El Clásico de las Montañas del Oeste (西山经 Xīshānjīng) es el segundo libro del Clásico de las montañas y los mares. Recorre, de este a oeste, cuatro cadenas montañosas —entre ellas las del monte Hua y el Kunlun, morada de la Reina Madre de Occidente—, ricas en minerales, plantas y bestias y aves maravillosas, y cierra cada cadena con el ritual debido a sus divinidades. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguido de la traducción española y de notas.
Primer Clásico del Oeste — 西山经 (la cadena del Hua)
《西山經》華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石。有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。
El Clásico de las Montañas del Oeste. La primera montaña de la cadena del Hua se llama monte Qianlai (錢來). Su cima abunda en pinos, su pie en piedra de desgrasar (xishi 洗石). Hay allí una bestia cuya forma recuerda a la oveja, pero con cola de caballo; se llama qianyang (羬羊); su grasa cura las grietas de la piel.
西四十五里,曰松果之山,濩水出焉,北流注于渭,其中多銅。有鳥焉,其名曰䳋渠,其狀如山雞,黑身赤足,可以已𦢊。
Cuarenta y cinco li al oeste se halla el monte Songguo (松果). El río Huo (濩水) nace de él y corre hacia el norte hasta desembocar en el Wei (渭); abunda en cobre. Hay allí un ave llamada chiqu (䳋渠), cuya forma recuerda al faisán de montaña, de cuerpo negro y patas rojas; cura los abscesos.
又西六十里,曰太華之山,削成而四方,其高五千仞,其廣十里,鳥獸莫居。有蛇焉,名曰肥𧔥,六足四翼,見則天下大旱。
Sesenta li más al oeste se halla el monte Taihua (太華), cortado a pico y de forma cuadrada; mide cinco mil ren de alto y diez li de ancho; ni aves ni bestias moran en él. Hay allí una serpiente llamada feiyi (肥𧔥), de seis patas y cuatro alas; cuando aparece, el imperio sufre una gran sequía.
又西八十里,曰小華之山,其木多荊杞,其獸多㸲牛,其陰多磬石,其陽多㻬琈之玉,鳥多赤鷩,可以禦火,其草有萆荔,狀如烏韭,而生於石上,亦緣木而生,食之已心痛。
Ochenta li más al oeste se halla el monte Xiaohua (小華). Sus árboles son sobre todo jing (荊) y gouqi (杞), sus bestias sobre todo zuoniu (㸲牛, bueyes salvajes). Su ladera norte abunda en piedra sonora (qingshi 磬石), su ladera sur en jade tufu (㻬琈). Sus aves son sobre todo faisanes rojos (chibie 赤鷩), que protegen del fuego. Entre sus plantas, el bili (萆荔), semejante al helecho negro (wujiu 烏韭), crece sobre las rocas y también trepa por los árboles; quien lo come sana del mal de corazón.
又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。其草多條,其狀如葵,而赤花黃實,如嬰兒舌,食之使人不惑。符禺之水出焉,而北流注于渭。其獸多葱聾,其狀如羊而赤鬣。其鳥多鴖,其狀如翠而赤喙,可以禦火。
Ochenta li más al oeste se halla el monte Fuyu (符禺). Su ladera sur abunda en cobre, su ladera norte en hierro. En su cima crece un árbol llamado wenjing (文莖), cuyo fruto semeja al azufaifo y cura la sordera. Entre sus plantas abunda el tiao (條), semejante a la malva, de flores rojas y frutos amarillos como una lengua de lactante; quien lo come ya no es propenso a la confusión. El río Fuyu (符禺水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Wei. Sus bestias son sobre todo conglong (葱聾), semejantes a la oveja pero de melena roja. Sus aves son sobre todo min (鴖), semejantes al martín pescador pero de pico rojo, que protegen del fuego.
又西六十里,曰石脆之山,其木多椶柟,其草多條,其狀如韭,而白華黑實,食之已疥。其陽多㻬琈之玉,其陰多銅。灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭,以塗牛馬無病。
Sesenta li más al oeste se halla el monte Shicui (石脆). Sus árboles son sobre todo palmas (zong 椶) y nanmu (柟); entre sus plantas abunda el tiao (條), semejante al cebollino, de flores blancas y frutos negros; quien lo come sana de la sarna. Su ladera sur abunda en jade tufu, su ladera norte en cobre. El río Guan (灌水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Yu (禺水). Contiene ocre líquido (liuzhe 流赭): untado en bueyes y caballos, los mantiene libres de enfermedad.
又西七十里,曰英山,其上多杻橿,其陰多鐵,其陽多赤金。禺水出焉,北流注于招水,其中多䰷魚,其狀如鱉,其音如羊。其陽多箭䉋,其獸多㸲牛、羬羊。有鳥焉,其狀如鶉,黃身而赤喙,其名曰肥遺,食之已癘,可以殺蟲。
Setenta li más al oeste se halla el monte Ying (英山). Su cima abunda en árboles niu (杻) y jiang (橿), su ladera norte en hierro, su ladera sur en oro rojo (cobre). El río Yu (禺水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Zhao (招水); abunda en peces fang (䰷魚), semejantes a la tortuga de caparazón blando, cuyo grito es como el de una oveja. Su ladera sur abunda en bambú de flecha (jianmei 箭䉋); sus bestias son sobre todo zuoniu y qianyang. Hay un ave semejante a la codorniz, de cuerpo amarillo y pico rojo, llamada feiyi (肥遺); quien la come sana de la lepra, y puede matar gusanos.
又西五十二里,曰竹山,其上多喬木,其陰多鐵。有草焉,其名曰黃雚,其狀如樗,其葉如麻,白花而赤實,其狀如赭,浴之已疥,又可以已胕。竹水出焉,北流注于渭,其陽多竹箭,多蒼玉。丹水出焉,東南流注于洛水,其中多水玉,多人魚。有獸焉,其狀如豚而白毛,大如笄而黑端,名曰毫彘。
Cincuenta y dos li más al oeste se halla el monte Zhu (竹山). Su cima abunda en grandes árboles, su ladera norte en hierro. Hay allí una planta llamada huangguan (黃雚), semejante al ailanto, de hojas de cáñamo, flores blancas y frutos rojos como ocre; bañarse en ella cura la sarna y también trata las hinchazones. El río Zhu (竹水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Wei; su ladera sur abunda en bambú de flecha y en jade verde oscuro (cangyu 蒼玉). El río Dan (丹水) nace de él y corre hacia el sureste hasta el Luo (洛水); abunda en cristal de roca y en «peces-hombre» (renyu 人魚, salamandras). Hay allí una bestia semejante al cerdo pero de cerdas blancas, gruesas como un alfiler y de punta negra; se llama haozhi (毫彘, puercoespín).
