كتاب الجبال والبحار — الجزء الثاني: جبال الغرب

كتاب جبال الغرب (西山经 Xīshānjīng) هو الكتاب الثاني من كتاب الجبال والبحار. يقطع من الشرق إلى الغرب أربع سلاسل جبلية — منها سلسلتا جبل هوا والكونلون، مقرّ الملكة الأم للغرب — غنيّة بالمعادن والنباتات والوحوش والطيور العجيبة، ويختم كل سلسلة بالطقس الواجب لآلهتها. يُعرض النص الصيني مع نقحرته الصوتية بالبينيين، يليه الترجمة العربية والملاحظات.

كتاب الغرب الأول — 西山经 (سلسلة هوا)

西shānjīnghuáshānzhīshǒuyuēqiánláizhīshānshàngduōsōngxiàduōshíyǒushòuyānzhuàngyángérwěimíngyuēqiányángzhī

كتاب جبال الغرب. أول جبال سلسلة هوا يُسمّى جبل تشيانلاي (錢來). قمته تكثر فيها الصنوبر، وسفحه حجر التنظيف (xishi 洗石). فيه وحش يشبه الخروف لكن بذيل فرس؛ يُسمّى تشيانيانغ (羬羊)؛ شحمه يشفي تشقّق الجلد.


西shíyuēsōngguǒzhīshānhuòshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōtóngyǒuniǎoyānmíngyuēchìzhuàngshānhēishēnchì𦢊yōng

على بُعد خمسة وأربعين لي غربًا يقع جبل سونغقوه (松果). نهر هوه (濩水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الوي (渭)؛ يكثر فيه النحاس. فيه طائر يُسمّى تشيتشيوي (䳋渠)، يشبه تدرج الجبل، بجسد أسود وأرجل حمراء؛ يشفي الخرّاجات.


yòu西liùshíyuētàihuázhīshānxuēchéngérfānggāoqiānrènguǎngshíniǎoshòuyǒushéyānmíngyuēféi𧔥wèiliùjiàntiānxiàhàn

على بُعد ستين لي غربًا يقع جبل تايهوا (太華)، منحوت عموديًّا ومربّع الشكل؛ ارتفاعه خمسة آلاف رِن وعرضه عشرة لي؛ لا طير ولا وحش يسكنه. فيه ثعبان يُسمّى فيي (肥𧔥)، بستّ أرجل وأربعة أجنحة؛ حين يظهر تشهد الإمبراطورية جفافًا عظيمًا.


yòu西shíyuēxiǎohuázhīshānduōjīngshòuduōzuòniúyīnduōqìngshíyángduōzhīniǎoduōchìhuǒcǎoyǒuzhuàngjiǔérshēngshíshàngyuánérshēngshízhīxīntòng

على بُعد ثمانين لي غربًا يقع جبل شياوهوا (小華). أشجاره غالبًا الجينغ (荊) والقوتشي (杞)، ووحوشه غالبًا الزوْنيو (㸲牛، الثيران البرّية). سفحه الشمالي يكثر فيه الحجر الرنّان (qingshi 磬石)، وسفحه الجنوبي يشم التوفو (㻬琈). طيوره غالبًا التدارج الحمراء (chibie 赤鷩)، التي تقي من النار. ومن نباته البيلي (萆荔)، يشبه السرخس الأسود (wujiu 烏韭)، ينبت على الصخور ويتسلّق الأشجار أيضًا؛ من أكله شُفي من ألم القلب.


yòu西shíyuēzhīshānyángduōtóngyīnduōtiěshàngyǒuyānmíngyuēwénjīngshízǎolóngcǎoduōtiáozhuàngkuíérchìhuāhuángshíyīngérshéshízhī使shǐrénhuòzhīshuǐchūyānérběiliúzhùwèishòuduōcōnglóngzhuàngyángérchìlièniǎoduōmínzhuàngcuìérchìhuìhuǒ

على بُعد ثمانين لي غربًا يقع جبل فويو (符禺). سفحه الجنوبي يكثر فيه النحاس، والشمالي الحديد. في قمته تنبت شجرة تُسمّى وِنجينغ (文莖)، ثمرها يشبه العنّاب ويشفي الصمم. ومن نباته يكثر التياو (條)، يشبه الخبّازى، بأزهار حمراء وثمار صفراء كلسان الرضيع؛ من أكله لم يعد عرضةً للاضطراب. نهر فويو (符禺水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الوي. وحوشه غالبًا التسونغلونغ (葱聾)، تشبه الخروف لكن بعرف أحمر. طيوره غالبًا المين (鴖)، تشبه الرفراف لكن بمنقار أحمر، وتقي من النار.


yòu西liùshíyuēshícuìzhīshānduōzōngnáncǎoduōtiáozhuàngjiǔérbáihuáhēishíshízhījièyángduōzhīyīnduōtóngguànshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngyǒuliúzhěniúbìng

على بُعد ستين لي غربًا يقع جبل شيتسوي (石脆). أشجاره غالبًا النخيل (zong 椶) والنانمو (柟)؛ ومن نباته يكثر التياو (條)، يشبه الثوم المعمّر، بأزهار بيضاء وثمار سوداء؛ من أكله شُفي من الجرب. سفحه الجنوبي يكثر فيه يشم التوفو، والشمالي النحاس. نهر قوان (灌水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى اليو (禺水). يحوي مغرةً سائلة (liuzhe 流赭): تُطلى بها الثيران والخيل فتُحفظ من المرض.


yòu西shíyuēyīngshānshàngduōniǔ橿jiāngyīnduōtiěyángduōchìjīnshuǐchūyānběiliúzhùzhāoshuǐzhōngduōbàngzhuàngbiēyīnyángyángduōjiànmèishòuduōzuòniúqiányángyǒuniǎoyānzhuàngchúnhuángshēnérchìhuìmíngyuēféishízhīshāchóng

على بُعد سبعين لي غربًا يقع جبل يينغ (英山). قمته تكثر فيها أشجار النيو (杻) والجيانغ (橿)، وسفحه الشمالي الحديد، والجنوبي الذهب الأحمر (النحاس). نهر اليو (禺水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الجاو (招水)؛ يكثر فيه سمك الفانغ (䰷魚)، يشبه السلحفاة الرخوة، وصوته كصوت الخروف. سفحه الجنوبي يكثر فيه خيزران السهام (jianmei 箭䉋)؛ ووحوشه غالبًا الزونيو والتشيانيانغ. فيه طائر يشبه السمّان، بجسد أصفر ومنقار أحمر، يُسمّى فيي (肥遺)؛ من أكله شُفي من الجذام، ويقدر أن يقتل الديدان.


yòu西shíèryuēzhúshānshàngduōqiáoyīnduōtiěyǒucǎoyānmíngyuēhuángguànzhuàngchūbáihuāérchìshízhuàngzhězhījièyòuzhúshuǐchūyānběiliúzhùwèiyángduōzhújiànduōcāngdānshuǐchūyāndōngnánliúzhùluòshuǐzhōngduōshuǐduōrényǒushòuyānzhuàngtúnérbáimáoérhēiduānmíngyuēháozhì

على بُعد اثنين وخمسين لي غربًا يقع جبل تشو (竹山). قمته تكثر فيها الأشجار الكبيرة، وسفحه الشمالي الحديد. فيه عشبة تُسمّى هوانغقوان (黃雚)، تشبه شجرة الإلهة، بأوراق القنّب وأزهار بيضاء وثمار حمراء كالمغرة؛ الاغتسال بها يشفي الجرب ويعالج التورّمات أيضًا. نهر تشو (竹水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الوي؛ سفحه الجنوبي يكثر فيه خيزران السهام واليشم الأخضر الداكن (cangyu 蒼玉). نهر دان (丹水) يخرج منه ويجري جنوبًا شرقًا إلى اللوه (洛水)؛ يكثر فيه بلّور الصخر و«الأسماك-البشر» (renyu 人魚، السمندل العملاق). فيه وحش يشبه الخنزير لكن بشعر أبيض، غليظ كالإبرة وأسود الطرف؛ يُسمّى هاوتشي (毫彘، النيص).


yòu西bǎièrshíyuēshānduōpànzhǐérshāngchóngzhīyǒucǎoyānmíngyuēxūncǎoérfāngjīngchìhuáérhēishíchòupèizhī

