Le Classique des montagnes de l'Ouest (西山经 Xīshānjīng) est le deuxième livre du Classique des montagnes et des mers. Il parcourt, d'est en ouest, quatre chaînes de montagnes — dont celles du mont Hua et du Kunlun, séjour de la Reine-Mère d'Occident — riches en minéraux, plantes, bêtes et oiseaux merveilleux, et close chaque chaîne par le rituel dû à ses divinités. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
Premier Classique de l'Ouest — 西山经 (chaîne du Hua)
《西山經》華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石。有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。
Le Classique des montagnes de l'Ouest. La première montagne de la chaîne du Hua se nomme le mont Qianlai (錢來). Son sommet abonde en pins, son pied en pierre à dégraisser (xishi 洗石). On y trouve une bête dont l'aspect rappelle le mouton, mais à queue de cheval ; elle se nomme qianyang (羬羊) ; sa graisse guérit les gerçures de la peau.
西四十五里,曰松果之山,濩水出焉,北流注于渭,其中多銅。有鳥焉,其名曰䳋渠,其狀如山雞,黑身赤足,可以已𦢊。
Quarante-cinq li à l'ouest se trouve le mont Songguo (松果). La rivière Huo (濩水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei (渭) ; elle abonde en cuivre. On y trouve un oiseau nommé chiqu (䳋渠), dont l'aspect rappelle le faisan de montagne, à corps noir et pattes rouges ; il guérit les abcès.
又西六十里,曰太華之山,削成而四方,其高五千仞,其廣十里,鳥獸莫居。有蛇焉,名曰肥𧔥,六足四翼,見則天下大旱。
Soixante li plus à l'ouest se trouve le mont Taihua (太華), taillé à pic et de forme carrée ; il est haut de cinq mille ren et large de dix li ; ni oiseaux ni bêtes n'y demeurent. On y trouve un serpent nommé feiyi (肥𧔥), à six pattes et quatre ailes ; quand il paraît, l'empire connaît une grande sécheresse.
又西八十里,曰小華之山,其木多荊杞,其獸多㸲牛,其陰多磬石,其陽多㻬琈之玉,鳥多赤鷩,可以禦火,其草有萆荔,狀如烏韭,而生於石上,亦緣木而生,食之已心痛。
Quatre-vingts li plus à l'ouest se trouve le mont Xiaohua (小華). Ses arbres sont surtout des jing (荊) et des gouqi (杞), ses bêtes surtout des zuoniu (㸲牛, bœufs sauvages). Son versant nord abonde en pierre sonore (qingshi 磬石), son versant sud en jade tufu (㻬琈). Ses oiseaux sont surtout des faisans rouges (chibie 赤鷩), qui protègent du feu. Parmi ses herbes, le bili (萆荔), semblable à la fougère noire (wujiu 烏韭), pousse sur les rochers et grimpe aussi aux arbres ; qui en mange guérit du mal au cœur.
又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。其草多條,其狀如葵,而赤花黃實,如嬰兒舌,食之使人不惑。符禺之水出焉,而北流注于渭。其獸多葱聾,其狀如羊而赤鬣。其鳥多鴖,其狀如翠而赤喙,可以禦火。
Quatre-vingts li plus à l'ouest se trouve le mont Fuyu (符禺). Son versant sud abonde en cuivre, son versant nord en fer. À son sommet pousse un arbre nommé wenjing (文莖), dont le fruit ressemble à la jujube et guérit la surdité. Parmi ses herbes abonde le tiao (條), semblable à la mauve, à fleurs rouges et fruits jaunes pareils à une langue de nourrisson ; qui en mange n'est plus sujet au trouble. La rivière Fuyu (符禺水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei. Ses bêtes sont surtout des conglong (葱聾), semblables au mouton mais à crinière rouge. Ses oiseaux sont surtout des min (鴖), semblables au martin-pêcheur mais à bec rouge, qui protègent du feu.
又西六十里,曰石脆之山,其木多椶柟,其草多條,其狀如韭,而白華黑實,食之已疥。其陽多㻬琈之玉,其陰多銅。灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭,以塗牛馬無病。
Soixante li plus à l'ouest se trouve le mont Shicui (石脆). Ses arbres sont surtout des palmiers (zong 椶) et des nanmu (柟) ; parmi ses herbes abonde le tiao (條), semblable à la ciboule, à fleurs blanches et fruits noirs ; qui en mange guérit de la gale. Son versant sud abonde en jade tufu, son versant nord en cuivre. La rivière Guan (灌水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Yu (禺水). Elle contient de l'ocre liquide (liuzhe 流赭) : on en enduit bœufs et chevaux pour les garder sans maladie.
又西七十里,曰英山,其上多杻橿,其陰多鐵,其陽多赤金。禺水出焉,北流注于招水,其中多䰷魚,其狀如鱉,其音如羊。其陽多箭䉋,其獸多㸲牛、羬羊。有鳥焉,其狀如鶉,黃身而赤喙,其名曰肥遺,食之已癘,可以殺蟲。
Soixante-dix li plus à l'ouest se trouve le mont Ying (英山). Son sommet abonde en arbres niu (杻) et jiang (橿), son versant nord en fer, son versant sud en or rouge (cuivre). La rivière Yu (禺水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Zhao (招水) ; elle abonde en poissons fang (䰷魚), semblables à la tortue à carapace molle, dont le cri est comme celui du mouton. Son versant sud abonde en bambous à flèches (jianmei 箭䉋) ; ses bêtes sont surtout des zuoniu et des qianyang. On y trouve un oiseau semblable à la caille, à corps jaune et bec rouge, nommé feiyi (肥遺) ; qui en mange guérit de la lèpre, et il peut tuer les vers.
又西五十二里,曰竹山,其上多喬木,其陰多鐵。有草焉,其名曰黃雚,其狀如樗,其葉如麻,白花而赤實,其狀如赭,浴之已疥,又可以已胕。竹水出焉,北流注于渭,其陽多竹箭,多蒼玉。丹水出焉,東南流注于洛水,其中多水玉,多人魚。有獸焉,其狀如豚而白毛,大如笄而黑端,名曰毫彘。
Cinquante-deux li plus à l'ouest se trouve le mont Zhu (竹山). Son sommet abonde en grands arbres, son versant nord en fer. On y trouve une herbe nommée huangguan (黃雚), semblable à l'ailante, aux feuilles de chanvre, à fleurs blanches et fruits rouges pareils à de l'ocre ; s'en baigner guérit la gale et soigne aussi les enflures. La rivière Zhu (竹水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei ; son versant sud abonde en bambous à flèches et en jade vert sombre (cangyu 蒼玉). La rivière Dan (丹水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Luo (洛水) ; elle abonde en cristal de roche et en « poissons-hommes » (renyu 人魚, salamandres). On y trouve une bête semblable au porc mais à poils blancs, gros comme une épingle et à pointe noire ; elle se nomme haozhi (毫彘, porc-épic).
