كتاب جبال الغرب (西山经 Xīshānjīng) هو الكتاب الثاني من كتاب الجبال والبحار. يقطع من الشرق إلى الغرب أربع سلاسل جبلية — منها سلسلتا جبل هوا والكونلون، مقرّ الملكة الأم للغرب — غنيّة بالمعادن والنباتات والوحوش والطيور العجيبة، ويختم كل سلسلة بالطقس الواجب لآلهتها. يُعرض النص الصيني مع نقحرته الصوتية بالبينيين، يليه الترجمة العربية والملاحظات.
كتاب الغرب الأول — 西山经 (سلسلة هوا)
《西山經》華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石。有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。
كتاب جبال الغرب. أول جبال سلسلة هوا يُسمّى جبل تشيانلاي (錢來). قمته تكثر فيها الصنوبر، وسفحه حجر التنظيف (xishi 洗石). فيه وحش يشبه الخروف لكن بذيل فرس؛ يُسمّى تشيانيانغ (羬羊)؛ شحمه يشفي تشقّق الجلد.
西四十五里,曰松果之山,濩水出焉,北流注于渭,其中多銅。有鳥焉,其名曰䳋渠,其狀如山雞,黑身赤足,可以已𦢊。
على بُعد خمسة وأربعين لي غربًا يقع جبل سونغقوه (松果). نهر هوه (濩水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الوي (渭)؛ يكثر فيه النحاس. فيه طائر يُسمّى تشيتشيوي (䳋渠)، يشبه تدرج الجبل، بجسد أسود وأرجل حمراء؛ يشفي الخرّاجات.
又西六十里,曰太華之山,削成而四方,其高五千仞,其廣十里,鳥獸莫居。有蛇焉,名曰肥𧔥,六足四翼,見則天下大旱。
على بُعد ستين لي غربًا يقع جبل تايهوا (太華)، منحوت عموديًّا ومربّع الشكل؛ ارتفاعه خمسة آلاف رِن وعرضه عشرة لي؛ لا طير ولا وحش يسكنه. فيه ثعبان يُسمّى فيي (肥𧔥)، بستّ أرجل وأربعة أجنحة؛ حين يظهر تشهد الإمبراطورية جفافًا عظيمًا.
又西八十里,曰小華之山,其木多荊杞,其獸多㸲牛,其陰多磬石,其陽多㻬琈之玉,鳥多赤鷩,可以禦火,其草有萆荔,狀如烏韭,而生於石上,亦緣木而生,食之已心痛。
على بُعد ثمانين لي غربًا يقع جبل شياوهوا (小華). أشجاره غالبًا الجينغ (荊) والقوتشي (杞)، ووحوشه غالبًا الزوْنيو (㸲牛، الثيران البرّية). سفحه الشمالي يكثر فيه الحجر الرنّان (qingshi 磬石)، وسفحه الجنوبي يشم التوفو (㻬琈). طيوره غالبًا التدارج الحمراء (chibie 赤鷩)، التي تقي من النار. ومن نباته البيلي (萆荔)، يشبه السرخس الأسود (wujiu 烏韭)، ينبت على الصخور ويتسلّق الأشجار أيضًا؛ من أكله شُفي من ألم القلب.
又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。其草多條,其狀如葵,而赤花黃實,如嬰兒舌,食之使人不惑。符禺之水出焉,而北流注于渭。其獸多葱聾,其狀如羊而赤鬣。其鳥多鴖,其狀如翠而赤喙,可以禦火。
على بُعد ثمانين لي غربًا يقع جبل فويو (符禺). سفحه الجنوبي يكثر فيه النحاس، والشمالي الحديد. في قمته تنبت شجرة تُسمّى وِنجينغ (文莖)، ثمرها يشبه العنّاب ويشفي الصمم. ومن نباته يكثر التياو (條)، يشبه الخبّازى، بأزهار حمراء وثمار صفراء كلسان الرضيع؛ من أكله لم يعد عرضةً للاضطراب. نهر فويو (符禺水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الوي. وحوشه غالبًا التسونغلونغ (葱聾)، تشبه الخروف لكن بعرف أحمر. طيوره غالبًا المين (鴖)، تشبه الرفراف لكن بمنقار أحمر، وتقي من النار.
又西六十里,曰石脆之山,其木多椶柟,其草多條,其狀如韭,而白華黑實,食之已疥。其陽多㻬琈之玉,其陰多銅。灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭,以塗牛馬無病。
على بُعد ستين لي غربًا يقع جبل شيتسوي (石脆). أشجاره غالبًا النخيل (zong 椶) والنانمو (柟)؛ ومن نباته يكثر التياو (條)، يشبه الثوم المعمّر، بأزهار بيضاء وثمار سوداء؛ من أكله شُفي من الجرب. سفحه الجنوبي يكثر فيه يشم التوفو، والشمالي النحاس. نهر قوان (灌水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى اليو (禺水). يحوي مغرةً سائلة (liuzhe 流赭): تُطلى بها الثيران والخيل فتُحفظ من المرض.
又西七十里,曰英山,其上多杻橿,其陰多鐵,其陽多赤金。禺水出焉,北流注于招水,其中多䰷魚,其狀如鱉,其音如羊。其陽多箭䉋,其獸多㸲牛、羬羊。有鳥焉,其狀如鶉,黃身而赤喙,其名曰肥遺,食之已癘,可以殺蟲。
على بُعد سبعين لي غربًا يقع جبل يينغ (英山). قمته تكثر فيها أشجار النيو (杻) والجيانغ (橿)، وسفحه الشمالي الحديد، والجنوبي الذهب الأحمر (النحاس). نهر اليو (禺水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الجاو (招水)؛ يكثر فيه سمك الفانغ (䰷魚)، يشبه السلحفاة الرخوة، وصوته كصوت الخروف. سفحه الجنوبي يكثر فيه خيزران السهام (jianmei 箭䉋)؛ ووحوشه غالبًا الزونيو والتشيانيانغ. فيه طائر يشبه السمّان، بجسد أصفر ومنقار أحمر، يُسمّى فيي (肥遺)؛ من أكله شُفي من الجذام، ويقدر أن يقتل الديدان.
又西五十二里,曰竹山,其上多喬木,其陰多鐵。有草焉,其名曰黃雚,其狀如樗,其葉如麻,白花而赤實,其狀如赭,浴之已疥,又可以已胕。竹水出焉,北流注于渭,其陽多竹箭,多蒼玉。丹水出焉,東南流注于洛水,其中多水玉,多人魚。有獸焉,其狀如豚而白毛,大如笄而黑端,名曰毫彘。
على بُعد اثنين وخمسين لي غربًا يقع جبل تشو (竹山). قمته تكثر فيها الأشجار الكبيرة، وسفحه الشمالي الحديد. فيه عشبة تُسمّى هوانغقوان (黃雚)، تشبه شجرة الإلهة، بأوراق القنّب وأزهار بيضاء وثمار حمراء كالمغرة؛ الاغتسال بها يشفي الجرب ويعالج التورّمات أيضًا. نهر تشو (竹水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الوي؛ سفحه الجنوبي يكثر فيه خيزران السهام واليشم الأخضر الداكن (cangyu 蒼玉). نهر دان (丹水) يخرج منه ويجري جنوبًا شرقًا إلى اللوه (洛水)؛ يكثر فيه بلّور الصخر و«الأسماك-البشر» (renyu 人魚، السمندل العملاق). فيه وحش يشبه الخنزير لكن بشعر أبيض، غليظ كالإبرة وأسود الطرف؛ يُسمّى هاوتشي (毫彘، النيص).
又西百二十里,曰浮山,多盼木,枳葉而無傷,木蟲居之。有草焉,名曰薰草,麻葉而方莖,赤華而黑實,臭如蘼蕪,佩之可以已癘。
على بُعد مئة وعشرين لي غربًا يقع جبل فو (浮山). يكثر فيه شجر البان (盼木)، بأوراق الأترج الشائك ودون أشواك، تسكنه يرقات الحشرات. فيه عشبة تُسمّى شونتساو (薰草)، بأوراق القنّب وساق مربّعة، أزهار حمراء وثمار سوداء، رائحتها كرائحة الأنجليكا (miwu 蘼蕪)؛ من حملها شُفي من الجذام.