又西百二十里,曰浮山,多盼木,枳葉而無傷,木蟲居之。有草焉,名曰薰草,麻葉而方莖,赤華而黑實,臭如蘼蕪,佩之可以已癘。
Ciento veinte li más al oeste se halla el monte Fu (浮山). Abunda en árboles pan (盼木), con las hojas del cidro espinoso y sin espinas, habitados por larvas de insectos. Hay allí una planta llamada xuncao (薰草), de hojas de cáñamo y tallo cuadrado, flores rojas y frutos negros, cuyo olor recuerda a la angélica (miwu 蘼蕪); quien la lleva consigo sana de la lepra.
又西七十里,曰羭次之山,漆水出焉,北流注于渭。其上多棫橿,其下多竹箭,其陰多赤銅,其陽多嬰垣之玉。有獸焉,其狀如禺而長臂,善投,其名曰囂。有鳥焉,其狀如梟,人面而一足,曰橐𩇯,冬見夏蟄,服之不畏雷。
Setenta li más al oeste se halla el monte Yuci (羭次). El río Qi (漆水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Wei. Su cima abunda en árboles yu (棫) y jiang (橿), su pie en bambú de flecha; su ladera norte en cobre rojo, su ladera sur en jade yingyuan (嬰垣). Hay allí una bestia semejante al simio pero de brazos largos, hábil en lanzar; se llama xiao (囂). Hay un ave semejante al búho, de rostro humano y una sola pata, llamada tuofei (橐𩇯); aparece en invierno e hiberna en verano; quien la consume ya no teme al trueno.
又西百五十里,曰時山,無草木。逐水出焉,北流注于渭,其中多水玉。
Ciento cincuenta li más al oeste se halla el monte Shi (時山), desprovisto de hierba y de árboles. El río Zhu (逐水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Wei; abunda en cristal de roca.
又西百七十里,曰南山,上多丹粟。丹水出焉,北流注于渭。獸多猛豹,鳥多尸鳩。
Ciento setenta li más al oeste se halla el monte Nan (南山). Su cima abunda en granos de cinabrio. El río Dan (丹水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Wei. Sus bestias son sobre todo panteras feroces, sus aves sobre todo cucos (shijiu 尸鳩).
又西百八十里,曰大時之山,上多穀柞,下多杻橿,陰多銀,陽多白玉。涔水出焉,北流注于渭,清水出焉,南流注于漢水。
Ciento ochenta li más al oeste se halla el monte Dashi (大時). Su cima abunda en árboles gu (穀, morera de papel) y zuo (柞, roble), su pie en niu y jiang; su ladera norte en plata, su ladera sur en jade blanco. El río Cen (涔水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Wei; el río Qing (清水) nace de él y corre hacia el sur hasta el Han (漢水).
又西三百二十里,曰嶓冡之山,漢水出焉,而東南流注于沔;囂水出焉,北流注于湯水。其上多桃枝鉤端,獸多犀兕熊羆,鳥多白翰赤鷩。有草焉,其葉如蕙,其本如桔梗,黑華而不實,名曰蓇蓉,食之使人無子。
Trescientos veinte li más al oeste se halla el monte Bozhong (嶓冡). El río Han (漢水) nace de él y corre hacia el sureste hasta el Mian (沔); el río Xiao (囂水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Tang (湯水). Su cima abunda en bambú taozhi (桃枝) y gouduan (鉤端); sus bestias son sobre todo rinocerontes (xi 犀), búfalos salvajes (si 兕) y osos pardos y negros (xiong 熊, pi 羆); sus aves sobre todo faisanes blancos (baihan 白翰) y rojos (chibie 赤鷩). Hay allí una planta con hojas de albahaca (hui 蕙) y raíz de campánula (jiegeng 桔梗), de flores negras y sin fruto, llamada gurong (蓇蓉); quien la come queda estéril.
又西三百五十里,曰天帝之山,上多椶柟,下多菅蕙。有獸焉,其狀如狗,名曰谿邊,席其皮者不蠱。有鳥焉,其狀如鶉,黑文而赤翁,名曰櫟,食之已痔。有草焉,其狀如葵,其臭如蘼蕪,名曰杜衡,可以走馬,食之已癭。
Trescientos cincuenta li más al oeste se halla el monte Tiandi (天帝). Su cima abunda en palmas y nanmu, su pie en junco (jian 菅) y albahaca (hui 蕙). Hay allí una bestia semejante al perro, llamada xibian (谿邊); quien hace de su piel una estera escapa a las influencias maléficas. Hay un ave semejante a la codorniz, de marcas negras y cuello rojo, llamada li (櫟); quien la come sana de las hemorroides. Hay una planta semejante a la malva, con el olor de la angélica, llamada duheng (杜衡); hace correr a los caballos, y quien la come sana del bocio.
西南三百八十里,曰皋塗之山,薔水出焉,西流注于諸資之水,塗水出焉,南流注于集獲之水。其陽多丹粟,其陰多銀、黃金,其上多桂木。有白石焉,其名曰礜,可以毒鼠。有草焉,其狀如槀茇,其葉如葵而赤背,名曰無條,可以毒鼠。有獸焉,其狀如鹿而白尾,馬足人手而四角,名曰𤣎如。有鳥焉,其狀如鴟而人足,名曰數斯,食之已癭。
Trescientos ochenta li al suroeste se halla el monte Gaotu (皋塗). El río Qiang (薔水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el Zhuzi (諸資水); el río Tu (塗水) nace de él y corre hacia el sur hasta el Jihuo (集獲水). Su ladera sur abunda en granos de cinabrio, su ladera norte en plata y oro, su cima en canela. Hay allí una piedra blanca llamada yu (礜), que sirve para envenenar ratas. Hay una planta semejante al gaoba (槀茇), de hojas de malva rojas por el envés, llamada wutiao (無條), que también sirve para envenenar ratas. Hay una bestia semejante al ciervo, de cola blanca, patas de caballo, manos humanas y cuatro cuernos, llamada jieru (𤣎如). Hay un ave semejante al milano pero de patas humanas, llamada shusi (數斯); quien la come sana del bocio.
又西百八十里,曰黃山,無草木,多竹箭。盼水出焉,西流注于赤水,其中多玉。有獸焉,其狀如牛,而蒼黑大目,其名曰𤛎。有鳥焉,其狀如鴞,青羽赤喙,人舌能言,名曰鸚䳇。
Ciento ochenta li más al oeste se halla el monte Huang (黃山), desprovisto de hierba y de árboles pero abundante en bambú de flecha. El río Pan (盼水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el río Rojo (赤水); abunda en jade. Hay allí una bestia semejante al buey, de color negro verdoso, de grandes ojos, llamada min (𤛎). Hay un ave semejante al búho, de plumas verdes y pico rojo, con lengua humana capaz de hablar, llamada yingwu (鸚䳇, loro).
又西二百里,曰翠山,其上多椶枏,其下多竹箭,其陽多黃金、玉,其陰多旄牛,麢、麝;其鳥多鸓,其狀如鵲,赤黑而西首四足,可以禦火。
Doscientos li más al oeste se halla el monte Cui (翠山). Su cima abunda en palmas y nanmu, su pie en bambú de flecha; su ladera sur en oro y jade, su ladera norte en yaks (maoniu 旄牛), gorales (ling 麢) y ciervos almizcleros (she 麝). Sus aves son sobre todo lei (鸓), semejantes a la urraca, rojas y negras, con la cabeza vuelta al oeste y cuatro patas, que protegen del fuego.
