Розділ 2 Канону гір і морів

Канон Західних гір (西山经 Xīshānjīng) — друга книга Канону гір і морів. Він проходить, зі сходу на захід, чотири гірські пасма — серед них пасмо гори Хуа та Куньлунь, оселю Володарки Заходу, — багаті на мінерали, рослини та дивовижних звірів і птахів, і завершує кожне пасмо обрядами, належними його божествам. Китайський текст подано з його транскрипцією піньїнь, за ним подано український переклад і примітки.

Перший Західний канон — 西山经 (пасмо Хуа)

西shānjīnghuáshānzhīshǒuyuēqiánláizhīshānshàngduōsōngxiàduōshíyǒushòuyānzhuàngyángérwěimíngyuēqiányángzhī

Канон Західних гір. Перша гора пасма Хуа зветься горою Цяньлай (錢來). Вершина її рясніє соснами, підніжжя — каменем, що видаляє жир (xishi 洗石). Живе там звір, подібний до вівці, але з кінським хвостом; зветься він qianyang (羬羊); його лій лікує потріскану шкіру.


西shíyuēsōngguǒzhīshānhuòshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōtóngyǒuniǎoyānmíngyuēchìzhuàngshānhēishēnchì𦢊yōng

За сорок п'ять лі на захід лежить гора Сунґо (松果). Річка Хо (濩水) бере в ній початок і тече на північ до Вей (渭); рясніє вона міддю. Живе там птах на ім'я chiqu (䳋渠), подібний до гірського фазана, з чорним тілом і червоними лапами; лікує він чиряки.


yòu西liùshíyuētàihuázhīshānxuēchéngérfānggāoqiānrènguǎngshíniǎoshòuyǒushéyānmíngyuēféi𧔥wèiliùjiàntiānxiàhàn

За шістдесят лі далі на захід лежить гора Тайхуа (太華), стрімко зрізана й чотирикутна; заввишки вона п'ять тисяч жень і завширшки десять лі; ні птах, ні звір на ній не мешкають. Живе там змій на ім'я feiyi (肥𧔥), із шістьма лапами й чотирма крилами; коли він з'являється, імперію спостигає велика посуха.


yòu西shíyuēxiǎohuázhīshānduōjīngshòuduōzuòniúyīnduōqìngshíyángduōzhīniǎoduōchìhuǒcǎoyǒuzhuàngjiǔérshēngshíshàngyuánérshēngshízhīxīntòng

За вісімдесят лі далі на захід лежить гора Сяохуа (小華). Дерева її — здебільшого jing (荊) та gouqi (杞), звірі її — здебільшого zuoniu (㸲牛, дикі бики). Північний схил її рясніє дзвінким каменем (qingshi 磬石), південний — нефритом туфу (㻬琈). Птахи її — здебільшого червоний фазан (chibie 赤鷩), що береже від вогню. Серед рослин bili (萆荔), подібна до чорної папороті (wujiu 烏韭), росте на скелях і видирається також по деревах; хто її з'їсть, зцілюється від серцевого болю.


yòu西shíyuēzhīshānyángduōtóngyīnduōtiěshàngyǒuyānmíngyuēwénjīngshízǎolóngcǎoduōtiáozhuàngkuíérchìhuāhuángshíyīngérshéshízhī使shǐrénhuòzhīshuǐchūyānérběiliúzhùwèishòuduōcōnglóngzhuàngyángérchìlièniǎoduōmínzhuàngcuìérchìhuìhuǒ

За вісімдесят лі далі на захід лежить гора Фую (符禺). Південний схил її рясніє міддю, північний — залізом. На вершині її росте дерево на ім'я wenjing (文莖), плід якого подібний до жожоби й лікує глухоту. Серед рослин рясніє tiao (條), подібна до болотної мальви, з червоними квітами й жовтими плодами, як язик немовляти; хто її з'їсть, більш не підвладний сум'яттю. Річка Фую (符禺水) бере в ній початок і тече на північ до Вей. Звірі її — здебільшого conglong (葱聾), подібні до вівці, але з червоною гривою. Птах її — здебільшого min (鴖), подібний до рибалочки, але з червоним дзьобом, що береже від вогню.


yòu西liùshíyuēshícuìzhīshānduōzōngnáncǎoduōtiáozhuàngjiǔérbáihuáhēishíshízhījièyángduōzhīyīnduōtóngguànshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngyǒuliúzhěniúbìng

За шістдесят лі далі на захід лежить гора Шицуй (石脆). Дерева її — здебільшого пальми (zong 椶) та наньму (柟); серед рослин рясніє tiao (條), подібна до цибулі-шніт, з білими квітами й чорними плодами; хто її з'їсть, зцілюється від корости. Південний схил її рясніє нефритом туфу, північний — міддю. Річка Ґуань (灌水) бере в ній початок і тече на північ до Юй (禺水). Містить вона рідку охру (liuzhe 流赭): нею мастять биків і коней, щоб берегти їх здоровими.


yòu西shíyuēyīngshānshàngduōniǔ橿jiāngyīnduōtiěyángduōchìjīnshuǐchūyānběiliúzhùzhāoshuǐzhōngduōbàngzhuàngbiēyīnyángyángduōjiànmèishòuduōzuòniúqiányángyǒuniǎoyānzhuàngchúnhuángshēnérchìhuìmíngyuēféishízhīshāchóng

За сімдесят лі далі на захід лежить гора Ін (英山). Вершина її рясніє деревами niu (杻) та jiang (橿), північний схил — залізом, південний — червоним золотом (міддю). Річка Юй (禺水) бере в ній початок і тече на північ до Чжао (招水); рясніє вона рибами fang (䰷魚), подібними до черепахи, що мекають, як вівця. Південний схил її рясніє стрілчастим бамбуком (jianmei 箭䉋); звірі — здебільшого zuoniu та qianyang. Є там птах, подібний до перепілки, з жовтим тілом і червоним дзьобом, на ім'я feiyi (肥遺); хто його з'їсть, зцілюється від прокази, а сам він убиває червів.


yòu西shíèryuēzhúshānshàngduōqiáoyīnduōtiěyǒucǎoyānmíngyuēhuángguànzhuàngchūbáihuāérchìshízhuàngzhězhījièyòuzhúshuǐchūyānběiliúzhùwèiyángduōzhújiànduōcāngdānshuǐchūyāndōngnánliúzhùluòshuǐzhōngduōshuǐduōrényǒushòuyānzhuàngtúnérbáimáoérhēiduānmíngyuēháozhì

За п'ятдесят два лі далі на захід лежить гора Чжу (竹山). Вершина її рясніє великими деревами, північний схил — залізом. Росте там рослина на ім'я huangguan (黃雚), подібна до жовтцю, з листям конопель, білими квітами й червоними плодами, як охра; обмивання нею лікує коросту й долає також пухлини. Річка Чжу (竹水) бере в ній початок і тече на північ до Вей; південний схил її рясніє стрілчастим бамбуком і темно-зеленим нефритом (cangyu 蒼玉). Річка Дань (丹水) бере в ній початок і тече на південний схід до Ло (洛水); рясніє вона гірським кришталем і «рибами-людьми» (renyu 人魚, велетенськими саламандрами). Живе там звір, подібний до кабана, але з білою щетиною, грубою, як голки, з чорним кінцем; зветься він haozhi (毫彘, дикобраз).


yòu西bǎièrshíyuēshānduōpànzhǐérshāngchóngzhīyǒucǎoyānmíngyuēxūncǎoérfāngjīngchìhuáérhēishíchòupèizhī

За сто двадцять лі далі на захід лежить гора Фу (浮山). Рясніє вона деревами pan (盼木), з листям, як у колючого помаранча, але без колючок, заселеними личинками комах. Росте там рослина на ім'я xuncao (薰草), з листям конопель і чотиригранним стеблом, червоними квітами й чорними плодами, запах якої нагадує дягель (miwu 蘼蕪); хто носить її при собі, зцілюється від прокази.


yòu西shíyuēzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùwèishàngduō橿jiāngxiàduōzhújiànyīnduōchìtóngyángduōyīngyuánzhīyǒushòuyānzhuàngérchángshàntóumíngyuēxiāoyǒuniǎoyānzhuàngxiāorénmiànéryuētuó𩇯huìdōngjiànxiàzhézhīwèiléi