又西七十里,曰羭次之山,漆水出焉,北流注于渭。其上多棫橿,其下多竹箭,其陰多赤銅,其陽多嬰垣之玉。有獸焉,其狀如禺而長臂,善投,其名曰囂。有鳥焉,其狀如梟,人面而一足,曰橐𩇯,冬見夏蟄,服之不畏雷。
على بُعد سبعين لي غربًا يقع جبل يوتسي (羭次). نهر تشي (漆水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الوي. قمته تكثر فيها أشجار اليو (棫) والجيانغ (橿)، وسفحه خيزران السهام؛ سفحه الشمالي النحاس الأحمر، والجنوبي يشم الينغيوان (嬰垣). فيه وحش يشبه القرد لكن بذراعين طويلتين، ماهر في الرمي؛ يُسمّى شياو (囂). فيه طائر يشبه البومة، بوجه بشري وقدم واحدة، يُسمّى توفي (橐𩇯)؛ يظهر في الشتاء ويسبت في الصيف؛ من تناوله لم يعد يخشى الرعد.
又西百五十里,曰時山,無草木。逐水出焉,北流注于渭,其中多水玉。
على بُعد مئة وخمسين لي غربًا يقع جبل شي (時山)، خالٍ من العشب والشجر. نهر تشو (逐水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الوي؛ يكثر فيه بلّور الصخر.
又西百七十里,曰南山,上多丹粟。丹水出焉,北流注于渭。獸多猛豹,鳥多尸鳩。
على بُعد مئة وسبعين لي غربًا يقع جبل نان (南山). قمته تكثر فيها حُبيبات الزنجفر. نهر دان (丹水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الوي. وحوشه غالبًا الفهود الضارية، وطيوره غالبًا الوقواق (shijiu 尸鳩).
又西百八十里,曰大時之山,上多穀柞,下多杻橿,陰多銀,陽多白玉。涔水出焉,北流注于渭,清水出焉,南流注于漢水。
على بُعد مئة وثمانين لي غربًا يقع جبل داشي (大時). قمته تكثر فيها أشجار القو (穀، التوت الورقي) والزوه (柞، البلّوط)، وسفحه النيو والجيانغ؛ سفحه الشمالي الفضة، والجنوبي اليشم الأبيض. نهر تسِن (涔水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الوي؛ ونهر تشينغ (清水) يخرج منه ويجري جنوبًا إلى الهان (漢水).
又西三百二十里,曰嶓冡之山,漢水出焉,而東南流注于沔;囂水出焉,北流注于湯水。其上多桃枝鉤端,獸多犀兕熊羆,鳥多白翰赤鷩。有草焉,其葉如蕙,其本如桔梗,黑華而不實,名曰蓇蓉,食之使人無子。
على بُعد ثلاثمائة وعشرين لي غربًا يقع جبل بوتشونغ (嶓冡). نهر هان (漢水) يخرج منه ويجري جنوبًا شرقًا إلى الميان (沔)؛ ونهر شياو (囂水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى التانغ (湯水). قمته تكثر فيها خيزران التاوتشي (桃枝) والقودوان (鉤端)؛ ووحوشه غالبًا وحيد القرن (xi 犀) والثور البرّي (si 兕) والدببة البنية والسوداء (xiong 熊، pi 羆)؛ وطيوره غالبًا التدارج البيضاء (baihan 白翰) والحمراء (chibie 赤鷩). فيه عشبة بأوراق الريحان (hui 蕙) وجذر الكامبانولا (jiegeng 桔梗)، بأزهار سوداء ودون ثمر، تُسمّى قورونغ (蓇蓉)؛ من أكلها أصبح عقيمًا.
又西三百五十里,曰天帝之山,上多椶柟,下多菅蕙。有獸焉,其狀如狗,名曰谿邊,席其皮者不蠱。有鳥焉,其狀如鶉,黑文而赤翁,名曰櫟,食之已痔。有草焉,其狀如葵,其臭如蘼蕪,名曰杜衡,可以走馬,食之已癭。
على بُعد ثلاثمائة وخمسين لي غربًا يقع جبل تيانديي (天帝). قمته تكثر فيها النخيل والنانمو، وسفحه السعد (jian 菅) والريحان (hui 蕙). فيه وحش يشبه الكلب، يُسمّى شيبيان (谿邊)؛ من اتّخذ من جلده حصيرًا نجا من النفوذ الشرّير. فيه طائر يشبه السمّان، بعلامات سوداء وعنق أحمر، يُسمّى لي (櫟)؛ من أكله شُفي من البواسير. فيه عشبة تشبه الخبّازى، برائحة الأنجليكا، تُسمّى دوهِنغ (杜衡)؛ تُجري الخيل، ومن أكلها شُفي من الدُّراق (تضخّم الغدة).
西南三百八十里,曰皋塗之山,薔水出焉,西流注于諸資之水,塗水出焉,南流注于集獲之水。其陽多丹粟,其陰多銀、黃金,其上多桂木。有白石焉,其名曰礜,可以毒鼠。有草焉,其狀如槀茇,其葉如葵而赤背,名曰無條,可以毒鼠。有獸焉,其狀如鹿而白尾,馬足人手而四角,名曰𤣎如。有鳥焉,其狀如鴟而人足,名曰數斯,食之已癭。
على بُعد ثلاثمائة وثمانين لي نحو الجنوب الغربي يقع جبل قاوتو (皋塗). نهر تشيانغ (薔水) يخرج منه ويجري غربًا إلى التشوتزي (諸資水)؛ ونهر تو (塗水) يخرج منه ويجري جنوبًا إلى الجيهوه (集獲水). سفحه الجنوبي يكثر فيه حُبيبات الزنجفر، والشمالي الفضة والذهب، وقمته القرفة. فيه حجر أبيض يُسمّى يو (礜)، يُستعمل لتسميم الجرذان. فيه عشبة تشبه القاوبا (槀茇)، بأوراق خبّازى حمراء من أسفلها، تُسمّى ووتياو (無條)، تُستعمل أيضًا لتسميم الجرذان. فيه وحش يشبه الأيل، بذيل أبيض وأرجل فرس وأيدٍ بشرية وأربعة قرون، يُسمّى جيرو (𤣎如). فيه طائر يشبه الحدأة لكن بأقدام بشرية، يُسمّى شوسي (數斯)؛ من أكله شُفي من الدُّراق.
又西百八十里,曰黃山,無草木,多竹箭。盼水出焉,西流注于赤水,其中多玉。有獸焉,其狀如牛,而蒼黑大目,其名曰𤛎。有鳥焉,其狀如鴞,青羽赤喙,人舌能言,名曰鸚䳇。
على بُعد مئة وثمانين لي غربًا يقع جبل هوانغ (黃山)، خالٍ من العشب والشجر لكن يكثر فيه خيزران السهام. نهر بان (盼水) يخرج منه ويجري غربًا إلى النهر الأحمر (赤水)؛ يكثر فيه اليشم. فيه وحش يشبه الثور، أخضر مسودّ، بعينين كبيرتين، يُسمّى مين (𤛎). فيه طائر يشبه البومة، بريش أخضر ومنقار أحمر، وبلسان بشري قادر على الكلام، يُسمّى يينغو (鸚䳇، الببغاء).
又西二百里,曰翠山,其上多椶枏,其下多竹箭,其陽多黃金、玉,其陰多旄牛,麢、麝;其鳥多鸓,其狀如鵲,赤黑而西首四足,可以禦火。
على بُعد مئتي لي غربًا يقع جبل تسوي (翠山). قمته تكثر فيها النخيل والنانمو، وسفحه خيزران السهام؛ سفحه الجنوبي الذهب واليشم، والشمالي ثيران الياك (maoniu 旄牛) والغزلان الجبلية (ling 麢) وغزلان المسك (she 麝). طيوره غالبًا اللي (鸓)، تشبه العقعق، حمراء وسوداء، رأسها متّجه غربًا ولها أربع أرجل، وتقي من النار.