على بُعد مئة وعشرين لي غربًا يقع جبل فو (浮山). يكثر فيه شجر البان (盼木)، بأوراق الأترج الشائك ودون أشواك، تسكنه يرقات الحشرات. فيه عشبة تُسمّى شونتساو (薰草)، بأوراق القنّب وساق مربّعة، أزهار حمراء وثمار سوداء، رائحتها كرائحة الأنجليكا (miwu 蘼蕪)؛ من حملها شُفي من الجذام.


yòu西shíyuēzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùwèishàngduō橿jiāngxiàduōzhújiànyīnduōchìtóngyángduōyīngyuánzhīyǒushòuyānzhuàngérchángshàntóumíngyuēxiāoyǒuniǎoyānzhuàngxiāorénmiànéryuētuó𩇯huìdōngjiànxiàzhézhīwèiléi

على بُعد سبعين لي غربًا يقع جبل يوتسي (羭次). نهر تشي (漆水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الوي. قمته تكثر فيها أشجار اليو (棫) والجيانغ (橿)، وسفحه خيزران السهام؛ سفحه الشمالي النحاس الأحمر، والجنوبي يشم الينغيوان (嬰垣). فيه وحش يشبه القرد لكن بذراعين طويلتين، ماهر في الرمي؛ يُسمّى شياو (囂). فيه طائر يشبه البومة، بوجه بشري وقدم واحدة، يُسمّى توفي (橐𩇯)؛ يظهر في الشتاء ويسبت في الصيف؛ من تناوله لم يعد يخشى الرعد.


yòu西bǎishíyuēshíshāncǎozhúshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōshuǐ

على بُعد مئة وخمسين لي غربًا يقع جبل شي (時山)، خالٍ من العشب والشجر. نهر تشو (逐水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الوي؛ يكثر فيه بلّور الصخر.


yòu西bǎishíyuēnánshānshàngduōdāndānshuǐchūyānběiliúzhùwèishòuduōměngbàoniǎoduōshījiū

على بُعد مئة وسبعين لي غربًا يقع جبل نان (南山). قمته تكثر فيها حُبيبات الزنجفر. نهر دان (丹水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الوي. وحوشه غالبًا الفهود الضارية، وطيوره غالبًا الوقواق (shijiu 尸鳩).


yòu西bǎishíyuēshízhīshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyīnduōyínyángduōbáicénshuǐchūyānběiliúzhùwèiqīngshuǐchūyānnánliúzhùhànshuǐ

على بُعد مئة وثمانين لي غربًا يقع جبل داشي (大時). قمته تكثر فيها أشجار القو (穀، التوت الورقي) والزوه (柞، البلّوط)، وسفحه النيو والجيانغ؛ سفحه الشمالي الفضة، والجنوبي اليشم الأبيض. نهر تسِن (涔水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الوي؛ ونهر تشينغ (清水) يخرج منه ويجري جنوبًا إلى الهان (漢水).


yòu西sānbǎièrshíyuēméngzhīshānhànshuǐchūyānérdōngnánliúzhùmiǎnxiāoshuǐchūyānběiliúzhùtāngshuǐshàngduōtáozhīgōuduānshòuduōxióngniǎoduōbáihànchìyǒucǎoyānhuìběngěnghēihuáérshímíngyuēróngshízhī使shǐrénzi

على بُعد ثلاثمائة وعشرين لي غربًا يقع جبل بوتشونغ (嶓冡). نهر هان (漢水) يخرج منه ويجري جنوبًا شرقًا إلى الميان (沔)؛ ونهر شياو (囂水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى التانغ (湯水). قمته تكثر فيها خيزران التاوتشي (桃枝) والقودوان (鉤端)؛ ووحوشه غالبًا وحيد القرن (xi 犀) والثور البرّي (si 兕) والدببة البنية والسوداء (xiong 熊، pi 羆)؛ وطيوره غالبًا التدارج البيضاء (baihan 白翰) والحمراء (chibie 赤鷩). فيه عشبة بأوراق الريحان (hui 蕙) وجذر الكامبانولا (jiegeng 桔梗)، بأزهار سوداء ودون ثمر، تُسمّى قورونغ (蓇蓉)؛ من أكلها أصبح عقيمًا.


yòu西sānbǎishíyuētiānzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjiānhuìyǒushòuyānzhuànggǒumíngyuē谿biānzhěyǒuniǎoyānzhuàngchúnhēiwénérchìwēngmíngyuēshízhīzhìyǒucǎoyānzhuàngkuíchòumíngyuēhéngzǒushízhīyǐng

على بُعد ثلاثمائة وخمسين لي غربًا يقع جبل تيانديي (天帝). قمته تكثر فيها النخيل والنانمو، وسفحه السعد (jian 菅) والريحان (hui 蕙). فيه وحش يشبه الكلب، يُسمّى شيبيان (谿邊)؛ من اتّخذ من جلده حصيرًا نجا من النفوذ الشرّير. فيه طائر يشبه السمّان، بعلامات سوداء وعنق أحمر، يُسمّى لي (櫟)؛ من أكله شُفي من البواسير. فيه عشبة تشبه الخبّازى، برائحة الأنجليكا، تُسمّى دوهِنغ (杜衡)؛ تُجري الخيل، ومن أكلها شُفي من الدُّراق (تضخّم الغدة).


西nánsānbǎishíyuēgāozhīshānqiángshuǐchūyān西liúzhùzhūzhīshuǐshuǐchūyānnánliúzhùhuòzhīshuǐyángduōdānyīnduōyínhuángjīnshàngduōguìyǒubáishíyānmíngyuēshǔyǒucǎoyānzhuànggǎokuíérchìbèimíngyuētiáoshǔyǒushòuyānzhuàng鹿érbáiwěirénshǒuérjiǎomíngyuē𤣎jièyǒuniǎoyānzhuàngchīérrénmíngyuēshùshízhīyǐng

على بُعد ثلاثمائة وثمانين لي نحو الجنوب الغربي يقع جبل قاوتو (皋塗). نهر تشيانغ (薔水) يخرج منه ويجري غربًا إلى التشوتزي (諸資水)؛ ونهر تو (塗水) يخرج منه ويجري جنوبًا إلى الجيهوه (集獲水). سفحه الجنوبي يكثر فيه حُبيبات الزنجفر، والشمالي الفضة والذهب، وقمته القرفة. فيه حجر أبيض يُسمّى يو (礜)، يُستعمل لتسميم الجرذان. فيه عشبة تشبه القاوبا (槀茇)، بأوراق خبّازى حمراء من أسفلها، تُسمّى ووتياو (無條)، تُستعمل أيضًا لتسميم الجرذان. فيه وحش يشبه الأيل، بذيل أبيض وأرجل فرس وأيدٍ بشرية وأربعة قرون، يُسمّى جيرو (𤣎如). فيه طائر يشبه الحدأة لكن بأقدام بشرية، يُسمّى شوسي (數斯)؛ من أكله شُفي من الدُّراق.


yòu西bǎishíyuēhuángshāncǎoduōzhújiànpànshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōyǒushòuyānzhuàngniúércānghēimíngyuē𤛎mǐnyǒuniǎoyānzhuàngxiāoqīngchìhuìrénshénéngyánmíngyuēyīng

على بُعد مئة وثمانين لي غربًا يقع جبل هوانغ (黃山)، خالٍ من العشب والشجر لكن يكثر فيه خيزران السهام. نهر بان (盼水) يخرج منه ويجري غربًا إلى النهر الأحمر (赤水)؛ يكثر فيه اليشم. فيه وحش يشبه الثور، أخضر مسودّ، بعينين كبيرتين، يُسمّى مين (𤛎). فيه طائر يشبه البومة، بريش أخضر ومنقار أحمر، وبلسان بشري قادر على الكلام، يُسمّى يينغو (鸚䳇، الببغاء).


yòu西èrbǎiyuēcuìshānshàngduōzōngnánxiàduōzhújiànyángduōhuángjīnyīnduōmáoniúlíngshèniǎoduōlěizhuàngquèchìhēiér西shǒuhuǒ

على بُعد مئتي لي غربًا يقع جبل تسوي (翠山). قمته تكثر فيها النخيل والنانمو، وسفحه خيزران السهام؛ سفحه الجنوبي الذهب واليشم، والشمالي ثيران الياك (maoniu 旄牛) والغزلان الجبلية (ling 麢) وغزلان المسك (she 麝). طيوره غالبًا اللي (鸓)، تشبه العقعق، حمراء وسوداء، رأسها متّجه غربًا ولها أربع أرجل، وتقي من النار.