又西二百五十里,曰騩山,是錞于西海,無草木,多玉。淒水出焉,西流注于海,其中多采石、黃金,多丹粟。
Doscientos cincuenta li más al oeste se halla el monte Gui (騩山), que da al mar occidental; desprovisto de hierba y de árboles, abunda en jade. El río Qi (淒水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el mar; abunda en piedras de color (caishi 采石), oro y granos de cinabrio.
凡《西經》之首,自錢來之山至于騩山,凡十九山,二千九百五十七里。華山冢也,其祠之禮:太牢。羭山神也,祠之用燭,齋百日以百犧,瘞用百瑜,湯其酒百樽,嬰以百珪百璧。其餘十七山之屬,皆毛牷用一羊祠之。燭者百草之未灰,白蒂采等純之。
En total, desde el monte Qianlai hasta el monte Gui, la primera cadena del Clásico del Oeste comprende diecinueve montañas, a lo largo de dos mil novecientos cincuenta y siete li. El monte Hua es su túmulo sagrado: el rito de su culto exige el gran sacrificio (tailao 太牢, buey, oveja y cerdo). El monte Yu (羭山) alberga un dios mayor: se le honra con antorchas, tras un ayuno de cien días, con cien víctimas; se entierran cien tablillas de jade yu (瑜), se calientan cien jarras de vino y se le rodea de cien gui (珪) y cien bi (璧). Para las otras diecisiete montañas, se ofrece a cada una una oveja entera de pelaje uniforme. Las antorchas se hacen de cien hierbas aún no reducidas a cenizas, elegidas puras, de tallos blancos y de tintes a juego.
Segundo Clásico del Oeste — 西次二经
《西次二經》之首,曰鈐山,其上多銅,其下多玉,其木多杻橿。
La primera montaña del Segundo Clásico del Oeste se llama monte Qian (鈐山). Su cima abunda en cobre, su pie en jade; sus árboles son sobre todo niu y jiang.
西二百里,曰泰冒之山,其陽多金,其陰多鐵。浴水出焉,東流注于河,其中多藻玉,多白蛇。
Doscientos li al oeste se halla el monte Taimao (泰冒). Su ladera sur abunda en oro, su ladera norte en hierro. El río Yu (浴水) nace de él y corre hacia el este hasta el Río (el río Amarillo); abunda en jade veteado (zaoyu 藻玉) y serpientes blancas.
又西一百七十里,曰數歷之山,其上多黃金,其下多銀,其木多杻橿,其鳥多鸚䳇。楚水出焉,而南流注于渭,其中多珠。
Ciento setenta li más al oeste se halla el monte Shuli (數歷). Su cima abunda en oro, su pie en plata; sus árboles son sobre todo niu y jiang, sus aves sobre todo loros. El río Chu (楚水) nace de él y corre hacia el sur hasta el Wei; abunda en perlas.
又西百五十里曰高山,其上多銀,其下多青碧、雄黃,其木多椶,其草多竹。涇水出焉,而東流注于渭,其中多磬石、青碧。
Ciento cincuenta li más al oeste se halla el monte Gao (高山). Su cima abunda en plata, su pie en jaspe verde (qingbi 青碧) y rejalgar (xionghuang 雄黃); sus árboles son sobre todo palmas, sus plantas sobre todo bambú. El río Jing (涇水) nace de él y corre hacia el este hasta el Wei; abunda en piedra sonora y jaspe verde.
西南三百里,曰女床之山,其陽多赤銅,其陰多石涅,其獸多虎豹犀兕。有鳥焉,其狀如翟而五彩文,名曰鸞鳥,見則天下安寧。
Trescientos li al suroeste se halla el monte Nüchuang (女床). Su ladera sur abunda en cobre rojo, su ladera norte en alumbre negro (shinie 石涅); sus bestias son sobre todo tigres, panteras, rinocerontes y búfalos salvajes. Hay allí un ave semejante al faisán venerado (di 翟), de marcas de los cinco colores, llamada luan (鸞鳥); cuando aparece, el imperio goza de paz.
又西二百里,曰龍首之山,其陽多黃金,其陰多鐵。苕水出焉,東南流注于涇水,其中多美玉。
Doscientos li más al oeste se halla el monte Longshou (龍首). Su ladera sur abunda en oro, su ladera norte en hierro. El río Tiao (苕水) nace de él y corre hacia el sureste hasta el Jing (涇水); abunda en jade fino.
又西二百里,曰鹿臺之山,其上多白玉,其下多銀,其獸多㸲牛、羬羊、白豪。有鳥焉,其狀如雄雞而人面,名曰鳧徯,其名自叫也,見則有兵。
Doscientos li más al oeste se halla el monte Lutai (鹿臺). Su cima abunda en jade blanco, su pie en plata; sus bestias son sobre todo zuoniu, qianyang y puercoespines blancos (baihao 白豪). Hay allí un ave semejante al gallo pero de rostro humano, llamada fuxi (鳧徯); su grito enuncia su propio nombre; cuando aparece, hay guerra.
西南二百里,曰鳥危之山,其陽多磬石,其陰多檀楮,其中多女床。鳥危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
Doscientos li al suroeste se halla el monte Niaowei (鳥危). Su ladera sur abunda en piedra sonora, su ladera norte en sándalo y morera de papel; abunda en la planta nüchuang (女床). El río Niaowei (鳥危水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el río Rojo; abunda en granos de cinabrio.
又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤銅。有獸焉,其狀如猿,而白首赤足,名曰朱厭,見則大兵。
Cuatrocientos li más al oeste se halla el monte Xiaoci (小次). Su cima abunda en jade blanco, su pie en cobre rojo. Hay allí una bestia semejante al simio, de cabeza blanca y patas rojas, llamada zhuyan (朱厭); cuando aparece, hay gran guerra.
又西三百里,曰大次之山,其陽多堊,其陰多碧,其獸多㸲牛、麢羊。
Trescientos li más al oeste se halla el monte Daci (大次). Su ladera sur abunda en greda (e 堊), su ladera norte en jaspe (bi 碧); sus bestias son sobre todo zuoniu y gorales (lingyang 麢羊).
又西四百里,曰薰吳之山,無草木,多金玉。
Cuatrocientos li más al oeste se halla el monte Xunwu (薰吳), desprovisto de hierba y de árboles, abundante en oro y jade.
又西四百里,曰㕄陽之山,其木多稷、柟、豫章,其獸多犀、兕、虎、犳、㸲牛。
Cuatrocientos li más al oeste se halla el monte Xiyang (㕄陽). Sus árboles son sobre todo ji (稷), nanmu (柟) y alcanforeros (yuzhang 豫章); sus bestias sobre todo rinocerontes, búfalos salvajes, tigres, leopardos moteados (zhuo 犳) y zuoniu.