又西二百五十里,曰騩山,是錞于西海,無草木,多玉。淒水出焉,西流注于海,其中多采石、黃金,多丹粟。
على بُعد مئتين وخمسين لي غربًا يقع جبل قوي (騩山)، مستندًا إلى البحر الغربي؛ خالٍ من العشب والشجر، يكثر فيه اليشم. نهر تشي (淒水) يخرج منه ويجري غربًا إلى البحر؛ يكثر فيه الحجارة الملوّنة (caishi 采石) والذهب وحُبيبات الزنجفر.
凡《西經》之首,自錢來之山至于騩山,凡十九山,二千九百五十七里。華山冢也,其祠之禮:太牢。羭山神也,祠之用燭,齋百日以百犧,瘞用百瑜,湯其酒百樽,嬰以百珪百璧。其餘十七山之屬,皆毛牷用一羊祠之。燭者百草之未灰,白蒂采等純之。
وفي المجمل، من جبل تشيانلاي إلى جبل قوي، تضمّ السلسلة الأولى لكتاب الغرب تسعة عشر جبلًا على امتداد ألفين وتسعمئة وسبعة وخمسين لي. جبل هوا هو ربوتها المقدّسة: يقتضي طقس عبادته القربان الأكبر (tailao 太牢، ثور وخروف وخنزير). جبل يو (羭山) يؤوي إلهًا عظيمًا: يُكرَّم بالمشاعل، بعد صوم مئة يوم، بمئة ضحيّة؛ تُدفن مئة لوح من يشم اليو (瑜)، وتُسخَّن مئة جرّة خمر، ويُحاط بمئة قوي (珪) ومئة بي (璧). أما الجبال السبعة عشر الأخرى فيُقدَّم لكلٍّ منها خروف كامل أحادي اللون. تُصنع المشاعل من مئة عشبة لم تُحرَق بعدُ رمادًا، تُختار نقيّةً، بسوقٍ بيضاء وألوانٍ متناسقة.
كتاب الغرب الثاني — 西次二经
《西次二經》之首,曰鈐山,其上多銅,其下多玉,其木多杻橿。
أول جبال كتاب الغرب الثاني يُسمّى جبل تشيان (鈐山). قمته يكثر فيها النحاس، وسفحه اليشم؛ أشجاره غالبًا النيو والجيانغ.
西二百里,曰泰冒之山,其陽多金,其陰多鐵。浴水出焉,東流注于河,其中多藻玉,多白蛇。
على بُعد مئتي لي غربًا يقع جبل تايماو (泰冒). سفحه الجنوبي يكثر فيه الذهب، والشمالي الحديد. نهر يو (浴水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى النهر (النهر الأصفر)؛ يكثر فيه اليشم المعرّق (zaoyu 藻玉) والأفاعي البيضاء.
又西一百七十里,曰數歷之山,其上多黃金,其下多銀,其木多杻橿,其鳥多鸚䳇。楚水出焉,而南流注于渭,其中多珠。
على بُعد مئة وسبعين لي غربًا يقع جبل شولي (數歷). قمته يكثر فيها الذهب، وسفحه الفضة؛ أشجاره غالبًا النيو والجيانغ، وطيوره غالبًا الببغاوات. نهر تشو (楚水) يخرج منه ويجري جنوبًا إلى الوي؛ يكثر فيه اللؤلؤ.
又西百五十里曰高山,其上多銀,其下多青碧、雄黃,其木多椶,其草多竹。涇水出焉,而東流注于渭,其中多磬石、青碧。
على بُعد مئة وخمسين لي غربًا يقع جبل قاو (高山). قمته يكثر فيها الفضة، وسفحه اليشب الأخضر (qingbi 青碧) والزرنيخ الأحمر (xionghuang 雄黃)؛ أشجاره غالبًا النخيل، ونباته غالبًا الخيزران. نهر جينغ (涇水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى الوي؛ يكثر فيه الحجر الرنّان واليشب الأخضر.
西南三百里,曰女床之山,其陽多赤銅,其陰多石涅,其獸多虎豹犀兕。有鳥焉,其狀如翟而五彩文,名曰鸞鳥,見則天下安寧。
على بُعد ثلاثمائة لي نحو الجنوب الغربي يقع جبل نوتشوانغ (女床). سفحه الجنوبي يكثر فيه النحاس الأحمر، والشمالي الشبّ الأسود (shinie 石涅)؛ ووحوشه غالبًا النمور والفهود ووحيد القرن والثيران البرّية. فيه طائر يشبه التدرّج المبجَّل (di 翟)، بعلامات الألوان الخمسة، يُسمّى لوان (鸞鳥)؛ حين يظهر تنعم الإمبراطورية بالسلام.
又西二百里,曰龍首之山,其陽多黃金,其陰多鐵。苕水出焉,東南流注于涇水,其中多美玉。
على بُعد مئتي لي غربًا يقع جبل لونغشو (龍首). سفحه الجنوبي يكثر فيه الذهب، والشمالي الحديد. نهر تياو (苕水) يخرج منه ويجري جنوبًا شرقًا إلى الجينغ (涇水)؛ يكثر فيه اليشم الجيّد.
又西二百里,曰鹿臺之山,其上多白玉,其下多銀,其獸多㸲牛、羬羊、白豪。有鳥焉,其狀如雄雞而人面,名曰鳧徯,其名自叫也,見則有兵。
على بُعد مئتي لي غربًا يقع جبل لوتاي (鹿臺). قمته يكثر فيها اليشم الأبيض، وسفحه الفضة؛ ووحوشه غالبًا الزونيو والتشيانيانغ والنياص البيضاء (baihao 白豪). فيه طائر يشبه الديك لكن بوجه بشري، يُسمّى فوشي (鳧徯)؛ صياحه ينطق باسمه؛ حين يظهر تقع الحرب.
西南二百里,曰鳥危之山,其陽多磬石,其陰多檀楮,其中多女床。鳥危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
على بُعد مئتي لي نحو الجنوب الغربي يقع جبل نياووي (鳥危). سفحه الجنوبي يكثر فيه الحجر الرنّان، والشمالي الصندل والتوت الورقي؛ ويكثر فيه عشب النوتشوانغ (女床). نهر نياووي (鳥危水) يخرج منه ويجري غربًا إلى النهر الأحمر؛ يكثر فيه حُبيبات الزنجفر.
又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤銅。有獸焉,其狀如猿,而白首赤足,名曰朱厭,見則大兵。
على بُعد أربعمئة لي غربًا يقع جبل شياوتسي (小次). قمته يكثر فيها اليشم الأبيض، وسفحه النحاس الأحمر. فيه وحش يشبه القرد، بوجه أبيض وأرجل حمراء، يُسمّى تشويان (朱厭)؛ حين يظهر تقع حرب عظيمة.
又西三百里,曰大次之山,其陽多堊,其陰多碧,其獸多㸲牛、麢羊。
على بُعد ثلاثمائة لي غربًا يقع جبل داتسي (大次). سفحه الجنوبي يكثر فيه الطباشير (e 堊)، والشمالي اليشب (bi 碧)؛ ووحوشه غالبًا الزونيو والغزلان الجبلية (lingyang 麢羊).
又西四百里,曰薰吳之山,無草木,多金玉。
على بُعد أربعمئة لي غربًا يقع جبل شونو (薰吳)، خالٍ من العشب والشجر، يكثر فيه الذهب واليشم.
又西四百里,曰㕄陽之山,其木多稷、柟、豫章,其獸多犀、兕、虎、犳、㸲牛。
على بُعد أربعمئة لي غربًا يقع جبل شييانغ (㕄陽). أشجاره غالبًا الجي (稷) والنانمو (柟) والكافور (yuzhang 豫章)؛ ووحوشه غالبًا وحيد القرن والثيران البرّية والنمور والفهود المرقّطة (zhuo 犳) والزونيو.
