서산경(西山经 Xīshānjīng)은 산해경의 두 번째 권이다. 동쪽에서 서쪽으로 네 산줄기를 지나는데, 그 가운데에는 화산(華山)의 줄기와, 서왕모가 사는 곤륜(崑崙)의 줄기가 있다. 광물·초목·기이한 짐승과 새가 풍부하며, 각 산줄기는 그 신들에게 바치는 제례로 맺는다. 한문 원문은 병음 표기와 함께 제시되며, 이어서 한국어 번역과 주석이 뒤따른다.
제1 서산경 — 西山经 (화산 줄기)
《西山經》華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石。有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。
서산경. 화산 줄기의 첫 산은 전래산(錢來)이라 한다. 그 꼭대기에는 소나무가 많고, 기슭에는 기름을 빼는 돌(洗石)이 많다. 그곳에 어떤 짐승이 있는데, 생김새가 양 같으나 말의 꼬리를 하고 있다. 이름을 함양(羬羊)이라 하며, 그 기름은 살갗이 트는 것을 낫게 한다.
西四十五里,曰松果之山,濩水出焉,北流注于渭,其中多銅。有鳥焉,其名曰䳋渠,其狀如山雞,黑身赤足,可以已𦢊。
서쪽으로 사십오 리를 가면 송과산(松果)이 있다. 호수(濩水)가 여기서 나와 북쪽으로 흘러 위수(渭)로 들어가는데, 구리가 많다. 그곳에 치거(䳋渠)라는 새가 있는데, 생김새가 멧꿩 같으며 몸이 검고 다리가 붉다. 종기를 낫게 한다.
又西六十里,曰太華之山,削成而四方,其高五千仞,其廣十里,鳥獸莫居。有蛇焉,名曰肥𧔥,六足四翼,見則天下大旱。
서쪽으로 육십 리를 더 가면 태화산(太華)이 있다. 깎아지른 듯하고 네모진 모양이며, 높이는 오천 인(仞), 너비는 십 리이다. 새도 짐승도 살지 않는다. 그곳에 비유(肥𧔥)라는 뱀이 있는데, 여섯 다리에 네 날개를 지녔다. 그것이 나타나면 천하에 큰 가뭄이 든다.
又西八十里,曰小華之山,其木多荊杞,其獸多㸲牛,其陰多磬石,其陽多㻬琈之玉,鳥多赤鷩,可以禦火,其草有萆荔,狀如烏韭,而生於石上,亦緣木而生,食之已心痛。
서쪽으로 팔십 리를 더 가면 소화산(小華)이 있다. 그 나무는 주로 가시나무(荊)와 구기자나무(杞)이고, 그 짐승은 주로 작우(㸲牛, 들소)이다. 북쪽 비탈에는 경석(磬石, 소리 나는 돌)이 많고, 남쪽 비탈에는 투부옥(㻬琈)이 많다. 그 새는 주로 붉은 꿩(赤鷩)인데, 불을 막아 준다. 그 풀 가운데 비려(萆荔)는 검은 고사리(烏韭) 같으며, 바위에 나서 나무에도 기어오른다. 그것을 먹으면 가슴앓이가 낫는다.
又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。其草多條,其狀如葵,而赤花黃實,如嬰兒舌,食之使人不惑。符禺之水出焉,而北流注于渭。其獸多葱聾,其狀如羊而赤鬣。其鳥多鴖,其狀如翠而赤喙,可以禦火。
서쪽으로 팔십 리를 더 가면 부우산(符禺)이 있다. 남쪽 비탈에는 구리가 많고, 북쪽 비탈에는 철이 많다. 그 꼭대기에는 문경(文莖)이라는 나무가 자라는데, 그 열매가 대추 같으며 귀먹은 것을 낫게 한다. 그 풀 가운데 조(條)가 많은데, 아욱 같으며 붉은 꽃에 갓난아이 혀 같은 노란 열매가 달린다. 그것을 먹으면 미혹되지 않는다. 부우수(符禺水)가 여기서 나와 북쪽으로 흘러 위수로 들어간다. 그 짐승은 주로 총롱(葱聾)인데, 양 같으나 붉은 갈기가 있다. 그 새는 주로 민(鴖)인데, 물총새 같으나 붉은 부리를 지녔고 불을 막아 준다.
又西六十里,曰石脆之山,其木多椶柟,其草多條,其狀如韭,而白華黑實,食之已疥。其陽多㻬琈之玉,其陰多銅。灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭,以塗牛馬無病。
서쪽으로 육십 리를 더 가면 석취산(石脆)이 있다. 그 나무는 주로 종려(椶)와 녹나무(柟)이고, 그 풀 가운데 조(條)가 많은데, 부추 같으며 흰 꽃에 검은 열매가 달린다. 그것을 먹으면 옴이 낫는다. 남쪽 비탈에는 투부옥이 많고, 북쪽 비탈에는 구리가 많다. 관수(灌水)가 여기서 나와 북쪽으로 흘러 우수(禺水)로 들어간다. 그 안에는 흐르는 적토(流赭)가 있어, 소와 말에 바르면 병 없이 지킨다.
又西七十里,曰英山,其上多杻橿,其陰多鐵,其陽多赤金。禺水出焉,北流注于招水,其中多䰷魚,其狀如鱉,其音如羊。其陽多箭䉋,其獸多㸲牛、羬羊。有鳥焉,其狀如鶉,黃身而赤喙,其名曰肥遺,食之已癘,可以殺蟲。
서쪽으로 칠십 리를 더 가면 영산(英山)이 있다. 그 꼭대기에는 뉴(杻)와 강(橿) 나무가 많고, 북쪽 비탈에는 철이, 남쪽 비탈에는 적금(구리)이 많다. 우수(禺水)가 여기서 나와 북쪽으로 흘러 조수(招水)로 들어가는데, 방어(䰷魚)가 많다. 자라 같으며 그 소리가 양 같다. 남쪽 비탈에는 화살대 대나무(箭䉋)가 많고, 그 짐승은 주로 작우와 함양이다. 그곳에 메추라기 같은 새가 있는데, 몸이 노랗고 부리가 붉으며 비유(肥遺)라 한다. 그것을 먹으면 나병이 낫고, 기생충을 죽일 수 있다.
又西五十二里,曰竹山,其上多喬木,其陰多鐵。有草焉,其名曰黃雚,其狀如樗,其葉如麻,白花而赤實,其狀如赭,浴之已疥,又可以已胕。竹水出焉,北流注于渭,其陽多竹箭,多蒼玉。丹水出焉,東南流注于洛水,其中多水玉,多人魚。有獸焉,其狀如豚而白毛,大如笄而黑端,名曰毫彘。
서쪽으로 오십이 리를 더 가면 죽산(竹山)이 있다. 그 꼭대기에는 큰 나무가 많고, 북쪽 비탈에는 철이 많다. 그곳에 황관(黃雚)이라는 풀이 있는데, 가죽나무 같으며 삼 잎에 흰 꽃, 적토 같은 붉은 열매가 달린다. 그것으로 목욕하면 옴이 낫고 부종도 다스린다. 죽수(竹水)가 여기서 나와 북쪽으로 흘러 위수로 들어가는데, 남쪽 비탈에는 화살대 대나무와 짙푸른 옥(蒼玉)이 많다. 단수(丹水)가 여기서 나와 동남쪽으로 흘러 낙수(洛水)로 들어가는데, 수정과 「사람물고기」(人魚, 도롱뇽)가 많다. 그곳에 돼지 같으나 흰 가시털을 지닌 짐승이 있는데, 그 털은 바늘처럼 굵고 끝이 검다. 이름을 호체(毫彘, 호저)라 한다.