又西二百五十里,曰眾獸之山,其上多㻬琈之玉,其下多檀楮,多黃金,其獸多犀、兕。
Doscientos cincuenta li más al oeste se halla el monte Zhongshou (眾獸). Su cima abunda en jade tufu, su pie en sándalo (tan 檀) y morera de papel (chu 楮), así como en oro; sus bestias son sobre todo rinocerontes y búfalos salvajes.
又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青雄黃。皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
Quinientos li más al oeste se halla el monte Huangren (皇人). Su cima abunda en oro y jade, su pie en rejalgar verde (qing xionghuang 青雄黃). El río Huang (皇水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el río Rojo; abunda en granos de cinabrio.
又西三百里,曰中皇之山,其上多黃金,其下多蕙、棠。
Trescientos li más al oeste se halla el monte Zhonghuang (中皇). Su cima abunda en oro, su pie en albahaca (hui 蕙) y perales silvestres (tang 棠).
又西三百五十里,曰西皇之山,其陽多金,其陰多鐵,其獸多麋鹿、㸲牛。
Trescientos cincuenta li más al oeste se halla el monte Xihuang (西皇). Su ladera sur abunda en oro, su ladera norte en hierro; sus bestias son sobre todo ciervos del padre David (milu 麋鹿) y zuoniu.
又西三百五十里,曰萊山,其木多檀楮,其鳥多羅羅,是食人。
Trescientos cincuenta li más al oeste se halla el monte Lai (萊山). Sus árboles son sobre todo sándalo y morera de papel; sus aves sobre todo luoluo (羅羅), que devoran a los hombres.
凡《西次二經》之首,自鈐山至于萊山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而馬身。其七神皆人面牛身,四足而一臂,操杖以行,是為飛獸之神;其祠之,毛用少牢,白菅為席。其十輩神者,其祠之,毛一雄鷄,鈐而不糈;毛采。
En total, desde el monte Qian hasta el monte Lai, el Segundo Clásico del Oeste comprende diecisiete montañas, a lo largo de cuatro mil ciento cuarenta li. Diez de sus divinidades tienen rostro humano y cuerpo de caballo. Las otras siete tienen rostro humano y cuerpo de buey, cuatro patas y un solo brazo, y caminan apoyadas en un bastón: son los dioses de las bestias voladoras; para honrarlas, se ofrece el sacrificio menor (shaolao 少牢, oveja y cerdo) y se tiende una estera de junco blanco. A las primeras diez divinidades se ofrece un gallo, sin grano sagrado; el pelaje de las víctimas es de colores a juego.
Tercer Clásico del Oeste — 西次三经
《西次三經》之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冡遂,南望䍃之澤,西望帝之搏、獸之丘,東望䗡淵。有木焉,員葉而白柎,赤華而黑理,其實如枳,食之宜子孫。有獸焉,其狀如禺而文臂,豹虎而善投,名曰舉父。有鳥焉,其狀如鳧,而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻,見則天下大水。
La primera montaña del Tercer Clásico del Oeste se llama monte Chongwu (崇吾), al sur del Río. Al norte mira hacia Zhongsui (冡遂), al sur hacia el pantano Yao (䍃), al oeste hacia el Bo del Emperador y la colina de las Bestias, al este hacia el abismo Yu (䗡淵). Hay allí un árbol de hojas redondas y cáliz blanco, flores rojas y vetas negras, cuyo fruto semeja al cidro espinoso; quien lo come tendrá numerosa descendencia. Hay una bestia semejante al simio, de brazos moteados como la pantera y el tigre, hábil en lanzar, llamada jufu (舉父). Hay un ave semejante al pato salvaje, pero de una sola ala y un solo ojo, que solo puede volar apareada, llamada manman (蠻蠻); cuando aparece, el imperio sufre grandes inundaciones.
西北三百里,曰長沙之山,泚水出焉,北流注于泑水,無草木,多青雄黃。
Trescientos li al noroeste se halla el monte Changsha (長沙). El río Ci (泚水) nace de él y corre hacia el norte hasta el You (泑水). Desprovisto de hierba y de árboles, abunda en rejalgar verde.
又西北三百七十里,曰不周之山。北望諸毗之山,臨彼嶽崇之山,東望泑澤,河水所潛也,其源渾渾泡泡。爰有嘉果,其實如桃,其葉如棗,黃華而赤柎,食之不勞。
Trescientos setenta li más al noroeste se halla el monte Buzhou (不周). Al norte mira hacia el monte Zhubi (諸毗), domina el monte Yuechong (嶽崇), y al este mira hacia el pantano You (泑澤), donde el Río se sume; su fuente borbotea y brota. Allí crece un fruto excelente, semejante al melocotón, de hojas de azufaifo, flores amarillas y cáliz rojo; quien lo come no conoce la fatiga.
又西北四百二十里,曰峚山,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實,其味如飴,食之不飢。丹水出焉,西流注于稷澤,其中多白玉,是有玉膏,其源沸沸湯湯,黃帝是食是饗。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木。丹木五歲,五色乃清,五味乃馨。黃帝乃取峚山之玉榮,而投之鍾山之陽。瑾瑜之玉為良,堅粟精密,濁澤有而光。五色發作,以和柔剛。天地鬼神,是食是饗;君子服之,以禦不祥。自峚山至于鍾山,四百六十里,其間盡澤也。是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。
Cuatrocientos veinte li más al noroeste se halla el monte Mi (峚山). Su cima abunda en árboles dan (丹木), de hojas redondas y tallos rojos, flores amarillas y frutos rojos, cuyo sabor es como la miel; quien los come no pasa hambre. El río Dan (丹水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el pantano Ji (稷澤); abunda en jade blanco. Allí se halla la grasa de jade (yugao 玉膏), cuya fuente borbotea y humea; el Emperador Amarillo (Huangdi) se alimentaba de ella y se deleitaba con ella. Engendra el jade negro. La grasa de jade que se derrama riega los árboles dan: al cabo de cinco años, estos dan frutos cuyos cinco colores son puros y cuyos cinco sabores son fragantes. El Emperador Amarillo tomó entonces las flores de jade del monte Mi y las esparció en la ladera sur del monte Zhong (鍾山). Los jades jin (瑾) y yu (瑜) son los mejores: duros y de grano apretado, densos y finos, de un brillo profundo y lustroso. Sus cinco colores se manifiestan, aliando suavidad y firmeza. El Cielo, la Tierra, los manes y los espíritus se alimentan de ellos y se deleitan con ellos; el hombre de bien que los lleva se guarda de la desgracia. Del monte Mi al monte Zhong, a lo largo de cuatrocientos sesenta li, todo es marisma, poblada de aves raras, bestias extrañas y peces singulares, todos criaturas extraordinarias.