又西百二十里,曰浮山,多盼木,枳葉而無傷,木蟲居之。有草焉,名曰薰草,麻葉而方莖,赤華而黑實,臭如蘼蕪,佩之可以已癘。
Cent vingt li plus à l'ouest se trouve le mont Fu (浮山). Il abonde en arbres pan (盼木), aux feuilles de citronnier épineux et sans épines, qu'habitent des larves d'insectes. On y trouve une herbe nommée xuncao (薰草), aux feuilles de chanvre et à tige carrée, à fleurs rouges et fruits noirs, dont l'odeur rappelle l'angélique (miwu 蘼蕪) ; qui en porte sur soi guérit de la lèpre.
又西七十里,曰羭次之山,漆水出焉,北流注于渭。其上多棫橿,其下多竹箭,其陰多赤銅,其陽多嬰垣之玉。有獸焉,其狀如禺而長臂,善投,其名曰囂。有鳥焉,其狀如梟,人面而一足,曰橐𩇯,冬見夏蟄,服之不畏雷。
Soixante-dix li plus à l'ouest se trouve le mont Yuci (羭次). La rivière Qi (漆水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei. Son sommet abonde en arbres yu (棫) et jiang (橿), son pied en bambous à flèches ; son versant nord en cuivre rouge, son versant sud en jade yingyuan (嬰垣). On y trouve une bête semblable au singe mais aux longs bras, habile à lancer ; elle se nomme xiao (囂). On y trouve un oiseau semblable au hibou, à face humaine et une seule patte, nommé tuofei (橐𩇯) ; il paraît en hiver et hiberne en été ; qui en consomme ne craint plus le tonnerre.
又西百五十里,曰時山,無草木。逐水出焉,北流注于渭,其中多水玉。
Cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Shi (時山), dépourvu d'herbe et d'arbres. La rivière Zhu (逐水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei ; elle abonde en cristal de roche.
又西百七十里,曰南山,上多丹粟。丹水出焉,北流注于渭。獸多猛豹,鳥多尸鳩。
Cent soixante-dix li plus à l'ouest se trouve le mont Nan (南山). Son sommet abonde en grains de cinabre. La rivière Dan (丹水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei. Ses bêtes sont surtout des panthères féroces, ses oiseaux surtout des coucous (shijiu 尸鳩).
又西百八十里,曰大時之山,上多穀柞,下多杻橿,陰多銀,陽多白玉。涔水出焉,北流注于渭,清水出焉,南流注于漢水。
Cent quatre-vingts li plus à l'ouest se trouve le mont Dashi (大時). Son sommet abonde en arbres gu (穀, mûrier à papier) et zuo (柞, chêne), son pied en niu et jiang ; son versant nord en argent, son versant sud en jade blanc. La rivière Cen (涔水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei ; la rivière Qing (清水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Han (漢水).
又西三百二十里,曰嶓冡之山,漢水出焉,而東南流注于沔;囂水出焉,北流注于湯水。其上多桃枝鉤端,獸多犀兕熊羆,鳥多白翰赤鷩。有草焉,其葉如蕙,其本如桔梗,黑華而不實,名曰蓇蓉,食之使人無子。
Trois cent vingt li plus à l'ouest se trouve le mont Bozhong (嶓冡). La rivière Han (漢水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Mian (沔) ; la rivière Xiao (囂水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Tang (湯水). Son sommet abonde en bambous taozhi (桃枝) et gouduan (鉤端) ; ses bêtes sont surtout des rhinocéros (xi 犀), des buffles sauvages (si 兕) et des ours bruns et noirs (xiong 熊, pi 羆) ; ses oiseaux surtout des faisans blancs (baihan 白翰) et rouges (chibie 赤鷩). On y trouve une herbe aux feuilles d'ocimum (hui 蕙) et à la racine de campanule (jiegeng 桔梗), à fleurs noires sans fruit, nommée gurong (蓇蓉) ; qui en mange devient stérile.
又西三百五十里,曰天帝之山,上多椶柟,下多菅蕙。有獸焉,其狀如狗,名曰谿邊,席其皮者不蠱。有鳥焉,其狀如鶉,黑文而赤翁,名曰櫟,食之已痔。有草焉,其狀如葵,其臭如蘼蕪,名曰杜衡,可以走馬,食之已癭。
Trois cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Tiandi (天帝). Son sommet abonde en palmiers et nanmu, son pied en jonc (jian 菅) et ocimum (hui 蕙). On y trouve une bête semblable au chien, nommée xibian (谿邊) ; qui fait de sa peau sa natte échappe aux maléfices. On y trouve un oiseau semblable à la caille, à motifs noirs et col rouge, nommé li (櫟) ; qui en mange guérit des hémorroïdes. On y trouve une herbe semblable à la mauve, à l'odeur d'angélique, nommée duheng (杜衡) ; elle fait courir les chevaux, et qui en mange guérit du goitre.
西南三百八十里,曰皋塗之山,薔水出焉,西流注于諸資之水,塗水出焉,南流注于集獲之水。其陽多丹粟,其陰多銀、黃金,其上多桂木。有白石焉,其名曰礜,可以毒鼠。有草焉,其狀如槀茇,其葉如葵而赤背,名曰無條,可以毒鼠。有獸焉,其狀如鹿而白尾,馬足人手而四角,名曰𤣎如。有鳥焉,其狀如鴟而人足,名曰數斯,食之已癭。
Trois cent quatre-vingts li au sud-ouest se trouve le mont Gaotu (皋塗). La rivière Qiang (薔水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Zhuzi (諸資水) ; la rivière Tu (塗水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Jihuo (集獲水). Son versant sud abonde en grains de cinabre, son versant nord en argent et en or, son sommet en canneliers. On y trouve une pierre blanche nommée yu (礜), qui sert à empoisonner les rats. On y trouve une herbe semblable au gaoba (槀茇), aux feuilles de mauve au revers rouge, nommée wutiao (無條), qui sert aussi à empoisonner les rats. On y trouve une bête semblable au cerf, à queue blanche, à pattes de cheval, à mains humaines et quatre cornes, nommée jieru (𤣎如). On y trouve un oiseau semblable au milan mais à pattes humaines, nommé shusi (數斯) ; qui en mange guérit du goitre.
又西百八十里,曰黃山,無草木,多竹箭。盼水出焉,西流注于赤水,其中多玉。有獸焉,其狀如牛,而蒼黑大目,其名曰𤛎。有鳥焉,其狀如鴞,青羽赤喙,人舌能言,名曰鸚䳇。
Cent quatre-vingts li plus à l'ouest se trouve le mont Huang (黃山), dépourvu d'herbe et d'arbres mais abondant en bambous à flèches. La rivière Pan (盼水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la rivière Rouge (赤水) ; elle abonde en jade. On y trouve une bête semblable au bœuf, noir verdâtre, aux grands yeux, nommée min (𤛎). On y trouve un oiseau semblable au hibou, aux plumes vertes et bec rouge, à langue humaine capable de parler, nommé yingwu (鸚䳇, perroquet).
