Capítulo 2 del Clásico de las Montañas y los Mares

El Clásico de las Montañas del Oeste (西山经 Xīshānjīng) es el segundo libro del Clásico de las montañas y los mares. Recorre, de este a oeste, cuatro cadenas montañosas —entre ellas las del monte Hua y el Kunlun, morada de la Reina Madre de Occidente—, ricas en minerales, plantas y bestias y aves maravillosas, y cierra cada cadena con el ritual debido a sus divinidades. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguido de la traducción española y de notas.

Primer Clásico del Oeste — 西山经 (la cadena del Hua)

西shānjīnghuáshānzhīshǒuyuēqiánláizhīshānshàngduōsōngxiàduōshíyǒushòuyānzhuàngyángérwěimíngyuēqiányángzhī

El Clásico de las Montañas del Oeste. La primera montaña de la cadena del Hua se llama monte Qianlai (錢來). Su cima abunda en pinos, su pie en piedra de desgrasar (xishi 洗石). Hay allí una bestia cuya forma recuerda a la oveja, pero con cola de caballo; se llama qianyang (羬羊); su grasa cura las grietas de la piel.


西shíyuēsōngguǒzhīshānhuòshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōtóngyǒuniǎoyānmíngyuēchìzhuàngshānhēishēnchì𦢊yōng

Cuarenta y cinco li al oeste se halla el monte Songguo (松果). El río Huo (濩水) nace de él y corre hacia el norte hasta desembocar en el Wei (渭); abunda en cobre. Hay allí un ave llamada chiqu (䳋渠), cuya forma recuerda al faisán de montaña, de cuerpo negro y patas rojas; cura los abscesos.


yòu西liùshíyuētàihuázhīshānxuēchéngérfānggāoqiānrènguǎngshíniǎoshòuyǒushéyānmíngyuēféi𧔥wèiliùjiàntiānxiàhàn

Sesenta li más al oeste se halla el monte Taihua (太華), cortado a pico y de forma cuadrada; mide cinco mil ren de alto y diez li de ancho; ni aves ni bestias moran en él. Hay allí una serpiente llamada feiyi (肥𧔥), de seis patas y cuatro alas; cuando aparece, el imperio sufre una gran sequía.


yòu西shíyuēxiǎohuázhīshānduōjīngshòuduōzuòniúyīnduōqìngshíyángduōzhīniǎoduōchìhuǒcǎoyǒuzhuàngjiǔérshēngshíshàngyuánérshēngshízhīxīntòng

Ochenta li más al oeste se halla el monte Xiaohua (小華). Sus árboles son sobre todo jing (荊) y gouqi (杞), sus bestias sobre todo zuoniu (㸲牛, bueyes salvajes). Su ladera norte abunda en piedra sonora (qingshi 磬石), su ladera sur en jade tufu (㻬琈). Sus aves son sobre todo faisanes rojos (chibie 赤鷩), que protegen del fuego. Entre sus plantas, el bili (萆荔), semejante al helecho negro (wujiu 烏韭), crece sobre las rocas y también trepa por los árboles; quien lo come sana del mal de corazón.


yòu西shíyuēzhīshānyángduōtóngyīnduōtiěshàngyǒuyānmíngyuēwénjīngshízǎolóngcǎoduōtiáozhuàngkuíérchìhuāhuángshíyīngérshéshízhī使shǐrénhuòzhīshuǐchūyānérběiliúzhùwèishòuduōcōnglóngzhuàngyángérchìlièniǎoduōmínzhuàngcuìérchìhuìhuǒ

Ochenta li más al oeste se halla el monte Fuyu (符禺). Su ladera sur abunda en cobre, su ladera norte en hierro. En su cima crece un árbol llamado wenjing (文莖), cuyo fruto semeja al azufaifo y cura la sordera. Entre sus plantas abunda el tiao (條), semejante a la malva, de flores rojas y frutos amarillos como una lengua de lactante; quien lo come ya no es propenso a la confusión. El río Fuyu (符禺水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Wei. Sus bestias son sobre todo conglong (葱聾), semejantes a la oveja pero de melena roja. Sus aves son sobre todo min (鴖), semejantes al martín pescador pero de pico rojo, que protegen del fuego.


yòu西liùshíyuēshícuìzhīshānduōzōngnáncǎoduōtiáozhuàngjiǔérbáihuáhēishíshízhījièyángduōzhīyīnduōtóngguànshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngyǒuliúzhěniúbìng

Sesenta li más al oeste se halla el monte Shicui (石脆). Sus árboles son sobre todo palmas (zong 椶) y nanmu (柟); entre sus plantas abunda el tiao (條), semejante al cebollino, de flores blancas y frutos negros; quien lo come sana de la sarna. Su ladera sur abunda en jade tufu, su ladera norte en cobre. El río Guan (灌水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Yu (禺水). Contiene ocre líquido (liuzhe 流赭): untado en bueyes y caballos, los mantiene libres de enfermedad.


yòu西shíyuēyīngshānshàngduōniǔ橿jiāngyīnduōtiěyángduōchìjīnshuǐchūyānběiliúzhùzhāoshuǐzhōngduōbàngzhuàngbiēyīnyángyángduōjiànmèishòuduōzuòniúqiányángyǒuniǎoyānzhuàngchúnhuángshēnérchìhuìmíngyuēféishízhīshāchóng

Setenta li más al oeste se halla el monte Ying (英山). Su cima abunda en árboles niu (杻) y jiang (橿), su ladera norte en hierro, su ladera sur en oro rojo (cobre). El río Yu (禺水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Zhao (招水); abunda en peces fang (䰷魚), semejantes a la tortuga de caparazón blando, cuyo grito es como el de una oveja. Su ladera sur abunda en bambú de flecha (jianmei 箭䉋); sus bestias son sobre todo zuoniu y qianyang. Hay un ave semejante a la codorniz, de cuerpo amarillo y pico rojo, llamada feiyi (肥遺); quien la come sana de la lepra, y puede matar gusanos.


yòu西shíèryuēzhúshānshàngduōqiáoyīnduōtiěyǒucǎoyānmíngyuēhuángguànzhuàngchūbáihuāérchìshízhuàngzhězhījièyòuzhúshuǐchūyānběiliúzhùwèiyángduōzhújiànduōcāngdānshuǐchūyāndōngnánliúzhùluòshuǐzhōngduōshuǐduōrényǒushòuyānzhuàngtúnérbáimáoérhēiduānmíngyuēháozhì

Cincuenta y dos li más al oeste se halla el monte Zhu (竹山). Su cima abunda en grandes árboles, su ladera norte en hierro. Hay allí una planta llamada huangguan (黃雚), semejante al ailanto, de hojas de cáñamo, flores blancas y frutos rojos como ocre; bañarse en ella cura la sarna y también trata las hinchazones. El río Zhu (竹水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Wei; su ladera sur abunda en bambú de flecha y en jade verde oscuro (cangyu 蒼玉). El río Dan (丹水) nace de él y corre hacia el sureste hasta el Luo (洛水); abunda en cristal de roca y en «peces-hombre» (renyu 人魚, salamandras). Hay allí una bestia semejante al cerdo pero de cerdas blancas, gruesas como un alfiler y de punta negra; se llama haozhi (毫彘, puercoespín).


yòu西bǎièrshíyuēshānduōpànzhǐérshāngchóngzhīyǒucǎoyānmíngyuēxūncǎoérfāngjīngchìhuáérhēishíchòupèizhī