又西二百五十里,曰眾獸之山,其上多㻬琈之玉,其下多檀楮,多黃金,其獸多犀、兕。
على بُعد مئتين وخمسين لي غربًا يقع جبل تشونغشو (眾獸). قمته يكثر فيها يشم التوفو، وسفحه الصندل (tan 檀) والتوت الورقي (chu 楮)، فضلًا عن الذهب؛ ووحوشه غالبًا وحيد القرن والثيران البرّية.
又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青雄黃。皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
على بُعد خمسمئة لي غربًا يقع جبل هوانغرِن (皇人). قمته يكثر فيها الذهب واليشم، وسفحه الزرنيخ الأحمر الأخضر (qing xionghuang 青雄黃). نهر هوانغ (皇水) يخرج منه ويجري غربًا إلى النهر الأحمر؛ يكثر فيه حُبيبات الزنجفر.
又西三百里,曰中皇之山,其上多黃金,其下多蕙、棠。
على بُعد ثلاثمائة لي غربًا يقع جبل تشونغهوانغ (中皇). قمته يكثر فيها الذهب، وسفحه الريحان (hui 蕙) والكمّثرى البرّية (tang 棠).
又西三百五十里,曰西皇之山,其陽多金,其陰多鐵,其獸多麋鹿、㸲牛。
على بُعد ثلاثمائة وخمسين لي غربًا يقع جبل شيهوانغ (西皇). سفحه الجنوبي يكثر فيه الذهب، والشمالي الحديد؛ ووحوشه غالبًا أيائل الأب داود (milu 麋鹿) والزونيو.
又西三百五十里,曰萊山,其木多檀楮,其鳥多羅羅,是食人。
على بُعد ثلاثمائة وخمسين لي غربًا يقع جبل لاي (萊山). أشجاره غالبًا الصندل والتوت الورقي؛ وطيوره غالبًا اللولو (羅羅)، التي تلتهم البشر.
凡《西次二經》之首,自鈐山至于萊山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而馬身。其七神皆人面牛身,四足而一臂,操杖以行,是為飛獸之神;其祠之,毛用少牢,白菅為席。其十輩神者,其祠之,毛一雄鷄,鈐而不糈;毛采。
وفي المجمل، من جبل تشيان إلى جبل لاي، يضمّ كتاب الغرب الثاني سبعة عشر جبلًا على امتداد أربعة آلاف ومئة وأربعين لي. عشرة من آلهتها لها وجه بشري وجسد فرس. والسبعة الأخرى لها وجه بشري وجسد ثور، وأربع أرجل وذراع واحدة، وتمشي متّكئةً على عصا: هي آلهة الوحوش الطائرة؛ ولإكرامها يُقدَّم القربان الأصغر (shaolao 少牢، خروف وخنزير) وتُفرش حصيرة من السعد الأبيض. وللآلهة العشرة الأولى يُقدَّم ديك، دون حَبٍّ مقدّس؛ وألوان فراء الضحايا متناسقة.
كتاب الغرب الثالث — 西次三经
《西次三經》之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冡遂,南望䍃之澤,西望帝之搏、獸之丘,東望䗡淵。有木焉,員葉而白柎,赤華而黑理,其實如枳,食之宜子孫。有獸焉,其狀如禺而文臂,豹虎而善投,名曰舉父。有鳥焉,其狀如鳧,而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻,見則天下大水。
أول جبال كتاب الغرب الثالث يُسمّى جبل تشونغو (崇吾)، جنوبيّ النهر. يطلّ شمالًا على تشونغسوي (冡遂)، وجنوبًا على مستنقع ياو (䍃)، وغربًا على بو الإمبراطور وتلّ الوحوش، وشرقًا على لُجّة يو (䗡淵). فيه شجرة بأوراق مدوّرة وكأس أبيض، أزهار حمراء وعروق سوداء، ثمرها يشبه الأترج الشائك؛ من أكله نال ذرّيةً كثيرة. فيه وحش يشبه القرد، بذراعين مرقّطتين كالفهد والنمر، ماهر في الرمي، يُسمّى جيوفو (舉父). فيه طائر يشبه البطّ البرّي، لكن بجناح واحد وعين واحدة، لا يطير إلا مزدوجًا، يُسمّى مانمان (蠻蠻)؛ حين يظهر تشهد الإمبراطورية فيضانات عظيمة.
西北三百里,曰長沙之山,泚水出焉,北流注于泑水,無草木,多青雄黃。
على بُعد ثلاثمائة لي نحو الشمال الغربي يقع جبل تشانغشا (長沙). نهر تسي (泚水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى اليو (泑水). خالٍ من العشب والشجر، يكثر فيه الزرنيخ الأحمر الأخضر.
又西北三百七十里,曰不周之山。北望諸毗之山,臨彼嶽崇之山,東望泑澤,河水所潛也,其源渾渾泡泡。爰有嘉果,其實如桃,其葉如棗,黃華而赤柎,食之不勞。
على بُعد ثلاثمائة وسبعين لي نحو الشمال الغربي يقع جبل بوتشو (不周). يطلّ شمالًا على جبل تشوبي (諸毗)، ويعلو جبل يوتشونغ (嶽崇)، وشرقًا يطلّ على مستنقع يو (泑澤)، حيث يُبتلع النهر؛ ينبوعه يفور ويتدفّق. فيه ثمرة فاخرة، تشبه الخوخ، بأوراق العنّاب وأزهار صفراء وكأس أحمر؛ من أكلها لم يعرف التعب.
又西北四百二十里,曰峚山,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實,其味如飴,食之不飢。丹水出焉,西流注于稷澤,其中多白玉,是有玉膏,其源沸沸湯湯,黃帝是食是饗。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木。丹木五歲,五色乃清,五味乃馨。黃帝乃取峚山之玉榮,而投之鍾山之陽。瑾瑜之玉為良,堅粟精密,濁澤有而光。五色發作,以和柔剛。天地鬼神,是食是饗;君子服之,以禦不祥。自峚山至于鍾山,四百六十里,其間盡澤也。是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。
على بُعد أربعمئة وعشرين لي نحو الشمال الغربي يقع جبل مي (峚山). قمته يكثر فيها شجر الدان (丹木)، بأوراق مدوّرة وسوق حمراء، أزهار صفراء وثمار حمراء، طعمها كالعسل؛ من أكلها لم يجع. نهر دان (丹水) يخرج منه ويجري غربًا إلى مستنقع جي (稷澤)؛ يكثر فيه اليشم الأبيض. فيه شحم اليشم (yugao 玉膏)، ينبوعه يفور ويُدخّن؛ كان الإمبراطور الأصفر (هوانغ-دي) يتغذّى به ويتلذّذ. يولّد اليشم الأسود. وشحم اليشم الفائض يسقي شجر الدان: بعد خمس سنين تُثمر ثمارًا ألوانها الخمسة نقيّة وطعومها الخمسة عطرة. فأخذ الإمبراطور الأصفر أزهار يشم جبل مي ونثرها على السفح الجنوبي لجبل تشونغ (鍾山). ويشما الجين (瑾) واليو (瑜) أجودها: صلبة دقيقة الحبّ، كثيفة ناعمة، ذات بريق عميق لامع. تظهر ألوانها الخمسة، جامعةً اللين والصلابة. السماء والأرض والأرواح والآلهة تتغذّى بها وتتلذّذ؛ والرجل الفاضل الذي يحملها يُحفظ من البلاء. من جبل مي إلى جبل تشونغ، على امتداد أربعمئة وستين لي، كله مستنقعات، تعمرها طيور نادرة ووحوش غريبة وأسماك عجيبة، كلّها مخلوقات استثنائية.