又西百二十里,曰浮山,多盼木,枳葉而無傷,木蟲居之。有草焉,名曰薰草,麻葉而方莖,赤華而黑實,臭如蘼蕪,佩之可以已癘。
서쪽으로 백이십 리를 더 가면 부산(浮山)이 있다. 반목(盼木)이 많은데, 가시귤 잎을 닮았으나 가시가 없고 벌레 애벌레가 깃든다. 그곳에 훈초(薰草)라는 풀이 있는데, 삼 잎에 네모진 줄기, 붉은 꽃에 검은 열매가 달리며, 그 냄새가 궁궁이(蘼蕪) 같다. 그것을 몸에 지니면 나병이 낫는다.
又西七十里,曰羭次之山,漆水出焉,北流注于渭。其上多棫橿,其下多竹箭,其陰多赤銅,其陽多嬰垣之玉。有獸焉,其狀如禺而長臂,善投,其名曰囂。有鳥焉,其狀如梟,人面而一足,曰橐𩇯,冬見夏蟄,服之不畏雷。
서쪽으로 칠십 리를 더 가면 유차산(羭次)이 있다. 칠수(漆水)가 여기서 나와 북쪽으로 흘러 위수로 들어간다. 그 꼭대기에는 역(棫)과 강(橿) 나무가 많고, 기슭에는 화살대 대나무가 많다. 북쪽 비탈에는 적동이, 남쪽 비탈에는 영원옥(嬰垣)이 많다. 그곳에 원숭이 같으나 팔이 길고 던지기에 능한 짐승이 있는데, 이름을 효(囂)라 한다. 그곳에 올빼미 같으나 사람 얼굴에 외다리인 새가 있는데, 탁비(橐𩇯)라 한다. 겨울에 나타나고 여름에 동면한다. 그것을 먹으면 천둥을 두려워하지 않는다.
又西百五十里,曰時山,無草木。逐水出焉,北流注于渭,其中多水玉。
서쪽으로 백오십 리를 더 가면 시산(時山)이 있는데, 풀과 나무가 없다. 축수(逐水)가 여기서 나와 북쪽으로 흘러 위수로 들어가는데, 수정이 많다.
又西百七十里,曰南山,上多丹粟。丹水出焉,北流注于渭。獸多猛豹,鳥多尸鳩。
서쪽으로 백칠십 리를 더 가면 남산(南山)이 있다. 그 꼭대기에는 단사 알갱이가 많다. 단수(丹水)가 여기서 나와 북쪽으로 흘러 위수로 들어간다. 그 짐승은 주로 사나운 표범이고, 그 새는 주로 뻐꾸기(尸鳩)이다.
又西百八十里,曰大時之山,上多穀柞,下多杻橿,陰多銀,陽多白玉。涔水出焉,北流注于渭,清水出焉,南流注于漢水。
서쪽으로 백팔십 리를 더 가면 대시산(大時)이 있다. 그 꼭대기에는 닥나무(穀)와 떡갈나무(柞)가 많고, 기슭에는 뉴와 강이 많다. 북쪽 비탈에는 은이, 남쪽 비탈에는 흰 옥이 많다. 잠수(涔水)가 여기서 나와 북쪽으로 흘러 위수로 들어가고, 청수(清水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 한수(漢水)로 들어간다.
又西三百二十里,曰嶓冡之山,漢水出焉,而東南流注于沔;囂水出焉,北流注于湯水。其上多桃枝鉤端,獸多犀兕熊羆,鳥多白翰赤鷩。有草焉,其葉如蕙,其本如桔梗,黑華而不實,名曰蓇蓉,食之使人無子。
서쪽으로 삼백이십 리를 더 가면 파총산(嶓冡)이 있다. 한수(漢水)가 여기서 나와 동남쪽으로 흘러 면수(沔)로 들어가고, 효수(囂水)가 여기서 나와 북쪽으로 흘러 탕수(湯水)로 들어간다. 그 꼭대기에는 도지(桃枝)와 구단(鉤端) 대나무가 많다. 그 짐승은 주로 코뿔소(犀)·들소(兕)·갈색곰과 흑곰(熊·羆)이고, 그 새는 주로 흰 꿩(白翰)과 붉은 꿩(赤鷩)이다. 그곳에 혜초(蕙) 잎에 도라지(桔梗) 뿌리를 지닌 풀이 있는데, 검은 꽃에 열매가 없고 골용(蓇蓉)이라 한다. 그것을 먹으면 자식을 낳지 못한다.
又西三百五十里,曰天帝之山,上多椶柟,下多菅蕙。有獸焉,其狀如狗,名曰谿邊,席其皮者不蠱。有鳥焉,其狀如鶉,黑文而赤翁,名曰櫟,食之已痔。有草焉,其狀如葵,其臭如蘼蕪,名曰杜衡,可以走馬,食之已癭。
서쪽으로 삼백오십 리를 더 가면 천제산(天帝)이 있다. 그 꼭대기에는 종려와 녹나무가 많고, 기슭에는 골풀(菅)과 혜초(蕙)가 많다. 그곳에 개 같은 짐승이 있는데, 계변(谿邊)이라 한다. 그 가죽으로 자리를 삼으면 사악한 기운을 면한다. 그곳에 메추라기 같으나 검은 무늬에 붉은 목을 지닌 새가 있는데, 역(櫟)이라 한다. 그것을 먹으면 치질이 낫는다. 그곳에 아욱 같으며 궁궁이 냄새가 나는 풀이 있는데, 두형(杜衡)이라 한다. 말을 달리게 하며, 그것을 먹으면 혹(목의 혹)이 낫는다.
西南三百八十里,曰皋塗之山,薔水出焉,西流注于諸資之水,塗水出焉,南流注于集獲之水。其陽多丹粟,其陰多銀、黃金,其上多桂木。有白石焉,其名曰礜,可以毒鼠。有草焉,其狀如槀茇,其葉如葵而赤背,名曰無條,可以毒鼠。有獸焉,其狀如鹿而白尾,馬足人手而四角,名曰𤣎如。有鳥焉,其狀如鴟而人足,名曰數斯,食之已癭。
서남쪽으로 삼백팔십 리를 가면 고도산(皋塗)이 있다. 장수(薔水)가 여기서 나와 서쪽으로 흘러 제자수(諸資水)로 들어가고, 도수(塗水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 집획수(集獲水)로 들어간다. 남쪽 비탈에는 단사 알갱이가 많고, 북쪽 비탈에는 은과 금이, 꼭대기에는 계수나무가 많다. 그곳에 어(礜)라는 흰 돌이 있는데, 쥐를 독살하는 데 쓴다. 그곳에 고발(槀茇) 같으며 아욱 잎 뒷면이 붉은 풀이 있는데, 무조(無條)라 하며 역시 쥐를 독살하는 데 쓴다. 그곳에 사슴 같으나 흰 꼬리에 말 다리, 사람 손, 네 뿔을 지닌 짐승이 있는데, 결여(𤣎如)라 한다. 그곳에 솔개 같으나 사람 다리를 지닌 새가 있는데, 수사(數斯)라 한다. 그것을 먹으면 혹이 낫는다.
又西百八十里,曰黃山,無草木,多竹箭。盼水出焉,西流注于赤水,其中多玉。有獸焉,其狀如牛,而蒼黑大目,其名曰𤛎。有鳥焉,其狀如鴞,青羽赤喙,人舌能言,名曰鸚䳇。
서쪽으로 백팔십 리를 더 가면 황산(黃山)이 있는데, 풀과 나무가 없으나 화살대 대나무가 많다. 반수(盼水)가 여기서 나와 서쪽으로 흘러 적수(赤水)로 들어가는데, 옥이 많다. 그곳에 소 같으나 검푸르고 큰 눈을 지닌 짐승이 있는데, 민(𤛎)이라 한다. 그곳에 올빼미 같으나 푸른 깃에 붉은 부리, 말할 수 있는 사람 혀를 지닌 새가 있는데, 앵무(鸚䳇, 앵무새)라 한다.