yòu西èrbǎishíyuēguīshānshìduì西hǎicǎoduōshuǐchūyān西liúzhùhǎizhōngduōcǎishíhuángjīnduōdān

على بُعد مئتين وخمسين لي غربًا يقع جبل قوي (騩山)، مستندًا إلى البحر الغربي؛ خالٍ من العشب والشجر، يكثر فيه اليشم. نهر تشي (淒水) يخرج منه ويجري غربًا إلى البحر؛ يكثر فيه الحجارة الملوّنة (caishi 采石) والذهب وحُبيبات الزنجفر.


fán西jīngzhīshǒuqiánláizhīshānzhìguīshānfánshíjiǔshānèrqiānjiǔbǎishíhuáshānzhǒngzhītàiláoshānshénzhīyòngzhúzhāibǎibǎiyòngbǎitāngjiǔbǎizūnyīngbǎiguībǎishíshānzhīshǔjiēmáoquányòngyángzhīzhúzhěbǎicǎozhīwèihuībáicǎiděngchúnzhī

وفي المجمل، من جبل تشيانلاي إلى جبل قوي، تضمّ السلسلة الأولى لكتاب الغرب تسعة عشر جبلًا على امتداد ألفين وتسعمئة وسبعة وخمسين لي. جبل هوا هو ربوتها المقدّسة: يقتضي طقس عبادته القربان الأكبر (tailao 太牢، ثور وخروف وخنزير). جبل يو (羭山) يؤوي إلهًا عظيمًا: يُكرَّم بالمشاعل، بعد صوم مئة يوم، بمئة ضحيّة؛ تُدفن مئة لوح من يشم اليو (瑜)، وتُسخَّن مئة جرّة خمر، ويُحاط بمئة قوي (珪) ومئة بي (璧). أما الجبال السبعة عشر الأخرى فيُقدَّم لكلٍّ منها خروف كامل أحادي اللون. تُصنع المشاعل من مئة عشبة لم تُحرَق بعدُ رمادًا، تُختار نقيّةً، بسوقٍ بيضاء وألوانٍ متناسقة.


كتاب الغرب الثاني — 西次二经

西èrjīngzhīshǒuyuēqiánshānshàngduōtóngxiàduōduōniǔ橿jiāng

أول جبال كتاب الغرب الثاني يُسمّى جبل تشيان (鈐山). قمته يكثر فيها النحاس، وسفحه اليشم؛ أشجاره غالبًا النيو والجيانغ.


西èrbǎiyuētàimàozhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshuǐchūyāndōngliúzhùzhōngduōzǎoduōbáishé

على بُعد مئتي لي غربًا يقع جبل تايماو (泰冒). سفحه الجنوبي يكثر فيه الذهب، والشمالي الحديد. نهر يو (浴水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى النهر (النهر الأصفر)؛ يكثر فيه اليشم المعرّق (zaoyu 藻玉) والأفاعي البيضاء.


yòu西bǎishíyuēshùzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōyínduōniǔ橿jiāngniǎoduōyīngchǔshuǐchūyānérnánliúzhùwèizhōngduōzhū

على بُعد مئة وسبعين لي غربًا يقع جبل شولي (數歷). قمته يكثر فيها الذهب، وسفحه الفضة؛ أشجاره غالبًا النيو والجيانغ، وطيوره غالبًا الببغاوات. نهر تشو (楚水) يخرج منه ويجري جنوبًا إلى الوي؛ يكثر فيه اللؤلؤ.


yòu西bǎishíyuēgāoshānshàngduōyínxiàduōqīngxiónghuángduōzōngcǎoduōzhújīngshuǐchūyānérdōngliúzhùwèizhōngduōqìngshíqīng

على بُعد مئة وخمسين لي غربًا يقع جبل قاو (高山). قمته يكثر فيها الفضة، وسفحه اليشب الأخضر (qingbi 青碧) والزرنيخ الأحمر (xionghuang 雄黃)؛ أشجاره غالبًا النخيل، ونباته غالبًا الخيزران. نهر جينغ (涇水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى الوي؛ يكثر فيه الحجر الرنّان واليشب الأخضر.


西nánsānbǎiyuēchuángzhīshānyángduōchìtóngyīnduōshínièshòuduōbàoyǒuniǎoyānzhuàngércǎiwénmíngyuēluánniǎojiàntiānxiàānníng

على بُعد ثلاثمائة لي نحو الجنوب الغربي يقع جبل نوتشوانغ (女床). سفحه الجنوبي يكثر فيه النحاس الأحمر، والشمالي الشبّ الأسود (shinie 石涅)؛ ووحوشه غالبًا النمور والفهود ووحيد القرن والثيران البرّية. فيه طائر يشبه التدرّج المبجَّل (di 翟)، بعلامات الألوان الخمسة، يُسمّى لوان (鸞鳥)؛ حين يظهر تنعم الإمبراطورية بالسلام.


yòu西èrbǎiyuēlóngshǒuzhīshānyángduōhuángjīnyīnduōtiětiáoshuǐchūyāndōngnánliúzhùjīngshuǐzhōngduōměi

على بُعد مئتي لي غربًا يقع جبل لونغشو (龍首). سفحه الجنوبي يكثر فيه الذهب، والشمالي الحديد. نهر تياو (苕水) يخرج منه ويجري جنوبًا شرقًا إلى الجينغ (涇水)؛ يكثر فيه اليشم الجيّد.


yòu西èrbǎiyuē鹿táizhīshānshàngduōbáixiàduōyínshòuduōzuòniúqiányángbáiháoyǒuniǎoyānzhuàngxióngérrénmiànmíngyuēmíngjiàojiànyǒubīng

على بُعد مئتي لي غربًا يقع جبل لوتاي (鹿臺). قمته يكثر فيها اليشم الأبيض، وسفحه الفضة؛ ووحوشه غالبًا الزونيو والتشيانيانغ والنياص البيضاء (baihao 白豪). فيه طائر يشبه الديك لكن بوجه بشري، يُسمّى فوشي (鳧徯)؛ صياحه ينطق باسمه؛ حين يظهر تقع الحرب.


西nánèrbǎiyuēniǎowēizhīshānyángduōqìngshíyīnduōtánchǔzhōngduōchuángniǎowēizhīshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

على بُعد مئتي لي نحو الجنوب الغربي يقع جبل نياووي (鳥危). سفحه الجنوبي يكثر فيه الحجر الرنّان، والشمالي الصندل والتوت الورقي؛ ويكثر فيه عشب النوتشوانغ (女床). نهر نياووي (鳥危水) يخرج منه ويجري غربًا إلى النهر الأحمر؛ يكثر فيه حُبيبات الزنجفر.


yòu西bǎiyuēxiǎozhīshānshàngduōbáixiàduōchìtóngyǒushòuyānzhuàngyuánérbáishǒuchìmíngyuēzhūyànjiànbīng

على بُعد أربعمئة لي غربًا يقع جبل شياوتسي (小次). قمته يكثر فيها اليشم الأبيض، وسفحه النحاس الأحمر. فيه وحش يشبه القرد، بوجه أبيض وأرجل حمراء، يُسمّى تشويان (朱厭)؛ حين يظهر تقع حرب عظيمة.


yòu西sānbǎiyuēzhīshānyángduōèyīnduōshòuduōzuòniúlíngyáng

على بُعد ثلاثمائة لي غربًا يقع جبل داتسي (大次). سفحه الجنوبي يكثر فيه الطباشير (e 堊)، والشمالي اليشب (bi 碧)؛ ووحوشه غالبًا الزونيو والغزلان الجبلية (lingyang 麢羊).


yòu西bǎiyuēxūnzhīshāncǎoduōjīn

على بُعد أربعمئة لي غربًا يقع جبل شونو (薰吳)، خالٍ من العشب والشجر، يكثر فيه الذهب واليشم.


yòu西bǎiyuēzhǐyángzhīshānduōnánzhāngshòuduōzhuózuòniú

على بُعد أربعمئة لي غربًا يقع جبل شييانغ (㕄陽). أشجاره غالبًا الجي (稷) والنانمو (柟) والكافور (yuzhang 豫章)؛ ووحوشه غالبًا وحيد القرن والثيران البرّية والنمور والفهود المرقّطة (zhuo 犳) والزونيو.