За сімдесят лі далі на захід лежить гора Юйци (羭次). Річка Ці (漆水) бере в ній початок і тече на північ до Вей. Вершина її рясніє деревами yu (棫) та jiang (橿), підніжжя — стрілчастим бамбуком; північний схил — червоною міддю, південний — нефритом інюань (嬰垣). Живе там звір, подібний до мавпи, але з довгими руками, вправний у киданні; зветься він xiao (囂). Є там птах, подібний до сови, з людським обличчям і єдиною лапою, на ім'я tuofei (橐𩇯); з'являється він узимку й западає в сплячку влітку; хто його з'їсть, більш не боїться грому.


yòu西bǎishíyuēshíshāncǎozhúshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōshuǐ

За сто п'ятдесят лі далі на захід лежить гора Ши (時山), гола, без трав і дерев. Річка Чжу (逐水) бере в ній початок і тече на північ до Вей; рясніє вона гірським кришталем.


yòu西bǎishíyuēnánshānshàngduōdāndānshuǐchūyānběiliúzhùwèishòuduōměngbàoniǎoduōshījiū

За сто сімдесят лі далі на захід лежить гора Нань (南山). Вершина її рясніє зернами кіноварі. Річка Дань (丹水) бере в ній початок і тече на північ до Вей. Звірі її — здебільшого люті леопарди, птахи — здебільшого горлиці (shijiu 尸鳩).


yòu西bǎishíyuēshízhīshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyīnduōyínyángduōbáicénshuǐchūyānběiliúzhùwèiqīngshuǐchūyānnánliúzhùhànshuǐ

За сто вісімдесят лі далі на захід лежить гора Даши (大時). Вершина її рясніє деревами gu (穀, паперова шовковиця) та zuo (柞, дуб), підніжжя — niu та jiang; північний схил — сріблом, південний — білим нефритом. Річка Цень (涔水) бере в ній початок і тече на північ до Вей; річка Цін (清水) бере в ній початок і тече на південь до Хань (漢水).


yòu西sānbǎièrshíyuēméngzhīshānhànshuǐchūyānérdōngnánliúzhùmiǎnxiāoshuǐchūyānběiliúzhùtāngshuǐshàngduōtáozhīgōuduānshòuduōxióngniǎoduōbáihànchìyǒucǎoyānhuìběngěnghēihuáérshímíngyuēróngshízhī使shǐrénzi

За триста двадцять лі далі на захід лежить гора Бочжун (嶓冡). Річка Хань (漢水) бере в ній початок і тече на південний схід до Мянь (沔); річка Сяо (囂水) бере в ній початок і тече на північ до Тан (湯水). Вершина її рясніє бамбуком таочжи (桃枝) та ґоудуань (鉤端); звірі — здебільшого носороги (xi 犀), дикі буйволи (si 兕) та бурі й чорні ведмеді (xiong 熊, pi 羆); птахи — здебільшого білі (baihan 白翰) та червоні фазани (chibie 赤鷩). Є там рослина з листям базиліка (hui 蕙) і коренем дзвоника (jiegeng 桔梗), з чорними квітами й без плоду, на ім'я gurong (蓇蓉); хто її з'їсть, стає безплідним.


yòu西sānbǎishíyuētiānzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjiānhuìyǒushòuyānzhuànggǒumíngyuē谿biānzhěyǒuniǎoyānzhuàngchúnhēiwénérchìwēngmíngyuēshízhīzhìyǒucǎoyānzhuàngkuíchòumíngyuēhéngzǒushízhīyǐng

За триста п'ятдесят лі далі на захід лежить гора Тяньді (天帝). Вершина її рясніє пальмами й наньму, підніжжя — осокою (jian 菅) та базиліком (hui 蕙). Живе там звір, подібний до пса, на ім'я xibian (谿邊); хто зробить зі шкури його мату, уникне лихих впливів. Є там птах, подібний до перепілки, з чорними плямами й червоною шиєю, на ім'я li (櫟); хто його з'їсть, зцілюється від гемороя. Є там рослина, подібна до болотної мальви, із запахом дягелю, на ім'я duheng (杜衡); вона змушує коней мчати швидко, і хто її з'їсть, зцілюється від воло.