又西二百里,曰翠山,其上多椶枏,其下多竹箭,其陽多黃金、玉,其陰多旄牛,麢、麝;其鳥多鸓,其狀如鵲,赤黑而西首四足,可以禦火。
서쪽으로 이백 리를 더 가면 취산(翠山)이 있다. 그 꼭대기에는 종려와 녹나무가 많고, 기슭에는 화살대 대나무가 많다. 남쪽 비탈에는 금과 옥이, 북쪽 비탈에는 야크(旄牛)·산양(麢)·사향노루(麝)가 많다. 그 새는 주로 누(鸓)인데, 까치 같으며 붉고 검고, 머리를 서쪽으로 향하고 네 다리를 지녔으며 불을 막아 준다.
又西二百五十里,曰騩山,是錞于西海,無草木,多玉。淒水出焉,西流注于海,其中多采石、黃金,多丹粟。
서쪽으로 이백오십 리를 더 가면 외산(騩山)이 있는데, 서해에 접해 있다. 풀과 나무가 없으나 옥이 많다. 처수(淒水)가 여기서 나와 서쪽으로 흘러 바다로 들어가는데, 채색돌(采石)과 금, 단사 알갱이가 많다.
凡《西經》之首,自錢來之山至于騩山,凡十九山,二千九百五十七里。華山冢也,其祠之禮:太牢。羭山神也,祠之用燭,齋百日以百犧,瘞用百瑜,湯其酒百樽,嬰以百珪百璧。其餘十七山之屬,皆毛牷用一羊祠之。燭者百草之未灰,白蒂采等純之。
무릇 전래산에서 외산에 이르기까지, 서산경의 첫 줄기는 열아홉 산으로 이천구백오십칠 리에 이른다. 화산이 그 신령한 봉우리이니, 그 제례에는 태뢰(太牢, 소·양·돼지)를 쓴다. 유산(羭山)에는 큰 신이 깃들어 있어, 백 일의 재계 뒤에 횃불과 백 마리 희생으로 받든다. 유옥(瑜) 백 장을 묻고, 술 백 동이를 데우며, 규(珪) 백 개와 벽(璧) 백 개로 둘러싼다. 나머지 열일곱 산에는 각각 한 빛깔 털의 온전한 양 한 마리를 바친다. 횃불은 아직 재가 되지 않은 백 가지 풀로 만드는데, 깨끗한 것을 골라 흰 줄기에 빛깔을 맞춘다.
제2 서산경 — 西次二经
《西次二經》之首,曰鈐山,其上多銅,其下多玉,其木多杻橿。
서차이경의 첫 산은 검산(鈐山)이라 한다. 그 꼭대기에는 구리가 많고, 기슭에는 옥이 많다. 그 나무는 주로 뉴와 강이다.
西二百里,曰泰冒之山,其陽多金,其陰多鐵。浴水出焉,東流注于河,其中多藻玉,多白蛇。
서쪽으로 이백 리를 가면 태모산(泰冒)이 있다. 남쪽 비탈에는 금이, 북쪽 비탈에는 철이 많다. 욕수(浴水)가 여기서 나와 동쪽으로 흘러 하수(황하)로 들어가는데, 무늬옥(藻玉)과 흰 뱀이 많다.
又西一百七十里,曰數歷之山,其上多黃金,其下多銀,其木多杻橿,其鳥多鸚䳇。楚水出焉,而南流注于渭,其中多珠。
서쪽으로 백칠십 리를 더 가면 수력산(數歷)이 있다. 그 꼭대기에는 금이, 기슭에는 은이 많다. 그 나무는 주로 뉴와 강이고, 그 새는 주로 앵무새이다. 초수(楚水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 위수로 들어가는데, 진주가 많다.
又西百五十里曰高山,其上多銀,其下多青碧、雄黃,其木多椶,其草多竹。涇水出焉,而東流注于渭,其中多磬石、青碧。
서쪽으로 백오십 리를 더 가면 고산(高山)이 있다. 그 꼭대기에는 은이, 기슭에는 푸른 벽옥(青碧)과 웅황(雄黃)이 많다. 그 나무는 주로 종려이고, 그 풀은 주로 대나무이다. 경수(涇水)가 여기서 나와 동쪽으로 흘러 위수로 들어가는데, 경석과 푸른 벽옥이 많다.
西南三百里,曰女床之山,其陽多赤銅,其陰多石涅,其獸多虎豹犀兕。有鳥焉,其狀如翟而五彩文,名曰鸞鳥,見則天下安寧。
서남쪽으로 삼백 리를 가면 여상산(女床)이 있다. 남쪽 비탈에는 적동이, 북쪽 비탈에는 흑반석(石涅)이 많다. 그 짐승은 주로 호랑이·표범·코뿔소·들소이다. 그곳에 존귀한 꿩(翟) 같으며 다섯 빛깔 무늬를 지닌 새가 있는데, 난조(鸞鳥)라 한다. 그것이 나타나면 천하가 태평하다.
又西二百里,曰龍首之山,其陽多黃金,其陰多鐵。苕水出焉,東南流注于涇水,其中多美玉。
서쪽으로 이백 리를 더 가면 용수산(龍首)이 있다. 남쪽 비탈에는 금이, 북쪽 비탈에는 철이 많다. 초수(苕水)가 여기서 나와 동남쪽으로 흘러 경수(涇水)로 들어가는데, 좋은 옥이 많다.
又西二百里,曰鹿臺之山,其上多白玉,其下多銀,其獸多㸲牛、羬羊、白豪。有鳥焉,其狀如雄雞而人面,名曰鳧徯,其名自叫也,見則有兵。
서쪽으로 이백 리를 더 가면 녹대산(鹿臺)이 있다. 그 꼭대기에는 흰 옥이, 기슭에는 은이 많다. 그 짐승은 주로 작우·함양·흰 호저(白豪)이다. 그곳에 닭 같으나 사람 얼굴을 지닌 새가 있는데, 부혜(鳧徯)라 한다. 그 울음은 제 이름을 부르며, 그것이 나타나면 전쟁이 난다.
西南二百里,曰鳥危之山,其陽多磬石,其陰多檀楮,其中多女床。鳥危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
서남쪽으로 이백 리를 가면 조위산(鳥危)이 있다. 남쪽 비탈에는 경석이, 북쪽 비탈에는 박달과 닥나무가 많고, 여상(女床) 풀이 많다. 조위수(鳥危水)가 여기서 나와 서쪽으로 흘러 적수로 들어가는데, 단사 알갱이가 많다.
又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤銅。有獸焉,其狀如猿,而白首赤足,名曰朱厭,見則大兵。
서쪽으로 사백 리를 더 가면 소차산(小次)이 있다. 그 꼭대기에는 흰 옥이, 기슭에는 적동이 많다. 그곳에 원숭이 같으나 흰 머리에 붉은 다리를 지닌 짐승이 있는데, 주염(朱厭)이라 한다. 그것이 나타나면 큰 전쟁이 난다.
又西三百里,曰大次之山,其陽多堊,其陰多碧,其獸多㸲牛、麢羊。
서쪽으로 삼백 리를 더 가면 대차산(大次)이 있다. 남쪽 비탈에는 백악(堊)이, 북쪽 비탈에는 벽옥(碧)이 많다. 그 짐승은 주로 작우와 산양(麢羊)이다.
又西四百里,曰薰吳之山,無草木,多金玉。
서쪽으로 사백 리를 더 가면 훈오산(薰吳)이 있는데, 풀과 나무가 없고 금과 옥이 많다.