yòu西èrbǎishíyuēzhòngshòuzhīshānshàngduōzhīxiàduōtánchǔduōhuángjīnshòuduō

على بُعد مئتين وخمسين لي غربًا يقع جبل تشونغشو (眾獸). قمته يكثر فيها يشم التوفو، وسفحه الصندل (tan 檀) والتوت الورقي (chu 楮)، فضلًا عن الذهب؛ ووحوشه غالبًا وحيد القرن والثيران البرّية.


yòu西bǎiyuēhuángrénzhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngxiónghuánghuángshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

على بُعد خمسمئة لي غربًا يقع جبل هوانغرِن (皇人). قمته يكثر فيها الذهب واليشم، وسفحه الزرنيخ الأحمر الأخضر (qing xionghuang 青雄黃). نهر هوانغ (皇水) يخرج منه ويجري غربًا إلى النهر الأحمر؛ يكثر فيه حُبيبات الزنجفر.


yòu西sānbǎiyuēzhōnghuángzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōhuìtáng

على بُعد ثلاثمائة لي غربًا يقع جبل تشونغهوانغ (中皇). قمته يكثر فيها الذهب، وسفحه الريحان (hui 蕙) والكمّثرى البرّية (tang 棠).


yòu西sānbǎishíyuē西huángzhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshòuduō鹿zuòniú

على بُعد ثلاثمائة وخمسين لي غربًا يقع جبل شيهوانغ (西皇). سفحه الجنوبي يكثر فيه الذهب، والشمالي الحديد؛ ووحوشه غالبًا أيائل الأب داود (milu 麋鹿) والزونيو.


yòu西sānbǎishíyuēláishānduōtánchǔniǎoduōluóluóshìshírén

على بُعد ثلاثمائة وخمسين لي غربًا يقع جبل لاي (萊山). أشجاره غالبًا الصندل والتوت الورقي؛ وطيوره غالبًا اللولو (羅羅)، التي تلتهم البشر.


fán西èrjīngzhīshǒuqiánshānzhìláishānfánshíshānqiānbǎishíshíshénzhějiērénmiànérshēnshénjiērénmiànniúshēnércāozhàngxíngshìwèifēishòuzhīshénzhīmáoyòngshǎoláobáijiānwèishíbèishénzhězhīmáoxióngqiánérmáocǎi

وفي المجمل، من جبل تشيان إلى جبل لاي، يضمّ كتاب الغرب الثاني سبعة عشر جبلًا على امتداد أربعة آلاف ومئة وأربعين لي. عشرة من آلهتها لها وجه بشري وجسد فرس. والسبعة الأخرى لها وجه بشري وجسد ثور، وأربع أرجل وذراع واحدة، وتمشي متّكئةً على عصا: هي آلهة الوحوش الطائرة؛ ولإكرامها يُقدَّم القربان الأصغر (shaolao 少牢، خروف وخنزير) وتُفرش حصيرة من السعد الأبيض. وللآلهة العشرة الأولى يُقدَّم ديك، دون حَبٍّ مقدّس؛ وألوان فراء الضحايا متناسقة.


كتاب الغرب الثالث — 西次三经

西sānjīngzhīshǒuyuēchóngzhīshānzàizhīnánběiwàngméngsuìnánwàngyóuzhī西wàngzhīshòuzhīqiūdōngwàngyányuānyǒuyānyuánérbáichìhuáérhēishízhǐshízhīzisūnyǒushòuyānzhuàngérwénbàoérshàntóumíngyuēyǒuniǎoyānzhuàngérxiāngnǎifēimíngyuēmánmánjiàntiānxiàshuǐ

أول جبال كتاب الغرب الثالث يُسمّى جبل تشونغو (崇吾)، جنوبيّ النهر. يطلّ شمالًا على تشونغسوي (冡遂)، وجنوبًا على مستنقع ياو (䍃)، وغربًا على بو الإمبراطور وتلّ الوحوش، وشرقًا على لُجّة يو (䗡淵). فيه شجرة بأوراق مدوّرة وكأس أبيض، أزهار حمراء وعروق سوداء، ثمرها يشبه الأترج الشائك؛ من أكله نال ذرّيةً كثيرة. فيه وحش يشبه القرد، بذراعين مرقّطتين كالفهد والنمر، ماهر في الرمي، يُسمّى جيوفو (舉父). فيه طائر يشبه البطّ البرّي، لكن بجناح واحد وعين واحدة، لا يطير إلا مزدوجًا، يُسمّى مانمان (蠻蠻)؛ حين يظهر تشهد الإمبراطورية فيضانات عظيمة.


西běisānbǎiyuēchángshāzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùyōushuǐcǎoduōqīngxiónghuáng

على بُعد ثلاثمائة لي نحو الشمال الغربي يقع جبل تشانغشا (長沙). نهر تسي (泚水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى اليو (泑水). خالٍ من العشب والشجر، يكثر فيه الزرنيخ الأحمر الأخضر.


yòu西běisānbǎishíyuēzhōuzhīshānběiwàngzhūzhīshānlínyuèchóngzhīshāndōngwàngyōushuǐsuǒqiányuánhúnhúnpàopàoyuányǒujiāguǒshítáozǎohuánghuáérchìshízhīláo

على بُعد ثلاثمائة وسبعين لي نحو الشمال الغربي يقع جبل بوتشو (不周). يطلّ شمالًا على جبل تشوبي (諸毗)، ويعلو جبل يوتشونغ (嶽崇)، وشرقًا يطلّ على مستنقع يو (泑澤)، حيث يُبتلع النهر؛ ينبوعه يفور ويتدفّق. فيه ثمرة فاخرة، تشبه الخوخ، بأوراق العنّاب وأزهار صفراء وكأس أحمر؛ من أكلها لم يعرف التعب.


yòu西běibǎièrshíyuēshānshàngduōdānyuánérchìjīnghuánghuáérchìshíwèishízhīdānshuǐchūyān西liúzhùzhōngduōbáishìyǒugāoyuánfèifèitāngtānghuángshìshíshìxiǎngshìshēngxuángāosuǒchūguàndāndānsuìnǎiqīngwèinǎixīnhuángnǎishānzhīróngértóuzhīzhōngshānzhīyángjǐnzhīwèiliángjiānjīngzhuóyǒuérguāngzuòróugāngtiānguǐshénshìshíshìxiǎngjūnzizhīxiángshānzhìzhōngshānbǎiliùshíjiānjǐnshìduōniǎoguàishòujiēyān

على بُعد أربعمئة وعشرين لي نحو الشمال الغربي يقع جبل مي (峚山). قمته يكثر فيها شجر الدان (丹木)، بأوراق مدوّرة وسوق حمراء، أزهار صفراء وثمار حمراء، طعمها كالعسل؛ من أكلها لم يجع. نهر دان (丹水) يخرج منه ويجري غربًا إلى مستنقع جي (稷澤)؛ يكثر فيه اليشم الأبيض. فيه شحم اليشم (yugao 玉膏)، ينبوعه يفور ويُدخّن؛ كان الإمبراطور الأصفر (هوانغ-دي) يتغذّى به ويتلذّذ. يولّد اليشم الأسود. وشحم اليشم الفائض يسقي شجر الدان: بعد خمس سنين تُثمر ثمارًا ألوانها الخمسة نقيّة وطعومها الخمسة عطرة. فأخذ الإمبراطور الأصفر أزهار يشم جبل مي ونثرها على السفح الجنوبي لجبل تشونغ (鍾山). ويشما الجين (瑾) واليو (瑜) أجودها: صلبة دقيقة الحبّ، كثيفة ناعمة، ذات بريق عميق لامع. تظهر ألوانها الخمسة، جامعةً اللين والصلابة. السماء والأرض والأرواح والآلهة تتغذّى بها وتتلذّذ؛ والرجل الفاضل الذي يحملها يُحفظ من البلاء. من جبل مي إلى جبل تشونغ، على امتداد أربعمئة وستين لي، كله مستنقعات، تعمرها طيور نادرة ووحوش غريبة وأسماك عجيبة، كلّها مخلوقات استثنائية.


yòu西běibǎièrshíyuēzhōngshānziyuēzhuàngrénmiànérlóngshēnshìqīnshābǎojiāngkūnlúnzhīyángnǎizhīzhōngshānzhīdōngyuē𡺯yáoqīnhuàwèièzhuàngdiāoérhēiwénbáishǒuchìhuìérzhǎoyīnchénjiànyǒubīnghuàwèijùnniǎozhuàngchīchìérzhíhuìhuángwénérbáishǒuyīnjiànhàn

