Capítulo 2 del Clásico de las Montañas y los Mares

El Clásico de las Montañas del Oeste (西山经 Xīshānjīng) es el segundo libro del Clásico de las Montañas y los Mares. Recorre, de este a oeste, cuatro cadenas montañosas —entre las que se encuentran el monte Hua y el Kunlun, morada de la Reina Madre del Oeste— ricas en minerales, plantas, bestias y aves maravillosas, y cada cadena finaliza con el ritual debido a sus deidades. El texto chino se presenta con su transcripción en pinyin, seguida de la traducción al español y notas.

Primer Clásico del Oeste — 西山经 (cadena del Hua)

西shānjīnghuáshānzhīshǒu, yuēqiánláizhīshān, shàngduōsōng, xiàduōshí. yǒushòuyān, zhuàngyángérwěi, míngyuēqiányáng, zhī

El Clásico de las Montañas del Oeste. La primera montaña de la cadena del Hua se denomina monte Qianlai (錢來). Su cima abunda en pinos, y su base en piedra para desengrasar (xishi 洗石). Allí habita una bestia cuyo aspecto recuerda al del carnero, pero con cola de caballo; se la denomina qianyang (羬羊), y su grasa cura las grietas de la piel.


西shí, yuēsōngguǒzhīshān, huòshuǐchūyān, běiliúzhùwèi, zhōngduōtóng. yǒuniǎoyān, míngyuēchì, zhuàngshān, hēishēnchì, 𦢊yōng

Cuarenta y cinco li al oeste se alza el monte Songguo (松果). De él nace el río Huo (濩水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Wei (渭); abunda en cobre. Allí habita un ave llamada chiqu (䳋渠), cuyo aspecto recuerda al faisán de montaña, de cuerpo negro y patas rojas; cura los abscesos.


yòu西liùshí, yuētàihuázhīshān, xuēchéngérfāng, gāoqiānrèn, guǎngshí, niǎoshòu. yǒushéyān, míngyuēféi𧔥wèi, liù, jiàntiānxiàhàn

Sesenta li más al oeste se alza el monte Taihua (太華), escarpado y de forma cuadrada; tiene cinco mil ren de altura y diez li de anchura; ni aves ni bestias lo habitan. Allí habita una serpiente llamada feiyi (肥𧔥), de seis patas y cuatro alas; cuando aparece, el imperio sufre una gran sequía.


yòu西shí, yuēxiǎohuázhīshān, duōjīng, shòuduōzuòniú, yīnduōqìngshí, yángduōzhī, niǎoduōchì, huǒ, cǎoyǒu, zhuàngjiǔ, érshēngshíshàng, yuánérshēng, shízhīxīntòng

Ochenta li más al oeste se alza el monte Xiaohua (小華). Sus árboles son sobre todo de la especie jing (荊) y gouqi (杞), y sus bestias, zuoniu (㸲牛, bueyes salvajes). Su vertiente norte abunda en piedra sonora (qingshi 磬石), y la sur, en jade tufu (㻬琈). Sus aves son sobre todo faisanes rojos (chibie 赤鷩), que protegen del fuego. Entre sus hierbas crece el bili (萆荔), similar al helecho negro (wujiu 烏韭), que brota sobre las rocas y trepa también a los árboles; quien lo come se cura del dolor de corazón.


yòu西shí, yuēzhīshān, yángduōtóng, yīnduōtiě. shàngyǒuyān, míngyuēwénjīng, shízǎo, lóng. cǎoduōtiáo, zhuàngkuí, érchìhuāhuángshí, yīngérshé, shízhī使shǐrénhuò. zhīshuǐchūyān, érběiliúzhùwèi. shòuduōcōnglóng, zhuàngyángérchìliè. niǎoduōmín, zhuàngcuìérchìhuì, huǒ

Ochenta li más al oeste se alza el monte Fuyu (符禺). Su vertiente sur abunda en cobre, y la norte, en hierro. En su cima crece un árbol llamado wenjing (文莖), cuyo fruto se asemeja a la azufaifa y cura la sordera. Entre sus hierbas abunda el tiao (條), parecido a la malva, de flores rojas y frutos amarillos como la lengua de un bebé; quien lo come no sufre confusión. Del monte nace el río Fuyu (符禺水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Wei. Sus bestias son sobre todo conglong (葱聾), similares al carnero pero con crin roja. Sus aves son sobre todo min (鴖), similares al martín pescador pero de pico rojo, que protegen del fuego.