又西二百里,曰翠山,其上多椶枏,其下多竹箭,其陽多黃金、玉,其陰多旄牛,麢、麝;其鳥多鸓,其狀如鵲,赤黑而西首四足,可以禦火。
Deux cents li plus à l'ouest se trouve le mont Cui (翠山). Son sommet abonde en palmiers et nanmu, son pied en bambous à flèches ; son versant sud en or et en jade, son versant nord en yaks (maoniu 旄牛), en gorals (ling 麢) et en cerfs musqués (she 麝). Ses oiseaux sont surtout des lei (鸓), semblables à la pie, rouge et noir, à tête tournée vers l'ouest et quatre pattes, qui protègent du feu.
又西二百五十里,曰騩山,是錞于西海,無草木,多玉。淒水出焉,西流注于海,其中多采石、黃金,多丹粟。
Deux cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Gui (騩山), adossé à la mer occidentale ; dépourvu d'herbe et d'arbres, il abonde en jade. La rivière Qi (淒水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la mer ; elle abonde en pierres de couleur (caishi 采石), en or et en grains de cinabre.
凡《西經》之首,自錢來之山至于騩山,凡十九山,二千九百五十七里。華山冢也,其祠之禮:太牢。羭山神也,祠之用燭,齋百日以百犧,瘞用百瑜,湯其酒百樽,嬰以百珪百璧。其餘十七山之屬,皆毛牷用一羊祠之。燭者百草之未灰,白蒂采等純之。
En tout, depuis le mont Qianlai jusqu'au mont Gui, la première chaîne du Classique de l'Ouest compte dix-neuf montagnes, sur deux mille neuf cent cinquante-sept li. Le mont Hua en est le tertre sacré : le rite de son culte exige le grand sacrifice (tailao 太牢, bœuf, mouton et porc). Le mont Yu (羭山) abrite un dieu majeur : on l'honore avec des flambeaux, après un jeûne de cent jours, par cent victimes ; on enfouit cent tablettes de jade yu (瑜), on chauffe cent jarres de vin, et on l'entoure de cent gui (珪) et cent bi (璧). Pour les dix-sept autres montagnes, on offre à chacune un mouton entier de pelage uni. Les flambeaux sont faits de cent herbes non encore réduites en cendres, choisies pures, à tiges blanches et de teintes assorties.
Deuxième Classique de l'Ouest — 西次二经
《西次二經》之首,曰鈐山,其上多銅,其下多玉,其木多杻橿。
La première montagne du Deuxième Classique de l'Ouest se nomme le mont Qian (鈐山). Son sommet abonde en cuivre, son pied en jade ; ses arbres sont surtout des niu et des jiang.
西二百里,曰泰冒之山,其陽多金,其陰多鐵。浴水出焉,東流注于河,其中多藻玉,多白蛇。
Deux cents li à l'ouest se trouve le mont Taimao (泰冒). Son versant sud abonde en or, son versant nord en fer. La rivière Yu (浴水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve (le fleuve Jaune) ; elle abonde en jade veiné (zaoyu 藻玉) et en serpents blancs.
又西一百七十里,曰數歷之山,其上多黃金,其下多銀,其木多杻橿,其鳥多鸚䳇。楚水出焉,而南流注于渭,其中多珠。
Cent soixante-dix li plus à l'ouest se trouve le mont Shuli (數歷). Son sommet abonde en or, son pied en argent ; ses arbres sont surtout des niu et des jiang, ses oiseaux surtout des perroquets. La rivière Chu (楚水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Wei ; elle abonde en perles.
又西百五十里曰高山,其上多銀,其下多青碧、雄黃,其木多椶,其草多竹。涇水出焉,而東流注于渭,其中多磬石、青碧。
Cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Gao (高山). Son sommet abonde en argent, son pied en jaspe vert (qingbi 青碧) et en réalgar (xionghuang 雄黃) ; ses arbres sont surtout des palmiers, ses herbes surtout des bambous. La rivière Jing (涇水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Wei ; elle abonde en pierre sonore et en jaspe vert.
西南三百里,曰女床之山,其陽多赤銅,其陰多石涅,其獸多虎豹犀兕。有鳥焉,其狀如翟而五彩文,名曰鸞鳥,見則天下安寧。
Trois cents li au sud-ouest se trouve le mont Nüchuang (女床). Son versant sud abonde en cuivre rouge, son versant nord en alun noir (shinie 石涅) ; ses bêtes sont surtout tigres, panthères, rhinocéros et buffles sauvages. On y trouve un oiseau semblable au faisan vénéré (di 翟), aux motifs des cinq couleurs, nommé luan (鸞鳥) ; quand il paraît, l'empire connaît la paix.
又西二百里,曰龍首之山,其陽多黃金,其陰多鐵。苕水出焉,東南流注于涇水,其中多美玉。
Deux cents li plus à l'ouest se trouve le mont Longshou (龍首). Son versant sud abonde en or, son versant nord en fer. La rivière Tiao (苕水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Jing (涇水) ; elle abonde en beau jade.
又西二百里,曰鹿臺之山,其上多白玉,其下多銀,其獸多㸲牛、羬羊、白豪。有鳥焉,其狀如雄雞而人面,名曰鳧徯,其名自叫也,見則有兵。
Deux cents li plus à l'ouest se trouve le mont Lutai (鹿臺). Son sommet abonde en jade blanc, son pied en argent ; ses bêtes sont surtout des zuoniu, des qianyang et des porcs-épics blancs (baihao 白豪). On y trouve un oiseau semblable au coq mais à face humaine, nommé fuxi (鳧徯) ; son cri énonce son propre nom ; quand il paraît, c'est la guerre.
西南二百里,曰鳥危之山,其陽多磬石,其陰多檀楮,其中多女床。鳥危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
Deux cents li au sud-ouest se trouve le mont Niaowei (鳥危). Son versant sud abonde en pierre sonore, son versant nord en santal et mûrier à papier ; il abonde en herbe nüchuang (女床). La rivière Niaowei (鳥危水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la rivière Rouge ; elle abonde en grains de cinabre.
又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤銅。有獸焉,其狀如猿,而白首赤足,名曰朱厭,見則大兵。
Quatre cents li plus à l'ouest se trouve le mont Xiaoci (小次). Son sommet abonde en jade blanc, son pied en cuivre rouge. On y trouve une bête semblable au singe, à tête blanche et pattes rouges, nommée zhuyan (朱厭) ; quand elle paraît, c'est la grande guerre.
又西三百里,曰大次之山,其陽多堊,其陰多碧,其獸多㸲牛、麢羊。
Trois cents li plus à l'ouest se trouve le mont Daci (大次). Son versant sud abonde en craie (e 堊), son versant nord en jaspe (bi 碧) ; ses bêtes sont surtout des zuoniu et des gorals (lingyang 麢羊).
又西四百里,曰薰吳之山,無草木,多金玉。
Quatre cents li plus à l'ouest se trouve le mont Xunwu (薰吳), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade.
又西四百里,曰㕄陽之山,其木多稷、柟、豫章,其獸多犀、兕、虎、犳、㸲牛。
Quatre cents li plus à l'ouest se trouve le mont Xiyang (㕄陽). Ses arbres sont surtout des ji (稷), des nanmu (柟) et des camphriers (yuzhang 豫章) ; ses bêtes surtout des rhinocéros, des buffles sauvages, des tigres, des léopards tachetés (zhuo 犳) et des zuoniu.