على بُعد أربعمئة وعشرين لي نحو الشمال الغربي يقع جبل تشونغ (鍾山). ابنه يُسمّى قو (鼓)، بوجه بشري وجسد تنّين. مع تشينبي (欽䲹) قتل باوجيانغ (葆江) على السفح الجنوبي للكونلون؛ فأمر الإمبراطور بإعدامهما شرقيّ جبل تشونغ، في الموضع المسمّى جُرف ياو (𡺯崖). فاستحال تشينبي عقابًا كبيرًا، يشبه النسر، بعلامات سوداء ورأس أبيض، منقار أحمر ومخالب نمر، صياحه كصياح البجعة عند الفجر؛ حين يظهر تقع حرب عظيمة. واستحال قو طائرًا اسمه جيون (鵔)، يشبه الحدأة، بأقدام حمراء ومنقار مستقيم، علامات صفراء ورأس أبيض، صياحه كصياح البجعة؛ حين يظهر تشهد ناحيته جفافًا عظيمًا.


yòu西bǎishíyuētàizhīshānguānshuǐchūyān西liúzhùliúshāshìduōwényáozhuàngshēnérniǎocāngwénérbáishǒuchìhuìchángxíng西hǎiyóudōnghǎifēiyīnluánwèisuāngānshízhīkuángjiàntiānxiàráng

على بُعد مئة وثمانين لي غربًا يقع جبل تايتشي (泰器). نهر قوان (觀水) يخرج منه ويجري غربًا إلى الرمال المتحرّكة (liusha 流沙). يكثر فيه السمك الطائر وِنياو (文鰩魚)، يشبه الشبّوط، بجسد سمكة وأجنحة طائر، علامات خضراء داكنة ورأس أبيض، منقار أحمر؛ يرتاد البحر الغربي ويذهب للسباحة في البحر الشرقي، طائرًا ليلًا. صوته كصوت ديك اللوان، وطعمه حلو حامض؛ من أكله شُفي من الجنون، وحين يظهر تنعم الإمبراطورية بحصاد عظيم.


yòu西sānbǎièrshíyuēhuáijiāngzhīshānqiūshízhīshuǐchūyānérběiliúzhùyōushuǐzhōngduōluǒshàngduōqīngxiónghuángduōcánglánggānhuángjīnyángduōdānyīnduōcǎihuángjīnyínshíwéizhīpíngshényīngzhāozhīzhuàngshēnérrénmiànwénérniǎoxùnhǎiyīnliúnánwàngkūnlúnguāngxióngxiónghúnhún西wànghòusuǒqiánzhōngduōyīnduōyáozhīyǒuruòběiwàngzhūhuáiguǐlúnzhīyīngzhānzhīsuǒzháidōngwànghéngshānchéngyǒuqióngguǐzhīzàiyuányǒuyínshuǐqīngluòluòyǒutiānshényānzhuàngniúérèrshǒuwěiyīnhuángjiànyǒubīng

على بُعد ثلاثمائة وعشرين لي غربًا يقع جبل هوايجيانغ (槐江). نهر تشيوشي (丘時水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى اليو (泑水)؛ يكثر فيه الحلزونات-الأمّهات (luomu 蠃母). قمته يكثر فيها الزرنيخ الأحمر الأخضر وتخزن الكثير من اللانغقان (琅玕) والذهب واليشم؛ سفحه الجنوبي يكثر فيه حُبيبات الزنجفر، والشمالي الذهب والفضة. هو الحديقة المعلّقة للإمبراطور، يحرسها الإله يينغجاو (英招)، بجسد فرس ووجه بشري، علامات نمر وأجنحة طائر، يجوب البحار الأربعة؛ صوته كالغناء. جنوبًا يُرى الكونلون، يتأجّج بريقه وتتموّج هالته. غربًا يُرى المستنقع العظيم الذي اعتزل إليه هوجي (后稷)؛ يكثر فيه اليشم، وسفحه الشمالي يكثر فيه شجر اليao (榣木) الحامل للرُّوه (若). شمالًا يُرى تشوبي (諸毗)، حيث تسكن شياطين هوايقوي ليلون، عرين النسور والصقور. شرقًا يُرى جبل هِنغ (恒山) ذو الطبقات الأربع، حيث تأوي شياطين التشيونغ، كلٌّ على ذروة. هناك تجري مياه فائضة، صافية مترنّمة. وفيه إله سماوي يشبه الثور، بثماني أرجل ورأسين وذيل فرس، صوته كالبوهوانغ؛ حين يظهر تشهد ناحيته الحرب.


西nánbǎiyuēkūnlúnzhīqiūshìshíwéizhīxiàdōushénzhīshénzhuàngshēnérjiǔwěirénmiànérzhǎoshìshéntiānzhījiǔzhīyòushíyǒushòuyānzhuàngyángérjiǎomíngyuēlóushìshírényǒuniǎoyānzhuàngfēngyuānyāngmíngyuēqīnyuánniǎoshòuyǒuniǎoyānmíngyuēchúnniǎoshìzhībǎiyǒuyānzhuàngtánghuáhuángchìshíwèiérmíngyuēshātángshuǐshízhī使shǐrényǒucǎoyānmíngyuēpíncǎozhuàngkuíwèicōngshízhīláoshuǐchūyānérnánliúdōngzhùchìshuǐchūyānérdōngnánliúzhùfàntiānzhīshuǐyángshuǐchūyānér西nánliúzhùchǒuzhīshuǐhēishuǐchūyānér西liúshìduōguàiniǎoshòu

على بُعد أربعمئة لي نحو الجنوب الغربي تقع ربوة الكونلون (崑崙之丘)، وهي العاصمة الأرضية للإمبراطور، يحرسها الإله لوو (陸吾). لهذا الإله جسد نمر بتسعة أذيال، ووجه بشري ومخالب نمر؛ يرعى أقاليم السماء التسعة ومواسم حدائق الإمبراطور. فيه وحش يشبه الخروف، بأربعة قرون، يُسمّى تولو (土螻)، يلتهم البشر. فيه طائر يشبه الزنبور، بحجم بطّة مندرينية، يُسمّى تشينيوان (欽原): لسعته تقتل الطير والوحش، وتُذبل الأشجار. فيه طائر يُسمّى تشونياو (鶉鳥)، يتولّى أثواب الإمبراطور المئة. فيه شجرة تشبه الكمّثرى البرّية، بأزهار صفراء وثمار حمراء، طعمها كالخوخ لكن دون نواة، تُسمّى شاتانغ (沙棠)؛ تقي من المياه، ومن أكلها لم يغرق. فيه عشبة تُسمّى بينتساو (薲草)، تشبه الخبّازى، بطعم الثوم المعمّر؛ من أكلها شُفي من التعب. النهر (河水) يخرج منه ويجري جنوبًا ثم شرقًا إلى الوودا (無達). والنهر الأحمر (赤水) يخرج منه ويجري جنوبًا شرقًا إلى الفانتيان (氾天水). ونهر يانغ (洋水) يخرج منه ويجري جنوبًا غربًا إلى التشوتو (醜塗水). والنهر الأسود (黑水) يخرج منه ويجري غربًا إلى الداي (大杅). وفيه طيور ووحوش غريبة كثيرة.


yòu西sānbǎishíyuēyóuzhīshāntáoshuǐchūyān西liúzhùshìduōbáizhōngduōzhuàngshéérshìshí

على بُعد ثلاثمائة وسبعين لي غربًا يقع جبل لِيو (樂游). نهر تاو (桃水) يخرج منه ويجري غربًا إلى مستنقع جي؛ يكثر فيه اليشم الأبيض. يكثر فيه سمك القو (滑魚)، يشبه الثعبان لكن بأربع أرجل، يتغذّى بالأسماك.