Ciento veinte li más al oeste se halla el monte Fu (浮山). Abunda en árboles pan (盼木), con las hojas del cidro espinoso y sin espinas, habitados por larvas de insectos. Hay allí una planta llamada xuncao (薰草), de hojas de cáñamo y tallo cuadrado, flores rojas y frutos negros, cuyo olor recuerda a la angélica (miwu 蘼蕪); quien la lleva consigo sana de la lepra.


yòu西shíyuēzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùwèishàngduō橿jiāngxiàduōzhújiànyīnduōchìtóngyángduōyīngyuánzhīyǒushòuyānzhuàngérchángshàntóumíngyuēxiāoyǒuniǎoyānzhuàngxiāorénmiànéryuētuó𩇯huìdōngjiànxiàzhézhīwèiléi

Setenta li más al oeste se halla el monte Yuci (羭次). El río Qi (漆水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Wei. Su cima abunda en árboles yu (棫) y jiang (橿), su pie en bambú de flecha; su ladera norte en cobre rojo, su ladera sur en jade yingyuan (嬰垣). Hay allí una bestia semejante al simio pero de brazos largos, hábil en lanzar; se llama xiao (囂). Hay un ave semejante al búho, de rostro humano y una sola pata, llamada tuofei (橐𩇯); aparece en invierno e hiberna en verano; quien la consume ya no teme al trueno.


yòu西bǎishíyuēshíshāncǎozhúshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōshuǐ

Ciento cincuenta li más al oeste se halla el monte Shi (時山), desprovisto de hierba y de árboles. El río Zhu (逐水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Wei; abunda en cristal de roca.


yòu西bǎishíyuēnánshānshàngduōdāndānshuǐchūyānběiliúzhùwèishòuduōměngbàoniǎoduōshījiū

Ciento setenta li más al oeste se halla el monte Nan (南山). Su cima abunda en granos de cinabrio. El río Dan (丹水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Wei. Sus bestias son sobre todo panteras feroces, sus aves sobre todo cucos (shijiu 尸鳩).


yòu西bǎishíyuēshízhīshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyīnduōyínyángduōbáicénshuǐchūyānběiliúzhùwèiqīngshuǐchūyānnánliúzhùhànshuǐ

Ciento ochenta li más al oeste se halla el monte Dashi (大時). Su cima abunda en árboles gu (穀, morera de papel) y zuo (柞, roble), su pie en niu y jiang; su ladera norte en plata, su ladera sur en jade blanco. El río Cen (涔水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Wei; el río Qing (清水) nace de él y corre hacia el sur hasta el Han (漢水).


yòu西sānbǎièrshíyuēméngzhīshānhànshuǐchūyānérdōngnánliúzhùmiǎnxiāoshuǐchūyānběiliúzhùtāngshuǐshàngduōtáozhīgōuduānshòuduōxióngniǎoduōbáihànchìyǒucǎoyānhuìběngěnghēihuáérshímíngyuēróngshízhī使shǐrénzi

Trescientos veinte li más al oeste se halla el monte Bozhong (嶓冡). El río Han (漢水) nace de él y corre hacia el sureste hasta el Mian (沔); el río Xiao (囂水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Tang (湯水). Su cima abunda en bambú taozhi (桃枝) y gouduan (鉤端); sus bestias son sobre todo rinocerontes (xi 犀), búfalos salvajes (si 兕) y osos pardos y negros (xiong 熊, pi 羆); sus aves sobre todo faisanes blancos (baihan 白翰) y rojos (chibie 赤鷩). Hay allí una planta con hojas de albahaca (hui 蕙) y raíz de campánula (jiegeng 桔梗), de flores negras y sin fruto, llamada gurong (蓇蓉); quien la come queda estéril.


yòu西sānbǎishíyuētiānzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjiānhuìyǒushòuyānzhuànggǒumíngyuē谿biānzhěyǒuniǎoyānzhuàngchúnhēiwénérchìwēngmíngyuēshízhīzhìyǒucǎoyānzhuàngkuíchòumíngyuēhéngzǒushízhīyǐng

Trescientos cincuenta li más al oeste se halla el monte Tiandi (天帝). Su cima abunda en palmas y nanmu, su pie en junco (jian 菅) y albahaca (hui 蕙). Hay allí una bestia semejante al perro, llamada xibian (谿邊); quien hace de su piel una estera escapa a las influencias maléficas. Hay un ave semejante a la codorniz, de marcas negras y cuello rojo, llamada li (櫟); quien la come sana de las hemorroides. Hay una planta semejante a la malva, con el olor de la angélica, llamada duheng (杜衡); hace correr a los caballos, y quien la come sana del bocio.


西nánsānbǎishíyuēgāozhīshānqiángshuǐchūyān西liúzhùzhūzhīshuǐshuǐchūyānnánliúzhùhuòzhīshuǐyángduōdānyīnduōyínhuángjīnshàngduōguìyǒubáishíyānmíngyuēshǔyǒucǎoyānzhuànggǎokuíérchìbèimíngyuētiáoshǔyǒushòuyānzhuàng鹿érbáiwěirénshǒuérjiǎomíngyuē𤣎jièyǒuniǎoyānzhuàngchīérrénmíngyuēshùshízhīyǐng

Trescientos ochenta li al suroeste se halla el monte Gaotu (皋塗). El río Qiang (薔水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el Zhuzi (諸資水); el río Tu (塗水) nace de él y corre hacia el sur hasta el Jihuo (集獲水). Su ladera sur abunda en granos de cinabrio, su ladera norte en plata y oro, su cima en canela. Hay allí una piedra blanca llamada yu (礜), que sirve para envenenar ratas. Hay una planta semejante al gaoba (槀茇), de hojas de malva rojas por el envés, llamada wutiao (無條), que también sirve para envenenar ratas. Hay una bestia semejante al ciervo, de cola blanca, patas de caballo, manos humanas y cuatro cuernos, llamada jieru (𤣎如). Hay un ave semejante al milano pero de patas humanas, llamada shusi (數斯); quien la come sana del bocio.


yòu西bǎishíyuēhuángshāncǎoduōzhújiànpànshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōyǒushòuyānzhuàngniúércānghēimíngyuē𤛎mǐnyǒuniǎoyānzhuàngxiāoqīngchìhuìrénshénéngyánmíngyuēyīng

Ciento ochenta li más al oeste se halla el monte Huang (黃山), desprovisto de hierba y de árboles pero abundante en bambú de flecha. El río Pan (盼水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el río Rojo (赤水); abunda en jade. Hay allí una bestia semejante al buey, de color negro verdoso, de grandes ojos, llamada min (𤛎). Hay un ave semejante al búho, de plumas verdes y pico rojo, con lengua humana capaz de hablar, llamada yingwu (鸚䳇, loro).


yòu西èrbǎiyuēcuìshānshàngduōzōngnánxiàduōzhújiànyángduōhuángjīnyīnduōmáoniúlíngshèniǎoduōlěizhuàngquèchìhēiér西shǒuhuǒ

Doscientos li más al oeste se halla el monte Cui (翠山). Su cima abunda en palmas y nanmu, su pie en bambú de flecha; su ladera sur en oro y jade, su ladera norte en yaks (maoniu 旄牛), gorales (ling 麢) y ciervos almizcleros (she 麝). Sus aves son sobre todo lei (鸓), semejantes a la urraca, rojas y negras, con la cabeza vuelta al oeste y cuatro patas, que protegen del fuego.


yòu西èrbǎishíyuēguīshānshìduì西hǎicǎoduōshuǐchūyān西liúzhùhǎizhōngduōcǎishíhuángjīnduōdān