又西二百五十里,曰眾獸之山,其上多㻬琈之玉,其下多檀楮,多黃金,其獸多犀、兕。
Deux cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Zhongshou (眾獸). Son sommet abonde en jade tufu, son pied en santal (tan 檀) et mûrier à papier (chu 楮), ainsi qu'en or ; ses bêtes sont surtout des rhinocéros et des buffles sauvages.
又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青雄黃。皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
Cinq cents li plus à l'ouest se trouve le mont Huangren (皇人). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en réalgar vert (qing xionghuang 青雄黃). La rivière Huang (皇水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la rivière Rouge ; elle abonde en grains de cinabre.
又西三百里,曰中皇之山,其上多黃金,其下多蕙、棠。
Trois cents li plus à l'ouest se trouve le mont Zhonghuang (中皇). Son sommet abonde en or, son pied en ocimum (hui 蕙) et poiriers sauvages (tang 棠).
又西三百五十里,曰西皇之山,其陽多金,其陰多鐵,其獸多麋鹿、㸲牛。
Trois cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Xihuang (西皇). Son versant sud abonde en or, son versant nord en fer ; ses bêtes sont surtout des cerfs élaphures (milu 麋鹿) et des zuoniu.
又西三百五十里,曰萊山,其木多檀楮,其鳥多羅羅,是食人。
Trois cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Lai (萊山). Ses arbres sont surtout des santals et des mûriers à papier ; ses oiseaux surtout des luoluo (羅羅), qui dévorent les hommes.
凡《西次二經》之首,自鈐山至于萊山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而馬身。其七神皆人面牛身,四足而一臂,操杖以行,是為飛獸之神;其祠之,毛用少牢,白菅為席。其十輩神者,其祠之,毛一雄鷄,鈐而不糈;毛采。
En tout, depuis le mont Qian jusqu'au mont Lai, le Deuxième Classique de l'Ouest compte dix-sept montagnes, sur quatre mille cent quarante li. Dix de leurs divinités ont une face humaine et un corps de cheval. Les sept autres ont une face humaine et un corps de bœuf, quatre pattes et un seul bras, et marchent appuyées sur un bâton : ce sont les dieux des bêtes volantes ; pour les honorer, on offre le petit sacrifice (shaolao 少牢, mouton et porc) et on dresse une natte de jonc blanc. Pour les dix premières divinités, on offre un coq, sans grain sacré ; le pelage des victimes est de couleurs assorties.
Troisième Classique de l'Ouest — 西次三经
《西次三經》之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冡遂,南望䍃之澤,西望帝之搏、獸之丘,東望䗡淵。有木焉,員葉而白柎,赤華而黑理,其實如枳,食之宜子孫。有獸焉,其狀如禺而文臂,豹虎而善投,名曰舉父。有鳥焉,其狀如鳧,而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻,見則天下大水。
La première montagne du Troisième Classique de l'Ouest se nomme le mont Chongwu (崇吾), au sud du Fleuve. Au nord il regarde vers Zhongsui (冡遂), au sud vers le marais Yao (䍃), à l'ouest vers le Bo de l'Empereur et la colline aux Bêtes, à l'est vers l'abîme Yu (䗡淵). On y trouve un arbre aux feuilles rondes et au calice blanc, à fleurs rouges et veines noires, dont le fruit ressemble au citronnier épineux ; qui en mange aura une nombreuse postérité. On y trouve une bête semblable au singe, aux bras tachetés comme la panthère et le tigre, habile à lancer, nommée jufu (舉父). On y trouve un oiseau semblable au canard sauvage, mais à une seule aile et un seul œil, qui ne peut voler qu'apparié, nommé manman (蠻蠻) ; quand il paraît, l'empire connaît de grandes inondations.
西北三百里,曰長沙之山,泚水出焉,北流注于泑水,無草木,多青雄黃。
Trois cents li au nord-ouest se trouve le mont Changsha (長沙). La rivière Ci (泚水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la You (泑水). Dépourvu d'herbe et d'arbres, il abonde en réalgar vert.
又西北三百七十里,曰不周之山。北望諸毗之山,臨彼嶽崇之山,東望泑澤,河水所潛也,其源渾渾泡泡。爰有嘉果,其實如桃,其葉如棗,黃華而赤柎,食之不勞。
Trois cent soixante-dix li plus au nord-ouest se trouve le mont Buzhou (不周). Au nord il regarde vers le mont Zhubi (諸毗), il domine le mont Yuechong (嶽崇), et à l'est il regarde vers le marais You (泑澤), où le Fleuve s'engloutit ; sa source bouillonne et jaillit. Là pousse un fruit excellent, semblable à la pêche, aux feuilles de jujubier, à fleurs jaunes et calice rouge ; qui en mange ne connaît pas la fatigue.
又西北四百二十里,曰峚山,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實,其味如飴,食之不飢。丹水出焉,西流注于稷澤,其中多白玉,是有玉膏,其源沸沸湯湯,黃帝是食是饗。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木。丹木五歲,五色乃清,五味乃馨。黃帝乃取峚山之玉榮,而投之鍾山之陽。瑾瑜之玉為良,堅粟精密,濁澤有而光。五色發作,以和柔剛。天地鬼神,是食是饗;君子服之,以禦不祥。自峚山至于鍾山,四百六十里,其間盡澤也。是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。
Quatre cent vingt li plus au nord-ouest se trouve le mont Mi (峚山). Son sommet abonde en arbres dan (丹木), aux feuilles rondes et tiges rouges, à fleurs jaunes et fruits rouges, dont la saveur est comme le miel ; qui en mange n'a pas faim. La rivière Dan (丹水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le marais Ji (稷澤) ; elle abonde en jade blanc. Là se trouve la graisse de jade (yugao 玉膏), dont la source bouillonne et fume ; l'Empereur Jaune (Huangdi) s'en nourrissait et s'en régalait. Elle engendre le jade noir. La graisse de jade qui s'épanche arrose les arbres dan : au bout de cinq ans, ceux-ci donnent des fruits dont les cinq couleurs sont pures et les cinq saveurs parfumées. L'Empereur Jaune prit alors les fleurs de jade du mont Mi et les répandit sur le versant sud du mont Zhong (鍾山). Les jades jin (瑾) et yu (瑜) sont les meilleurs : durs et serrés comme le grain, denses et fins, d'un éclat profond et lustré. Leurs cinq couleurs se manifestent, alliant la douceur et la fermeté. Le Ciel, la Terre, les mânes et les esprits s'en nourrissent et s'en régalent ; l'homme de bien qui les porte se garde du malheur. Du mont Mi au mont Zhong, sur quatre cent soixante li, tout n'est que marécages, peuplés d'oiseaux rares, de bêtes étranges et de poissons singuliers, tous créatures extraordinaires.