西shuǐxíngbǎiyuēliúshāèrbǎizhìluǒzhīshānshénchángchéngzhīshìtiānzhījiǔshénzhuàngrénérzhuówěishàngduōxiàduōqīngshíérshuǐ

بالسير غربًا عبر الماء أربعمئة لي، يُبلَغ الرمال المتحرّكة (流沙)؛ ومئتي لي أبعد يقع جبل لوومو (蠃母). يحرسه الإله تشانغتشِنغ (長乘)؛ يجسّد فضائل السماء التسع. لهذا الإله هيئة بشرية لكن بذيل فهد مرقّط. قمته يكثر فيها اليشم، وسفحه الحجارة الخضراء؛ وهو بلا ماء.


yòu西sānbǎishíyuēshānshì西wángsuǒ西wángzhuàngrénbàowěichǐérshànxiàopéngdàishèngshìtiānzhīcányǒushòuyānzhuàngquǎnérbàowénjiǎoniúmíngyuējiǎoyīnfèiquǎnjiànguórángyǒuniǎoyānzhuàngérchìmíngyuēshèngshìshíyīnjiànguóshuǐ

على بُعد ثلاثمائة وخمسين لي غربًا يقع جبل يو (玉山)، حيث تقيم الملكة الأم للغرب (شيوانغمو 西王母). للملكة الأم هيئة بشرية، لكن بذيل فهد وأنياب نمر؛ تصفر بقوّة، شعرها منكوش ومتوَّجة بحلية (sheng 勝)؛ ترعى آفات السماء والعقوبات الخمس. فيه وحش يشبه الكلب، بعلامات فهد وقرنَي ثور، يُسمّى جياو (狡)؛ صوته كنباح الكلب؛ حين يظهر تنعم البلاد بحصاد عظيم. فيه طائر يشبه التدرّج لكن أحمر، يُسمّى شِنغيو (胜遇)، يتغذّى بالأسماك؛ صوته كـ«لو»؛ حين يظهر تشهد البلاد فيضانات عظيمة.


yòu西bǎishíyuēxuānyuánzhīqiūcǎoxúnshuǐchūyānnánliúzhùhēishuǐzhōngduōdānduōqīngxiónghuáng

على بُعد أربعمئة وثمانين لي غربًا تقع ربوة شواني يوان (軒轅之丘)، خالية من العشب والشجر. نهر شون (洵水) يخرج منها ويجري جنوبًا إلى النهر الأسود؛ يكثر فيه حُبيبات الزنجفر والزرنيخ الأحمر الأخضر.


yòu西sānbǎiyuēshízhīshānxiàyǒushíménshuǐmào西liúshìshānwànyǒuyān

على بُعد ثلاثمائة لي غربًا يقع جبل جيشي (積石). عند سفحه ينفتح باب حجري يندفع منه النهر ويجري غربًا. يملك هذا الجبل كلّ الأشياء دون استثناء.


yòu西èrbǎiyuēchángliúzhīshānshénbáishǎohàozhīshòujiēwénwěiniǎojiēwénshǒushìduōwénshíshíwéiyuánshénwěishìzhīgōngshìshénzhǔfǎnjǐng

على بُعد مئتي لي غربًا يقع جبل تشانغليو (長留)، حيث يقيم الإله بايدي شاوهاو (白帝少昊). وحوشه كلّها ذات ذيل مرقّط، وطيوره ذات رأس مرقّط. يكثر فيه اليشم المعرّق. هو قصر الإله يوانشِن وي (員神磈氏). يرعى هذا الإله انعكاسات الشمس الغاربة.


yòu西èrbǎishíyuēzhāngézhīshāncǎoduōyáosuǒwèishènguàiyǒushòuyānzhuàngchìbàowěijiǎoyīnshímíngzhēngyǒuniǎoyānzhuàngchìwénqīngzhìérbáihuìmíngyuēfāngmíngjiàojiànyǒuéhuǒ

على بُعد مئتين وثمانين لي غربًا يقع جبل تشانغإي (章莪)، خالٍ من العشب والشجر، يكثر فيه يشم الياو (瑤) واليشب (bi 碧)؛ تحدث فيه أمور غريبة جدًّا. فيه وحش يشبه الفهد الأحمر، بخمسة أذيال وقرن واحد، صوته كاصطكاك الحجارة؛ يُسمّى جِنغ (猙). فيه طائر يشبه الكركي، بقدم واحدة، علامات حمراء على أرضية خضراء ومنقار أبيض، يُسمّى بيفانغ (畢方)؛ صياحه ينطق باسمه؛ حين يظهر تضرب الناحيةَ حرائق خارقة.


yòu西sānbǎiyuēyīnshānzhuózhīshuǐchūyānérnánliúzhùfánzhōngduōwénbèiyǒushòuyānzhuàngérbáishǒumíngyuētiāngǒuyīnliúliúxiōng

على بُعد ثلاثمائة لي غربًا يقع جبل يين (陰山). نهر تشويو (濁浴水) يخرج منه ويجري جنوبًا إلى مستنقع فان (蕃澤)؛ يكثر فيه الأصداف المرقّطة (wenbei 文貝). فيه وحش يشبه القطّ البرّي لكن برأس أبيض، يُسمّى تيانقو (天狗، الكلب السماوي)؛ صوته «ليوليو»؛ يقي من البلاء.


yòu西èrbǎiyuēdàngzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjīnshénjiāngzhīshìshānduōguàifēngyúnzhīsuǒchū

على بُعد مئتي لي غربًا يقع جبل فودانغ (符愓). قمته يكثر فيها النخيل والنانمو، وسفحه الذهب واليشم؛ يقيم فيه الإله جيانغي (江疑). يعرف هذا الجبل أمطارًا غريبة: منه تخرج الريح والسحب.


yòu西èrbǎièrshíyuēsānwēizhīshānsānqīngniǎozhīshìshānguǎngyuánbǎishàngyǒushòuyānzhuàngniúbáishēnjiǎoháosuōmíngyuē𢕟áo𢓨yīnshìshírényǒuniǎoyānshǒuérsānshēnzhuàng𪇱huānmíngyuēchī

على بُعد مئتين وعشرين لي غربًا يقع جبل سانوي (三危)، حيث تسكن الطيور الزرقاء الثلاثة. محيط هذا الجبل مئة لي. في قمته يعيش وحش يشبه الثور، بجسد أبيض وأربعة قرون، بشعر طويل كعباءة قشّ، يُسمّى آوين (𢕟𢓨)، يلتهم البشر. فيه طائر برأس واحد وثلاثة أجساد، يشبه الهوان (𪇱)، يُسمّى تشي (鴟).


yòu西bǎijiǔshíyuēguīshānshàngduōérshíshéntóngzhīyīnchángzhōngqìngxiàduōshé

على بُعد مئة وتسعين لي غربًا يقع جبل قوي (騩山). قمته يكثر فيها اليشم وهي بلا حجر. يقيم فيه الإله تشيتونغ (耆童)؛ صوته دائمًا كالأجراس والحجارة الرنّانة. عند سفحه تعجّ الأفاعي بأعداد كبيرة.


yòu西sānbǎishíyuētiānshānduōjīnyǒuqīngxiónghuángyīngshuǐchūyānér西nánliúzhùtāngyǒushényānzhuànghuángnángchìdānhuǒliùhúndūnmiànshìshíshíwéijiāng

على بُعد ثلاثمائة وخمسين لي غربًا يقع جبل تيان (天山)، يكثر فيه الذهب واليشم، مع الزرنيخ الأحمر الأخضر. نهر يينغ (英水) يخرج منه ويجري جنوبًا غربًا إلى وادي التانغ (湯谷). فيه إله يشبه كيسًا أصفر، أحمر كنار الزنجفر، بستّ أرجل وأربعة أجنحة، بلا شكل ولا وجه ولا عينين، يحسن الغناء والرقص: هو ديجيانغ (帝江).


yòu西èrbǎijiǔshíyuēyōushānshénshōuzhīshàngduōyīngduǎnzhīyángduōjǐnzhīyīnduōqīngxiónghuángshìshān西wàngzhīsuǒyuánshénhóngguāngzhīsuǒ

على بُعد مئتين وتسعين لي غربًا يقع جبل يو (泑山)، حيث يقيم الإله روشو (蓐收). قمته يكثر فيها يشم الينغدوان (嬰短)، وسفحه الجنوبي يشما الجين واليو، والشمالي الزرنيخ الأحمر الأخضر. من هذا الجبل، بالنظر غربًا، يُرى مغرب الشمس؛ هالته مدوّرة، ويرعاها الإله هونغقوانغ (紅光).