Doscientos cincuenta li más al oeste se halla el monte Gui (騩山), que da al mar occidental; desprovisto de hierba y de árboles, abunda en jade. El río Qi (淒水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el mar; abunda en piedras de color (caishi 采石), oro y granos de cinabrio.


fán西jīngzhīshǒuqiánláizhīshānzhìguīshānfánshíjiǔshānèrqiānjiǔbǎishíhuáshānzhǒngzhītàiláoshānshénzhīyòngzhúzhāibǎibǎiyòngbǎitāngjiǔbǎizūnyīngbǎiguībǎishíshānzhīshǔjiēmáoquányòngyángzhīzhúzhěbǎicǎozhīwèihuībáicǎiděngchúnzhī

En total, desde el monte Qianlai hasta el monte Gui, la primera cadena del Clásico del Oeste comprende diecinueve montañas, a lo largo de dos mil novecientos cincuenta y siete li. El monte Hua es su túmulo sagrado: el rito de su culto exige el gran sacrificio (tailao 太牢, buey, oveja y cerdo). El monte Yu (羭山) alberga un dios mayor: se le honra con antorchas, tras un ayuno de cien días, con cien víctimas; se entierran cien tablillas de jade yu (瑜), se calientan cien jarras de vino y se le rodea de cien gui (珪) y cien bi (璧). Para las otras diecisiete montañas, se ofrece a cada una una oveja entera de pelaje uniforme. Las antorchas se hacen de cien hierbas aún no reducidas a cenizas, elegidas puras, de tallos blancos y de tintes a juego.


Segundo Clásico del Oeste — 西次二经

西èrjīngzhīshǒuyuēqiánshānshàngduōtóngxiàduōduōniǔ橿jiāng

La primera montaña del Segundo Clásico del Oeste se llama monte Qian (鈐山). Su cima abunda en cobre, su pie en jade; sus árboles son sobre todo niu y jiang.


西èrbǎiyuētàimàozhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshuǐchūyāndōngliúzhùzhōngduōzǎoduōbáishé

Doscientos li al oeste se halla el monte Taimao (泰冒). Su ladera sur abunda en oro, su ladera norte en hierro. El río Yu (浴水) nace de él y corre hacia el este hasta el Río (el río Amarillo); abunda en jade veteado (zaoyu 藻玉) y serpientes blancas.


yòu西bǎishíyuēshùzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōyínduōniǔ橿jiāngniǎoduōyīngchǔshuǐchūyānérnánliúzhùwèizhōngduōzhū

Ciento setenta li más al oeste se halla el monte Shuli (數歷). Su cima abunda en oro, su pie en plata; sus árboles son sobre todo niu y jiang, sus aves sobre todo loros. El río Chu (楚水) nace de él y corre hacia el sur hasta el Wei; abunda en perlas.


yòu西bǎishíyuēgāoshānshàngduōyínxiàduōqīngxiónghuángduōzōngcǎoduōzhújīngshuǐchūyānérdōngliúzhùwèizhōngduōqìngshíqīng

Ciento cincuenta li más al oeste se halla el monte Gao (高山). Su cima abunda en plata, su pie en jaspe verde (qingbi 青碧) y rejalgar (xionghuang 雄黃); sus árboles son sobre todo palmas, sus plantas sobre todo bambú. El río Jing (涇水) nace de él y corre hacia el este hasta el Wei; abunda en piedra sonora y jaspe verde.


西nánsānbǎiyuēchuángzhīshānyángduōchìtóngyīnduōshínièshòuduōbàoyǒuniǎoyānzhuàngércǎiwénmíngyuēluánniǎojiàntiānxiàānníng

Trescientos li al suroeste se halla el monte Nüchuang (女床). Su ladera sur abunda en cobre rojo, su ladera norte en alumbre negro (shinie 石涅); sus bestias son sobre todo tigres, panteras, rinocerontes y búfalos salvajes. Hay allí un ave semejante al faisán venerado (di 翟), de marcas de los cinco colores, llamada luan (鸞鳥); cuando aparece, el imperio goza de paz.


yòu西èrbǎiyuēlóngshǒuzhīshānyángduōhuángjīnyīnduōtiětiáoshuǐchūyāndōngnánliúzhùjīngshuǐzhōngduōměi

Doscientos li más al oeste se halla el monte Longshou (龍首). Su ladera sur abunda en oro, su ladera norte en hierro. El río Tiao (苕水) nace de él y corre hacia el sureste hasta el Jing (涇水); abunda en jade fino.


yòu西èrbǎiyuē鹿táizhīshānshàngduōbáixiàduōyínshòuduōzuòniúqiányángbáiháoyǒuniǎoyānzhuàngxióngérrénmiànmíngyuēmíngjiàojiànyǒubīng

Doscientos li más al oeste se halla el monte Lutai (鹿臺). Su cima abunda en jade blanco, su pie en plata; sus bestias son sobre todo zuoniu, qianyang y puercoespines blancos (baihao 白豪). Hay allí un ave semejante al gallo pero de rostro humano, llamada fuxi (鳧徯); su grito enuncia su propio nombre; cuando aparece, hay guerra.


西nánèrbǎiyuēniǎowēizhīshānyángduōqìngshíyīnduōtánchǔzhōngduōchuángniǎowēizhīshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

Doscientos li al suroeste se halla el monte Niaowei (鳥危). Su ladera sur abunda en piedra sonora, su ladera norte en sándalo y morera de papel; abunda en la planta nüchuang (女床). El río Niaowei (鳥危水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el río Rojo; abunda en granos de cinabrio.


yòu西bǎiyuēxiǎozhīshānshàngduōbáixiàduōchìtóngyǒushòuyānzhuàngyuánérbáishǒuchìmíngyuēzhūyànjiànbīng

Cuatrocientos li más al oeste se halla el monte Xiaoci (小次). Su cima abunda en jade blanco, su pie en cobre rojo. Hay allí una bestia semejante al simio, de cabeza blanca y patas rojas, llamada zhuyan (朱厭); cuando aparece, hay gran guerra.


yòu西sānbǎiyuēzhīshānyángduōèyīnduōshòuduōzuòniúlíngyáng

Trescientos li más al oeste se halla el monte Daci (大次). Su ladera sur abunda en greda (e 堊), su ladera norte en jaspe (bi 碧); sus bestias son sobre todo zuoniu y gorales (lingyang 麢羊).


yòu西bǎiyuēxūnzhīshāncǎoduōjīn

Cuatrocientos li más al oeste se halla el monte Xunwu (薰吳), desprovisto de hierba y de árboles, abundante en oro y jade.


yòu西bǎiyuēzhǐyángzhīshānduōnánzhāngshòuduōzhuózuòniú

Cuatrocientos li más al oeste se halla el monte Xiyang (㕄陽). Sus árboles son sobre todo ji (稷), nanmu (柟) y alcanforeros (yuzhang 豫章); sus bestias sobre todo rinocerontes, búfalos salvajes, tigres, leopardos moteados (zhuo 犳) y zuoniu.


yòu西èrbǎishíyuēzhòngshòuzhīshānshàngduōzhīxiàduōtánchǔduōhuángjīnshòuduō

Doscientos cincuenta li más al oeste se halla el monte Zhongshou (眾獸). Su cima abunda en jade tufu, su pie en sándalo (tan 檀) y morera de papel (chu 楮), así como en oro; sus bestias son sobre todo rinocerontes y búfalos salvajes.


yòu西bǎiyuēhuángrénzhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngxiónghuánghuángshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