西nánsānbǎishíyuēgāozhīshānqiángshuǐchūyān西liúzhùzhūzhīshuǐshuǐchūyānnánliúzhùhuòzhīshuǐyángduōdānyīnduōyínhuángjīnshàngduōguìyǒubáishíyānmíngyuēshǔyǒucǎoyānzhuànggǎokuíérchìbèimíngyuētiáoshǔyǒushòuyānzhuàng鹿érbáiwěirénshǒuérjiǎomíngyuē𤣎jièyǒuniǎoyānzhuàngchīérrénmíngyuēshùshízhīyǐng

За триста вісімдесят лі на південний захід лежить гора Ґаоту (皋塗). Річка Цян (薔水) бере в ній початок і тече на захід до Чжуцзи (諸資水); річка Ту (塗水) бере в ній початок і тече на південь до Цзіхо (集獲水). Південний схил її рясніє зернами кіноварі, північний — сріблом і золотом, вершина — корицею. Є там білий камінь на ім'я yu (礜), яким можна труїти щурів. Є там рослина, подібна до gaoba (槀茇), з листям болотної мальви, червоним зісподу, на ім'я wutiao (無條), що також слугує для труїння щурів. Живе там звір, подібний до оленя, з білим хвостом, кінськими ногами, людськими руками й чотирма рогами, на ім'я jieru (𤣎如). Є там птах, подібний до орла, але з людськими ногами, на ім'я shusi (數斯); хто його з'їсть, зцілюється від воло.


yòu西bǎishíyuēhuángshāncǎoduōzhújiànpànshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōyǒushòuyānzhuàngniúércānghēimíngyuē𤛎mǐnyǒuniǎoyānzhuàngxiāoqīngchìhuìrénshénéngyánmíngyuēyīng

За сто вісімдесят лі далі на захід лежить гора Хуан (黃山), гола, без трав і дерев, але багата на стрілчастий бамбук. Річка Пань (盼水) бере в ній початок і тече на захід до Червоної річки (赤水); рясніє вона нефритом. Живе там звір, подібний до вола, чорно-зелений, з великими очима, на ім'я min (𤛎). Є там птах, подібний до сови, із зеленим пір'ям і червоним дзьобом, та з людським язиком, яким може говорити, на ім'я yingwu (鸚䳇, папуга).


yòu西èrbǎiyuēcuìshānshàngduōzōngnánxiàduōzhújiànyángduōhuángjīnyīnduōmáoniúlíngshèniǎoduōlěizhuàngquèchìhēiér西shǒuhuǒ

За двісті лі далі на захід лежить гора Цуй (翠山). Вершина її рясніє пальмами й наньму, підніжжя — стрілчастим бамбуком; південний схил — золотом і нефритом, північний — яками (maoniu 旄牛), горалами (ling 麢) та кабаргами (she 麝). Птах її — здебільшого lei (鸓), подібний до сороки, червоно-чорний, з головою, оберненою на захід, і чотирма лапами, що береже від вогню.


yòu西èrbǎishíyuēguīshānshìduì西hǎicǎoduōshuǐchūyān西liúzhùhǎizhōngduōcǎishíhuángjīnduōdān

За двісті п'ятдесят лі далі на захід лежить гора Ґуй (騩山), прихилена до західного моря; гола, без трав і дерев, багата вона на нефрит. Річка Ці (淒水) бере в ній початок і тече на захід до моря; рясніє вона кольоровим каменем (caishi 采石), золотом і зернами кіноварі.


fán西jīngzhīshǒuqiánláizhīshānzhìguīshānfánshíjiǔshānèrqiānjiǔbǎishíhuáshānzhǒngzhītàiláoshānshénzhīyòngzhúzhāibǎibǎiyòngbǎitāngjiǔbǎizūnyīngbǎiguībǎishíshānzhīshǔjiēmáoquányòngyángzhīzhúzhěbǎicǎozhīwèihuībáicǎiděngchúnzhī

Загалом, від гори Цяньлай до гори Ґуй, перше пасмо Західного канону налічує дев'ятнадцять гір, на дві тисячі дев'ятсот п'ятдесят сім лі. Гора Хуа — священний її пагорб: обряди культу вимагають великої жертви (tailao 太牢, бик, вівця і свиня). Гора Юй (羭山) — оселя верховного бога: шанують його смолоскипами, по ста днях посту, ста жертвами; закопують сто пластин нефриту yu (瑜), гріють сто глеків вина й оточують його сотнею gui (珪) і сотнею bi (璧). Решті сімнадцяти горам приносять кожній по непорочній вівці однотонної шерсті. Смолоскипи роблять зі ста родів трав, ще не обернених на попіл, відібраних чистими, з білими стеблами й належного кольору.