西shuǐxíngbǎizhìwàngzhīshāncǎoduōjīnyǒushòuyānzhuàngérsānwěimíngyuēhuānyīn𡙸duóbǎishēngshìxiōngzhīdànyǒuniǎoyānzhuàngsānshǒuliùwěiérshànxiàomíngyuēzhī使shǐrényànyòuxiōng

بالسير غربًا عبر الماء مئة لي، يُبلَغ جبل ييوانغ (翼望)، خالٍ من العشب والشجر، يكثر فيه الذهب واليشم. فيه وحش يشبه القطّ البرّي، بعين واحدة وثلاثة أذيال، يُسمّى هوان (讙)؛ صوته يعدل مئة صوت مجتمعة؛ يقي من البلاء، ومن تناوله شُفي من الحمّى. فيه طائر يشبه الغراب، بثلاثة رؤوس وستّة أذيال، يضحك بسهولة، يُسمّى تشييو (鵸鵌)؛ من تناوله لم يرَ كوابيس، وهو أيضًا يقي من البلاء.


fán西sānjīngzhīshǒuchóngzhīshānzhìwàngzhīshānfánèrshísānshānliùqiānbǎishíshénzhuàngjiēyángshēnrénmiànzhīyòngyòng

وفي المجمل، من جبل تشونغو إلى جبل ييوانغ، يضمّ كتاب الغرب الثالث ثلاثة وعشرين جبلًا على امتداد ستة آلاف وسبعمئة وأربعة وأربعين لي. آلهتها كلّها لها جسد خروف ووجه بشري. وطقس عبادتها: يُدفن لوح يشم ميمون؛ وكحَبٍّ مقدّس يُستعمل الدُّخن (ji 稷).


كتاب الغرب الرابع — 西次四经

西jīngzhīshǒuyuēyīnshānshàngduōshícǎoduōmǎofányīnshuǐchūyān西liúzhùluò

أول جبال كتاب الغرب الرابع يُسمّى جبل يين (陰山). قمته يكثر فيها التوت الورقي (gu 穀) وهي بلا حجر؛ نباته غالبًا الماو (茆) والفان (蕃). نهر يين (陰水) يخرج منه ويجري غربًا إلى اللوه (洛).


běishíyuēláoshānduōcǎoruòshuǐchūyānér西liúzhùluò

على بُعد خمسين لي شمالًا يقع جبل لاو (勞山)، يكثر فيه عشب التزي (茈草). نهر روه (弱水) يخرج منه ويجري غربًا إلى اللوه.


西shíyuēzhīshāněrshuǐchūyānér西liúzhùluòzhōngduō

على بُعد خمسين لي غربًا يقع جبل بافو (罷父). نهر إر (洱水) يخرج منه ويجري غربًا إلى اللوه؛ يكثر فيه حجر التزي (茈) واليشب.


běibǎishíyuēshēnshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyángduōjīnshuǐchūyānérdōngliúzhù

على بُعد مئة وسبعين لي شمالًا يقع جبل شِن (申山). قمته يكثر فيها التوت الورقي والبلّوط (zuo 柞)، وسفحه النيو والجيانغ، وسفحه الجنوبي الذهب واليشم. نهر تشيو (區水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى النهر.


běièrbǎiyuēniǎoshānshàngduōsāngxiàduōchǔyīnduōtiěyángduōshuǐchūyānérdōngliúzhù

على بُعد مئتي لي شمالًا يقع جبل نياو (鳥山). قمته يكثر فيها التوت (sang 桑)، وسفحه التوت الورقي (chu 楮)، وسفحه الشمالي الحديد، والجنوبي اليشم. نهر رو (辱水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى النهر.


yòuběibǎièrshíyuēshàngshēnzhīshānshàngcǎoérduōluòshíxiàduōzhēnshòuduōbái鹿niǎoduōdāngzhuàngzhìránfēishízhīxuàntāngshuǐchūyāndōngliúzhù

على بُعد مئة وعشرين لي شمالًا يقع جبل شانغشِن (上申). قمته خالية من العشب والشجر لكن يكثر فيها الصخور الكبيرة (luoshi 硌石)، وسفحه البندق (zhen 榛) والهو (楛)؛ ووحوشه غالبًا الأيائل البيضاء. طيوره غالبًا الدانغهو (當扈)، تشبه التدرّج، تطير بريش لحاها؛ من أكلها لم يعد يطرف. نهر تانغ (湯水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى النهر.


yòuběibǎishíyuēzhūzhīshānzhūzhīshuǐchūyānérdōngliúzhùshìshānduōcǎoniǎoshòushìduōzhòngshé

على بُعد مئة وثمانين لي شمالًا يقع جبل تشوتسي (諸次). نهر تشوتسي (諸次水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى النهر. يكثر في هذا الجبل الشجر لكن دون عشب؛ لا طير ولا وحش يسكنه، لكنه يعجّ بالأفاعي.


yòuběibǎishíyuēhàoshānduōzōngcǎoduōyàoxiāoxiōngqióngduōgànshíduānshuǐchūyānérdōngliúzhù

على بُعد مئة وثمانين لي شمالًا يقع جبل هاو (號山). أشجاره غالبًا أشجار اللك (qi 漆) والنخيل؛ ونباته غالبًا الأنجليكا (yao 葯) والشياو (虈) والكزبرة الجبلية (xiongqiong 芎窮). يكثر فيه الحجر الليّن (ganshi 汵石). نهر دوان (端水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى النهر.


yòuběièrbǎièrshíyuēshānyīnduōtiěyángduōtóngshòuduōbáilángbáiniǎoduōbáizhìbáishēngshuǐchūyānérdōngliúzhù

على بُعد مئتين وعشرين لي شمالًا يقع جبل يو (盂山). سفحه الشمالي يكثر فيه الحديد، والجنوبي النحاس؛ ووحوشه غالبًا الذئاب البيضاء والنمور البيضاء، وطيوره التدارج البيضاء (baizhi 白雉) والدي البيضاء (baidi 白翟). نهر شِنغ (生水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى النهر.


西èrbǎishíyuēbáizhīshānshàngduōsōngbǎixiàduōtánshòuduōzuòniúqiányángniǎoduōxiāoluòshuǐchūyángérdōngliúzhùwèijiāshuǐchūyīndōngliúzhùshēngshuǐ

على بُعد مئتين وخمسين لي غربًا يقع جبل بايو (白於). قمته يكثر فيها الصنوبر والسرو، وسفحه البلّوط (li 櫟) والصندل؛ ووحوشه غالبًا الزونيو والتشيانيانغ، وطيوره غالبًا البوم. نهر لوه (洛水) يخرج من سفحه الجنوبي ويجري شرقًا إلى الوي؛ ونهر جيا (夾水) يخرج من سفحه الشمالي ويجري شرقًا إلى الشِنغ (生水).


西běisānbǎiyuēshēnshǒuzhīshāncǎodōngxiàyǒuxuěshēnshuǐchūshàngqiánxiàshìduōbái

على بُعد ثلاثمائة لي نحو الشمال الغربي يقع جبل شِنشو (申首)، خالٍ من العشب والشجر، تغطّيه الثلوج شتاءً وصيفًا. نهر شِن (申水) يخرج من قمته ويُبتلع عند سفحه؛ يكثر فيه اليشم الأبيض.


yòu西shíyuējīngzhīshānjīngshuǐchūyāndōngnánliúzhùwèishìduōbáijīnbái

على بُعد خمسة وخمسين لي غربًا يقع جبل جينغقو (涇谷). نهر جينغ (涇水) يخرج منه ويجري جنوبًا شرقًا إلى الوي؛ يكثر فيه الفضة واليشم الأبيض.


yòu西bǎièrshíyuēgāngshānduōcháiduōzhīgāngshuǐchūyānběiliúzhùwèishìduōshén𩳁lěizhuàngrénmiànshòushēnshǒuyīnqīn

على بُعد مئة وعشرين لي غربًا يقع جبل قانغ (剛山)، يكثر فيه الحطب ويشم التوفو. نهر قانغ (剛水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الوي؛ يكثر فيه أرواح اللي (神𩳁)، بوجه بشري وجسد وحش، بقدم واحدة ويد واحدة، صوتها كالتنهيدة.


yòu西èrbǎizhìgāngshānzhīwěiluòshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōmánmánzhuàngshǔshēnérbiēshǒuyīnfèiquǎn

على بُعد مئتي لي غربًا، عند طرف جبل قانغ، يخرج نهر لوه (洛水) ويجري شمالًا إلى النهر. يكثر فيه المانمان (蠻蠻)، بجسد جرذ ورأس سلحفاة رخوة، صوته كنباح الكلب.


yòu西sānbǎishíyuēyīngzhīshānshàngduōxiàduōjīnniǎoshòujǐnbáishuǐchūyānérběizhùlíngyángzhīshìduōrǎnzhīshēnshéshǒuliùěrshízhī使shǐrénxiōng