又西四百里,曰㕄陽之山,其木多稷、柟、豫章,其獸多犀、兕、虎、犳、㸲牛。
서쪽으로 사백 리를 더 가면 석양산(㕄陽)이 있다. 그 나무는 주로 직(稷)·녹나무(柟)·예장(豫章)이고, 그 짐승은 주로 코뿔소·들소·호랑이·얼룩표범(犳)·작우이다.
又西二百五十里,曰眾獸之山,其上多㻬琈之玉,其下多檀楮,多黃金,其獸多犀、兕。
서쪽으로 이백오십 리를 더 가면 중수산(眾獸)이 있다. 그 꼭대기에는 투부옥이, 기슭에는 박달(檀)과 닥나무(楮), 그리고 금이 많다. 그 짐승은 주로 코뿔소와 들소이다.
又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青雄黃。皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
서쪽으로 오백 리를 더 가면 황인산(皇人)이 있다. 그 꼭대기에는 금과 옥이, 기슭에는 푸른 웅황(青雄黃)이 많다. 황수(皇水)가 여기서 나와 서쪽으로 흘러 적수로 들어가는데, 단사 알갱이가 많다.
又西三百里,曰中皇之山,其上多黃金,其下多蕙、棠。
서쪽으로 삼백 리를 더 가면 중황산(中皇)이 있다. 그 꼭대기에는 금이, 기슭에는 혜초(蕙)와 팥배나무(棠)가 많다.
又西三百五十里,曰西皇之山,其陽多金,其陰多鐵,其獸多麋鹿、㸲牛。
서쪽으로 삼백오십 리를 더 가면 서황산(西皇)이 있다. 남쪽 비탈에는 금이, 북쪽 비탈에는 철이 많다. 그 짐승은 주로 고라니(麋鹿)와 작우이다.
又西三百五十里,曰萊山,其木多檀楮,其鳥多羅羅,是食人。
서쪽으로 삼백오십 리를 더 가면 내산(萊山)이 있다. 그 나무는 주로 박달과 닥나무이고, 그 새는 주로 나라(羅羅)인데, 사람을 잡아먹는다.
凡《西次二經》之首,自鈐山至于萊山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而馬身。其七神皆人面牛身,四足而一臂,操杖以行,是為飛獸之神;其祠之,毛用少牢,白菅為席。其十輩神者,其祠之,毛一雄鷄,鈐而不糈;毛采。
무릇 검산에서 내산에 이르기까지, 서차이경은 열일곱 산으로 사천백사십 리에 이른다. 그 신들 가운데 열은 사람 얼굴에 말의 몸을 하고 있다. 나머지 일곱은 사람 얼굴에 소의 몸, 네 다리에 외팔이며 지팡이를 짚고 다니니, 곧 날짐승의 신이다. 그들을 받들 때에는 소뢰(少牢, 양·돼지)를 바치고 흰 띠풀 자리를 편다. 앞의 열 신에게는 닭 한 마리를 바치며 제곡(祭穀)은 없고, 희생의 털빛은 서로 맞춘다.
제3 서산경 — 西次三经
《西次三經》之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冡遂,南望䍃之澤,西望帝之搏、獸之丘,東望䗡淵。有木焉,員葉而白柎,赤華而黑理,其實如枳,食之宜子孫。有獸焉,其狀如禺而文臂,豹虎而善投,名曰舉父。有鳥焉,其狀如鳧,而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻,見則天下大水。
서차삼경의 첫 산은 숭오산(崇吾)이라 하며, 하수 남쪽에 있다. 북쪽으로는 총수(冡遂)를 바라보고, 남쪽으로는 요택(䍃)을, 서쪽으로는 천제의 박(帝之搏)과 짐승의 언덕을, 동쪽으로는 연못 융연(䗡淵)을 바라본다. 그곳에 둥근 잎에 흰 꽃받침, 붉은 꽃에 검은 무늬를 지닌 나무가 있는데, 그 열매가 가시귤 같다. 그것을 먹으면 자손이 많아진다. 그곳에 원숭이 같으나 표범과 호랑이처럼 얼룩진 팔을 지니고 던지기에 능한 짐승이 있는데, 거보(舉父)라 한다. 그곳에 들오리 같으나 외날개에 외눈이라 짝지어야만 날 수 있는 새가 있는데, 만만(蠻蠻)이라 한다. 그것이 나타나면 천하에 큰 홍수가 든다.
西北三百里,曰長沙之山,泚水出焉,北流注于泑水,無草木,多青雄黃。
서북쪽으로 삼백 리를 가면 장사산(長沙)이 있다. 자수(泚水)가 여기서 나와 북쪽으로 흘러 유수(泑水)로 들어간다. 풀과 나무가 없으나 푸른 웅황이 많다.
又西北三百七十里,曰不周之山。北望諸毗之山,臨彼嶽崇之山,東望泑澤,河水所潛也,其源渾渾泡泡。爰有嘉果,其實如桃,其葉如棗,黃華而赤柎,食之不勞。
서북쪽으로 삼백칠십 리를 더 가면 불주산(不周)이 있다. 북쪽으로는 제비산(諸毗)을 바라보고, 악숭산(嶽崇)을 굽어보며, 동쪽으로는 유택(泑澤)을 바라보는데, 그곳에서 하수가 삼켜진다. 그 근원은 솟구쳐 뿜어 나온다. 그곳에 빼어난 열매가 자라는데, 복숭아 같으며 대추 잎에 노란 꽃, 붉은 꽃받침을 지녔다. 그것을 먹으면 피로를 모른다.
又西北四百二十里,曰峚山,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實,其味如飴,食之不飢。丹水出焉,西流注于稷澤,其中多白玉,是有玉膏,其源沸沸湯湯,黃帝是食是饗。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木。丹木五歲,五色乃清,五味乃馨。黃帝乃取峚山之玉榮,而投之鍾山之陽。瑾瑜之玉為良,堅粟精密,濁澤有而光。五色發作,以和柔剛。天地鬼神,是食是饗;君子服之,以禦不祥。自峚山至于鍾山,四百六十里,其間盡澤也。是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。
서북쪽으로 사백이십 리를 더 가면 밀산(峚山)이 있다. 그 꼭대기에는 단목(丹木)이 많은데, 둥근 잎에 붉은 줄기, 노란 꽃에 붉은 열매가 달리며 그 맛이 꿀 같다. 그것을 먹으면 배고프지 않다. 단수(丹水)가 여기서 나와 서쪽으로 흘러 직택(稷澤)으로 들어가는데, 흰 옥이 많다. 그곳에 옥고(玉膏)가 있는데, 그 샘이 솟구쳐 김을 낸다. 황제(黃帝)가 이를 먹고 누렸다. 그것은 검은 옥을 낳는다. 넘쳐흐르는 옥고는 단목을 적시니, 다섯 해 뒤에 그 나무는 다섯 빛깔이 순수하고 다섯 맛이 향기로운 열매를 맺는다. 황제는 이에 밀산의 옥꽃을 따서 종산(鍾山)의 남쪽 비탈에 뿌렸다. 근(瑾)과 유(瑜) 옥이 가장 좋으니, 단단하고 알이 촘촘하며, 빽빽하고 고우며, 깊고 윤기 나는 광택을 지녔다. 그 다섯 빛깔이 드러나 부드러움과 굳셈을 아우른다. 하늘과 땅, 귀신이 이를 먹고 누리며, 어진 이가 이를 지니면 재앙을 면한다. 밀산에서 종산까지 사백육십 리는 온통 늪지로, 진귀한 새와 기이한 짐승과 별난 물고기가 깃드니, 모두 비범한 것들이다.
