El Clásico de las Montañas del Oeste (西山经 Xīshānjīng) es el segundo libro del Clásico de las Montañas y los Mares. Recorre, de este a oeste, cuatro cadenas montañosas —entre las que se encuentran el monte Hua y el Kunlun, morada de la Reina Madre del Oeste— ricas en minerales, plantas, bestias y aves maravillosas, y cada cadena finaliza con el ritual debido a sus deidades. El texto chino se presenta con su transcripción en pinyin, seguida de la traducción al español y notas.
Primer Clásico del Oeste — 西山经 (cadena del Hua)
《西山經》華山之首, 曰錢來之山, 其上多松, 其下多洗石. 有獸焉, 其狀如羊而馬尾, 名曰羬羊, 其脂可以已腊。
El Clásico de las Montañas del Oeste. La primera montaña de la cadena del Hua se denomina monte Qianlai (錢來). Su cima abunda en pinos, y su base en piedra para desengrasar (xishi 洗石). Allí habita una bestia cuyo aspecto recuerda al del carnero, pero con cola de caballo; se la denomina qianyang (羬羊), y su grasa cura las grietas de la piel.
西四十五里, 曰松果之山, 濩水出焉, 北流注于渭, 其中多銅. 有鳥焉, 其名曰䳋渠, 其狀如山雞, 黑身赤足, 可以已𦢊。
Cuarenta y cinco li al oeste se alza el monte Songguo (松果). De él nace el río Huo (濩水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Wei (渭); abunda en cobre. Allí habita un ave llamada chiqu (䳋渠), cuyo aspecto recuerda al faisán de montaña, de cuerpo negro y patas rojas; cura los abscesos.
又西六十里, 曰太華之山, 削成而四方, 其高五千仞, 其廣十里, 鳥獸莫居. 有蛇焉, 名曰肥𧔥, 六足四翼, 見則天下大旱。
Sesenta li más al oeste se alza el monte Taihua (太華), escarpado y de forma cuadrada; tiene cinco mil ren de altura y diez li de anchura; ni aves ni bestias lo habitan. Allí habita una serpiente llamada feiyi (肥𧔥), de seis patas y cuatro alas; cuando aparece, el imperio sufre una gran sequía.
又西八十里, 曰小華之山, 其木多荊杞, 其獸多㸲牛, 其陰多磬石, 其陽多㻬琈之玉, 鳥多赤鷩, 可以禦火, 其草有萆荔, 狀如烏韭, 而生于石上, 亦緣木而生, 食之已心痛。
Ochenta li más al oeste se alza el monte Xiaohua (小華). Sus árboles son sobre todo de la especie jing (荊) y gouqi (杞), y sus bestias, zuoniu (㸲牛, bueyes salvajes). Su vertiente norte abunda en piedra sonora (qingshi 磬石), y la sur, en jade tufu (㻬琈). Sus aves son sobre todo faisanes rojos (chibie 赤鷩), que protegen del fuego. Entre sus hierbas crece el bili (萆荔), similar al helecho negro (wujiu 烏韭), que brota sobre las rocas y trepa también a los árboles; quien lo come se cura del dolor de corazón.
又西八十里, 曰符禺之山, 其陽多銅, 其陰多鐵. 其上有木焉, 名曰文莖, 其實如棗, 可以已聾. 其草多條, 其狀如葵, 而赤花黃實, 如嬰兒舌, 食之使人不惑. 符禺之水出焉, 而北流注于渭. 其獸多葱聾, 其狀如羊而赤鬣. 其鳥多鴖, 其狀如翠而赤喙, 可以禦火。
Ochenta li más al oeste se alza el monte Fuyu (符禺). Su vertiente sur abunda en cobre, y la norte, en hierro. En su cima crece un árbol llamado wenjing (文莖), cuyo fruto se asemeja a la azufaifa y cura la sordera. Entre sus hierbas abunda el tiao (條), parecido a la malva, de flores rojas y frutos amarillos como la lengua de un bebé; quien lo come no sufre confusión. Del monte nace el río Fuyu (符禺水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Wei. Sus bestias son sobre todo conglong (葱聾), similares al carnero pero con crin roja. Sus aves son sobre todo min (鴖), similares al martín pescador pero de pico rojo, que protegen del fuego.