又西北四百二十里,曰鍾山,其子曰鼓,其狀如人面而龍身,是與欽䲹殺葆江于崑崙之陽,帝乃戮之鍾山之東曰𡺯崖,欽䲹化為大鶚,其狀如鵰而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鵠,見則有大兵;鼓亦化為鵔鳥,其狀如鴟,赤足而直喙,黃文而白首,其音如鵠,見即其邑大旱。
Cuatrocientos veinte li más al noroeste se halla el monte Zhong (鍾山). Su hijo se llama Gu (鼓), de rostro humano y cuerpo de dragón. Con Qinpi (欽䲹), dio muerte a Baojiang (葆江) en la ladera sur del Kunlun; el Emperador los hizo entonces ejecutar al este del monte Zhong, en el lugar llamado el risco Yao (𡺯崖). Qinpi se transformó en una gran águila pescadora, semejante al águila, de marcas negras y cabeza blanca, pico rojo y garras de tigre, cuyo grito es como el del cisne al alba; cuando aparece, hay gran guerra. Gu se transformó en un ave jun (鵔), semejante al milano, de patas rojas y pico recto, marcas amarillas y cabeza blanca, cuyo grito es como el del cisne; cuando aparece, su comarca sufre una gran sequía.
又西百八十里,曰泰器之山。觀水出焉,西流注于流沙。是多文鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,遊於東海,以夜飛。其音如鸞雞,其味酸甘,食之已狂,見則天下大穰。
Ciento ochenta li más al oeste se halla el monte Taiqi (泰器). El río Guan (觀水) nace de él y corre hacia el oeste hasta las Arenas movedizas (liusha 流沙). Abunda en peces voladores wenyao (文鰩魚), semejantes a la carpa, de cuerpo de pez y alas de ave, marcas verde oscuro y cabeza blanca, pico rojo; frecuentan el mar occidental y van a nadar al mar oriental, volando de noche. Su grito es como el del gallo luan, su sabor agridulce; quien los come sana de la locura, y cuando aparecen, el imperio goza de una gran cosecha.
又西三百二十里,曰槐江之山。丘時之水出焉,而北流注于泑水。其中多蠃母,其上多青雄黃,多藏琅玕、黃金、玉,其陽多丹粟,其陰多采黃金、銀。實惟帝之平圃,神英招司之,其狀馬身而人面,虎文而鳥翼,徇于四海,其音如榴。南望崑崙,其光熊熊,其氣魂魂。西望大澤,后稷所潛也;其中多玉,其陰多榣木之有若。北望諸毗,槐鬼離侖居之,鷹鸇之所宅也。東望恒山四成,有窮鬼居之,各在一搏。爰有淫水,其清洛洛。有天神焉,其狀如牛,而八足二首馬尾,其音如勃皇,見則其邑有兵。
Trescientos veinte li más al oeste se halla el monte Huaijiang (槐江). El río Qiushi (丘時水) nace de él y corre hacia el norte hasta el You (泑水); abunda en caracoles-madre (luomu 蠃母). Su cima abunda en rejalgar verde y encierra mucho langgan (琅玕), oro y jade; su ladera sur abunda en granos de cinabrio, su ladera norte en oro y plata. Es el Jardín Colgante del Emperador, guardado por el dios Yingzhao (英招), de cuerpo de caballo y rostro humano, marcas de tigre y alas de ave, que recorre los cuatro mares; su voz es como un canto. Al sur se divisa el Kunlun, cuyo resplandor llamea y cuya aura ondea. Al oeste se ve el gran pantano donde se retiró Houji (后稷); abunda en jade, y su ladera norte en árboles yao (榣木) que portan el ruò (若). Al norte se ve Zhubi (諸毗), donde moran los demonios Huaigui Lilun, guarida de las águilas y los halcones. Al este se ve el monte Heng (恒山) de cuatro escalones, donde se alojan los demonios Qiong, cada uno en una cresta. Allí corren aguas desbordantes, límpidas y murmurantes. Hay allí un dios celeste, semejante al buey, de ocho patas, dos cabezas y cola de caballo, cuya voz es como el bohuang; cuando aparece, su comarca sufre la guerra.
西南四百里,曰崑崙之丘,是實惟帝之下都,神陸吾司之。其神狀虎身而九尾,人面而虎爪;是神也,司天之九部及帝之囿時。有獸焉,其狀如羊而四角,名曰土螻,是食人。有鳥焉,其狀如蜂,大如鴛鴦,名曰欽原,蠚鳥獸則死,蠚木則枯。有鳥焉,其名曰鶉鳥,是司帝之百服。有木焉,其狀如棠,華黃赤實,其味如李而無核,名曰沙棠,可以禦水,食之使人不溺。有草焉,名曰薲草,其狀如葵,其味如葱,食之已勞。河水出焉,而南流東注于無達。赤水出焉,而東南流注于氾天之水。洋水出焉,而西南流注于醜塗之水。黑水出焉,而西流于大杅。是多怪鳥獸。
Cuatrocientos li al suroeste se halla la colina del Kunlun (崑崙之丘), que es la capital terrestre del Emperador, guardada por el dios Luwu (陸吾). Este dios tiene cuerpo de tigre con nueve colas, rostro humano y garras de tigre; preside las nueve regiones del Cielo y las estaciones de los parques del Emperador. Hay allí una bestia semejante a la oveja, de cuatro cuernos, llamada tulou (土螻), que devora a los hombres. Hay un ave semejante a la avispa, grande como un pato mandarín, llamada qinyuan (欽原): su picadura mata a aves y bestias, y hace marchitar los árboles. Hay un ave llamada chunniao (鶉鳥), que rige las cien vestiduras del Emperador. Hay un árbol semejante al peral silvestre, de flores amarillas y frutos rojos, de sabor de ciruela pero sin hueso, llamado shatang (沙棠); protege de las aguas, y quien lo come no se ahoga. Hay una planta llamada pincao (薲草), semejante a la malva, con el sabor del cebollino; quien la come sana de la fatiga. El Río (河水) nace de él y corre hacia el sur, luego al este, hasta el Wuda (無達). El río Rojo (赤水) nace de él y corre hacia el sureste hasta el Fantian (氾天水). El río Yang (洋水) nace de él y corre hacia el suroeste hasta el Choutu (醜塗水). El río Negro (黑水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el Dayu (大杅). Allí se hallan numerosas aves y bestias extrañas.
又西三百七十里,曰樂游之山。桃水出焉,西流注于稷澤,是多白玉。其中多滑魚,其狀如蛇而四足,是食魚。
Trescientos setenta li más al oeste se halla el monte Leyou (樂游). El río Tao (桃水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el pantano Ji; abunda en jade blanco. Abunda en peces gu (滑魚), semejantes a la serpiente pero de cuatro patas, que se alimentan de peces.
西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃母之山。神長乘司之,是天之九德也。其神狀如人而犳尾。其上多玉,其下多青石而無水。
Yendo hacia el oeste por agua durante cuatrocientos li, se llega a las Arenas movedizas (流沙); doscientos li más allá se halla el monte Luomu (蠃母). El dios Changcheng (長乘) lo guarda; encarna las nueve virtudes del Cielo. Este dios tiene forma humana pero cola de leopardo moteado. Su cima abunda en jade, su pie en piedras verdes; carece de agua.