又西北四百二十里,曰鍾山,其子曰鼓,其狀如人面而龍身,是與欽䲹殺葆江于崑崙之陽,帝乃戮之鍾山之東曰𡺯崖,欽䲹化為大鶚,其狀如鵰而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鵠,見則有大兵;鼓亦化為鵔鳥,其狀如鴟,赤足而直喙,黃文而白首,其音如鵠,見即其邑大旱。
Quatre cent vingt li plus au nord-ouest se trouve le mont Zhong (鍾山). Son fils se nomme Gu (鼓), à face humaine et corps de dragon. Avec Qinpi (欽䲹), il tua Baojiang (葆江) sur le versant sud du Kunlun ; l'Empereur les fit alors exécuter à l'est du mont Zhong, au lieu dit la falaise Yao (𡺯崖). Qinpi se changea en un grand balbuzard, semblable à l'aigle, à motifs noirs et tête blanche, bec rouge et griffes de tigre, dont le cri est comme celui du cygne au matin ; quand il paraît, c'est la grande guerre. Gu se changea en oiseau jun (鵔), semblable au milan, à pattes rouges et bec droit, à motifs jaunes et tête blanche, dont le cri est comme celui du cygne ; quand il paraît, sa contrée connaît une grande sécheresse.
又西百八十里,曰泰器之山。觀水出焉,西流注于流沙。是多文鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,遊於東海,以夜飛。其音如鸞雞,其味酸甘,食之已狂,見則天下大穰。
Cent quatre-vingts li plus à l'ouest se trouve le mont Taiqi (泰器). La rivière Guan (觀水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans les Sables mouvants (liusha 流沙). Elle abonde en poissons-volants wenyao (文鰩魚), semblables à la carpe, à corps de poisson et ailes d'oiseau, à motifs vert sombre et tête blanche, bec rouge ; ils fréquentent la mer occidentale et vont nager dans la mer orientale, volant de nuit. Leur cri est comme celui du luan-coq, leur saveur aigre-douce ; qui en mange guérit de la folie, et quand ils paraissent, l'empire connaît une grande récolte.
又西三百二十里,曰槐江之山。丘時之水出焉,而北流注于泑水。其中多蠃母,其上多青雄黃,多藏琅玕、黃金、玉,其陽多丹粟,其陰多采黃金、銀。實惟帝之平圃,神英招司之,其狀馬身而人面,虎文而鳥翼,徇于四海,其音如榴。南望崑崙,其光熊熊,其氣魂魂。西望大澤,后稷所潛也;其中多玉,其陰多榣木之有若。北望諸毗,槐鬼離侖居之,鷹鸇之所宅也。東望恒山四成,有窮鬼居之,各在一搏。爰有淫水,其清洛洛。有天神焉,其狀如牛,而八足二首馬尾,其音如勃皇,見則其邑有兵。
Trois cent vingt li plus à l'ouest se trouve le mont Huaijiang (槐江). La rivière Qiushi (丘時水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la You (泑水) ; elle abonde en escargots-mères (luomu 蠃母). Son sommet abonde en réalgar vert et recèle quantité de langgan (琅玕), d'or et de jade ; son versant sud abonde en grains de cinabre, son versant nord en or et en argent. C'est le Jardin suspendu de l'Empereur, que garde le dieu Yingzhao (英招), à corps de cheval et face humaine, à motifs de tigre et ailes d'oiseau, qui parcourt les quatre mers ; sa voix est comme un chant. Au sud on aperçoit le Kunlun, dont l'éclat flamboie et l'aura ondoie. À l'ouest on voit le grand marais où se retire Houji (后稷) ; il abonde en jade, et son versant nord en arbres yao (榣木) portant le ruò (若). Au nord on voit Zhubi (諸毗), où demeurent les démons Huaigui Lilun, repaire des aigles et des éperviers. À l'est on voit le mont Heng (恒山) à quatre paliers, où logent les démons Qiong, chacun sur une crête. Là coulent des eaux débordantes, limpides et murmurantes. Il y a là un dieu céleste, semblable au bœuf, à huit pattes, deux têtes et queue de cheval, dont la voix est comme le bohuang ; quand il paraît, sa contrée connaît la guerre.
西南四百里,曰崑崙之丘,是實惟帝之下都,神陸吾司之。其神狀虎身而九尾,人面而虎爪;是神也,司天之九部及帝之囿時。有獸焉,其狀如羊而四角,名曰土螻,是食人。有鳥焉,其狀如蜂,大如鴛鴦,名曰欽原,蠚鳥獸則死,蠚木則枯。有鳥焉,其名曰鶉鳥,是司帝之百服。有木焉,其狀如棠,華黃赤實,其味如李而無核,名曰沙棠,可以禦水,食之使人不溺。有草焉,名曰薲草,其狀如葵,其味如葱,食之已勞。河水出焉,而南流東注于無達。赤水出焉,而東南流注于氾天之水。洋水出焉,而西南流注于醜塗之水。黑水出焉,而西流于大杅。是多怪鳥獸。
Quatre cents li au sud-ouest se trouve la colline du Kunlun (崑崙之丘), qui est la capitale terrestre de l'Empereur, gardée par le dieu Luwu (陸吾). Ce dieu a un corps de tigre à neuf queues, une face humaine et des griffes de tigre ; il préside aux neuf régions du Ciel et aux saisons des parcs de l'Empereur. On y trouve une bête semblable au mouton, à quatre cornes, nommée tulou (土螻), qui dévore les hommes. On y trouve un oiseau semblable à la guêpe, gros comme un canard mandarin, nommé qinyuan (欽原) : sa piqûre tue oiseaux et bêtes, et fait dépérir les arbres. On y trouve un oiseau nommé chunniao (鶉鳥), qui régit les cent vêtements de l'Empereur. On y trouve un arbre semblable au poirier sauvage, à fleurs jaunes et fruits rouges, à la saveur de prune mais sans noyau, nommé shatang (沙棠) ; il protège des eaux, et qui en mange ne se noie pas. On y trouve une herbe nommée pincao (薲草), semblable à la mauve, à la saveur de ciboule ; qui en mange guérit de la fatigue. Le Fleuve (河水) en sort et coule vers le sud puis l'est se jeter dans le Wuda (無達). La rivière Rouge (赤水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans le Fantian (氾天水). La rivière Yang (洋水) en sort et coule vers le sud-ouest se jeter dans le Choutu (醜塗水). La rivière Noire (黑水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Dayu (大杅). On y trouve quantité d'oiseaux et de bêtes étranges.
又西三百七十里,曰樂游之山。桃水出焉,西流注于稷澤,是多白玉。其中多滑魚,其狀如蛇而四足,是食魚。
Trois cent soixante-dix li plus à l'ouest se trouve le mont Leyou (樂游). La rivière Tao (桃水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le marais Ji ; elle abonde en jade blanc. Elle abonde en poissons gu (滑魚), semblables au serpent mais à quatre pattes, qui se nourrissent de poissons.