又西六十里, 曰石脆之山, 其木多椶柟, 其草多條, 其狀如韭, 而白華黑實, 食之已疥. 其陽多㻬琈之玉, 其陰多銅. 灌水出焉, 而北流注于禺水. 其中有流赭, 以塗牛馬無病。
Sesenta li más al oeste se alza el monte Shicui (石脆). Sus árboles son sobre todo palmeras (zong 椶) y nanmu (柟); entre sus hierbas abunda el tiao (條), similar a la cebolla, de flores blancas y frutos negros; quien lo come se cura de la sarna. Su vertiente sur abunda en jade tufu, y la norte, en cobre. Del monte nace el río Guan (灌水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Yu (禺水). Contiene ocre líquido (liuzhe 流赭): se unta a bueyes y caballos para mantenerlos libres de enfermedades.
又西七十里, 曰英山, 其上多杻橿, 其陰多鐵, 其陽多赤金. 禺水出焉, 北流注于招水, 其中多䰷魚, 其狀如鱉, 其音如羊. 其陽多箭䉋, 其獸多㸲牛, 羬羊. 有鳥焉, 其狀如鶉, 黃身而赤喙, 其名曰肥遺, 食之已癘, 可以殺蟲。
Setenta li más al oeste se alza el monte Ying (英山). Su cima abunda en árboles niu (杻) y jiang (橿), su vertiente norte en hierro, y la sur, en oro rojo (cobre). Del monte nace el río Yu (禺水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Zhao (招水); abunda en peces fang (䰷魚), similares a la tortuga de caparazón blando, cuyo sonido es como el del carnero. Su vertiente sur abunda en bambúes para flechas (jianmei 箭䉋); sus bestias son sobre todo zuoniu y qianyang. Allí habita un ave similar a la codorniz, de cuerpo amarillo y pico rojo, llamada feiyi (肥遺); quien lo come se cura de la lepra y puede matar gusanos.
又西五十二里, 曰竹山, 其上多喬木, 其陰多鐵. 有草焉, 其名曰黃雚, 其狀如樗, 其葉如麻, 白花而赤實, 其狀如赭, 浴之已疥, 又可以已胕. 竹水出焉, 北流注于渭, 其陽多竹箭, 多蒼玉. 丹水出焉, 東南流注于洛水, 其中多水玉, 多人魚. 有獸焉, 其狀如豚而白毛, 大如笄而黑端, 名曰毫彘。
Cincuenta y dos li más al oeste se alza el monte Zhu (竹山). Su cima abunda en árboles altos, y su vertiente norte en hierro. Allí crece una hierba llamada huangguan (黃雚), similar al ailanto, de hojas de cáñamo, flores blancas y frutos rojos como el ocre; bañarse con ella cura la sarna y también reduce las inflamaciones. Del monte nace el río Zhu (竹水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Wei; su vertiente sur abunda en bambúes para flechas y en jade verde oscuro (cangyu 蒼玉). Del monte nace también el río Dan (丹水), que fluye hacia el sureste para desembocar en el Luo (洛水); abunda en cristal de roca y en « peces-hombres » (renyu 人魚, salamandras). Allí habita una bestia similar al cerdo pero de pelaje blanco, del tamaño de un alfiler y con la punta negra; se la denomina haozhi (毫彘, puercoespín).
又西百二十里, 曰浮山, 多盼木, 枳葉而無傷, 木蟲居之. 有草焉, 名曰薰草, 麻葉而方莖, 赤華而黑實, 臭如蘼蕪, 佩之可以已癘。
Ciento veinte li más al oeste se alza el monte Fu (浮山). Abunda en árboles pan (盼木), de hojas de naranjo espinoso y sin espinas, donde anidan larvas de insectos. Allí crece una hierba llamada xuncao (薰草), de hojas de cáñamo y tallo cuadrado, flores rojas y frutos negros, cuyo aroma recuerda al del anís (miwu 蘼蕪); quien la lleva consigo se cura de la lepra.