又西三百五十里,曰玉山,是西王母所居也。西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬髮戴勝,是司天之厲及五殘。有獸焉,其狀如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠犬,見則其國大穰。有鳥焉,其狀如翟而赤,名曰胜遇,是食魚,其音如錄,見則其國大水。
Trescientos cincuenta li más al oeste se halla el monte Yu (玉山), donde reside la Reina Madre de Occidente (Xiwangmu 西王母). La Reina Madre tiene forma humana, pero cola de pantera y dientes de tigre; silba poderosamente, el cabello desgreñado y coronada con un adorno (sheng 勝); preside las plagas del Cielo y los cinco castigos. Hay allí una bestia semejante al perro, de marcas de pantera y cuernos de buey, llamada jiao (狡); su grito es como el ladrido del perro; cuando aparece, el país goza de una gran cosecha. Hay un ave semejante al faisán pero roja, llamada shengyu (胜遇), que se alimenta de peces; su grito es como «lu»; cuando aparece, el país sufre grandes inundaciones.
又西四百八十里,曰軒轅之丘,無草木。洵水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黃。
Cuatrocientos ochenta li más al oeste se halla la colina de Xuanyuan (軒轅之丘), desprovista de hierba y de árboles. El río Xun (洵水) nace de ella y corre hacia el sur hasta el río Negro; abunda en granos de cinabrio y rejalgar verde.
又西三百里,曰積石之山,其下有石門,河水冒以西流。是山也,萬物無不有焉。
Trescientos li más al oeste se halla el monte Jishi (積石). A su pie se abre una puerta de piedra por la que el Río brota y corre hacia el oeste. Esta montaña posee todas las cosas sin excepción.
又西二百里,曰長留之山,其神白帝少昊居之。其獸皆文尾,其鳥皆文首。是多文玉石。實惟員神磈氏之宮。是神也,主司反景。
Doscientos li más al oeste se halla el monte Changliu (長留), donde reside el dios Baidi Shaohao (白帝少昊). Sus bestias tienen todas la cola moteada, sus aves la cabeza moteada. Abunda en jades veteados. Es el palacio del dios Yuanshen Wei (員神磈氏). Este dios preside los reflejos del sol poniente.
又西二百八十里,曰章莪之山,無草木,多瑤碧。所為甚怪。有獸焉,其狀如赤豹,五尾一角,其音如擊石,其名如猙。有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質而白喙,名曰畢方,其鳴自叫也,見則其邑有譌火。
Doscientos ochenta li más al oeste se halla el monte Zhang'e (章莪), desprovisto de hierba y de árboles, abundante en jade yao (瑤) y jaspe (bi 碧); allí ocurren cosas muy extrañas. Hay allí una bestia semejante a la pantera roja, de cinco colas y un cuerno, cuyo grito es como el choque de las piedras; se llama zheng (猙). Hay un ave semejante a la grulla, de una sola pata, marcas rojas sobre fondo verde y pico blanco, llamada bifang (畢方); su grito enuncia su propio nombre; cuando aparece, incendios sobrenaturales asolan la comarca.
又西三百里,曰陰山,濁浴之水出焉,而南流注于蕃澤,其中多文貝。有獸焉,其狀如狸而白首,名曰天狗,其音如榴榴,可以禦凶。
Trescientos li más al oeste se halla el monte Yin (陰山). El río Zhuoyu (濁浴水) nace de él y corre hacia el sur hasta el pantano Fan (蕃澤); abunda en conchas moteadas (wenbei 文貝). Hay allí una bestia semejante al gato montés pero de cabeza blanca, llamada tiangou (天狗, perro celeste); su grito es «liuliu»; protege de la desgracia.
又西二百里,曰符愓之山,其上多椶柟,下多金玉,神江疑居之。是山也,多怪雨,風雲之所出也。
Doscientos li más al oeste se halla el monte Fudang (符愓). Su cima abunda en palmas y nanmu, su pie en oro y jade; el dios Jiangyi (江疑) reside allí. Esta montaña conoce lluvias extrañas: es de allí de donde salen el viento y las nubes.
又西二百二十里,曰三危之山,三青鳥居之。是山也,廣員百里。其上有獸焉,其狀如牛,白身四角,其毫如披蓑,其名曰𢕟𢓨,是食人。有鳥焉,一首而三身,其狀如𪇱,其名曰鴟。
Doscientos veinte li más al oeste se halla el monte Sanwei (三危), donde moran las tres aves azules. Esta montaña tiene cien li de contorno. En su cima vive una bestia semejante al buey, de cuerpo blanco y cuatro cuernos, de largos pelos como una capa de paja, llamada aoyin (𢕟𢓨), que devora a los hombres. Hay un ave de una cabeza y tres cuerpos, semejante al huan (𪇱), llamada chi (鴟).
又西一百九十里,曰騩山,其上多玉而無石。神耆童居之,其音常如鍾磬。其下多積蛇。
Ciento noventa li más al oeste se halla el monte Gui (騩山). Su cima abunda en jade y carece de piedra. El dios Qitong (耆童) reside allí; su voz es sin cesar como campanas y piedras sonoras. A su pie pululan multitud de serpientes.
又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青雄黃。英水出焉,而西南流注于湯谷。有神焉,其狀如黃囊,赤如丹火,六足四翼,渾敦無面目,是識歌舞,實惟帝江也。
Trescientos cincuenta li más al oeste se halla el monte Tian (天山), abundante en oro y jade, con rejalgar verde. El río Ying (英水) nace de él y corre hacia el suroeste hasta el valle Tang (湯谷). Hay allí un dios semejante a un saco amarillo, rojo como el fuego del cinabrio, de seis patas y cuatro alas, informe y sin rostro ni ojos, que sabe cantar y bailar: es Dijiang (帝江).
又西二百九十里,曰泑山,神蓐收居之。其上多嬰短之玉,其陽多瑾瑜之玉,其陰多青雄黃。是山也,西望日之所入,其氣員,神紅光之所司也。
Doscientos noventa li más al oeste se halla el monte You (泑山), donde reside el dios Rushou (蓐收). Su cima abunda en jade yingduan (嬰短), su ladera sur en jades jin y yu, su ladera norte en rejalgar verde. Desde esta montaña, mirando al oeste, se ve donde se pone el sol; su aura es redonda, y el dios Hongguang (紅光) preside allí.
西水行百里,至于翼望之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如狸,一目而三尾,名曰讙,其音如𡙸百聲,是可以禦凶,服之已癉。有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰鵸鵌,服之使人不厭,又可以禦凶。
Yendo hacia el oeste por agua durante cien li, se llega al monte Yiwang (翼望), desprovisto de hierba y de árboles, abundante en oro y jade. Hay allí una bestia semejante al gato montés, de un ojo y tres colas, llamada huan (讙); su voz vale por cien voces reunidas; protege de la desgracia, y quien la consume sana de las fiebres. Hay un ave semejante al cuervo, de tres cabezas y seis colas, y que ríe de buena gana, llamada qiyu (鵸鵌); quien la consume no tiene pesadillas, y también protege de la desgracia.