又西北四百二十里,曰鍾山,其子曰鼓,其狀如人面而龍身,是與欽䲹殺葆江于崑崙之陽,帝乃戮之鍾山之東曰𡺯崖,欽䲹化為大鶚,其狀如鵰而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鵠,見則有大兵;鼓亦化為鵔鳥,其狀如鴟,赤足而直喙,黃文而白首,其音如鵠,見即其邑大旱。
서북쪽으로 사백이십 리를 더 가면 종산(鍾山)이 있다. 그 아들은 고(鼓)라 하는데, 사람 얼굴에 용의 몸을 하고 있다. 흠비(欽䲹)와 더불어 곤륜의 남쪽 비탈에서 보강(葆江)을 죽였으므로, 천제가 그들을 종산 동쪽 요애(𡺯崖)에서 처형하였다. 흠비는 큰 물수리로 변하였는데, 독수리 같으며 검은 무늬에 흰 머리, 붉은 부리와 호랑이 발톱을 지녔고, 그 울음이 새벽 고니 같다. 그것이 나타나면 큰 전쟁이 난다. 고는 준조(鵔)로 변하였는데, 솔개 같으며 붉은 다리에 곧은 부리, 노란 무늬에 흰 머리를 지녔고, 그 울음이 고니 같다. 그것이 나타나면 그 고장에 큰 가뭄이 든다.
又西百八十里,曰泰器之山。觀水出焉,西流注于流沙。是多文鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,遊於東海,以夜飛。其音如鸞雞,其味酸甘,食之已狂,見則天下大穰。
서쪽으로 백팔십 리를 더 가면 태기산(泰器)이 있다. 관수(觀水)가 여기서 나와 서쪽으로 흘러 유사(流沙)로 들어간다. 문요어(文鰩魚)가 많은데, 잉어 같으며 물고기 몸에 새 날개, 짙푸른 무늬에 흰 머리, 붉은 부리를 지녔다. 서해에 살며 동해로 헤엄치러 가는데, 밤에 난다. 그 소리는 난조 수탉 같고 맛은 새콤달콤하다. 그것을 먹으면 광증이 낫고, 그것이 나타나면 천하에 큰 풍년이 든다.
又西三百二十里,曰槐江之山。丘時之水出焉,而北流注于泑水。其中多蠃母,其上多青雄黃,多藏琅玕、黃金、玉,其陽多丹粟,其陰多采黃金、銀。實惟帝之平圃,神英招司之,其狀馬身而人面,虎文而鳥翼,徇于四海,其音如榴。南望崑崙,其光熊熊,其氣魂魂。西望大澤,后稷所潛也;其中多玉,其陰多榣木之有若。北望諸毗,槐鬼離侖居之,鷹鸇之所宅也。東望恒山四成,有窮鬼居之,各在一搏。爰有淫水,其清洛洛。有天神焉,其狀如牛,而八足二首馬尾,其音如勃皇,見則其邑有兵。
서쪽으로 삼백이십 리를 더 가면 괴강산(槐江)이 있다. 구시수(丘時水)가 여기서 나와 북쪽으로 흘러 유수(泑水)로 들어가는데, 어미달팽이(蠃母)가 많다. 그 꼭대기에는 푸른 웅황이 많고 낭간(琅玕)·금·옥을 품고 있다. 남쪽 비탈에는 단사 알갱이가, 북쪽 비탈에는 금과 은이 많다. 이는 천제의 현포(縣圃)이니, 신 영소(英招)가 지킨다. 말의 몸에 사람 얼굴, 호랑이 무늬에 새 날개를 지니고 사해를 누비는데, 그 소리가 노래 같다. 남쪽으로는 곤륜이 보이니 그 빛이 활활 타고 그 기운이 일렁인다. 서쪽으로는 후직(后稷)이 물러간 큰 늪이 보이는데, 옥이 많고 북쪽 비탈에는 요목(榣木)이 자라 약(若)을 맺는다. 북쪽으로는 제비(諸毗)가 보이니 괴귀(槐鬼) 이륜(離侖)이 깃들고 매와 새매의 소굴이다. 동쪽으로는 네 층의 항산(恒山)이 보이니 궁귀(窮鬼)가 마루마다 깃든다. 그곳에는 넘치는 물이 맑게 졸졸 흐른다. 그곳에 소 같으나 여덟 다리에 두 머리, 말 꼬리를 지닌 천신이 있는데, 그 소리가 발(渤湟) 같다. 그것이 나타나면 그 고장에 전쟁이 난다.
西南四百里,曰崑崙之丘,是實惟帝之下都,神陸吾司之。其神狀虎身而九尾,人面而虎爪;是神也,司天之九部及帝之囿時。有獸焉,其狀如羊而四角,名曰土螻,是食人。有鳥焉,其狀如蜂,大如鴛鴦,名曰欽原,蠚鳥獸則死,蠚木則枯。有鳥焉,其名曰鶉鳥,是司帝之百服。有木焉,其狀如棠,華黃赤實,其味如李而無核,名曰沙棠,可以禦水,食之使人不溺。有草焉,名曰薲草,其狀如葵,其味如葱,食之已勞。河水出焉,而南流東注于無達。赤水出焉,而東南流注于氾天之水。洋水出焉,而西南流注于醜塗之水。黑水出焉,而西流于大杅。是多怪鳥獸。
서남쪽으로 사백 리를 가면 곤륜의 언덕(崑崙之丘)이 있으니, 천제의 땅 위 도읍이며 신 육오(陸吾)가 지킨다. 이 신은 호랑이 몸에 아홉 꼬리, 사람 얼굴에 호랑이 발톱을 지녔고, 하늘의 아홉 구역과 천제 동산의 철을 맡는다. 그곳에 양 같으나 네 뿔을 지닌 짐승이 있는데, 토루(土螻)라 하며 사람을 잡아먹는다. 그곳에 벌 같으나 원앙만 한 새가 있는데, 흠원(欽原)이라 한다. 그것이 쏘면 새와 짐승이 죽고 나무가 시든다. 그곳에 순조(鶉鳥)라는 새가 있는데, 천제의 온갖 의복을 맡는다. 그곳에 팥배나무 같으나 노란 꽃에 붉은 열매, 자두 맛이나 씨가 없는 나무가 있는데, 사당(沙棠)이라 한다. 물을 막아 주어 그것을 먹으면 빠지지 않는다. 그곳에 빈초(薲草)라는 풀이 있는데, 아욱 같으며 부추 맛이 난다. 그것을 먹으면 피로가 낫는다. 하수(河水)가 여기서 나와 남쪽으로, 다시 동쪽으로 흘러 무달(無達)로 들어간다. 적수(赤水)가 여기서 나와 동남쪽으로 흘러 범천수(氾天水)로 들어간다. 양수(洋水)가 여기서 나와 서남쪽으로 흘러 추도수(醜塗水)로 들어간다. 흑수(黑水)가 여기서 나와 서쪽으로 흘러 대우(大杅)로 들어간다. 그곳에는 기이한 새와 짐승이 많다.
又西三百七十里,曰樂游之山。桃水出焉,西流注于稷澤,是多白玉。其中多滑魚,其狀如蛇而四足,是食魚。
서쪽으로 삼백칠십 리를 더 가면 낙유산(樂游)이 있다. 도수(桃水)가 여기서 나와 서쪽으로 흘러 직택으로 들어가는데, 흰 옥이 많다. 활어(滑魚)가 많은데, 뱀 같으나 네 다리를 지니고 물고기를 먹는다.
西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃母之山。神長乘司之,是天之九德也。其神狀如人而犳尾。其上多玉,其下多青石而無水。
서쪽으로 물길로 사백 리를 가면 유사(流沙)에 이르고, 다시 이백 리를 가면 나모산(蠃母)이 있다. 신 장승(長乘)이 지키는데, 하늘의 아홉 덕을 구현한다. 이 신은 사람 모습이나 얼룩표범 꼬리를 지녔다. 그 꼭대기에는 옥이, 기슭에는 푸른 돌이 많으며 물이 없다.