yòu西liùshí, yuēshícuìzhīshān, duōzōngnán, cǎoduōtiáo, zhuàngjiǔ, érbáihuáhēishí, shízhījiè. yángduōzhī, yīnduōtóng. guànshuǐchūyān, érběiliúzhùshuǐ. zhōngyǒuliúzhě, niúbìng

Sesenta li más al oeste se alza el monte Shicui (石脆). Sus árboles son sobre todo palmeras (zong 椶) y nanmu (柟); entre sus hierbas abunda el tiao (條), similar a la cebolla, de flores blancas y frutos negros; quien lo come se cura de la sarna. Su vertiente sur abunda en jade tufu, y la norte, en cobre. Del monte nace el río Guan (灌水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Yu (禺水). Contiene ocre líquido (liuzhe 流赭): se unta a bueyes y caballos para mantenerlos libres de enfermedades.


yòu西shí, yuēyīngshān, shàngduōniǔ橿jiāng, yīnduōtiě, yángduōchìjīn. shuǐchūyān, běiliúzhùzhāoshuǐ, zhōngduōbàng, zhuàngbiē, yīnyáng. yángduōjiànmèi, shòuduōzuòniú, qiányáng. yǒuniǎoyān, zhuàngchún, huángshēnérchìhuì, míngyuēféi, shízhī, shāchóng

Setenta li más al oeste se alza el monte Ying (英山). Su cima abunda en árboles niu (杻) y jiang (橿), su vertiente norte en hierro, y la sur, en oro rojo (cobre). Del monte nace el río Yu (禺水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Zhao (招水); abunda en peces fang (䰷魚), similares a la tortuga de caparazón blando, cuyo sonido es como el del carnero. Su vertiente sur abunda en bambúes para flechas (jianmei 箭䉋); sus bestias son sobre todo zuoniu y qianyang. Allí habita un ave similar a la codorniz, de cuerpo amarillo y pico rojo, llamada feiyi (肥遺); quien lo come se cura de la lepra y puede matar gusanos.


yòu西shíèr, yuēzhúshān, shàngduōqiáo, yīnduōtiě. yǒucǎoyān, míngyuēhuángguàn, zhuàngchū, , báihuāérchìshí, zhuàngzhě, zhījiè, yòu. zhúshuǐchūyān, běiliúzhùwèi, yángduōzhújiàn, duōcāng. dānshuǐchūyān, dōngnánliúzhùluòshuǐ, zhōngduōshuǐ, duōrén. yǒushòuyān, zhuàngtúnérbáimáo, érhēiduān, míngyuēháozhì

Cincuenta y dos li más al oeste se alza el monte Zhu (竹山). Su cima abunda en árboles altos, y su vertiente norte en hierro. Allí crece una hierba llamada huangguan (黃雚), similar al ailanto, de hojas de cáñamo, flores blancas y frutos rojos como el ocre; bañarse con ella cura la sarna y también reduce las inflamaciones. Del monte nace el río Zhu (竹水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Wei; su vertiente sur abunda en bambúes para flechas y en jade verde oscuro (cangyu 蒼玉). Del monte nace también el río Dan (丹水), que fluye hacia el sureste para desembocar en el Luo (洛水); abunda en cristal de roca y en « peces-hombres » (renyu 人魚, salamandras). Allí habita una bestia similar al cerdo pero de pelaje blanco, del tamaño de un alfiler y con la punta negra; se la denomina haozhi (毫彘, puercoespín).


yòu西bǎièrshí, yuēshān, duōpàn, zhǐérshāng, chóngzhī. yǒucǎoyān, míngyuēxūncǎo, érfāngjīng, chìhuáérhēishí, chòu, pèizhī

Ciento veinte li más al oeste se alza el monte Fu (浮山). Abunda en árboles pan (盼木), de hojas de naranjo espinoso y sin espinas, donde anidan larvas de insectos. Allí crece una hierba llamada xuncao (薰草), de hojas de cáñamo y tallo cuadrado, flores rojas y frutos negros, cuyo aroma recuerda al del anís (miwu 蘼蕪); quien la lleva consigo se cura de la lepra.


yòu西shí, yuēzhīshān, shuǐchūyān, běiliúzhùwèi. shàngduō橿jiāng, xiàduōzhújiàn, yīnduōchìtóng, yángduōyīngyuánzhī. yǒushòuyān, zhuàngércháng, shàntóu, míngyuēxiāo. yǒuniǎoyān, zhuàngxiāo, rénmiànér, yuētuó𩇯huì, dōngjiànxiàzhé, zhīwèiléi