西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃母之山。神長乘司之,是天之九德也。其神狀如人而犳尾。其上多玉,其下多青石而無水。
En allant vers l'ouest par eau pendant quatre cents li, on atteint les Sables mouvants (流沙) ; deux cents li plus loin se trouve le mont Luomu (蠃母). Le dieu Changcheng (長乘) le garde ; il incarne les neuf vertus du Ciel. Ce dieu a forme humaine mais une queue de léopard tacheté. Son sommet abonde en jade, son pied en pierres vertes ; il est sans eau.
又西三百五十里,曰玉山,是西王母所居也。西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬髮戴勝,是司天之厲及五殘。有獸焉,其狀如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠犬,見則其國大穰。有鳥焉,其狀如翟而赤,名曰胜遇,是食魚,其音如錄,見則其國大水。
Trois cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Yu (玉山), où réside la Reine-Mère d'Occident (Xiwangmu 西王母). La Reine-Mère a forme humaine, mais une queue de panthère et des dents de tigre ; elle siffle puissamment, les cheveux épars et coiffée d'un ornement (sheng 勝) ; elle préside aux fléaux du Ciel et aux cinq châtiments. On y trouve une bête semblable au chien, aux motifs de panthère et aux cornes de bœuf, nommée jiao (狡) ; son cri est comme l'aboiement du chien ; quand elle paraît, le pays connaît une grande récolte. On y trouve un oiseau semblable au faisan mais rouge, nommé shengyu (胜遇), qui se nourrit de poissons ; son cri est comme « lu » ; quand il paraît, le pays connaît de grandes inondations.
又西四百八十里,曰軒轅之丘,無草木。洵水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黃。
Quatre cent quatre-vingts li plus à l'ouest se trouve la colline de Xuanyuan (軒轅之丘), dépourvue d'herbe et d'arbres. La rivière Xun (洵水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la rivière Noire ; elle abonde en grains de cinabre et en réalgar vert.
又西三百里,曰積石之山,其下有石門,河水冒以西流。是山也,萬物無不有焉。
Trois cents li plus à l'ouest se trouve le mont Jishi (積石). À son pied s'ouvre une porte de pierre par où le Fleuve jaillit et coule vers l'ouest. Cette montagne possède toutes choses sans exception.
又西二百里,曰長留之山,其神白帝少昊居之。其獸皆文尾,其鳥皆文首。是多文玉石。實惟員神磈氏之宮。是神也,主司反景。
Deux cents li plus à l'ouest se trouve le mont Changliu (長留), où réside le dieu Baidi Shaohao (白帝少昊). Ses bêtes ont toutes la queue tachetée, ses oiseaux la tête tachetée. Il abonde en jades veinés. C'est le palais du dieu Yuanshen Wei (員神磈氏). Ce dieu préside aux reflets du soleil couchant.
又西二百八十里,曰章莪之山,無草木,多瑤碧。所為甚怪。有獸焉,其狀如赤豹,五尾一角,其音如擊石,其名如猙。有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質而白喙,名曰畢方,其鳴自叫也,見則其邑有譌火。
Deux cent quatre-vingts li plus à l'ouest se trouve le mont Zhang'e (章莪), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en jade yao (瑤) et jaspe (bi 碧) ; il s'y passe des choses fort étranges. On y trouve une bête semblable à la panthère rouge, à cinq queues et une corne, dont le cri est comme le choc des pierres ; elle se nomme zheng (猙). On y trouve un oiseau semblable à la grue, à une seule patte, à motifs rouges sur fond vert et bec blanc, nommé bifang (畢方) ; son cri énonce son propre nom ; quand il paraît, des incendies surnaturels frappent la contrée.
又西三百里,曰陰山,濁浴之水出焉,而南流注于蕃澤,其中多文貝。有獸焉,其狀如狸而白首,名曰天狗,其音如榴榴,可以禦凶。
Trois cents li plus à l'ouest se trouve le mont Yin (陰山). La rivière Zhuoyu (濁浴水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le marais Fan (蕃澤) ; elle abonde en coquillages tachetés (wenbei 文貝). On y trouve une bête semblable au chat sauvage mais à tête blanche, nommée tiangou (天狗, chien céleste) ; son cri est « liuliu » ; elle protège du malheur.
又西二百里,曰符愓之山,其上多椶柟,下多金玉,神江疑居之。是山也,多怪雨,風雲之所出也。
Deux cents li plus à l'ouest se trouve le mont Fudang (符愓). Son sommet abonde en palmiers et nanmu, son pied en or et en jade ; le dieu Jiangyi (江疑) y réside. Cette montagne connaît des pluies étranges : c'est de là que sortent le vent et les nuages.
又西二百二十里,曰三危之山,三青鳥居之。是山也,廣員百里。其上有獸焉,其狀如牛,白身四角,其毫如披蓑,其名曰𢕟𢓨,是食人。有鳥焉,一首而三身,其狀如𪇱,其名曰鴟。
Deux cent vingt li plus à l'ouest se trouve le mont Sanwei (三危), où demeurent les trois oiseaux bleus. Cette montagne a cent li de tour. À son sommet vit une bête semblable au bœuf, à corps blanc et quatre cornes, aux longs poils pareils à une cape de paille, nommée aoyin (𢕟𢓨), qui dévore les hommes. On y trouve un oiseau à une tête et trois corps, semblable au huan (𪇱), nommé chi (鴟).
又西一百九十里,曰騩山,其上多玉而無石。神耆童居之,其音常如鍾磬。其下多積蛇。
Cent quatre-vingt-dix li plus à l'ouest se trouve le mont Gui (騩山). Son sommet abonde en jade et est sans pierre. Le dieu Qitong (耆童) y réside ; sa voix est sans cesse comme des cloches et des pierres sonores. À son pied grouillent quantité de serpents.
又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青雄黃。英水出焉,而西南流注于湯谷。有神焉,其狀如黃囊,赤如丹火,六足四翼,渾敦無面目,是識歌舞,實惟帝江也。
Trois cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Tian (天山), abondant en or et en jade, avec du réalgar vert. La rivière Ying (英水) en sort et coule vers le sud-ouest se jeter dans la vallée Tang (湯谷). Il y a là un dieu semblable à un sac jaune, rouge comme le feu du cinabre, à six pattes et quatre ailes, informe et sans face ni yeux, qui sait chanter et danser : c'est Dijiang (帝江).
又西二百九十里,曰泑山,神蓐收居之。其上多嬰短之玉,其陽多瑾瑜之玉,其陰多青雄黃。是山也,西望日之所入,其氣員,神紅光之所司也。
Deux cent quatre-vingt-dix li plus à l'ouest se trouve le mont You (泑山), où réside le dieu Rushou (蓐收). Son sommet abonde en jade yingduan (嬰短), son versant sud en jades jin et yu, son versant nord en réalgar vert. De cette montagne, en regardant à l'ouest, on voit là où le soleil se couche ; son aura est ronde, et le dieu Hongguang (紅光) y préside.