又西三百五十里,曰玉山,是西王母所居也。西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬髮戴勝,是司天之厲及五殘。有獸焉,其狀如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠犬,見則其國大穰。有鳥焉,其狀如翟而赤,名曰胜遇,是食魚,其音如錄,見則其國大水。
서쪽으로 삼백오십 리를 더 가면 옥산(玉山)이 있으니, 서왕모(西王母)가 사는 곳이다. 서왕모는 사람 모습이나 표범 꼬리와 호랑이 이를 지녔고, 크게 휘파람을 불며 머리를 풀어헤치고 승(勝)을 썼다. 하늘의 재앙과 다섯 형벌을 맡는다. 그곳에 개 같으나 표범 무늬에 소뿔을 지닌 짐승이 있는데, 교(狡)라 한다. 그 소리가 개 짖는 소리 같으며, 그것이 나타나면 그 나라에 큰 풍년이 든다. 그곳에 꿩 같으나 붉은 새가 있는데, 승우(胜遇)라 하며 물고기를 먹는다. 그 소리가 「녹」 같으며, 그것이 나타나면 그 나라에 큰 홍수가 든다.
又西四百八十里,曰軒轅之丘,無草木。洵水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黃。
서쪽으로 사백팔십 리를 더 가면 헌원의 언덕(軒轅之丘)이 있는데, 풀과 나무가 없다. 순수(洵水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 흑수로 들어가는데, 단사 알갱이와 푸른 웅황이 많다.
又西三百里,曰積石之山,其下有石門,河水冒以西流。是山也,萬物無不有焉。
서쪽으로 삼백 리를 더 가면 적석산(積石)이 있다. 그 기슭에 돌문이 열려 있어 하수가 그리로 솟아 서쪽으로 흐른다. 이 산은 온갖 것을 빠짐없이 갖추고 있다.
又西二百里,曰長留之山,其神白帝少昊居之。其獸皆文尾,其鳥皆文首。是多文玉石。實惟員神磈氏之宮。是神也,主司反景。
서쪽으로 이백 리를 더 가면 장류산(長留)이 있으니, 신 백제 소호(白帝少昊)가 사는 곳이다. 그 짐승은 모두 꼬리에 무늬가 있고, 그 새는 머리에 무늬가 있다. 무늬옥이 많다. 이는 신 원신 외씨(員神磈氏)의 궁이다. 이 신은 지는 해의 반조(返照)를 맡는다.
又西二百八十里,曰章莪之山,無草木,多瑤碧。所為甚怪。有獸焉,其狀如赤豹,五尾一角,其音如擊石,其名如猙。有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質而白喙,名曰畢方,其鳴自叫也,見則其邑有譌火。
서쪽으로 이백팔십 리를 더 가면 장아산(章莪)이 있는데, 풀과 나무가 없고 요옥(瑤)과 벽옥(碧)이 많다. 그곳에는 매우 기이한 일이 일어난다. 그곳에 붉은 표범 같으나 다섯 꼬리에 외뿔을 지닌 짐승이 있는데, 그 소리가 돌 부딪는 소리 같으며 쟁(猙)이라 한다. 그곳에 학 같으나 외다리에, 푸른 바탕에 붉은 무늬, 흰 부리를 지닌 새가 있는데, 필방(畢方)이라 한다. 그 울음은 제 이름을 부르며, 그것이 나타나면 그 고장에 괴이한 불이 인다.
又西三百里,曰陰山,濁浴之水出焉,而南流注于蕃澤,其中多文貝。有獸焉,其狀如狸而白首,名曰天狗,其音如榴榴,可以禦凶。
서쪽으로 삼백 리를 더 가면 음산(陰山)이 있다. 탁욕수(濁浴水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 번택(蕃澤)으로 들어가는데, 무늬조개(文貝)가 많다. 그곳에 살쾡이 같으나 흰 머리를 지닌 짐승이 있는데, 천구(天狗, 하늘 개)라 한다. 그 소리가 「류류」이며, 재앙을 막아 준다.
又西二百里,曰符愓之山,其上多椶柟,下多金玉,神江疑居之。是山也,多怪雨,風雲之所出也。
서쪽으로 이백 리를 더 가면 부탕산(符愓)이 있다. 그 꼭대기에는 종려와 녹나무가 많고, 기슭에는 금과 옥이 많다. 신 강의(江疑)가 사는 곳이다. 이 산은 기이한 비가 내리니, 바람과 구름이 여기서 나온다.
又西二百二十里,曰三危之山,三青鳥居之。是山也,廣員百里。其上有獸焉,其狀如牛,白身四角,其毫如披蓑,其名曰𢕟𢓨,是食人。有鳥焉,一首而三身,其狀如𪇱,其名曰鴟。
서쪽으로 이백이십 리를 더 가면 삼위산(三危)이 있으니, 세 마리 파랑새가 사는 곳이다. 이 산은 둘레가 백 리이다. 그 꼭대기에 소 같으나 흰 몸에 네 뿔, 도롱이 같은 긴 털을 지닌 짐승이 사는데, 오인(𢕟𢓨)이라 하며 사람을 잡아먹는다. 그곳에 한 머리에 세 몸을 지닌 새가 있는데, 환(𪇱) 같으며 치(鴟)라 한다.
又西一百九十里,曰騩山,其上多玉而無石。神耆童居之,其音常如鍾磬。其下多積蛇。
서쪽으로 백구십 리를 더 가면 외산(騩山)이 있다. 그 꼭대기에는 옥이 많고 돌이 없다. 신 기동(耆童)이 사는데, 그 소리가 늘 종과 경석 같다. 그 기슭에는 뱀이 우글거린다.
又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青雄黃。英水出焉,而西南流注于湯谷。有神焉,其狀如黃囊,赤如丹火,六足四翼,渾敦無面目,是識歌舞,實惟帝江也。
서쪽으로 삼백오십 리를 더 가면 천산(天山)이 있는데, 금과 옥이 많고 푸른 웅황이 있다. 영수(英水)가 여기서 나와 서남쪽으로 흘러 탕곡(湯谷)으로 들어간다. 그곳에 누런 자루 같으며 단사 불처럼 붉고, 여섯 다리에 네 날개를 지녔으나 형체가 없고 얼굴도 눈도 없으며 노래하고 춤출 줄 아는 신이 있으니, 곧 제강(帝江)이다.
又西二百九十里,曰泑山,神蓐收居之。其上多嬰短之玉,其陽多瑾瑜之玉,其陰多青雄黃。是山也,西望日之所入,其氣員,神紅光之所司也。
서쪽으로 이백구십 리를 더 가면 유산(泑山)이 있으니, 신 욕수(蓐收)가 사는 곳이다. 그 꼭대기에는 영단옥(嬰短)이, 남쪽 비탈에는 근옥과 유옥이, 북쪽 비탈에는 푸른 웅황이 많다. 이 산에서 서쪽을 바라보면 해가 지는 곳이 보이는데, 그 기운이 둥글고 신 홍광(紅光)이 이를 맡는다.
西水行百里,至于翼望之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如狸,一目而三尾,名曰讙,其音如𡙸百聲,是可以禦凶,服之已癉。有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰鵸鵌,服之使人不厭,又可以禦凶。
서쪽으로 물길로 백 리를 가면 익망산(翼望)에 이르는데, 풀과 나무가 없고 금과 옥이 많다. 그곳에 살쾡이 같으나 외눈에 세 꼬리를 지닌 짐승이 있는데, 환(讙)이라 한다. 그 소리는 백 가지 소리를 합한 것과 같다. 재앙을 막아 주며, 그것을 먹으면 열병이 낫는다. 그곳에 까마귀 같으나 세 머리에 여섯 꼬리를 지니고 곧잘 웃는 새가 있는데, 기여(鵸鵌)라 한다. 그것을 먹으면 악몽을 꾸지 않으며, 역시 재앙을 막아 준다.