Setenta li más al oeste se alza el monte Yuci (羭次). Del monte nace el río Qi (漆水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Wei. Su cima abunda en árboles yu (棫) y jiang (橿), su base en bambúes para flechas; su vertiente norte en cobre rojo, y la sur en jade yingyuan (嬰垣). Allí habita una bestia similar al mono pero de largos brazos, diestra en lanzar; se la denomina xiao (囂). Allí habita también un ave similar al búho, de rostro humano y una sola pata, llamada tuofei (橐𩇯); aparece en invierno y hiberna en verano; quien la consume no teme al trueno.


yòu西bǎishí, yuēshíshān, cǎo. zhúshuǐchūyān, běiliúzhùwèi, zhōngduōshuǐ

Ciento cincuenta li más al oeste se alza el monte Shi (時山), desprovisto de hierba y árboles. Del monte nace el río Zhu (逐水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Wei; abunda en cristal de roca.


yòu西bǎishí, yuēnánshān, shàngduōdān. dānshuǐchūyān, běiliúzhùwèi. shòuduōměngbào, niǎoduōshījiū

Ciento setenta li más al oeste se alza el monte Nan (南山). Su cima abunda en granos de cinabrio. Del monte nace el río Dan (丹水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Wei. Sus bestias son sobre todo panteras feroces, y sus aves, cucos (shijiu 尸鳩).


yòu西bǎishí, yuēshízhīshān, shàngduōzuò, xiàduōniǔ橿jiāng, yīnduōyín, yángduōbái. cénshuǐchūyān, běiliúzhùwèi, qīngshuǐchūyān, nánliúzhùhànshuǐ

Ciento ochenta li más al oeste se alza el monte Dashi (大時). Su cima abunda en árboles gu (穀, morera de papel) y zuo (柞, roble), su base en niu y jiang; su vertiente norte en plata, y la sur en jade blanco. Del monte nace el río Cen (涔水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Wei; y el río Qing (清水), que fluye hacia el sur para desembocar en el Han (漢水).


yòu西sānbǎièrshí, yuēméngzhīshān, hànshuǐchūyān, érdōngnánliúzhùmiǎnxiāoshuǐchūyān, běiliúzhùtāngshuǐ. shàngduōtáozhīgōuduān, shòuduōxióng, niǎoduōbáihànchì. yǒucǎoyān, huì, běngěng, hēihuáérshí, míngyuēróng, shízhī使shǐrénzi

Trescientos veinte li más al oeste se alza el monte Bozhong (嶓冡). Del monte nace el río Han (漢水), que fluye hacia el sureste para desembocar en el Mian (沔); y el río Xiao (囂水), que fluye hacia el norte para desembocar en el Tang (湯水). Su cima abunda en bambúes taozhi (桃枝) y gouduan (鉤端); sus bestias son sobre todo rinocerontes (xi 犀), búfalos salvajes (si 兕) y osos (xiong 熊, pi 羆); sus aves, sobre todo faisanes blancos (baihan 白翰) y rojos (chibie 赤鷩). Allí crece una hierba de hojas de albahaca (hui 蕙) y raíz de campanilla (jiegeng 桔梗), de flores negras sin fruto, llamada gurong (蓇蓉); quien la come se vuelve estéril.


yòu西sānbǎishí, yuētiānzhīshān, shàngduōzōngnán, xiàduōjiānhuì. yǒushòuyān, zhuànggǒu, míngyuē谿biān, zhě. yǒuniǎoyān, zhuàngchún, hēiwénérchìwēng, míngyuē, shízhīzhì. yǒucǎoyān, zhuàngkuí, chòu, míngyuēhéng, zǒu, shízhīyǐng

Trescientos cincuenta li más al oeste se alza el monte Tiandi (天帝). Su cima abunda en palmeras y nanmu, y su base en juncos (jian 菅) y albahaca (hui 蕙). Allí habita una bestia similar al perro, llamada xibian (谿邊); quien usa su piel como estera se libra de hechizos. Allí habita un ave similar a la codorniz, de plumaje negro con motas y cuello rojo, llamada li (櫟); quien la come se cura de las hemorroides. Allí crece una hierba similar a la malva, de aroma a anís, llamada duheng (杜衡); hace correr a los caballos, y quien la come se cura del bocio.


西nánsānbǎishíl