又西北四百二十里,曰鍾山,其子曰鼓,其狀如人面而龍身,是與欽䲹殺葆江于崑崙之陽,帝乃戮之鍾山之東曰𡺯崖,欽䲹化為大鶚,其狀如鵰而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鵠,見則有大兵;鼓亦化為鵔鳥,其狀如鴟,赤足而直喙,黃文而白首,其音如鵠,見即其邑大旱。
على بُعد أربعمئة وعشرين لي نحو الشمال الغربي يقع جبل تشونغ (鍾山). ابنه يُسمّى قو (鼓)، بوجه بشري وجسد تنّين. مع تشينبي (欽䲹) قتل باوجيانغ (葆江) على السفح الجنوبي للكونلون؛ فأمر الإمبراطور بإعدامهما شرقيّ جبل تشونغ، في الموضع المسمّى جُرف ياو (𡺯崖). فاستحال تشينبي عقابًا كبيرًا، يشبه النسر، بعلامات سوداء ورأس أبيض، منقار أحمر ومخالب نمر، صياحه كصياح البجعة عند الفجر؛ حين يظهر تقع حرب عظيمة. واستحال قو طائرًا اسمه جيون (鵔)، يشبه الحدأة، بأقدام حمراء ومنقار مستقيم، علامات صفراء ورأس أبيض، صياحه كصياح البجعة؛ حين يظهر تشهد ناحيته جفافًا عظيمًا.
又西百八十里,曰泰器之山。觀水出焉,西流注于流沙。是多文鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,遊於東海,以夜飛。其音如鸞雞,其味酸甘,食之已狂,見則天下大穰。
على بُعد مئة وثمانين لي غربًا يقع جبل تايتشي (泰器). نهر قوان (觀水) يخرج منه ويجري غربًا إلى الرمال المتحرّكة (liusha 流沙). يكثر فيه السمك الطائر وِنياو (文鰩魚)، يشبه الشبّوط، بجسد سمكة وأجنحة طائر، علامات خضراء داكنة ورأس أبيض، منقار أحمر؛ يرتاد البحر الغربي ويذهب للسباحة في البحر الشرقي، طائرًا ليلًا. صوته كصوت ديك اللوان، وطعمه حلو حامض؛ من أكله شُفي من الجنون، وحين يظهر تنعم الإمبراطورية بحصاد عظيم.
又西三百二十里,曰槐江之山。丘時之水出焉,而北流注于泑水。其中多蠃母,其上多青雄黃,多藏琅玕、黃金、玉,其陽多丹粟,其陰多采黃金、銀。實惟帝之平圃,神英招司之,其狀馬身而人面,虎文而鳥翼,徇于四海,其音如榴。南望崑崙,其光熊熊,其氣魂魂。西望大澤,后稷所潛也;其中多玉,其陰多榣木之有若。北望諸毗,槐鬼離侖居之,鷹鸇之所宅也。東望恒山四成,有窮鬼居之,各在一搏。爰有淫水,其清洛洛。有天神焉,其狀如牛,而八足二首馬尾,其音如勃皇,見則其邑有兵。
على بُعد ثلاثمائة وعشرين لي غربًا يقع جبل هوايجيانغ (槐江). نهر تشيوشي (丘時水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى اليو (泑水)؛ يكثر فيه الحلزونات-الأمّهات (luomu 蠃母). قمته يكثر فيها الزرنيخ الأحمر الأخضر وتخزن الكثير من اللانغقان (琅玕) والذهب واليشم؛ سفحه الجنوبي يكثر فيه حُبيبات الزنجفر، والشمالي الذهب والفضة. هو الحديقة المعلّقة للإمبراطور، يحرسها الإله يينغجاو (英招)، بجسد فرس ووجه بشري، علامات نمر وأجنحة طائر، يجوب البحار الأربعة؛ صوته كالغناء. جنوبًا يُرى الكونلون، يتأجّج بريقه وتتموّج هالته. غربًا يُرى المستنقع العظيم الذي اعتزل إليه هوجي (后稷)؛ يكثر فيه اليشم، وسفحه الشمالي يكثر فيه شجر اليao (榣木) الحامل للرُّوه (若). شمالًا يُرى تشوبي (諸毗)، حيث تسكن شياطين هوايقوي ليلون، عرين النسور والصقور. شرقًا يُرى جبل هِنغ (恒山) ذو الطبقات الأربع، حيث تأوي شياطين التشيونغ، كلٌّ على ذروة. هناك تجري مياه فائضة، صافية مترنّمة. وفيه إله سماوي يشبه الثور، بثماني أرجل ورأسين وذيل فرس، صوته كالبوهوانغ؛ حين يظهر تشهد ناحيته الحرب.
西南四百里,曰崑崙之丘,是實惟帝之下都,神陸吾司之。其神狀虎身而九尾,人面而虎爪;是神也,司天之九部及帝之囿時。有獸焉,其狀如羊而四角,名曰土螻,是食人。有鳥焉,其狀如蜂,大如鴛鴦,名曰欽原,蠚鳥獸則死,蠚木則枯。有鳥焉,其名曰鶉鳥,是司帝之百服。有木焉,其狀如棠,華黃赤實,其味如李而無核,名曰沙棠,可以禦水,食之使人不溺。有草焉,名曰薲草,其狀如葵,其味如葱,食之已勞。河水出焉,而南流東注于無達。赤水出焉,而東南流注于氾天之水。洋水出焉,而西南流注于醜塗之水。黑水出焉,而西流于大杅。是多怪鳥獸。
على بُعد أربعمئة لي نحو الجنوب الغربي تقع ربوة الكونلون (崑崙之丘)، وهي العاصمة الأرضية للإمبراطور، يحرسها الإله لوو (陸吾). لهذا الإله جسد نمر بتسعة أذيال، ووجه بشري ومخالب نمر؛ يرعى أقاليم السماء التسعة ومواسم حدائق الإمبراطور. فيه وحش يشبه الخروف، بأربعة قرون، يُسمّى تولو (土螻)، يلتهم البشر. فيه طائر يشبه الزنبور، بحجم بطّة مندرينية، يُسمّى تشينيوان (欽原): لسعته تقتل الطير والوحش، وتُذبل الأشجار. فيه طائر يُسمّى تشونياو (鶉鳥)، يتولّى أثواب الإمبراطور المئة. فيه شجرة تشبه الكمّثرى البرّية، بأزهار صفراء وثمار حمراء، طعمها كالخوخ لكن دون نواة، تُسمّى شاتانغ (沙棠)؛ تقي من المياه، ومن أكلها لم يغرق. فيه عشبة تُسمّى بينتساو (薲草)، تشبه الخبّازى، بطعم الثوم المعمّر؛ من أكلها شُفي من التعب. النهر (河水) يخرج منه ويجري جنوبًا ثم شرقًا إلى الوودا (無達). والنهر الأحمر (赤水) يخرج منه ويجري جنوبًا شرقًا إلى الفانتيان (氾天水). ونهر يانغ (洋水) يخرج منه ويجري جنوبًا غربًا إلى التشوتو (醜塗水). والنهر الأسود (黑水) يخرج منه ويجري غربًا إلى الداي (大杅). وفيه طيور ووحوش غريبة كثيرة.
又西三百七十里,曰樂游之山。桃水出焉,西流注于稷澤,是多白玉。其中多滑魚,其狀如蛇而四足,是食魚。
على بُعد ثلاثمائة وسبعين لي غربًا يقع جبل لِيو (樂游). نهر تاو (桃水) يخرج منه ويجري غربًا إلى مستنقع جي؛ يكثر فيه اليشم الأبيض. يكثر فيه سمك القو (滑魚)، يشبه الثعبان لكن بأربع أرجل، يتغذّى بالأسماك.
西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃母之山。神長乘司之,是天之九德也。其神狀如人而犳尾。其上多玉,其下多青石而無水。
بالسير غربًا عبر الماء أربعمئة لي، يُبلَغ الرمال المتحرّكة (流沙)؛ ومئتي لي أبعد يقع جبل لوومو (蠃母). يحرسه الإله تشانغتشِنغ (長乘)؛ يجسّد فضائل السماء التسع. لهذا الإله هيئة بشرية لكن بذيل فهد مرقّط. قمته يكثر فيها اليشم، وسفحه الحجارة الخضراء؛ وهو بلا ماء.
