros comme un melon, à enveloppe rouge et veines noires ; qui en mange guérit des fièvres, et ils protègent du feu. Son versant sud abonde en tortues, son versant nord en jade. La rivière Tiao (苕水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la mer ; elle abonde en pierres à aiguiser (zhili 砥礪). On y trouve une bête à corps de cheval et ailes d'oiseau, face humaine et queue de serpent, qui aime à enlever les hommes, nommée shuhu (孰湖). On y trouve un oiseau semblable au hibou mais à face humaine, à corps de singe et queue de chien ; son cri énonce son propre nom ; quand il paraît, la contrée connaît une grande sécheresse.


fán西jīngyīnshānxiàzhìyānzhīshānfánshíjiǔshānsānqiānliùbǎishíjiēyòngbáidàobáiguǎnwèi

En tout, depuis le mont Yin jusqu'au mont Yanzi, le Quatrième Classique de l'Ouest compte dix-neuf montagnes, sur trois mille six cent quatre-vingts li. Pour leur culte, on offre à chacune un coq blanc en supplique ; comme grain sacré, on emploie du riz, et l'on dresse une natte de jonc blanc.


Récapitulatif général du Classique de l'Ouest

yòu西jīngzhīshānfánshíshānwànqiānbǎishí

Tel est le registre des montagnes du Classique de l'Ouest : elles font en tout soixante-dix-sept montagnes, sur dix-sept mille cinq cent dix-sept li.

Notes

Structure du chapitre. Le 西山经 comprend quatre « classiques » successifs : la chaîne du Hua (dix-neuf monts), le Deuxième classique (dix-sept monts), le Troisième classique (vingt-trois monts) et le Quatrième classique (dix-neuf monts), soit soixante-dix-sept monts au total et 17 517 li. Chaque section se clôt par un colophon donnant le nombre de monts, la distance, l'aspect des divinités et le rite sacrificiel.

Le mont Hua et le Kunlun. La première chaîne s'ouvre sur le mont Hua (華山), l'un des cinq Pics sacrés de la Chine. Le Troisième classique culmine au Kunlun (崑崙), « capitale terrestre » de l'Empereur céleste gardée par le dieu Luwu, puis au mont de Jade où réside la Reine-Mère d'Occident (Xiwangmu) — deux des passages mythologiques les plus célèbres du livre.

Versant sud / versant nord (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = versant ensoleillé (sud) ; 阴 (yīn) = versant ombragé (nord).

Formules récurrentes. « Qui en mange… » (食之) et « qui en porte / consomme… » (佩之 / 服之) introduisent les vertus magiques ou médicinales ; « quand il paraît… » (见则) signale les créatures-présages (guerre 兵, sécheresse 旱, inondation 大水, récolte 穰) ; « son cri énonce son propre nom » (其鸣自号) désigne un animal dont le cri imite son nom.

Minéraux et termes techniques. 㻬琈 (tufu) et 瑾瑜 (jinyu) sont des variétés de jade ; 雄黄 (xionghuang) le réalgar ; 丹粟 les « grains de cinabre » ; 磬石 la pierre sonore (lithophone). Les rites mentionnent le grand sacrifice tailao (bœuf, mouton, porc) et le petit sacrifice shaolao (mouton, porc).

Identifications incertaines. Beaucoup de noms de plantes, minéraux et créatures n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).

Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.