凡《西次三經》之首,崇吾之山至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。其神狀皆羊身人面。其祠之禮,用一吉玉瘞,糈用稷米。
무릇 숭오산에서 익망산에 이르기까지, 서차삼경은 스물세 산으로 육천칠백사십사 리에 이른다. 그 신들은 모두 양의 몸에 사람 얼굴을 하고 있다. 그 제례에는 길한 옥 홀을 묻고, 제곡으로는 기장(稷)을 쓴다.
제4 서산경 — 西次四经
《西次四經》之首曰陰山,上多穀,無石,其草多茆蕃。陰水出焉,西流注于洛。
서차사경의 첫 산은 음산(陰山)이라 한다. 그 꼭대기에는 닥나무(穀)가 많고 돌이 없다. 그 풀은 주로 마름(茆)과 번(蕃)이다. 음수(陰水)가 여기서 나와 서쪽으로 흘러 낙수(洛)로 들어간다.
北五十里,曰勞山,多茈草。弱水出焉,而西流注于洛。
북쪽으로 오십 리를 가면 노산(勞山)이 있는데, 자초(茈草)가 많다. 약수(弱水)가 여기서 나와 서쪽으로 흘러 낙수로 들어간다.
西五十里,曰罷父之山。洱水出焉,而西流注于洛,其中多茈、碧。
서쪽으로 오십 리를 가면 파보산(罷父)이 있다. 이수(洱水)가 여기서 나와 서쪽으로 흘러 낙수로 들어가는데, 자석(茈)과 벽옥이 많다.
北百七十里,曰申山,其上多穀柞,其下多杻橿,其陽多金玉。區水出焉,而東流注于河。
북쪽으로 백칠십 리를 가면 신산(申山)이 있다. 그 꼭대기에는 닥나무와 떡갈나무(柞)가 많고, 기슭에는 뉴와 강이, 남쪽 비탈에는 금과 옥이 많다. 구수(區水)가 여기서 나와 동쪽으로 흘러 하수로 들어간다.
北二百里,曰鳥山,其上多桑,其下多楮,其陰多鐵,其陽多玉。辱水出焉,而東流注于河。
북쪽으로 이백 리를 가면 조산(鳥山)이 있다. 그 꼭대기에는 뽕나무(桑)가, 기슭에는 닥나무(楮)가 많고, 북쪽 비탈에는 철이, 남쪽 비탈에는 옥이 많다. 욕수(辱水)가 여기서 나와 동쪽으로 흘러 하수로 들어간다.
又北百二十里,曰上申之山,上無草木,而多硌石,下多榛楛,獸多白鹿。其鳥多當扈,其狀如雉,以其髯飛,食之不眴目。湯水出焉,東流注于河。
북쪽으로 백이십 리를 더 가면 상신산(上申)이 있다. 그 꼭대기에는 풀과 나무가 없으나 큰 바위(硌石)가 많고, 기슭에는 개암나무(榛)와 호(楛)가 많다. 그 짐승은 주로 흰 사슴이다. 그 새는 주로 당호(當扈)인데, 꿩 같으며 턱수염 깃으로 난다. 그것을 먹으면 눈을 깜박이지 않는다. 탕수(湯水)가 여기서 나와 동쪽으로 흘러 하수로 들어간다.
又北百八十里,曰諸次之山,諸次之水出焉,而東流注于河。是山也,多木無草,鳥獸莫居,是多眾蛇。
북쪽으로 백팔십 리를 더 가면 제차산(諸次)이 있다. 제차수(諸次水)가 여기서 나와 동쪽으로 흘러 하수로 들어간다. 이 산은 나무가 많으나 풀이 없고, 새도 짐승도 살지 않으나 뱀이 우글거린다.
又北百八十里,曰號山,其木多漆、椶,其草多葯、虈、芎窮。多汵石。端水出焉,而東流注于河。
북쪽으로 백팔십 리를 더 가면 호산(號山)이 있다. 그 나무는 주로 옻나무(漆)와 종려이고, 그 풀은 주로 어수리(葯)·효(虈)·궁궁이(芎窮)이다. 무른 돌(汵石)이 많다. 단수(端水)가 여기서 나와 동쪽으로 흘러 하수로 들어간다.
又北二百二十里,曰盂山,其陰多鐵,其陽多銅,其獸多白狼白虎,其鳥多白雉白翟。生水出焉,而東流注于河。
북쪽으로 이백이십 리를 더 가면 우산(盂山)이 있다. 북쪽 비탈에는 철이, 남쪽 비탈에는 구리가 많다. 그 짐승은 주로 흰 이리와 흰 호랑이이고, 그 새는 흰 꿩(白雉)과 흰 적(白翟)이다. 생수(生水)가 여기서 나와 동쪽으로 흘러 하수로 들어간다.
西二百五十里,曰白於之山,上多松柏,下多櫟檀,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鴞。洛水出于其陽,而東流注于渭;夾水出于其陰,東流注于生水。
서쪽으로 이백오십 리를 가면 백어산(白於)이 있다. 그 꼭대기에는 소나무와 잣나무가, 기슭에는 떡갈나무(櫟)와 박달이 많다. 그 짐승은 주로 작우와 함양이고, 그 새는 주로 올빼미이다. 낙수(洛水)가 남쪽 비탈에서 나와 동쪽으로 흘러 위수로 들어가고, 협수(夾水)가 북쪽 비탈에서 나와 동쪽으로 흘러 생수(生水)로 들어간다.
西北三百里,曰申首之山,無草木,冬夏有雪。申水出于其上,潛于其下,是多白玉。
서북쪽으로 삼백 리를 가면 신수산(申首)이 있는데, 풀과 나무가 없고 겨울이나 여름이나 눈에 덮여 있다. 신수(申水)가 그 꼭대기에서 나와 그 기슭에서 삼켜지는데, 흰 옥이 많다.
又西五十五里,曰涇谷之山,涇水出焉,東南流注于渭,是多白金白玉。
서쪽으로 오십오 리를 더 가면 경곡산(涇谷)이 있다. 경수(涇水)가 여기서 나와 동남쪽으로 흘러 위수로 들어가는데, 은과 흰 옥이 많다.
又西百二十里,曰剛山,多柴木,多㻬琈之玉。剛水出焉,北流注于渭,是多神𩳁,其狀人面獸身,一足一手,其音如欽。
서쪽으로 백이십 리를 더 가면 강산(剛山)이 있는데, 땔나무와 투부옥이 많다. 강수(剛水)가 여기서 나와 북쪽으로 흘러 위수로 들어가는데, 뇌신(神𩳁)이 많다. 사람 얼굴에 짐승 몸, 외다리에 외손이며, 그 소리가 한숨 같다.
又西二百里,至剛山之尾,洛水出焉,而北流注于河。其中多蠻蠻,其狀鼠身而鱉首,其音如吠犬。
서쪽으로 이백 리를 더 가서 강산 끝에 이르면, 낙수(洛水)가 나와 북쪽으로 흘러 하수로 들어간다. 만만(蠻蠻)이 많은데, 쥐 몸에 자라 머리를 지녔고 그 소리가 개 짖는 소리 같다.
又西三百五十里,曰英鞮之山,上多漆木,下多金玉,鳥獸盡白,涴水出焉,而北注于陵羊之澤。是多冉遺之魚,魚身蛇首、六足,其目如馬耳,食之使人不眯,可以禦凶。
서쪽으로 삼백오십 리를 더 가면 영제산(英鞮)이 있다. 그 꼭대기에는 옻나무가, 기슭에는 금과 옥이 많고, 그 새와 짐승은 모두 희다. 완수(涴水)가 여기서 나와 북쪽으로 흘러 능양택(陵羊澤)으로 들어가는데, 염유어(冉遺)가 많다. 물고기 몸에 뱀 머리, 여섯 다리를 지녔고 그 눈이 말 귀 같다. 그것을 먹으면 어지럼증을 앓지 않고 재앙을 면한다.