又西三百五十里,曰玉山,是西王母所居也。西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬髮戴勝,是司天之厲及五殘。有獸焉,其狀如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠犬,見則其國大穰。有鳥焉,其狀如翟而赤,名曰胜遇,是食魚,其音如錄,見則其國大水。
على بُعد ثلاثمائة وخمسين لي غربًا يقع جبل يو (玉山)، حيث تقيم الملكة الأم للغرب (شيوانغمو 西王母). للملكة الأم هيئة بشرية، لكن بذيل فهد وأنياب نمر؛ تصفر بقوّة، شعرها منكوش ومتوَّجة بحلية (sheng 勝)؛ ترعى آفات السماء والعقوبات الخمس. فيه وحش يشبه الكلب، بعلامات فهد وقرنَي ثور، يُسمّى جياو (狡)؛ صوته كنباح الكلب؛ حين يظهر تنعم البلاد بحصاد عظيم. فيه طائر يشبه التدرّج لكن أحمر، يُسمّى شِنغيو (胜遇)، يتغذّى بالأسماك؛ صوته كـ«لو»؛ حين يظهر تشهد البلاد فيضانات عظيمة.
又西四百八十里,曰軒轅之丘,無草木。洵水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黃。
على بُعد أربعمئة وثمانين لي غربًا تقع ربوة شواني يوان (軒轅之丘)، خالية من العشب والشجر. نهر شون (洵水) يخرج منها ويجري جنوبًا إلى النهر الأسود؛ يكثر فيه حُبيبات الزنجفر والزرنيخ الأحمر الأخضر.
又西三百里,曰積石之山,其下有石門,河水冒以西流。是山也,萬物無不有焉。
على بُعد ثلاثمائة لي غربًا يقع جبل جيشي (積石). عند سفحه ينفتح باب حجري يندفع منه النهر ويجري غربًا. يملك هذا الجبل كلّ الأشياء دون استثناء.
又西二百里,曰長留之山,其神白帝少昊居之。其獸皆文尾,其鳥皆文首。是多文玉石。實惟員神磈氏之宮。是神也,主司反景。
على بُعد مئتي لي غربًا يقع جبل تشانغليو (長留)، حيث يقيم الإله بايدي شاوهاو (白帝少昊). وحوشه كلّها ذات ذيل مرقّط، وطيوره ذات رأس مرقّط. يكثر فيه اليشم المعرّق. هو قصر الإله يوانشِن وي (員神磈氏). يرعى هذا الإله انعكاسات الشمس الغاربة.
又西二百八十里,曰章莪之山,無草木,多瑤碧。所為甚怪。有獸焉,其狀如赤豹,五尾一角,其音如擊石,其名如猙。有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質而白喙,名曰畢方,其鳴自叫也,見則其邑有譌火。
على بُعد مئتين وثمانين لي غربًا يقع جبل تشانغإي (章莪)، خالٍ من العشب والشجر، يكثر فيه يشم الياو (瑤) واليشب (bi 碧)؛ تحدث فيه أمور غريبة جدًّا. فيه وحش يشبه الفهد الأحمر، بخمسة أذيال وقرن واحد، صوته كاصطكاك الحجارة؛ يُسمّى جِنغ (猙). فيه طائر يشبه الكركي، بقدم واحدة، علامات حمراء على أرضية خضراء ومنقار أبيض، يُسمّى بيفانغ (畢方)؛ صياحه ينطق باسمه؛ حين يظهر تضرب الناحيةَ حرائق خارقة.
又西三百里,曰陰山,濁浴之水出焉,而南流注于蕃澤,其中多文貝。有獸焉,其狀如狸而白首,名曰天狗,其音如榴榴,可以禦凶。
على بُعد ثلاثمائة لي غربًا يقع جبل يين (陰山). نهر تشويو (濁浴水) يخرج منه ويجري جنوبًا إلى مستنقع فان (蕃澤)؛ يكثر فيه الأصداف المرقّطة (wenbei 文貝). فيه وحش يشبه القطّ البرّي لكن برأس أبيض، يُسمّى تيانقو (天狗، الكلب السماوي)؛ صوته «ليوليو»؛ يقي من البلاء.
又西二百里,曰符愓之山,其上多椶柟,下多金玉,神江疑居之。是山也,多怪雨,風雲之所出也。
على بُعد مئتي لي غربًا يقع جبل فودانغ (符愓). قمته يكثر فيها النخيل والنانمو، وسفحه الذهب واليشم؛ يقيم فيه الإله جيانغي (江疑). يعرف هذا الجبل أمطارًا غريبة: منه تخرج الريح والسحب.
又西二百二十里,曰三危之山,三青鳥居之。是山也,廣員百里。其上有獸焉,其狀如牛,白身四角,其毫如披蓑,其名曰𢕟𢓨,是食人。有鳥焉,一首而三身,其狀如𪇱,其名曰鴟。
على بُعد مئتين وعشرين لي غربًا يقع جبل سانوي (三危)، حيث تسكن الطيور الزرقاء الثلاثة. محيط هذا الجبل مئة لي. في قمته يعيش وحش يشبه الثور، بجسد أبيض وأربعة قرون، بشعر طويل كعباءة قشّ، يُسمّى آوين (𢕟𢓨)، يلتهم البشر. فيه طائر برأس واحد وثلاثة أجساد، يشبه الهوان (𪇱)، يُسمّى تشي (鴟).
又西一百九十里,曰騩山,其上多玉而無石。神耆童居之,其音常如鍾磬。其下多積蛇。
على بُعد مئة وتسعين لي غربًا يقع جبل قوي (騩山). قمته يكثر فيها اليشم وهي بلا حجر. يقيم فيه الإله تشيتونغ (耆童)؛ صوته دائمًا كالأجراس والحجارة الرنّانة. عند سفحه تعجّ الأفاعي بأعداد كبيرة.
又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青雄黃。英水出焉,而西南流注于湯谷。有神焉,其狀如黃囊,赤如丹火,六足四翼,渾敦無面目,是識歌舞,實惟帝江也。
على بُعد ثلاثمائة وخمسين لي غربًا يقع جبل تيان (天山)، يكثر فيه الذهب واليشم، مع الزرنيخ الأحمر الأخضر. نهر يينغ (英水) يخرج منه ويجري جنوبًا غربًا إلى وادي التانغ (湯谷). فيه إله يشبه كيسًا أصفر، أحمر كنار الزنجفر، بستّ أرجل وأربعة أجنحة، بلا شكل ولا وجه ولا عينين، يحسن الغناء والرقص: هو ديجيانغ (帝江).
又西二百九十里,曰泑山,神蓐收居之。其上多嬰短之玉,其陽多瑾瑜之玉,其陰多青雄黃。是山也,西望日之所入,其氣員,神紅光之所司也。
على بُعد مئتين وتسعين لي غربًا يقع جبل يو (泑山)، حيث يقيم الإله روشو (蓐收). قمته يكثر فيها يشم الينغدوان (嬰短)، وسفحه الجنوبي يشما الجين واليو، والشمالي الزرنيخ الأحمر الأخضر. من هذا الجبل، بالنظر غربًا، يُرى مغرب الشمس؛ هالته مدوّرة، ويرعاها الإله هونغقوانغ (紅光).
西水行百里,至于翼望之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如狸,一目而三尾,名曰讙,其音如𡙸百聲,是可以禦凶,服之已癉。有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰鵸鵌,服之使人不厭,又可以禦凶。
بالسير غربًا عبر الماء مئة لي، يُبلَغ جبل ييوانغ (翼望)، خالٍ من العشب والشجر، يكثر فيه الذهب واليشم. فيه وحش يشبه القطّ البرّي، بعين واحدة وثلاثة أذيال، يُسمّى هوان (讙)؛ صوته يعدل مئة صوت مجتمعة؛ يقي من البلاء، ومن تناوله شُفي من الحمّى. فيه طائر يشبه الغراب، بثلاثة رؤوس وستّة أذيال، يضحك بسهولة، يُسمّى تشييو (鵸鵌)؛ من تناوله لم يرَ كوابيس، وهو أيضًا يقي من البلاء.