凡《西次三經》之首,崇吾之山至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。其神狀皆羊身人面。其祠之禮,用一吉玉瘞,糈用稷米。
En total, desde el monte Chongwu hasta el monte Yiwang, el Tercer Clásico del Oeste comprende veintitrés montañas, a lo largo de seis mil setecientos cuarenta y cuatro li. Sus divinidades tienen todas cuerpo de oveja y rostro humano. El rito de su culto: se entierra una tablilla de jade propicia; como grano sagrado, se emplea mijo (ji 稷).
Cuarto Clásico del Oeste — 西次四经
《西次四經》之首曰陰山,上多穀,無石,其草多茆蕃。陰水出焉,西流注于洛。
La primera montaña del Cuarto Clásico del Oeste se llama monte Yin (陰山). Su cima abunda en morera de papel (gu 穀) y carece de piedra; sus plantas son sobre todo mao (茆) y fan (蕃). El río Yin (陰水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el Luo (洛).
北五十里,曰勞山,多茈草。弱水出焉,而西流注于洛。
Cincuenta li al norte se halla el monte Lao (勞山), abundante en hierba zi (茈草). El río Ruo (弱水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el Luo.
西五十里,曰罷父之山。洱水出焉,而西流注于洛,其中多茈、碧。
Cincuenta li al oeste se halla el monte Bafu (罷父). El río Er (洱水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el Luo; abunda en piedra zi (茈) y jaspe.
北百七十里,曰申山,其上多穀柞,其下多杻橿,其陽多金玉。區水出焉,而東流注于河。
Ciento setenta li al norte se halla el monte Shen (申山). Su cima abunda en morera de papel y roble (zuo 柞), su pie en niu y jiang, su ladera sur en oro y jade. El río Qu (區水) nace de él y corre hacia el este hasta el Río.
北二百里,曰鳥山,其上多桑,其下多楮,其陰多鐵,其陽多玉。辱水出焉,而東流注于河。
Doscientos li al norte se halla el monte Niao (鳥山). Su cima abunda en morera (sang 桑), su pie en morera de papel (chu 楮), su ladera norte en hierro, su ladera sur en jade. El río Ru (辱水) nace de él y corre hacia el este hasta el Río.
又北百二十里,曰上申之山,上無草木,而多硌石,下多榛楛,獸多白鹿。其鳥多當扈,其狀如雉,以其髯飛,食之不眴目。湯水出焉,東流注于河。
Ciento veinte li más al norte se halla el monte Shangshen (上申). Su cima carece de hierba y de árboles pero abunda en grandes peñascos (luoshi 硌石), su pie en avellanos (zhen 榛) y hu (楛); sus bestias son sobre todo ciervos blancos. Sus aves son sobre todo danghu (當扈), semejantes al faisán, que vuelan con ayuda de sus plumas de barba; quien las come ya no parpadea. El río Tang (湯水) nace de él y corre hacia el este hasta el Río.
又北百八十里,曰諸次之山,諸次之水出焉,而東流注于河。是山也,多木無草,鳥獸莫居,是多眾蛇。
Ciento ochenta li más al norte se halla el monte Zhuci (諸次). El río Zhuci (諸次水) nace de él y corre hacia el este hasta el Río. Esta montaña abunda en árboles pero carece de hierba; ni aves ni bestias moran en ella, pero pulula de serpientes.
又北百八十里,曰號山,其木多漆、椶,其草多葯、虈、芎窮。多汵石。端水出焉,而東流注于河。
Ciento ochenta li más al norte se halla el monte Hao (號山). Sus árboles son sobre todo lacas (qi 漆) y palmas; sus plantas sobre todo angélica (yao 葯), xiao (虈) y ligústico (xiongqiong 芎窮). Abunda en piedra blanda (ganshi 汵石). El río Duan (端水) nace de él y corre hacia el este hasta el Río.
又北二百二十里,曰盂山,其陰多鐵,其陽多銅,其獸多白狼白虎,其鳥多白雉白翟。生水出焉,而東流注于河。
Doscientos veinte li más al norte se halla el monte Yu (盂山). Su ladera norte abunda en hierro, su ladera sur en cobre; sus bestias son sobre todo lobos blancos y tigres blancos, sus aves faisanes blancos (baizhi 白雉) y di blancos (baidi 白翟). El río Sheng (生水) nace de él y corre hacia el este hasta el Río.
西二百五十里,曰白於之山,上多松柏,下多櫟檀,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鴞。洛水出于其陽,而東流注于渭;夾水出于其陰,東流注于生水。
Doscientos cincuenta li al oeste se halla el monte Baiyu (白於). Su cima abunda en pinos y cipreses, su pie en roble (li 櫟) y sándalo; sus bestias son sobre todo zuoniu y qianyang, sus aves sobre todo búhos. El río Luo (洛水) nace de su ladera sur y corre hacia el este hasta el Wei; el río Jia (夾水) nace de su ladera norte y corre hacia el este hasta el Sheng (生水).
西北三百里,曰申首之山,無草木,冬夏有雪。申水出于其上,潛于其下,是多白玉。
Trescientos li al noroeste se halla el monte Shenshou (申首), desprovisto de hierba y de árboles, cubierto de nieve en invierno y en verano. El río Shen (申水) nace en su cima y se sume en su pie; abunda en jade blanco.
又西五十五里,曰涇谷之山,涇水出焉,東南流注于渭,是多白金白玉。
Cincuenta y cinco li más al oeste se halla el monte Jinggu (涇谷). El río Jing (涇水) nace de él y corre hacia el sureste hasta el Wei; abunda en plata y jade blanco.
又西百二十里,曰剛山,多柴木,多㻬琈之玉。剛水出焉,北流注于渭,是多神𩳁,其狀人面獸身,一足一手,其音如欽。
Ciento veinte li más al oeste se halla el monte Gang (剛山), abundante en leña y jade tufu. El río Gang (剛水) nace de él y corre hacia el norte hasta el Wei; abunda en espíritus lei (神𩳁), de rostro humano y cuerpo de bestia, de una sola pata y una sola mano, cuya voz es como un suspiro.
又西二百里,至剛山之尾,洛水出焉,而北流注于河。其中多蠻蠻,其狀鼠身而鱉首,其音如吠犬。
Doscientos li más al oeste, en el extremo del monte Gang, el río Luo (洛水) nace y corre hacia el norte hasta el Río. Abunda en manman (蠻蠻), de cuerpo de rata y cabeza de tortuga de caparazón blando, cuya voz es como el ladrido del perro.
又西三百五十里,曰英鞮之山,上多漆木,下多金玉,鳥獸盡白,涴水出焉,而北注于陵羊之澤。是多冉遺之魚,魚身蛇首、六足,其目如馬耳,食之使人不眯,可以禦凶。
Trescientos cincuenta li más al oeste se halla el monte Yingdi (英鞮). Su cima abunda en lacas, su pie en oro y jade; sus aves y bestias son todas blancas. El río Wo (涴水) nace de él y corre hacia el norte hasta el pantano Lingyang (陵羊澤). Abunda en peces ranyi (冉遺), de cuerpo de pez y cabeza de serpiente, de seis patas, cuyos ojos son como orejas de caballo; quien los come no sufre vértigo y se guarda de la desgracia.