又西三百里,曰中曲之山,其陽多玉,其陰多雄黃、白玉及金。有獸焉,其狀如馬而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰駮,是食虎豹,可以禦兵。有木焉,其狀如棠,而員葉赤實,實大如木瓜,名曰櫰木,食之多力。
서쪽으로 삼백 리를 더 가면 중곡산(中曲)이 있다. 남쪽 비탈에는 옥이, 북쪽 비탈에는 웅황·흰 옥·금이 많다. 그곳에 말 같으나 흰 몸에 검은 꼬리, 외뿔에 호랑이 이와 발톱을 지닌 짐승이 있는데, 그 소리가 북소리 같으며 박(駮)이라 한다. 호랑이와 표범을 잡아먹으며 병기를 막아 준다. 그곳에 팥배나무 같으나 둥근 잎에 모과만 한 붉은 열매를 지닌 나무가 있는데, 회목(櫰木)이라 한다. 그것을 먹으면 힘이 세진다.
又西二百六十里,曰邽山。其上有獸焉,其狀如牛,蝟毛,名曰窮奇,音如獋狗,是食人。濛水出焉,南流注于洋水,其中多黃貝,蠃魚,魚身而鳥翼,音如鴛鴦,見則其邑大水。
서쪽으로 이백육십 리를 더 가면 규산(邽山)이 있다. 그 꼭대기에 소 같으나 고슴도치 털을 지닌 짐승이 사는데, 궁기(窮奇)라 한다. 그 소리가 개 짖는 소리 같으며 사람을 잡아먹는다. 몽수(濛水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 양수(洋水)로 들어가는데, 누런 조개와 나어(蠃魚)가 많다. 물고기 몸에 새 날개를 지녔고 그 소리가 원앙 같으며, 그것이 나타나면 그 고장에 큰 홍수가 든다.
又西二百二十里,曰鳥鼠同穴之山,其上多白虎、白玉。渭水出焉,而東流注于河。其中多鰠魚,其狀如鱣魚,動則其邑有大兵。濫水出于其西,西流注于漢水。多𩶯魮之魚,其狀如覆銚,鳥首而魚翼魚尾,音如磬石之聲,是生珠玉。
서쪽으로 이백이십 리를 더 가면 조서동혈산(鳥鼠同穴, 「새와 쥐가 같은 굴을 함께 쓰는 곳」)이 있다. 그 꼭대기에는 흰 호랑이와 흰 옥이 많다. 위수(渭水)가 여기서 나와 동쪽으로 흘러 하수로 들어가는데, 소어(鰠魚)가 많다. 전어(鱣) 같으며, 그것이 꿈틀거리면 그 고장에 큰 전쟁이 난다. 남수(濫水)가 서쪽 비탈에서 나와 서쪽으로 흘러 한수로 들어가는데, 병비어(𩶯魮)가 많다. 엎어 놓은 솥 같으며 새 머리에 물고기 날개와 꼬리를 지녔고, 그 소리가 경석 같다. 진주와 옥을 낳는다.
西南三百六十里,曰崦嵫之山,其上多丹木,其葉如穀,其實大如瓜,赤符而黑理,食之已癉,可以禦火。其陽多龜,其陰多玉。苕水出焉,而西流注于海,其中多砥礪。有獸焉,其狀馬身而鳥翼,人面蛇尾,是好舉人,名曰孰湖。有鳥焉,其狀如鴞而人面,蜼身犬尾,其名自號也,見則其邑大旱。
서남쪽으로 삼백육십 리를 가면 엄자산(崦嵫)이 있다. 그 꼭대기에는 단목(丹木)이 많은데, 닥나무 잎에 참외만 한 열매가 달리며 껍질이 붉고 무늬가 검다. 그것을 먹으면 열병이 낫고, 불을 막아 준다. 남쪽 비탈에는 거북이, 북쪽 비탈에는 옥이 많다. 초수(苕水)가 여기서 나와 서쪽으로 흘러 바다로 들어가는데, 숫돌(砥礪)이 많다. 그곳에 말 몸에 새 날개, 사람 얼굴에 뱀 꼬리를 지니고 사람 채가기를 즐기는 짐승이 있는데, 숙호(孰湖)라 한다. 그곳에 올빼미 같으나 사람 얼굴에 원숭이 몸, 개 꼬리를 지닌 새가 있는데, 그 울음은 제 이름을 부르며, 그것이 나타나면 그 고장에 큰 가뭄이 든다.
凡《西次四經》自陰山以下,至於崦嵫之山,凡十九山,三千六百八十里。其祠祀禮,皆用一白鷄祈。糈以稻米,白管為席。
무릇 음산에서 엄자산에 이르기까지, 서차사경은 열아홉 산으로 삼천육백팔십 리에 이른다. 그 제례에는 각 산에 흰 닭 한 마리를 바쳐 빌며, 제곡으로는 쌀을 쓰고 흰 띠풀 자리를 편다.
서산경 총괄
右西經之山,凡七十七山,一萬七千五百一十七里。
이는 서산경 산들의 기록이다. 모두 일흔일곱 산으로 일만 칠천오백십칠 리에 이른다.
주석
장(章)의 구성. 西山经은 잇따른 네 「경(经)」으로 이루어진다. 화산 줄기(열아홉 봉), 제2경(열일곱 봉), 제3경(스물세 봉), 제4경(열아홉 봉)으로, 모두 일흔일곱 봉에 17,517 리이다. 각 절은 봉우리의 수, 거리, 신들의 형상, 제례를 적은 발문으로 끝맺는다.
화산과 곤륜. 첫 줄기는 중국 오악(五嶽)의 하나인 화산(華山)에서 시작한다. 제3경은 천제의 「땅 위 도읍」이자 신 육오가 지키는 곤륜(崑崙)에서, 이어 서왕모(西王母)가 사는 옥산에서 절정에 이르니, 이 책에서 가장 유명한 신화적 대목의 둘이다.
남쪽 비탈 / 북쪽 비탈(其阳 / 其阴). 阳(yáng)은 햇볕이 드는 비탈(산의 남쪽)을, 阴(yīn)은 그늘진 비탈(북쪽)을 가리킨다. 여기서는 「남쪽 비탈」과 「북쪽 비탈」로 옮긴다.
되풀이되는 상투구. 「그것을 먹으면…」(食之)과 「그것을 지니면/먹으면…」(佩之 / 服之)은 주술적·약효적 효능을 이끈다. 「그것이 나타나면…」(见则)은 조짐의 짐승을 가리키며(전쟁 兵, 가뭄 旱, 홍수 大水, 풍년 穰), 「그 울음은 제 이름을 부른다」(其鸣自号)는 울음이 제 이름을 흉내 내는 동물을 뜻한다.
광물과 전문 용어. 㻬琈(tufu)와 瑾瑜(jinyu)는 옥의 종류이고, 雄黄(xionghuang)은 웅황, 丹粟은 「단사 알갱이」, 磬石은 경석(석경)이다. 제례에는 태뢰 tailao(소·양·돼지)와 소뢰 shaolao(양·돼지)가 언급된다.
불확실한 동정(同定). 수많은 초목·광물·짐승의 이름은 확실한 대응물이 없다. 한자와 함께 병음으로 표기하였으며, 한국어 역어는 전통적인 주석(곽박, 학의행)을 따른다.
한문 원문은 중국어 텍스트 프로젝트(ctext.org)에 따른다. 번역 및 주석: Chine-culture.com.