凡《西次三經》之首,崇吾之山至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。其神狀皆羊身人面。其祠之禮,用一吉玉瘞,糈用稷米。
وفي المجمل، من جبل تشونغو إلى جبل ييوانغ، يضمّ كتاب الغرب الثالث ثلاثة وعشرين جبلًا على امتداد ستة آلاف وسبعمئة وأربعة وأربعين لي. آلهتها كلّها لها جسد خروف ووجه بشري. وطقس عبادتها: يُدفن لوح يشم ميمون؛ وكحَبٍّ مقدّس يُستعمل الدُّخن (ji 稷).
كتاب الغرب الرابع — 西次四经
《西次四經》之首曰陰山,上多穀,無石,其草多茆蕃。陰水出焉,西流注于洛。
أول جبال كتاب الغرب الرابع يُسمّى جبل يين (陰山). قمته يكثر فيها التوت الورقي (gu 穀) وهي بلا حجر؛ نباته غالبًا الماو (茆) والفان (蕃). نهر يين (陰水) يخرج منه ويجري غربًا إلى اللوه (洛).
北五十里,曰勞山,多茈草。弱水出焉,而西流注于洛。
على بُعد خمسين لي شمالًا يقع جبل لاو (勞山)، يكثر فيه عشب التزي (茈草). نهر روه (弱水) يخرج منه ويجري غربًا إلى اللوه.
西五十里,曰罷父之山。洱水出焉,而西流注于洛,其中多茈、碧。
على بُعد خمسين لي غربًا يقع جبل بافو (罷父). نهر إر (洱水) يخرج منه ويجري غربًا إلى اللوه؛ يكثر فيه حجر التزي (茈) واليشب.
北百七十里,曰申山,其上多穀柞,其下多杻橿,其陽多金玉。區水出焉,而東流注于河。
على بُعد مئة وسبعين لي شمالًا يقع جبل شِن (申山). قمته يكثر فيها التوت الورقي والبلّوط (zuo 柞)، وسفحه النيو والجيانغ، وسفحه الجنوبي الذهب واليشم. نهر تشيو (區水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى النهر.
北二百里,曰鳥山,其上多桑,其下多楮,其陰多鐵,其陽多玉。辱水出焉,而東流注于河。
على بُعد مئتي لي شمالًا يقع جبل نياو (鳥山). قمته يكثر فيها التوت (sang 桑)، وسفحه التوت الورقي (chu 楮)، وسفحه الشمالي الحديد، والجنوبي اليشم. نهر رو (辱水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى النهر.
又北百二十里,曰上申之山,上無草木,而多硌石,下多榛楛,獸多白鹿。其鳥多當扈,其狀如雉,以其髯飛,食之不眴目。湯水出焉,東流注于河。
على بُعد مئة وعشرين لي شمالًا يقع جبل شانغشِن (上申). قمته خالية من العشب والشجر لكن يكثر فيها الصخور الكبيرة (luoshi 硌石)، وسفحه البندق (zhen 榛) والهو (楛)؛ ووحوشه غالبًا الأيائل البيضاء. طيوره غالبًا الدانغهو (當扈)، تشبه التدرّج، تطير بريش لحاها؛ من أكلها لم يعد يطرف. نهر تانغ (湯水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى النهر.
又北百八十里,曰諸次之山,諸次之水出焉,而東流注于河。是山也,多木無草,鳥獸莫居,是多眾蛇。
على بُعد مئة وثمانين لي شمالًا يقع جبل تشوتسي (諸次). نهر تشوتسي (諸次水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى النهر. يكثر في هذا الجبل الشجر لكن دون عشب؛ لا طير ولا وحش يسكنه، لكنه يعجّ بالأفاعي.
又北百八十里,曰號山,其木多漆、椶,其草多葯、虈、芎窮。多汵石。端水出焉,而東流注于河。
على بُعد مئة وثمانين لي شمالًا يقع جبل هاو (號山). أشجاره غالبًا أشجار اللك (qi 漆) والنخيل؛ ونباته غالبًا الأنجليكا (yao 葯) والشياو (虈) والكزبرة الجبلية (xiongqiong 芎窮). يكثر فيه الحجر الليّن (ganshi 汵石). نهر دوان (端水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى النهر.
又北二百二十里,曰盂山,其陰多鐵,其陽多銅,其獸多白狼白虎,其鳥多白雉白翟。生水出焉,而東流注于河。
على بُعد مئتين وعشرين لي شمالًا يقع جبل يو (盂山). سفحه الشمالي يكثر فيه الحديد، والجنوبي النحاس؛ ووحوشه غالبًا الذئاب البيضاء والنمور البيضاء، وطيوره التدارج البيضاء (baizhi 白雉) والدي البيضاء (baidi 白翟). نهر شِنغ (生水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى النهر.
西二百五十里,曰白於之山,上多松柏,下多櫟檀,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鴞。洛水出于其陽,而東流注于渭;夾水出于其陰,東流注于生水。
على بُعد مئتين وخمسين لي غربًا يقع جبل بايو (白於). قمته يكثر فيها الصنوبر والسرو، وسفحه البلّوط (li 櫟) والصندل؛ ووحوشه غالبًا الزونيو والتشيانيانغ، وطيوره غالبًا البوم. نهر لوه (洛水) يخرج من سفحه الجنوبي ويجري شرقًا إلى الوي؛ ونهر جيا (夾水) يخرج من سفحه الشمالي ويجري شرقًا إلى الشِنغ (生水).
西北三百里,曰申首之山,無草木,冬夏有雪。申水出于其上,潛于其下,是多白玉。
على بُعد ثلاثمائة لي نحو الشمال الغربي يقع جبل شِنشو (申首)، خالٍ من العشب والشجر، تغطّيه الثلوج شتاءً وصيفًا. نهر شِن (申水) يخرج من قمته ويُبتلع عند سفحه؛ يكثر فيه اليشم الأبيض.
又西五十五里,曰涇谷之山,涇水出焉,東南流注于渭,是多白金白玉。
على بُعد خمسة وخمسين لي غربًا يقع جبل جينغقو (涇谷). نهر جينغ (涇水) يخرج منه ويجري جنوبًا شرقًا إلى الوي؛ يكثر فيه الفضة واليشم الأبيض.
又西百二十里,曰剛山,多柴木,多㻬琈之玉。剛水出焉,北流注于渭,是多神𩳁,其狀人面獸身,一足一手,其音如欽。
على بُعد مئة وعشرين لي غربًا يقع جبل قانغ (剛山)، يكثر فيه الحطب ويشم التوفو. نهر قانغ (剛水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى الوي؛ يكثر فيه أرواح اللي (神𩳁)، بوجه بشري وجسد وحش، بقدم واحدة ويد واحدة، صوتها كالتنهيدة.
又西二百里,至剛山之尾,洛水出焉,而北流注于河。其中多蠻蠻,其狀鼠身而鱉首,其音如吠犬。
على بُعد مئتي لي غربًا، عند طرف جبل قانغ، يخرج نهر لوه (洛水) ويجري شمالًا إلى النهر. يكثر فيه المانمان (蠻蠻)، بجسد جرذ ورأس سلحفاة رخوة، صوته كنباح الكلب.
又西三百五十里,曰英鞮之山,上多漆木,下多金玉,鳥獸盡白,涴水出焉,而北注于陵羊之澤。是多冉遺之魚,魚身蛇首、六足,其目如馬耳,食之使人不眯,可以禦凶。
على بُعد ثلاثمائة وخمسين لي غربًا يقع جبل يينغدي (英鞮). قمته يكثر فيها أشجار اللك، وسفحه الذهب واليشم؛ وطيوره ووحوشه كلّها بيضاء. نهر وو (涴水) يخرج منه ويجري شمالًا إلى مستنقع لينغيانغ (陵羊澤). يكثر فيه سمك الرانيي (冉遺)، بجسد سمكة ورأس ثعبان، بستّ أرجل، عيونه كآذان الفرس؛ من أكله لم يصب بالدُّوار وحُفظ من البلاء.