Quinientos li más al oeste se halla el monte Huangren (皇人). Su cima abunda en oro y jade, su pie en rejalgar verde (qing xionghuang 青雄黃). El río Huang (皇水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el río Rojo; abunda en granos de cinabrio.


yòu西sānbǎiyuēzhōnghuángzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōhuìtáng

Trescientos li más al oeste se halla el monte Zhonghuang (中皇). Su cima abunda en oro, su pie en albahaca (hui 蕙) y perales silvestres (tang 棠).


yòu西sānbǎishíyuē西huángzhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshòuduō鹿zuòniú

Trescientos cincuenta li más al oeste se halla el monte Xihuang (西皇). Su ladera sur abunda en oro, su ladera norte en hierro; sus bestias son sobre todo ciervos del padre David (milu 麋鹿) y zuoniu.


yòu西sānbǎishíyuēláishānduōtánchǔniǎoduōluóluóshìshírén

Trescientos cincuenta li más al oeste se halla el monte Lai (萊山). Sus árboles son sobre todo sándalo y morera de papel; sus aves sobre todo luoluo (羅羅), que devoran a los hombres.


fán西èrjīngzhīshǒuqiánshānzhìláishānfánshíshānqiānbǎishíshíshénzhějiērénmiànérshēnshénjiērénmiànniúshēnércāozhàngxíngshìwèifēishòuzhīshénzhīmáoyòngshǎoláobáijiānwèishíbèishénzhězhīmáoxióngqiánérmáocǎi

En total, desde el monte Qian hasta el monte Lai, el Segundo Clásico del Oeste comprende diecisiete montañas, a lo largo de cuatro mil ciento cuarenta li. Diez de sus divinidades tienen rostro humano y cuerpo de caballo. Las otras siete tienen rostro humano y cuerpo de buey, cuatro patas y un solo brazo, y caminan apoyadas en un bastón: son los dioses de las bestias voladoras; para honrarlas, se ofrece el sacrificio menor (shaolao 少牢, oveja y cerdo) y se tiende una estera de junco blanco. A las primeras diez divinidades se ofrece un gallo, sin grano sagrado; el pelaje de las víctimas es de colores a juego.


Tercer Clásico del Oeste — 西次三经

西sānjīngzhīshǒuyuēchóngzhīshānzàizhīnánběiwàngméngsuìnánwàngyóuzhī西wàngzhīshòuzhīqiūdōngwàngyányuānyǒuyānyuánérbáichìhuáérhēishízhǐshízhīzisūnyǒushòuyānzhuàngérwénbàoérshàntóumíngyuēyǒuniǎoyānzhuàngérxiāngnǎifēimíngyuēmánmánjiàntiānxiàshuǐ

La primera montaña del Tercer Clásico del Oeste se llama monte Chongwu (崇吾), al sur del Río. Al norte mira hacia Zhongsui (冡遂), al sur hacia el pantano Yao (䍃), al oeste hacia el Bo del Emperador y la colina de las Bestias, al este hacia el abismo Yu (䗡淵). Hay allí un árbol de hojas redondas y cáliz blanco, flores rojas y vetas negras, cuyo fruto semeja al cidro espinoso; quien lo come tendrá numerosa descendencia. Hay una bestia semejante al simio, de brazos moteados como la pantera y el tigre, hábil en lanzar, llamada jufu (舉父). Hay un ave semejante al pato salvaje, pero de una sola ala y un solo ojo, que solo puede volar apareada, llamada manman (蠻蠻); cuando aparece, el imperio sufre grandes inundaciones.


西běisānbǎiyuēchángshāzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùyōushuǐcǎoduōqīngxiónghuáng

Trescientos li al noroeste se halla el monte Changsha (長沙). El río Ci (泚水) nace de él y corre hacia el norte hasta el You (泑水). Desprovisto de hierba y de árboles, abunda en rejalgar verde.


yòu西běisānbǎishíyuēzhōuzhīshānběiwàngzhūzhīshānlínyuèchóngzhīshāndōngwàngyōushuǐsuǒqiányuánhúnhúnpàopàoyuányǒujiāguǒshítáozǎohuánghuáérchìshízhīláo

Trescientos setenta li más al noroeste se halla el monte Buzhou (不周). Al norte mira hacia el monte Zhubi (諸毗), domina el monte Yuechong (嶽崇), y al este mira hacia el pantano You (泑澤), donde el Río se sume; su fuente borbotea y brota. Allí crece un fruto excelente, semejante al melocotón, de hojas de azufaifo, flores amarillas y cáliz rojo; quien lo come no conoce la fatiga.


yòu西běibǎièrshíyuēshānshàngduōdānyuánérchìjīnghuánghuáérchìshíwèishízhīdānshuǐchūyān西liúzhùzhōngduōbáishìyǒugāoyuánfèifèitāngtānghuángshìshíshìxiǎngshìshēngxuángāosuǒchūguàndāndānsuìnǎiqīngwèinǎixīnhuángnǎishānzhīróngértóuzhīzhōngshānzhīyángjǐnzhīwèiliángjiānjīngzhuóyǒuérguāngzuòróugāngtiānguǐshénshìshíshìxiǎngjūnzizhīxiángshānzhìzhōngshānbǎiliùshíjiānjǐnshìduōniǎoguàishòujiēyān

Cuatrocientos veinte li más al noroeste se halla el monte Mi (峚山). Su cima abunda en árboles dan (丹木), de hojas redondas y tallos rojos, flores amarillas y frutos rojos, cuyo sabor es como la miel; quien los come no pasa hambre. El río Dan (丹水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el pantano Ji (稷澤); abunda en jade blanco. Allí se halla la grasa de jade (yugao 玉膏), cuya fuente borbotea y humea; el Emperador Amarillo (Huangdi) se alimentaba de ella y se deleitaba con ella. Engendra el jade negro. La grasa de jade que se derrama riega los árboles dan: al cabo de cinco años, estos dan frutos cuyos cinco colores son puros y cuyos cinco sabores son fragantes. El Emperador Amarillo tomó entonces las flores de jade del monte Mi y las esparció en la ladera sur del monte Zhong (鍾山). Los jades jin (瑾) y yu (瑜) son los mejores: duros y de grano apretado, densos y finos, de un brillo profundo y lustroso. Sus cinco colores se manifiestan, aliando suavidad y firmeza. El Cielo, la Tierra, los manes y los espíritus se alimentan de ellos y se deleitan con ellos; el hombre de bien que los lleva se guarda de la desgracia. Del monte Mi al monte Zhong, a lo largo de cuatrocientos sesenta li, todo es marisma, poblada de aves raras, bestias extrañas y peces singulares, todos criaturas extraordinarias.


yòu西běibǎièrshíyuēzhōngshānziyuēzhuàngrénmiànérlóngshēnshìqīnshābǎojiāngkūnlúnzhīyángnǎizhīzhōngshānzhīdōngyuē𡺯yáoqīnhuàwèièzhuàngdiāoérhēiwénbáishǒuchìhuìérzhǎoyīnchénjiànyǒubīnghuàwèijùnniǎozhuàngchīchìérzhíhuìhuángwénérbáishǒuyīnjiànhàn

Cuatrocientos veinte li más al noroeste se halla el monte Zhong (鍾山). Su hijo se llama Gu (鼓), de rostro humano y cuerpo de dragón. Con Qinpi (欽䲹), dio muerte a Baojiang (葆江) en la ladera sur del Kunlun; el Emperador los hizo entonces ejecutar al este del monte Zhong, en el lugar llamado el risco Yao (𡺯崖). Qinpi se transformó en una gran águila pescadora, semejante al águila, de marcas negras y cabeza blanca, pico rojo y garras de tigre, cuyo grito es como el del cisne al alba; cuando aparece, hay gran guerra. Gu se transformó en un ave jun (鵔), semejante al milano, de patas rojas y pico recto, marcas amarillas y cabeza blanca, cuyo grito es como el del cisne; cuando aparece, su comarca sufre una gran sequía.