又西七十里, 曰羭次之山, 漆水出焉, 北流注于渭. 其上多棫橿, 其下多竹箭, 其陰多赤銅, 其陽多嬰垣之玉. 有獸焉, 其狀如禺而長臂, 善投, 其名曰囂. 有鳥焉, 其狀如梟, 人面而一足, 曰橐𩇯, 冬見夏蟄, 服之不畏雷。
Setenta li más al oeste se alza el monte Yuci (羭次). Del monte nace el río Qi (漆水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Wei. Su cima abunda en árboles yu (棫) y jiang (橿), su base en bambúes para flechas; su vertiente norte en cobre rojo, y la sur en jade yingyuan (嬰垣). Allí habita una bestia similar al mono pero de largos brazos, diestra en lanzar; se la denomina xiao (囂). Allí habita también un ave similar al búho, de rostro humano y una sola pata, llamada tuofei (橐𩇯); aparece en invierno y hiberna en verano; quien la consume no teme al trueno.
又西百五十里, 曰時山, 無草木. 逐水出焉, 北流注于渭, 其中多水玉。
Ciento cincuenta li más al oeste se alza el monte Shi (時山), desprovisto de hierba y árboles. Del monte nace el río Zhu (逐水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Wei; abunda en cristal de roca.
又西百七十里, 曰南山, 上多丹粟. 丹水出焉, 北流注于渭. 獸多猛豹, 鳥多尸鳩。
Ciento setenta li más al oeste se alza el monte Nan (南山). Su cima abunda en granos de cinabrio. Del monte nace el río Dan (丹水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Wei. Sus bestias son sobre todo panteras feroces, y sus aves, cucos (shijiu 尸鳩).
又西百八十里, 曰大時之山, 上多穀柞, 下多杻橿, 陰多銀, 陽多白玉. 涔水出焉, 北流注于渭, 清水出焉, 南流注于漢水。
Ciento ochenta li más al oeste se alza el monte Dashi (大時). Su cima abunda en árboles gu (穀, morera de papel) y zuo (柞, roble), su base en niu y jiang; su vertiente norte en plata, y la sur en jade blanco. Del monte nace el río Cen (涔水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Wei; y el río Qing (清水), que fluye hacia el sur para desembocar en el Han (漢水).
又西三百二十里, 曰嶓冡之山, 漢水出焉, 而東南流注于沔;囂水出焉, 北流注于湯水. 其上多桃枝鉤端, 獸多犀兕熊羆, 鳥多白翰赤鷩. 有草焉, 其葉如蕙, 其本如桔梗, 黑華而不實, 名曰蓇蓉, 食之使人無子。
Trescientos veinte li más al oeste se alza el monte Bozhong (嶓冡). Del monte nace el río Han (漢水), que fluye hacia el sureste para desembocar en el Mian (沔); y el río Xiao (囂水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Tang (湯水). Su cima abunda en bambúes taozhi (桃枝) y gouduan (鉤端); sus bestias son sobre todo rinocerontes (xi 犀), búfalos salvajes (si 兕) y osos (xiong 熊, pi 羆); sus aves, sobre todo faisanes blancos (baihan 白翰) y rojos (chibie 赤鷩). Allí crece una hierba de hojas de albahaca (hui 蕙) y raíz de campanilla (jiegeng 桔梗), de flores negras sin fruto, llamada gurong (蓇蓉); quien la come se vuelve estéril.
又西三百五十里, 曰天帝之山, 上多椶柟, 下多菅蕙. 有獸焉, 其狀如狗, 名曰谿邊, 席其皮者不蠱. 有鳥焉, 其狀如鶉, 黑文而赤翁, 名曰櫟, 食之已痔. 有草焉, 其狀如葵, 其臭如蘼蕪, 名曰杜衡, 可以走馬, 食之已癭。
Trescientos cincuenta li más al oeste se alza el monte Tiandi (天帝). Su cima abunda en palmeras y nanmu, y su base en juncos (jian 菅) y albahaca (hui 蕙). Allí habita una bestia similar al perro, llamada xibian (谿邊); quien usa su piel como estera se libra de hechizos. Allí habita un ave similar a la codorniz, de plumaje negro con motas y cuello rojo, llamada li (櫟); quien la come se cura de las hemorroides. Allí crece una hierba similar a la malva, de aroma a anís, llamada duheng (杜衡); hace correr a los caballos, y quien la come se cura del bocio.
西南三百八十里