又西三百里,曰中曲之山,其陽多玉,其陰多雄黃、白玉及金。有獸焉,其狀如馬而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰駮,是食虎豹,可以禦兵。有木焉,其狀如棠,而員葉赤實,實大如木瓜,名曰櫰木,食之多力。
على بُعد ثلاثمائة لي غربًا يقع جبل تشونغتشيو (中曲). سفحه الجنوبي يكثر فيه اليشم، والشمالي الزرنيخ الأحمر واليشم الأبيض والذهب. فيه وحش يشبه الفرس، بجسد أبيض وذيل أسود، قرن واحد، أسنان ومخالب نمر، صوته كقرع الطبل؛ يُسمّى بو (駮)، يلتهم النمور والفهود، ويقي من السلاح. فيه شجرة تشبه الكمّثرى البرّية، بأوراق مدوّرة وثمار حمراء، بحجم السفرجلة، تُسمّى هوايمو (櫰木)؛ من أكلها صار قويًّا.
又西二百六十里,曰邽山。其上有獸焉,其狀如牛,蝟毛,名曰窮奇,音如獋狗,是食人。濛水出焉,南流注于洋水,其中多黃貝,蠃魚,魚身而鳥翼,音如鴛鴦,見則其邑大水。
على بُعد مئتين وستين لي غربًا يقع جبل قوي (邽山). في قمته يعيش وحش يشبه الثور، بشعر قنفذ، يُسمّى تشيونغتشي (窮奇)؛ صوته كعواء الكلب؛ يلتهم البشر. نهر مِنغ (濛水) يخرج منه ويجري جنوبًا إلى اليانغ (洋水)؛ يكثر فيه الأصداف الصفراء وسمك اللوه (蠃魚)، بجسد سمكة وأجنحة طائر، صوته كصوت البطّ المندريني؛ حين يظهر تشهد الناحية فيضانات عظيمة.
又西二百二十里,曰鳥鼠同穴之山,其上多白虎、白玉。渭水出焉,而東流注于河。其中多鰠魚,其狀如鱣魚,動則其邑有大兵。濫水出于其西,西流注于漢水。多𩶯魮之魚,其狀如覆銚,鳥首而魚翼魚尾,音如磬石之聲,是生珠玉。
على بُعد مئتين وعشرين لي غربًا يقع جبل نياوشو-تونغشيوه (鳥鼠同穴، «حيث يتقاسم الطير والجرذ الجحر نفسه»). قمته يكثر فيها النمور البيضاء واليشم الأبيض. نهر وي (渭水) يخرج منه ويجري شرقًا إلى النهر؛ يكثر فيه سمك الساو (鰠魚)، يشبه سمك الجان (鱣): حين يضطرب تشهد الناحية حروبًا عظيمة. نهر لان (濫水) يخرج من سفحه الغربي ويجري غربًا إلى الهان؛ يكثر فيه سمك البينغبي (𩶯魮)، يشبه مقلاةً مقلوبة، برأس طائر وأجنحة وذيل سمكة، صوته كصوت الحجارة الرنّانة؛ يولّد اللؤلؤ واليشم.
西南三百六十里,曰崦嵫之山,其上多丹木,其葉如穀,其實大如瓜,赤符而黑理,食之已癉,可以禦火。其陽多龜,其陰多玉。苕水出焉,而西流注于海,其中多砥礪。有獸焉,其狀馬身而鳥翼,人面蛇尾,是好舉人,名曰孰湖。有鳥焉,其狀如鴞而人面,蜼身犬尾,其名自號也,見則其邑大旱。
على بُعد ثلاثمائة وستين لي نحو الجنوب الغربي يقع جبل يانتزي (崦嵫). قمته يكثر فيها شجر الدان (丹木)، بأوراق التوت الورقي، بثمار بحجم البطّيخة، قشرتها حمراء وعروقها سوداء؛ من أكلها شُفي من الحمّى، وتقي من النار. سفحه الجنوبي يكثر فيه السلاحف، والشمالي اليشم. نهر تياو (苕水) يخرج منه ويجري غربًا إلى البحر؛ يكثر فيه أحجار السنّ (zhili 砥礪). فيه وحش بجسد فرس وأجنحة طائر، وجه بشري وذيل ثعبان، يحبّ خطف البشر، يُسمّى شوهو (孰湖). فيه طائر يشبه البومة لكن بوجه بشري، جسد قرد وذيل كلب؛ صياحه ينطق باسمه؛ حين يظهر تشهد الناحية جفافًا عظيمًا.
凡《西次四經》自陰山以下,至於崦嵫之山,凡十九山,三千六百八十里。其祠祀禮,皆用一白鷄祈。糈以稻米,白管為席。
وفي المجمل، من جبل يين إلى جبل يانتزي، يضمّ كتاب الغرب الرابع تسعة عشر جبلًا على امتداد ثلاثة آلاف وستمئة وثمانين لي. لعبادتها يُقدَّم لكلٍّ منها ديك أبيض تضرّعًا؛ وكحَبٍّ مقدّس يُستعمل الأرزّ، وتُفرش حصيرة من السعد الأبيض.
خلاصة عامة لكتاب الغرب
右西經之山,凡七十七山,一萬七千五百一十七里。
هذا هو سجلّ جبال كتاب الغرب: تبلغ في المجمل سبعة وسبعين جبلًا على امتداد سبعة عشر ألفًا وخمسمئة وسبعة عشر لي.
ملاحظات
بنية الفصل. يتألّف 西山经 من أربعة «كتب» متعاقبة: سلسلة هوا (تسعة عشر قمّة)، والكتاب الثاني (سبع عشرة قمّة)، والكتاب الثالث (ثلاث وعشرون قمّة)، والكتاب الرابع (تسع عشرة قمّة)، أي سبع وسبعون قمّة في المجمل و17,517 لي. ويُختَم كل قسم بخاتمة تُورد عدد القمم والمسافة وهيئة الآلهة والطقس القرباني.
جبل هوا والكونلون. تبدأ السلسلة الأولى بجبل هوا (華山)، أحد القمم المقدّسة الخمس في الصين. ويبلغ الكتاب الثالث ذروته في الكونلون (崑崙)، «العاصمة الأرضية» للإمبراطور السماوي التي يحرسها الإله لوو، ثم في جبل اليشم حيث تقيم الملكة الأم للغرب (شيوانغمو) — وهما من أشهر المقاطع الأسطورية في الكتاب.
السفح الجنوبي / السفح الشمالي (其阳 / 其阴). يدلّ 阳 (yáng) على السفح المشمس (جنوب الجبل)، و阴 (yīn) على السفح المظلَّل (شماله)؛ ونترجمهما هنا بـ«السفح الجنوبي» و«السفح الشمالي».
الصيغ المتكرّرة. «من أكله…» (食之) و«من حمله / تناوله…» (佩之 / 服之) تُقدّمان الفضائل السحرية أو الطبية؛ و«حين يظهر…» (见则) تشير إلى الكائنات-النُّذُر (حرب 兵، جفاف 旱، فيضان 大水، حصاد 穰)؛ و«صياحه ينطق باسمه» (其鸣自号) تعني حيوانًا يحاكي صوتُه اسمَه.
المعادن والمصطلحات الفنّية. 㻬琈 (tufu) و瑾瑜 (jinyu) أنواع من اليشم؛ 雄黄 (xionghuang) الزرنيخ الأحمر؛ 丹粟 «حُبيبات الزنجفر»؛ 磬石 الحجر الرنّان (الليثوفون). وتذكر الطقوس القربان الأكبر tailao (ثور، خروف، خنزير) والقربان الأصغر shaolao (خروف، خنزير).
تعريفات غير مؤكّدة. كثير من أسماء النباتات والمعادن والكائنات لا يقابلها مقابل مؤكّد؛ وقد نُقحرت بالبينيين مع الأحرف، وتتبع المقابلات العربية الشروح التقليدية (قوه بو، هاو ييشينغ).
النص الصيني وفق Chinese Text Project (ctext.org). الترجمة والملاحظات: Chine-culture.com.