西水行百里,至于翼望之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如狸,一目而三尾,名曰讙,其音如𡙸百聲,是可以禦凶,服之已癉。有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰鵸鵌,服之使人不厭,又可以禦凶。
En allant vers l'ouest par eau pendant cent li, on atteint le mont Yiwang (翼望), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade. On y trouve une bête semblable au chat sauvage, à un œil et trois queues, nommée huan (讙) ; sa voix vaut cent voix réunies ; elle protège du malheur, et qui en consomme guérit des fièvres. On y trouve un oiseau semblable au corbeau, à trois têtes et six queues, et qui rit volontiers, nommé qiyu (鵸鵌) ; qui en consomme ne fait pas de cauchemars, et il protège aussi du malheur.
凡《西次三經》之首,崇吾之山至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。其神狀皆羊身人面。其祠之禮,用一吉玉瘞,糈用稷米。
En tout, depuis le mont Chongwu jusqu'au mont Yiwang, le Troisième Classique de l'Ouest compte vingt-trois montagnes, sur six mille sept cent quarante-quatre li. Leurs divinités ont toutes un corps de mouton et une face humaine. Le rite de leur culte : on enfouit une tablette de jade propice ; comme grain sacré, on emploie du millet (ji 稷).
Quatrième Classique de l'Ouest — 西次四经
《西次四經》之首曰陰山,上多穀,無石,其草多茆蕃。陰水出焉,西流注于洛。
La première montagne du Quatrième Classique de l'Ouest se nomme le mont Yin (陰山). Son sommet abonde en mûriers à papier (gu 穀) et est sans pierre ; ses herbes sont surtout des mao (茆) et des fan (蕃). La rivière Yin (陰水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Luo (洛).
北五十里,曰勞山,多茈草。弱水出焉,而西流注于洛。
Cinquante li au nord se trouve le mont Lao (勞山), abondant en herbe zi (茈草). La rivière Ruo (弱水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Luo.
西五十里,曰罷父之山。洱水出焉,而西流注于洛,其中多茈、碧。
Cinquante li à l'ouest se trouve le mont Bafu (罷父). La rivière Er (洱水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Luo ; elle abonde en pierre zi (茈) et en jaspe.
北百七十里,曰申山,其上多穀柞,其下多杻橿,其陽多金玉。區水出焉,而東流注于河。
Cent soixante-dix li au nord se trouve le mont Shen (申山). Son sommet abonde en mûriers à papier et chênes (zuo 柞), son pied en niu et jiang, son versant sud en or et en jade. La rivière Qu (區水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.
北二百里,曰鳥山,其上多桑,其下多楮,其陰多鐵,其陽多玉。辱水出焉,而東流注于河。
Deux cents li au nord se trouve le mont Niao (鳥山). Son sommet abonde en mûriers (sang 桑), son pied en mûriers à papier (chu 楮), son versant nord en fer, son versant sud en jade. La rivière Ru (辱水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.
又北百二十里,曰上申之山,上無草木,而多硌石,下多榛楛,獸多白鹿。其鳥多當扈,其狀如雉,以其髯飛,食之不眴目。湯水出焉,東流注于河。
Cent vingt li plus au nord se trouve le mont Shangshen (上申). Son sommet est sans herbe ni arbre mais abonde en gros rochers (luoshi 硌石), son pied en noisetiers (zhen 榛) et hu (楛) ; ses bêtes sont surtout des cerfs blancs. Ses oiseaux sont surtout des danghu (當扈), semblables au faisan, qui volent à l'aide de leurs barbes ; qui en mange ne cligne plus des yeux. La rivière Tang (湯水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.
又北百八十里,曰諸次之山,諸次之水出焉,而東流注于河。是山也,多木無草,鳥獸莫居,是多眾蛇。
Cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Zhuci (諸次). La rivière Zhuci (諸次水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve. Cette montagne abonde en arbres mais sans herbe ; ni oiseaux ni bêtes n'y demeurent, mais elle grouille de serpents.
又北百八十里,曰號山,其木多漆、椶,其草多葯、虈、芎窮。多汵石。端水出焉,而東流注于河。
Cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Hao (號山). Ses arbres sont surtout des laquiers (qi 漆) et des palmiers ; ses herbes surtout l'angélique (yao 葯), le xiao (虈) et la livèche (xiongqiong 芎窮). Il abonde en pierre tendre (ganshi 汵石). La rivière Duan (端水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.
又北二百二十里,曰盂山,其陰多鐵,其陽多銅,其獸多白狼白虎,其鳥多白雉白翟。生水出焉,而東流注于河。
Deux cent vingt li plus au nord se trouve le mont Yu (盂山). Son versant nord abonde en fer, son versant sud en cuivre ; ses bêtes sont surtout des loups blancs et des tigres blancs, ses oiseaux des faisans blancs (baizhi 白雉) et des di blancs (baidi 白翟). La rivière Sheng (生水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.
西二百五十里,曰白於之山,上多松柏,下多櫟檀,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鴞。洛水出于其陽,而東流注于渭;夾水出于其陰,東流注于生水。
Deux cent cinquante li à l'ouest se trouve le mont Baiyu (白於). Son sommet abonde en pins et cyprès, son pied en chênes (li 櫟) et santals ; ses bêtes sont surtout des zuoniu et des qianyang, ses oiseaux surtout des hiboux. La rivière Luo (洛水) sort de son versant sud et coule vers l'est se jeter dans la Wei ; la rivière Jia (夾水) sort de son versant nord et coule vers l'est se jeter dans la Sheng (生水).
西北三百里,曰申首之山,無草木,冬夏有雪。申水出于其上,潛于其下,是多白玉。
Trois cents li au nord-ouest se trouve le mont Shenshou (申首), dépourvu d'herbe et d'arbres, couvert de neige hiver comme été. La rivière Shen (申水) sort à son sommet et s'engloutit à son pied ; elle abonde en jade blanc.
又西五十五里,曰涇谷之山,涇水出焉,東南流注于渭,是多白金白玉。
Cinquante-cinq li plus à l'ouest se trouve le mont Jinggu (涇谷). La rivière Jing (涇水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Wei ; elle abonde en argent et en jade blanc.
又西百二十里,曰剛山,多柴木,多㻬琈之玉。剛水出焉,北流注于渭,是多神𩳁,其狀人面獸身,一足一手,其音如欽。
Cent vingt li plus à l'ouest se trouve le mont Gang (剛山), abondant en bois de chauffe et en jade tufu. La rivière Gang (剛水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei ; elle abonde en esprits lei (神𩳁), à face humaine et corps de bête, à une seule patte et une seule main, dont la voix est comme un soupir.
又西二百里,至剛山之尾,洛水出焉,而北流注于河。其中多蠻蠻,其狀鼠身而鱉首,其音如吠犬。
Deux cents li plus à l'ouest, à l'extrémité du mont Gang, la rivière Luo (洛水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le Fleuve. Elle abonde en manman (蠻蠻), au corps de rat et à tête de tortue à carapace molle, dont la voix est comme l'aboiement du chien.