yòu西bǎishíyuētàizhīshānguānshuǐchūyān西liúzhùliúshāshìduōwényáozhuàngshēnérniǎocāngwénérbáishǒuchìhuìchángxíng西hǎiyóudōnghǎifēiyīnluánwèisuāngānshízhīkuángjiàntiānxiàráng

Ciento ochenta li más al oeste se halla el monte Taiqi (泰器). El río Guan (觀水) nace de él y corre hacia el oeste hasta las Arenas movedizas (liusha 流沙). Abunda en peces voladores wenyao (文鰩魚), semejantes a la carpa, de cuerpo de pez y alas de ave, marcas verde oscuro y cabeza blanca, pico rojo; frecuentan el mar occidental y van a nadar al mar oriental, volando de noche. Su grito es como el del gallo luan, su sabor agridulce; quien los come sana de la locura, y cuando aparecen, el imperio goza de una gran cosecha.


yòu西sānbǎièrshíyuēhuáijiāngzhīshānqiūshízhīshuǐchūyānérběiliúzhùyōushuǐzhōngduōluǒshàngduōqīngxiónghuángduōcánglánggānhuángjīnyángduōdānyīnduōcǎihuángjīnyínshíwéizhīpíngshényīngzhāozhīzhuàngshēnérrénmiànwénérniǎoxùnhǎiyīnliúnánwàngkūnlúnguāngxióngxiónghúnhún西wànghòusuǒqiánzhōngduōyīnduōyáozhīyǒuruòběiwàngzhūhuáiguǐlúnzhīyīngzhānzhīsuǒzháidōngwànghéngshānchéngyǒuqióngguǐzhīzàiyuányǒuyínshuǐqīngluòluòyǒutiānshényānzhuàngniúérèrshǒuwěiyīnhuángjiànyǒubīng

Trescientos veinte li más al oeste se halla el monte Huaijiang (槐江). El río Qiushi (丘時水) nace de él y corre hacia el norte hasta el You (泑水); abunda en caracoles-madre (luomu 蠃母). Su cima abunda en rejalgar verde y encierra mucho langgan (琅玕), oro y jade; su ladera sur abunda en granos de cinabrio, su ladera norte en oro y plata. Es el Jardín Colgante del Emperador, guardado por el dios Yingzhao (英招), de cuerpo de caballo y rostro humano, marcas de tigre y alas de ave, que recorre los cuatro mares; su voz es como un canto. Al sur se divisa el Kunlun, cuyo resplandor llamea y cuya aura ondea. Al oeste se ve el gran pantano donde se retiró Houji (后稷); abunda en jade, y su ladera norte en árboles yao (榣木) que portan el ruò (若). Al norte se ve Zhubi (諸毗), donde moran los demonios Huaigui Lilun, guarida de las águilas y los halcones. Al este se ve el monte Heng (恒山) de cuatro escalones, donde se alojan los demonios Qiong, cada uno en una cresta. Allí corren aguas desbordantes, límpidas y murmurantes. Hay allí un dios celeste, semejante al buey, de ocho patas, dos cabezas y cola de caballo, cuya voz es como el bohuang; cuando aparece, su comarca sufre la guerra.


西nánbǎiyuēkūnlúnzhīqiūshìshíwéizhīxiàdōushénzhīshénzhuàngshēnérjiǔwěirénmiànérzhǎoshìshéntiānzhījiǔzhīyòushíyǒushòuyānzhuàngyángérjiǎomíngyuēlóushìshírényǒuniǎoyānzhuàngfēngyuānyāngmíngyuēqīnyuánniǎoshòuyǒuniǎoyānmíngyuēchúnniǎoshìzhībǎiyǒuyānzhuàngtánghuáhuángchìshíwèiérmíngyuēshātángshuǐshízhī使shǐrényǒucǎoyānmíngyuēpíncǎozhuàngkuíwèicōngshízhīláoshuǐchūyānérnánliúdōngzhùchìshuǐchūyānérdōngnánliúzhùfàntiānzhīshuǐyángshuǐchūyānér西nánliúzhùchǒuzhīshuǐhēishuǐchūyānér西liúshìduōguàiniǎoshòu

Cuatrocientos li al suroeste se halla la colina del Kunlun (崑崙之丘), que es la capital terrestre del Emperador, guardada por el dios Luwu (陸吾). Este dios tiene cuerpo de tigre con nueve colas, rostro humano y garras de tigre; preside las nueve regiones del Cielo y las estaciones de los parques del Emperador. Hay allí una bestia semejante a la oveja, de cuatro cuernos, llamada tulou (土螻), que devora a los hombres. Hay un ave semejante a la avispa, grande como un pato mandarín, llamada qinyuan (欽原): su picadura mata a aves y bestias, y hace marchitar los árboles. Hay un ave llamada chunniao (鶉鳥), que rige las cien vestiduras del Emperador. Hay un árbol semejante al peral silvestre, de flores amarillas y frutos rojos, de sabor de ciruela pero sin hueso, llamado shatang (沙棠); protege de las aguas, y quien lo come no se ahoga. Hay una planta llamada pincao (薲草), semejante a la malva, con el sabor del cebollino; quien la come sana de la fatiga. El Río (河水) nace de él y corre hacia el sur, luego al este, hasta el Wuda (無達). El río Rojo (赤水) nace de él y corre hacia el sureste hasta el Fantian (氾天水). El río Yang (洋水) nace de él y corre hacia el suroeste hasta el Choutu (醜塗水). El río Negro (黑水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el Dayu (大杅). Allí se hallan numerosas aves y bestias extrañas.


yòu西sānbǎishíyuēyóuzhīshāntáoshuǐchūyān西liúzhùshìduōbáizhōngduōzhuàngshéérshìshí

Trescientos setenta li más al oeste se halla el monte Leyou (樂游). El río Tao (桃水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el pantano Ji; abunda en jade blanco. Abunda en peces gu (滑魚), semejantes a la serpiente pero de cuatro patas, que se alimentan de peces.


西shuǐxíngbǎiyuēliúshāèrbǎizhìluǒzhīshānshénchángchéngzhīshìtiānzhījiǔshénzhuàngrénérzhuówěishàngduōxiàduōqīngshíérshuǐ

Yendo hacia el oeste por agua durante cuatrocientos li, se llega a las Arenas movedizas (流沙); doscientos li más allá se halla el monte Luomu (蠃母). El dios Changcheng (長乘) lo guarda; encarna las nueve virtudes del Cielo. Este dios tiene forma humana pero cola de leopardo moteado. Su cima abunda en jade, su pie en piedras verdes; carece de agua.


yòu西sānbǎishíyuēshānshì西wángsuǒ西wángzhuàngrénbàowěichǐérshànxiàopéngdàishèngshìtiānzhīcányǒushòuyānzhuàngquǎnérbàowénjiǎoniúmíngyuējiǎoyīnfèiquǎnjiànguórángyǒuniǎoyānzhuàngérchìmíngyuēshèngshìshíyīnjiànguóshuǐ