又西三百里,曰中曲之山,其陽多玉,其陰多雄黃、白玉及金。有獸焉,其狀如馬而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰駮,是食虎豹,可以禦兵。有木焉,其狀如棠,而員葉赤實,實大如木瓜,名曰櫰木,食之多力。
Trescientos li más al oeste se halla el monte Zhongqu (中曲). Su ladera sur abunda en jade, su ladera norte en rejalgar, jade blanco y oro. Hay allí una bestia semejante al caballo, de cuerpo blanco y cola negra, un cuerno, dientes y garras de tigre, cuya voz es como un redoble de tambor; se llama bo (駮), devora tigres y panteras, y protege de las armas. Hay un árbol semejante al peral silvestre, de hojas redondas y frutos rojos, grandes como un membrillo, llamado huaimu (櫰木); quien lo come se vuelve vigoroso.
又西二百六十里,曰邽山。其上有獸焉,其狀如牛,蝟毛,名曰窮奇,音如獋狗,是食人。濛水出焉,南流注于洋水,其中多黃貝,蠃魚,魚身而鳥翼,音如鴛鴦,見則其邑大水。
Doscientos sesenta li más al oeste se halla el monte Gui (邽山). En su cima vive una bestia semejante al buey, de pelos de erizo, llamada qiongqi (窮奇); su voz es como el aullido del perro; devora a los hombres. El río Meng (濛水) nace de él y corre hacia el sur hasta el Yang (洋水); abunda en conchas amarillas y peces luo (蠃魚), de cuerpo de pez y alas de ave, cuya voz es como la de los patos mandarines; cuando aparecen, la comarca sufre grandes inundaciones.
又西二百二十里,曰鳥鼠同穴之山,其上多白虎、白玉。渭水出焉,而東流注于河。其中多鰠魚,其狀如鱣魚,動則其邑有大兵。濫水出于其西,西流注于漢水。多𩶯魮之魚,其狀如覆銚,鳥首而魚翼魚尾,音如磬石之聲,是生珠玉。
Doscientos veinte li más al oeste se halla el monte Niaoshu-tongxue (鳥鼠同穴, «donde aves y ratas comparten la misma madriguera»). Su cima abunda en tigres blancos y jade blanco. El río Wei (渭水) nace de él y corre hacia el este hasta el Río; abunda en peces sao (鰠魚), semejantes al pez zhan (鱣): cuando se agitan, la comarca sufre grandes guerras. El río Lan (濫水) nace de su ladera oeste y corre hacia el oeste hasta el Han; abunda en peces bingpi (𩶯魮), semejantes a una sartén volcada, de cabeza de ave y alas y cola de pez, cuyo sonido es como el de las piedras sonoras; engendran perlas y jade.
西南三百六十里,曰崦嵫之山,其上多丹木,其葉如穀,其實大如瓜,赤符而黑理,食之已癉,可以禦火。其陽多龜,其陰多玉。苕水出焉,而西流注于海,其中多砥礪。有獸焉,其狀馬身而鳥翼,人面蛇尾,是好舉人,名曰孰湖。有鳥焉,其狀如鴞而人面,蜼身犬尾,其名自號也,見則其邑大旱。
Trescientos sesenta li al suroeste se halla el monte Yanzi (崦嵫). Su cima abunda en árboles dan (丹木), de hojas de morera de papel, de frutos grandes como un melón, de cáscara roja y vetas negras; quien los come sana de las fiebres, y protegen del fuego. Su ladera sur abunda en tortugas, su ladera norte en jade. El río Tiao (苕水) nace de él y corre hacia el oeste hasta el mar; abunda en piedras de afilar (zhili 砥礪). Hay allí una bestia de cuerpo de caballo y alas de ave, rostro humano y cola de serpiente, que gusta de raptar a los hombres, llamada shuhu (孰湖). Hay un ave semejante al búho pero de rostro humano, cuerpo de mono y cola de perro; su grito enuncia su propio nombre; cuando aparece, la comarca sufre una gran sequía.
凡《西次四經》自陰山以下,至於崦嵫之山,凡十九山,三千六百八十里。其祠祀禮,皆用一白鷄祈。糈以稻米,白管為席。
En total, desde el monte Yin hasta el monte Yanzi, el Cuarto Clásico del Oeste comprende diecinueve montañas, a lo largo de tres mil seiscientos ochenta li. Para su culto, se ofrece a cada una un gallo blanco en súplica; como grano sagrado, se emplea arroz, y se tiende una estera de junco blanco.
Resumen general del Clásico del Oeste
右西經之山,凡七十七山,一萬七千五百一十七里。
Tal es el registro de las montañas del Clásico del Oeste: suman en total setenta y siete montañas, a lo largo de diecisiete mil quinientos diecisiete li.
Notas
Estructura del capítulo. El 西山经 comprende cuatro «clásicos» sucesivos: la cadena del Hua (diecinueve cumbres), el Segundo clásico (diecisiete cumbres), el Tercer clásico (veintitrés cumbres) y el Cuarto clásico (diecinueve cumbres), en total setenta y siete cumbres y 17 517 li. Cada sección se cierra con un colofón que da el número de cumbres, la distancia, el aspecto de las divinidades y el rito sacrificial.
El monte Hua y el Kunlun. La primera cadena se abre en el monte Hua (華山), uno de los Cinco Picos Sagrados de China. El Tercer clásico culmina en el Kunlun (崑崙), la «capital terrestre» del Emperador celeste guardada por el dios Luwu, y luego en el monte de Jade donde reside la Reina Madre de Occidente (Xiwangmu) —dos de los pasajes mitológicos más célebres del libro.
Ladera sur / ladera norte (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) designa la ladera soleada (al sur de un monte), 阴 (yīn) la ladera umbría (al norte); aquí se vierten como «ladera sur» y «ladera norte».
Fórmulas recurrentes. «Quien lo come…» (食之) y «quien lo lleva / consume…» (佩之 / 服之) introducen las virtudes mágicas o medicinales; «cuando aparece…» (见则) señala a las criaturas-presagio (guerra 兵, sequía 旱, inundación 大水, cosecha 穰); «su grito enuncia su propio nombre» (其鸣自号) designa a un animal cuyo grito imita su nombre.
Minerales y términos técnicos. 㻬琈 (tufu) y 瑾瑜 (jinyu) son variedades de jade; 雄黄 (xionghuang) el rejalgar; 丹粟 los «granos de cinabrio»; 磬石 la piedra sonora (litófono). Los ritos mencionan el gran sacrificio tailao (buey, oveja, cerdo) y el sacrificio menor shaolao (oveja, cerdo).
Identificaciones inciertas. Muchos nombres de plantas, minerales y criaturas no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, siguiendo las versiones españolas las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.