على بُعد ثلاثمائة وخمسين لي غربًا يقع جبل يينغدي (英鞮). قمته يكثر فيها أشجار اللك، وسفحه الذهب واليشم؛ وطيوره ووحوشه كلّها بيضاء. نهر وو (涴水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى مستنقع لينغيانغ (陵羊澤). يكثر فيه سمك الرانيي (冉遺)، بجسد سمكة ورأس ثعبان، بستّ أرجل، عيونه كآذان الفرس؛ من أكله لم يصب بالدُّوار وحُفظ من البلاء.


yòu西sānbǎiyuēzhōngzhīshānyángduōyīnduōxiónghuángbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishēnhēiwěijiǎozhǎoyīnyīnmíngyuēshìshíbàobīngyǒuyānzhuàngtángéryuánchìshíshíguāmíngyuēhuáishízhīduō

على بُعد ثلاثمائة لي غربًا يقع جبل تشونغتشيو (中曲). سفحه الجنوبي يكثر فيه اليشم، والشمالي الزرنيخ الأحمر واليشم الأبيض والذهب. فيه وحش يشبه الفرس، بجسد أبيض وذيل أسود، قرن واحد، أسنان ومخالب نمر، صوته كقرع الطبل؛ يُسمّى بو (駮)، يلتهم النمور والفهود، ويقي من السلاح. فيه شجرة تشبه الكمّثرى البرّية، بأوراق مدوّرة وثمار حمراء، بحجم السفرجلة، تُسمّى هوايمو (櫰木)؛ من أكلها صار قويًّا.


yòu西èrbǎiliùshíyuēguīshānshàngyǒushòuyānzhuàngniúwèimáomíngyuēqióngyīnháogǒushìshírénméngshuǐchūyānnánliúzhùyángshuǐzhōngduōhuángbèiluǒshēnérniǎoyīnyuānyāngjiànshuǐ

على بُعد مئتين وستين لي غربًا يقع جبل قوي (邽山). في قمته يعيش وحش يشبه الثور، بشعر قنفذ، يُسمّى تشيونغتشي (窮奇)؛ صوته كعواء الكلب؛ يلتهم البشر. نهر مِنغ (濛水) يخرج منه ويجري جنوبًا إلى اليانغ (洋水)؛ يكثر فيه الأصداف الصفراء وسمك اللوه (蠃魚)، بجسد سمكة وأجنحة طائر، صوته كصوت البطّ المندريني؛ حين يظهر تشهد الناحية فيضانات عظيمة.


yòu西èrbǎièrshíyuēniǎoshǔtóngxuézhīshānshàngduōbáibáiwèishuǐchūyānérdōngliúzhùzhōngduōsāozhuàngzhāndòngyǒubīnglànshuǐchū西西liúzhùhànshuǐduō𩶯bīngzhīzhuàngdiàoniǎoshǒuérwěiyīnqìngshízhīshēngshìshēngzhū

على بُعد مئتين وعشرين لي غربًا يقع جبل نياوشو-تونغشيوه (鳥鼠同穴، «حيث يتقاسم الطير والجرذ الجحر نفسه»). قمته يكثر فيها النمور البيضاء واليشم الأبيض. نهر وي (渭水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى النهر؛ يكثر فيه سمك الساو (鰠魚)، يشبه سمك الجان (鱣): حين يضطرب تشهد الناحية حروبًا عظيمة. نهر لان (濫水) يخرج من سفحه الغربي ويجري غربًا إلى الهان؛ يكثر فيه سمك البينغبي (𩶯魮)، يشبه مقلاةً مقلوبة، برأس طائر وأجنحة وذيل سمكة، صوته كصوت الحجارة الرنّانة؛ يولّد اللؤلؤ واليشم.


西nánsānbǎiliùshíyuēyānzhīshānshàngduōdānshíguāchìérhēishízhīdànhuǒyángduōguīyīnduōtiáoshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōyǒushòuyānzhuàngshēnérniǎorénmiànshéwěishìhǎorénmíngyuēshúyǒuniǎoyānzhuàngxiāoérrénmiànwèishēnquǎnwěimínghàojiànhàn

على بُعد ثلاثمائة وستين لي نحو الجنوب الغربي يقع جبل يانتزي (崦嵫). قمته يكثر فيها شجر الدان (丹木)، بأوراق التوت الورقي، بثمار بحجم البطّيخة، قشرتها حمراء وعروقها سوداء؛ من أكلها شُفي من الحمّى، وتقي من النار. سفحه الجنوبي يكثر فيه السلاحف، والشمالي اليشم. نهر تياو (苕水) يخرج منه ويجري غربًا إلى البحر؛ يكثر فيه أحجار السنّ (zhili 砥礪). فيه وحش بجسد فرس وأجنحة طائر، وجه بشري وذيل ثعبان، يحبّ خطف البشر، يُسمّى شوهو (孰湖). فيه طائر يشبه البومة لكن بوجه بشري، جسد قرد وذيل كلب؛ صياحه ينطق باسمه؛ حين يظهر تشهد الناحية جفافًا عظيمًا.


fán西jīngyīnshānxiàzhìyānzhīshānfánshíjiǔshānsānqiānliùbǎishíjiēyòngbáidàobáiguǎnwèi

وفي المجمل، من جبل يين إلى جبل يانتزي، يضمّ كتاب الغرب الرابع تسعة عشر جبلًا على امتداد ثلاثة آلاف وستمئة وثمانين لي. لعبادتها يُقدَّم لكلٍّ منها ديك أبيض تضرّعًا؛ وكحَبٍّ مقدّس يُستعمل الأرزّ، وتُفرش حصيرة من السعد الأبيض.


خلاصة عامة لكتاب الغرب

yòu西jīngzhīshānfánshíshānwànqiānbǎishí

هذا هو سجلّ جبال كتاب الغرب: تبلغ في المجمل سبعة وسبعين جبلًا على امتداد سبعة عشر ألفًا وخمسمئة وسبعة عشر لي.

ملاحظات

بنية الفصل. يتألّف 西山经 من أربعة «كتب» متعاقبة: سلسلة هوا (تسعة عشر قمّة)، والكتاب الثاني (سبع عشرة قمّة)، والكتاب الثالث (ثلاث وعشرون قمّة)، والكتاب الرابع (تسع عشرة قمّة)، أي سبع وسبعون قمّة في المجمل و17,517 لي. ويُختَم كل قسم بخاتمة تُورد عدد القمم والمسافة وهيئة الآلهة والطقس القرباني.

جبل هوا والكونلون. تبدأ السلسلة الأولى بجبل هوا (華山)، أحد القمم المقدّسة الخمس في الصين. ويبلغ الكتاب الثالث ذروته في الكونلون (崑崙)، «العاصمة الأرضية» للإمبراطور السماوي التي يحرسها الإله لوو، ثم في جبل اليشم حيث تقيم الملكة الأم للغرب (شيوانغمو) — وهما من أشهر المقاطع الأسطورية في الكتاب.

السفح الجنوبي / السفح الشمالي (其阳 / 其阴). يدلّ 阳 (yáng) على السفح المشمس (جنوب الجبل)، و阴 (yīn) على السفح المظلَّل (شماله)؛ ونترجمهما هنا بـ«السفح الجنوبي» و«السفح الشمالي».

الصيغ المتكرّرة. «من أكله…» (食之) و«من حمله / تناوله…» (佩之 / 服之) تُقدّمان الفضائل السحرية أو الطبية؛ و«حين يظهر…» (见则) تشير إلى الكائنات-النُّذُر (حرب 兵، جفاف 旱، فيضان 大水، حصاد 穰)؛ و«صياحه ينطق باسمه» (其鸣自号) تعني حيوانًا يحاكي صوتُه اسمَه.

المعادن والمصطلحات الفنّية. 㻬琈 (tufu) و瑾瑜 (jinyu) أنواع من اليشم؛ 雄黄 (xionghuang) الزرنيخ الأحمر؛ 丹粟 «حُبيبات الزنجفر»؛ 磬石 الحجر الرنّان (الليثوفون). وتذكر الطقوس القربان الأكبر tailao (ثور، خروف، خنزير) والقربان الأصغر shaolao (خروف، خنزير).

تعريفات غير مؤكّدة. كثير من أسماء النباتات والمعادن والكائنات لا يقابلها مقابل مؤكّد؛ وقد نُقحرت بالبينيين مع الأحرف، وتتبع المقابلات العربية الشروح التقليدية (قوه بو، هاو ييشينغ).

النص الصيني وفق Chinese Text Project ‏(ctext.org). الترجمة والملاحظات: Chine-culture.com.