Trescientos cincuenta li más al oeste se halla el monte Yu (玉山), donde reside la Reina Madre de Occidente (Xiwangmu 西王母). La Reina Madre tiene forma humana, pero cola de pantera y dientes de tigre; silba poderosamente, el cabello desgreñado y coronada con un adorno (sheng 勝); preside las plagas del Cielo y los cinco castigos. Hay allí una bestia semejante al perro, de marcas de pantera y cuernos de buey, llamada jiao (狡); su grito es como el ladrido del perro; cuando aparece, el país goza de una gran cosecha. Hay un ave semejante al faisán pero roja, llamada shengyu (胜遇), que se alimenta de peces; su grito es como «lu»; cuando aparece, el país sufre grandes inundaciones.


yòu西bǎishíyuēxuānyuánzhīqiūcǎoxúnshuǐchūyānnánliúzhùhēishuǐzhōngduōdānduōqīngxiónghuáng

Cuatrocientos ochenta li más al oeste se halla la colina de Xuanyuan (軒轅之丘), desprovista de hierba y de árboles. El río Xun (洵水) nace de ella y corre hacia el sur hasta el río Negro; abunda en granos de cinabrio y rejalgar verde.


yòu西sānbǎiyuēshízhīshānxiàyǒushíménshuǐmào西liúshìshānwànyǒuyān

Trescientos li más al oeste se halla el monte Jishi (積石). A su pie se abre una puerta de piedra por la que el Río brota y corre hacia el oeste. Esta montaña posee todas las cosas sin excepción.


yòu西èrbǎiyuēchángliúzhīshānshénbáishǎohàozhīshòujiēwénwěiniǎojiēwénshǒushìduōwénshíshíwéiyuánshénwěishìzhīgōngshìshénzhǔfǎnjǐng

Doscientos li más al oeste se halla el monte Changliu (長留), donde reside el dios Baidi Shaohao (白帝少昊). Sus bestias tienen todas la cola moteada, sus aves la cabeza moteada. Abunda en jades veteados. Es el palacio del dios Yuanshen Wei (員神磈氏). Este dios preside los reflejos del sol poniente.


yòu西èrbǎishíyuēzhāngézhīshāncǎoduōyáosuǒwèishènguàiyǒushòuyānzhuàngchìbàowěijiǎoyīnshímíngzhēngyǒuniǎoyānzhuàngchìwénqīngzhìérbáihuìmíngyuēfāngmíngjiàojiànyǒuéhuǒ

Doscientos ochenta li más al oeste se halla el monte Zhang'e (章莪), desprovisto de hierba y de árboles, abundante en jade yao (瑤) y jaspe (bi 碧); allí ocurren cosas muy extrañas. Hay allí una bestia semejante a la pantera roja, de cinco colas y un cuerno, cuyo grito es como el choque de las piedras; se llama zheng (猙). Hay un ave semejante a la grulla, de una sola pata, marcas rojas sobre fondo verde y pico blanco, llamada bifang (畢方); su grito enuncia su propio nombre; cuando aparece, incendios sobrenaturales asolan la comarca.


yòu西sānbǎiyuēyīnshānzhuózhīshuǐchūyānérnánliúzhùfánzhōngduōwénbèiyǒushòuyānzhuàngérbáishǒumíngyuētiāngǒuyīnliúliúxiōng

Trescientos li más al oeste se halla el monte Yin (陰山). El río Zhuoyu (濁浴水) nace de él y corre hacia el sur hasta el pantano Fan (蕃澤); abunda en conchas moteadas (wenbei 文貝). Hay allí una bestia semejante al gato montés pero de cabeza blanca, llamada tiangou (天狗, perro celeste); su grito es «liuliu»; protege de la desgracia.


yòu西èrbǎiyuēdàngzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjīnshénjiāngzhīshìshānduōguàifēngyúnzhīsuǒchū

Doscientos li más al oeste se halla el monte Fudang (符愓). Su cima abunda en palmas y nanmu, su pie en oro y jade; el dios Jiangyi (江疑) reside allí. Esta montaña conoce lluvias extrañas: es de allí de donde salen el viento y las nubes.


yòu西èrbǎièrshíyuēsānwēizhīshānsānqīngniǎozhīshìshānguǎngyuánbǎishàngyǒushòuyānzhuàngniúbáishēnjiǎoháosuōmíngyuē𢕟áo𢓨yīnshìshírényǒuniǎoyānshǒuérsānshēnzhuàng𪇱huānmíngyuēchī

Doscientos veinte li más al oeste se halla el monte Sanwei (三危), donde moran las tres aves azules. Esta montaña tiene cien li de contorno. En su cima vive una bestia semejante al buey, de cuerpo blanco y cuatro cuernos, de largos pelos como una capa de paja, llamada aoyin (𢕟𢓨), que devora a los hombres. Hay un ave de una cabeza y tres cuerpos, semejante al huan (𪇱), llamada chi (鴟).


yòu西bǎijiǔshíyuēguīshānshàngduōérshíshéntóngzhīyīnchángzhōngqìngxiàduōshé

Ciento noventa li más al oeste se halla el monte Gui (騩山). Su cima abunda en jade y carece de piedra. El dios Qitong (耆童) reside allí; su voz es sin cesar como campanas y piedras sonoras. A su pie pululan multitud de serpientes.


yòu西sānbǎishíyuētiānshānduōjīnyǒuqīngxiónghuángyīngshuǐchūyānér西nánliúzhùtāngyǒushényānzhuànghuángnángchìdānhuǒliùhúndūnmiànshìshíshíwéijiāng

Trescientos cincuenta li más al oeste se halla el monte Tian (天山), abundante en oro y jade, con rejalgar verde. El río Ying (英水) nace de él y corre hacia el suroeste hasta el valle Tang (湯谷). Hay allí un dios semejante a un saco amarillo, rojo como el fuego del cinabrio, de seis patas y cuatro alas, informe y sin rostro ni ojos, que sabe cantar y bailar: es Dijiang (帝江).


yòu西èrbǎijiǔshíyuēyōushānshénshōuzhīshàngduōyīngduǎnzhīyángduōjǐnzhīyīnduōqīngxiónghuángshìshān西wàngzhīsuǒyuánshénhóngguāngzhīsuǒ

Doscientos noventa li más al oeste se halla el monte You (泑山), donde reside el dios Rushou (蓐收). Su cima abunda en jade yingduan (嬰短), su ladera sur en jades jin y yu, su ladera norte en rejalgar verde. Desde esta montaña, mirando al oeste, se ve donde se pone el sol; su aura es redonda, y el dios Hongguang (紅光) preside allí.


西shuǐxíngbǎizhìwàngzhīshāncǎoduōjīnyǒushòuyānzhuàngérsānwěimíngyuēhuānyīn𡙸duóbǎishēngshìxiōngzhīdànyǒuniǎoyānzhuàngsānshǒuliùwěiérshànxiàomíngyuēzhī使shǐrényànyòuxiōng

Yendo hacia el oeste por agua durante cien li, se llega al monte Yiwang (翼望), desprovisto de hierba y de árboles, abundante en oro y jade. Hay allí una bestia semejante al gato montés, de un ojo y tres colas, llamada huan (讙); su voz vale por cien voces reunidas; protege de la desgracia, y quien la consume sana de las fiebres. Hay un ave semejante al cuervo, de tres cabezas y seis colas, y que ríe de buena gana, llamada qiyu (鵸鵌); quien la consume no tiene pesadillas, y también protege de la desgracia.


fán西sānjīngzhīshǒuchóngzhīshānzhìwàngzhīshānfánèrshísānshānliùqiānbǎishíshénzhuàngjiēyángshēnrénmiànzhīyòngyòng

En total, desde el monte Chongwu hasta el monte Yiwang, el Tercer Clásico del Oeste comprende veintitrés montañas, a lo largo de seis mil setecientos cuarenta y cuatro li. Sus divinidades tienen todas cuerpo de oveja y rostro humano. El rito de su culto: se entierra una tablilla de jade propicia; como grano sagrado, se emplea mijo (ji 稷).