又西三百五十里,曰英鞮之山,上多漆木,下多金玉,鳥獸盡白,涴水出焉,而北注于陵羊之澤。是多冉遺之魚,魚身蛇首、六足,其目如馬耳,食之使人不眯,可以禦凶。
Trois cent cinquante li plus à l'ouest se trouve le mont Yingdi (英鞮). Son sommet abonde en laquiers, son pied en or et en jade ; ses oiseaux et bêtes sont tous blancs. La rivière Wo (涴水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le marais Lingyang (陵羊澤). Elle abonde en poissons ranyi (冉遺), à corps de poisson et tête de serpent, à six pattes, dont les yeux sont comme des oreilles de cheval ; qui en mange ne souffre pas d'éblouissement et se garde du malheur.
又西三百里,曰中曲之山,其陽多玉,其陰多雄黃、白玉及金。有獸焉,其狀如馬而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰駮,是食虎豹,可以禦兵。有木焉,其狀如棠,而員葉赤實,實大如木瓜,名曰櫰木,食之多力。
Trois cents li plus à l'ouest se trouve le mont Zhongqu (中曲). Son versant sud abonde en jade, son versant nord en réalgar, en jade blanc et en or. On y trouve une bête semblable au cheval, à corps blanc et queue noire, à une corne, aux dents et griffes de tigre, dont la voix est comme un roulement de tambour ; elle se nomme bo (駮), dévore tigres et panthères, et protège des armes. On y trouve un arbre semblable au poirier sauvage, aux feuilles rondes et fruits rouges, gros comme un coing, nommé huaimu (櫰木) ; qui en mange devient vigoureux.
又西二百六十里,曰邽山。其上有獸焉,其狀如牛,蝟毛,名曰窮奇,音如獋狗,是食人。濛水出焉,南流注于洋水,其中多黃貝,蠃魚,魚身而鳥翼,音如鴛鴦,見則其邑大水。
Deux cent soixante li plus à l'ouest se trouve le mont Gui (邽山). À son sommet vit une bête semblable au bœuf, aux poils de hérisson, nommée qiongqi (窮奇) ; sa voix est comme le hurlement du chien ; elle dévore les hommes. La rivière Meng (濛水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Yang (洋水) ; elle abonde en coquillages jaunes et en poissons luo (蠃魚), à corps de poisson et ailes d'oiseau, dont la voix est comme celle des canards mandarins ; quand ils paraissent, la contrée connaît de grandes inondations.
又西二百二十里,曰鳥鼠同穴之山,其上多白虎、白玉。渭水出焉,而東流注于河。其中多鰠魚,其狀如鱣魚,動則其邑有大兵。濫水出于其西,西流注于漢水。多𩶯魮之魚,其狀如覆銚,鳥首而魚翼魚尾,音如磬石之聲,是生珠玉。
Deux cent vingt li plus à l'ouest se trouve le mont Niaoshu-tongxue (鳥鼠同穴, « où oiseaux et rats partagent le même terrier »). Son sommet abonde en tigres blancs et en jade blanc. La rivière Wei (渭水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en poissons sao (鰠魚), semblables au poisson zhan (鱣) : quand ils s'agitent, la contrée connaît de grandes guerres. La rivière Lan (濫水) sort de son versant ouest et coule vers l'ouest se jeter dans la Han ; elle abonde en poissons bingpi (𩶯魮), semblables à une poêle renversée, à tête d'oiseau et ailes et queue de poisson, dont le son est comme celui des pierres sonores ; ils engendrent perles et jade.
西南三百六十里,曰崦嵫之山,其上多丹木,其葉如穀,其實大如瓜,赤符而黑理,食之已癉,可以禦火。其陽多龜,其陰多玉。苕水出焉,而西流注于海,其中多砥礪。有獸焉,其狀馬身而鳥翼,人面蛇尾,是好舉人,名曰孰湖。有鳥焉,其狀如鴞而人面,蜼身犬尾,其名自號也,見則其邑大旱。
Trois cent soixante li au sud-ouest se trouve le mont Yanzi (崦嵫). Son sommet abonde en arbres dan (丹木), aux feuilles de mûrier à papier, aux fruits gros comme un melon, à enveloppe rouge et veines noires ; qui en mange guérit des fièvres, et ils protègent du feu. Son versant sud abonde en tortues, son versant nord en jade. La rivière Tiao (苕水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la mer ; elle abonde en pierres à aiguiser (zhili 砥礪). On y trouve une bête à corps de cheval et ailes d'oiseau, face humaine et queue de serpent, qui aime à enlever les hommes, nommée shuhu (孰湖). On y trouve un oiseau semblable au hibou mais à face humaine, à corps de singe et queue de chien ; son cri énonce son propre nom ; quand il paraît, la contrée connaît une grande sécheresse.
凡《西次四經》自陰山以下,至於崦嵫之山,凡十九山,三千六百八十里。其祠祀禮,皆用一白鷄祈。糈以稻米,白管為席。
En tout, depuis le mont Yin jusqu'au mont Yanzi, le Quatrième Classique de l'Ouest compte dix-neuf montagnes, sur trois mille six cent quatre-vingts li. Pour leur culte, on offre à chacune un coq blanc en supplique ; comme grain sacré, on emploie du riz, et l'on dresse une natte de jonc blanc.
Récapitulatif général du Classique de l'Ouest
右西經之山,凡七十七山,一萬七千五百一十七里。
Tel est le registre des montagnes du Classique de l'Ouest : elles font en tout soixante-dix-sept montagnes, sur dix-sept mille cinq cent dix-sept li.
Notes
Structure du chapitre. Le 西山经 comprend quatre « classiques » successifs : la chaîne du Hua (dix-neuf monts), le Deuxième classique (dix-sept monts), le Troisième classique (vingt-trois monts) et le Quatrième classique (dix-neuf monts), soit soixante-dix-sept monts au total et 17 517 li. Chaque section se clôt par un colophon donnant le nombre de monts, la distance, l'aspect des divinités et le rite sacrificiel.
Le mont Hua et le Kunlun. La première chaîne s'ouvre sur le mont Hua (華山), l'un des cinq Pics sacrés de la Chine. Le Troisième classique culmine au Kunlun (崑崙), « capitale terrestre » de l'Empereur céleste gardée par le dieu Luwu, puis au mont de Jade où réside la Reine-Mère d'Occident (Xiwangmu) — deux des passages mythologiques les plus célèbres du livre.
Versant sud / versant nord (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = versant ensoleillé (sud) ; 阴 (yīn) = versant ombragé (nord).
Formules récurrentes. « Qui en mange… » (食之) et « qui en porte / consomme… » (佩之 / 服之) introduisent les vertus magiques ou médicinales ; « quand il paraît… » (见则) signale les créatures-présages (guerre 兵, sécheresse 旱, inondation 大水, récolte 穰) ; « son cri énonce son propre nom » (其鸣自号) désigne un animal dont le cri imite son nom.
Minéraux et termes techniques. 㻬琈 (tufu) et 瑾瑜 (jinyu) sont des variétés de jade ; 雄黄 (xionghuang) le réalgar ; 丹粟 les « grains de cinabre » ; 磬石 la pierre sonore (lithophone). Les rites mentionnent le grand sacrifice tailao (bœuf, mouton, porc) et le petit sacrifice shaolao (mouton, porc).
Identifications incertaines. Beaucoup de noms de plantes, minéraux et créatures n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.