Cuarto Clásico del Oeste — 西次四经

西jīngzhīshǒuyuēyīnshānshàngduōshícǎoduōmǎofányīnshuǐchūyān西liúzhùluò

La primera montaña del Cuarto Clásico del Oeste se llama monte Yin (陰山). Su cima abunda en morera de papel (gu 穀) y carece de piedra; sus plantas son sobre todo mao (茆) y fan (蕃). El río Yin (陰水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el Luo (洛).


běishíyuēláoshānduōcǎoruòshuǐchūyānér西liúzhùluò

Cincuenta li al norte se halla el monte Lao (勞山), abundante en hierba zi (茈草). El río Ruo (弱水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el Luo.


西shíyuēzhīshāněrshuǐchūyānér西liúzhùluòzhōngduō

Cincuenta li al oeste se halla el monte Bafu (罷父). El río Er (洱水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el Luo; abunda en piedra zi (茈) y jaspe.


běibǎishíyuēshēnshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyángduōjīnshuǐchūyānérdōngliúzhù

Ciento setenta li al norte se halla el monte Shen (申山). Su cima abunda en morera de papel y roble (zuo 柞), su pie en niu y jiang, su ladera sur en oro y jade. El río Qu (區水) nace de él y corre hacia el este hasta el Río.


běièrbǎiyuēniǎoshānshàngduōsāngxiàduōchǔyīnduōtiěyángduōshuǐchūyānérdōngliúzhù

Doscientos li al norte se halla el monte Niao (鳥山). Su cima abunda en morera (sang 桑), su pie en morera de papel (chu 楮), su ladera norte en hierro, su ladera sur en jade. El río Ru (辱水) nace de él y corre hacia el este hasta el Río.


yòuběibǎièrshíyuēshàngshēnzhīshānshàngcǎoérduōluòshíxiàduōzhēnshòuduōbái鹿niǎoduōdāngzhuàngzhìránfēishízhīxuàntāngshuǐchūyāndōngliúzhù

Ciento veinte li más al norte se halla el monte Shangshen (上申). Su cima carece de hierba y de árboles pero abunda en grandes peñascos (luoshi 硌石), su pie en avellanos (zhen 榛) y hu (楛); sus bestias son sobre todo ciervos blancos. Sus aves son sobre todo danghu (當扈), semejantes al faisán, que vuelan con ayuda de sus plumas de barba; quien las come ya no parpadea. El río Tang (湯水) nace de él y corre hacia el este hasta el Río.


yòuběibǎishíyuēzhūzhīshānzhūzhīshuǐchūyānérdōngliúzhùshìshānduōcǎoniǎoshòushìduōzhòngshé

Ciento ochenta li más al norte se halla el monte Zhuci (諸次). El río Zhuci (諸次水) nace de él y corre hacia el este hasta el Río. Esta montaña abunda en árboles pero carece de hierba; ni aves ni bestias moran en ella, pero pulula de serpientes.


yòuběibǎishíyuēhàoshānduōzōngcǎoduōyàoxiāoxiōngqióngduōgànshíduānshuǐchūyānérdōngliúzhù

Ciento ochenta li más al norte se halla el monte Hao (號山). Sus árboles son sobre todo lacas (qi 漆) y palmas; sus plantas sobre todo angélica (yao 葯), xiao (虈) y ligústico (xiongqiong 芎窮). Abunda en piedra blanda (ganshi 汵石). El río Duan (端水) nace de él y corre hacia el este hasta el Río.


yòuběièrbǎièrshíyuēshānyīnduōtiěyángduōtóngshòuduōbáilángbáiniǎoduōbáizhìbáishēngshuǐchūyānérdōngliúzhù

Doscientos veinte li más al norte se halla el monte Yu (盂山). Su ladera norte abunda en hierro, su ladera sur en cobre; sus bestias son sobre todo lobos blancos y tigres blancos, sus aves faisanes blancos (baizhi 白雉) y di blancos (baidi 白翟). El río Sheng (生水) nace de él y corre hacia el este hasta el Río.


西èrbǎishíyuēbáizhīshānshàngduōsōngbǎixiàduōtánshòuduōzuòniúqiányángniǎoduōxiāoluòshuǐchūyángérdōngliúzhùwèijiāshuǐchūyīndōngliúzhùshēngshuǐ

Doscientos cincuenta li al oeste se halla el monte Baiyu (白於). Su cima abunda en pinos y cipreses, su pie en roble (li 櫟) y sándalo; sus bestias son sobre todo zuoniu y qianyang, sus aves sobre todo búhos. El río Luo (洛水) nace de su ladera sur y corre hacia el este hasta el Wei; el río Jia (夾水) nace de su ladera norte y corre hacia el este hasta el Sheng (生水).


西běisānbǎiyuēshēnshǒuzhīshāncǎodōngxiàyǒuxuěshēnshuǐchūshàngqiánxiàshìduōbái

Trescientos li al noroeste se halla el monte Shenshou (申首), desprovisto de hierba y de árboles, cubierto de nieve en invierno y en verano. El río Shen (申水) nace en su cima y se sume en su pie; abunda en jade blanco.


yòu西shíyuējīngzhīshānjīngshuǐchūyāndōngnánliúzhùwèishìduōbáijīnbái

Cincuenta y cinco li más al oeste se halla el monte Jinggu (涇谷). El río Jing (涇水) nace de él y corre hacia el sureste hasta el Wei; abunda en plata y jade blanco.


yòu西bǎièrshíyuēgāngshānduōcháiduōzhīgāngshuǐchūyānběiliúzhùwèishìduōshén𩳁lěizhuàngrénmiànshòushēnshǒuyīnqīn

Ciento veinte li más al oeste se halla el monte Gang (剛山), abundante en leña y jade tufu. El río Gang (剛水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Wei; abunda en espíritus lei (神𩳁), de rostro humano y cuerpo de bestia, de una sola pata y una sola mano, cuya voz es como un suspiro.


yòu西èrbǎizhìgāngshānzhīwěiluòshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōmánmánzhuàngshǔshēnérbiēshǒuyīnfèiquǎn

Doscientos li más al oeste, en el extremo del monte Gang, el río Luo (洛水) nace y corre hacia el norte hasta el Río. Abunda en manman (蠻蠻), de cuerpo de rata y cabeza de tortuga de caparazón blando, cuya voz es como el ladrido del perro.


yòu西sānbǎishíyuēyīngzhīshānshàngduōxiàduōjīnniǎoshòujǐnbáishuǐchūyānérběizhùlíngyángzhīshìduōrǎnzhīshēnshéshǒuliùěrshízhī使shǐrénxiōng

Trescientos cincuenta li más al oeste se halla el monte Yingdi (英鞮). Su cima abunda en lacas, su pie en oro y jade; sus aves y bestias son todas blancas. El río Wo (涴水) nace de él y corre hacia el norte hasta el pantano Lingyang (陵羊澤). Abunda en peces ranyi (冉遺), de cuerpo de pez y cabeza de serpiente, de seis patas, cuyos ojos son como orejas de caballo; quien los come no sufre vértigo y se guarda de la desgracia.


yòu西sānbǎiyuēzhōngzhīshānyángduōyīnduōxiónghuángbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishēnhēiwěijiǎozhǎoyīnyīnmíngyuēshìshíbàobīngyǒuyānzhuàngtángéryuánchìshíshíguāmíngyuēhuáishízhīduō

Trescientos li más al oeste se halla el monte Zhongqu (中曲). Su ladera sur abunda en jade, su ladera norte en rejalgar, jade blanco y oro. Hay allí una bestia semejante al caballo, de cuerpo blanco y cola negra, un cuerno, dientes y garras de tigre, cuya voz es como un redoble de tambor; se llama bo (駮), devora tigres y panteras, y protege de las armas. Hay un árbol semejante al peral silvestre, de hojas redondas y frutos rojos, grandes como un membrillo, llamado huaimu (櫰木); quien lo come se vuelve vigoroso.


yòu西èrbǎiliùshíyuēguīshānshàngyǒushòuyānzhuàngniúwèimáomíngyuēqióngyīnháogǒushìshírénméngshuǐchūyānnánliúzhùyángshuǐzhōngduōhuángbèiluǒshēnérniǎoyīnyuānyāngjiànshuǐ

Doscientos sesenta li más al oeste se halla el monte Gui (邽山). En su cima vive una bestia semejante al buey, de pelos de erizo, llamada qiongqi (窮奇); su voz es como el aullido del perro; devora a los hombres. El río Meng (濛水) nace de él y corre hacia el sur hasta el Yang (洋水); abunda en conchas amarillas y peces luo (蠃魚), de cuerpo de pez y alas de ave, cuya voz es como la de los patos mandarines; cuando aparecen, la comarca sufre grandes inundaciones.


yòu西èrbǎièrshíyuēniǎoshǔtóngxuézhīshānshàngduōbáibáiwèishuǐchūyānérdōngliúzhùzhōngduōsāozhuàngzhāndòngyǒubīnglànshuǐchū西西liúzhùhànshuǐduō𩶯bīngzhīzhuàngdiàoniǎoshǒuérwěiyīnqìngshízhīshēngshìshēngzhū

Doscientos veinte li más al oeste se halla el monte Niaoshu-tongxue (鳥鼠同穴, «donde aves y ratas comparten la misma madriguera»). Su cima abunda en tigres blancos y jade blanco. El río Wei (渭水) nace de él y corre hacia el este hasta el Río; abunda en peces sao (鰠魚), semejantes al pez zhan (鱣): cuando se agitan, la comarca sufre grandes guerras. El río Lan (濫水) nace de su ladera oeste y corre hacia el oeste hasta el Han; abunda en peces bingpi (𩶯魮), semejantes a una sartén volcada, de cabeza de ave y alas y cola de pez, cuyo sonido es como el de las piedras sonoras; engendran perlas y jade.


西nánsānbǎiliùshíyuēyānzhīshānshàngduōdānshíguāchìérhēishízhīdànhuǒyángduōguīyīnduōtiáoshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōyǒushòuyānzhuàngshēnérniǎorénmiànshéwěishìhǎorénmíngyuēshúyǒuniǎoyānzhuàngxiāoérrénmiànwèishēnquǎnwěimínghàojiànhàn

Trescientos sesenta li al suroeste se halla el monte Yanzi (崦嵫). Su cima abunda en árboles dan (丹木), de hojas de morera de papel, de frutos grandes como un melón, de cáscara roja y vetas negras; quien los come sana de las fiebres, y protegen del fuego. Su ladera sur abunda en tortugas, su ladera norte en jade. El río Tiao (苕水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el mar; abunda en piedras de afilar (zhili 砥礪). Hay allí una bestia de cuerpo de caballo y alas de ave, rostro humano y cola de serpiente, que gusta de raptar a los hombres, llamada shuhu (孰湖). Hay un ave semejante al búho pero de rostro humano, cuerpo de mono y cola de perro; su grito enuncia su propio nombre; cuando aparece, la comarca sufre una gran sequía.


fán西jīngyīnshānxiàzhìyānzhīshānfánshíjiǔshānsānqiānliùbǎishíjiēyòngbáidàobáiguǎnwèi

En total, desde el monte Yin hasta el monte Yanzi, el Cuarto Clásico del Oeste comprende diecinueve montañas, a lo largo de tres mil seiscientos ochenta li. Para su culto, se ofrece a cada una un gallo blanco en súplica; como grano sagrado, se emplea arroz, y se tiende una estera de junco blanco.


Resumen general del Clásico del Oeste

yòu西jīngzhīshānfánshíshānwànqiānbǎishí

Tal es el registro de las montañas del Clásico del Oeste: suman en total setenta y siete montañas, a lo largo de diecisiete mil quinientos diecisiete li.

Notas

Estructura del capítulo. El 西山经 comprende cuatro «clásicos» sucesivos: la cadena del Hua (diecinueve cumbres), el Segundo clásico (diecisiete cumbres), el Tercer clásico (veintitrés cumbres) y el Cuarto clásico (diecinueve cumbres), en total setenta y siete cumbres y 17 517 li. Cada sección se cierra con un colofón que da el número de cumbres, la distancia, el aspecto de las divinidades y el rito sacrificial.

El monte Hua y el Kunlun. La primera cadena se abre en el monte Hua (華山), uno de los Cinco Picos Sagrados de China. El Tercer clásico culmina en el Kunlun (崑崙), la «capital terrestre» del Emperador celeste guardada por el dios Luwu, y luego en el monte de Jade donde reside la Reina Madre de Occidente (Xiwangmu) —dos de los pasajes mitológicos más célebres del libro.

Ladera sur / ladera norte (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) designa la ladera soleada (al sur de un monte), 阴 (yīn) la ladera umbría (al norte); aquí se vierten como «ladera sur» y «ladera norte».

Fórmulas recurrentes. «Quien lo come…» (食之) y «quien lo lleva / consume…» (佩之 / 服之) introducen las virtudes mágicas o medicinales; «cuando aparece…» (见则) señala a las criaturas-presagio (guerra 兵, sequía 旱, inundación 大水, cosecha 穰); «su grito enuncia su propio nombre» (其鸣自号) designa a un animal cuyo grito imita su nombre.

Minerales y términos técnicos. 㻬琈 (tufu) y 瑾瑜 (jinyu) son variedades de jade; 雄黄 (xionghuang) el rejalgar; 丹粟 los «granos de cinabrio»; 磬石 la piedra sonora (litófono). Los ritos mencionan el gran sacrificio tailao (buey, oveja, cerdo) y el sacrificio menor shaolao (oveja, cerdo).

Identificaciones inciertas. Muchos nombres de plantas, minerales y criaturas no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, siguiendo las versiones españolas las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).

Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.

网上汉语 · learn-chinese.online

Curso de chino

Nivel 1 · Principiante

Un método claro y estructurado para empezar bien con el mandarín.

Unidades 1 a 5 — gratisLecciones, ejercicios y evaluaciones, con acceso completo.
🔓Unidades 6 a 10 — acceso libreEl curso para leer, sin ejercicios ni evaluaciones. Sin necesidad de conexión.
Empezar gratisAcceso inmediato al nivel 1

La tienda HanWen Shop

Artesanía china de calidad, enviada desde Francia

Sello chino personalizado

Sello personalizado

Tu nombre o un símbolo, dibujado y grabado a mano en piedra.

Descubrir
Hanfu, vestimenta tradicional china

Hanfu

Túnicas tradicionales chinas, de las dinastías Tang y Song al estilo moderno.

Descubrir
Material de pintura y caligrafía china

Pintura y caligrafía

Pinceles, papel Xuan, tinta y piedras: los Cuatro Tesoros del estudio.

Descubrir
🇫🇷 Tienda radicada en Francia