Другий Західний канон — 西次二经

西èrjīngzhīshǒuyuēqiánshānshàngduōtóngxiàduōduōniǔ橿jiāng

Перша гора Другого Західного канону зветься горою Цянь (鈐山). Вершина її рясніє міддю, підніжжя — нефритом; дерева її — здебільшого niu та jiang.


西èrbǎiyuētàimàozhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshuǐchūyāndōngliúzhùzhōngduōzǎoduōbáishé

За двісті лі на захід лежить гора Таймао (泰冒). Південний схил її рясніє золотом, північний — залізом. Річка Юй (浴水) бере в ній початок і тече на схід до Річки (Хуанхе); рясніє вона прожилковим нефритом (zaoyu 藻玉) і білими зміями.


yòu西bǎishíyuēshùzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōyínduōniǔ橿jiāngniǎoduōyīngchǔshuǐchūyānérnánliúzhùwèizhōngduōzhū

За сто сімдесят лі далі на захід лежить гора Шулі (數歷). Вершина її рясніє золотом, підніжжя — сріблом; дерева її — здебільшого niu та jiang, птахи — здебільшого папуги. Річка Чу (楚水) бере в ній початок і тече на південь до Вей; рясніє вона перлами.


yòu西bǎishíyuēgāoshānshàngduōyínxiàduōqīngxiónghuángduōzōngcǎoduōzhújīngshuǐchūyānérdōngliúzhùwèizhōngduōqìngshíqīng

За сто п'ятдесят лі далі на захід лежить гора Ґао (高山). Вершина її рясніє сріблом, підніжжя — зеленою яшмою (qingbi 青碧) та реальгаром (xionghuang 雄黃); дерева її — здебільшого пальми, рослини — здебільшого бамбук. Річка Цзін (涇水) бере в ній початок і тече на схід до Вей; рясніє вона дзвінким каменем і зеленою яшмою.


西nánsānbǎiyuēchuángzhīshānyángduōchìtóngyīnduōshínièshòuduōbàoyǒuniǎoyānzhuàngércǎiwénmíngyuēluánniǎojiàntiānxiàānníng

За триста лі на південний захід лежить гора Нючуан (女床). Південний схил її рясніє червоною міддю, північний — чорними галунами (shinie 石涅); звірі її — здебільшого тигри, леопарди, носороги й дикі буйволи. Є там птах, подібний до шляхетного фазана (di 翟), з п'ятиколірним візерунком, на ім'я luan (鸞鳥); коли він з'являється, імперія тішиться миром.


yòu西èrbǎiyuēlóngshǒuzhīshānyángduōhuángjīnyīnduōtiětiáoshuǐchūyāndōngnánliúzhùjīngshuǐzhōngduōměi

За двісті лі далі на захід лежить гора Луншоу (龍首). Південний схил її рясніє золотом, північний — залізом. Річка Тяо (苕水) бере в ній початок і тече на південний схід до Цзін (涇水); рясніє вона добірним нефритом.


yòu西èrbǎiyuē鹿táizhīshānshàngduōbáixiàduōyínshòuduōzuòniúqiányángbáiháoyǒuniǎoyānzhuàngxióngérrénmiànmíngyuēmíngjiàojiànyǒubīng

За двісті лі далі на захід лежить гора Лутай (鹿臺). Вершина її рясніє білим нефритом, підніжжя — сріблом; звірі її — здебільшого zuoniu, qianyang та білі дикобрази (baihao 白豪). Є там птах, подібний до півня, але з людським обличчям, на ім'я fuxi (鳧徯); крик його вимовляє його власне ім'я; коли він з'являється, спалахує війна.


西nánèrbǎiyuēniǎowēizhīshānyángduōqìngshíyīnduōtánchǔzhōngduōchuángniǎowēizhīshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

За двісті лі на південний захід лежить гора Няовей (鳥危). Південний схил її рясніє дзвінким каменем, північний — сандалом і паперовою шовковицею; рясніє вона рослиною нючуан (女床). Річка Няовей (鳥危水) бере в ній початок і тече на захід до Червоної річки; рясніє вона зернами кіноварі.


yòu西bǎiyuēxiǎozhīshānshàngduōbáixiàduōchìtóngyǒushòuyānzhuàngyuánérbáishǒuchìmíngyuēzhūyànjiànbīng

За чотириста лі далі на захід лежить гора Сяоци (小次). Вершина її рясніє білим нефритом, підніжжя — червоною міддю. Живе там звір, подібний до мавпи, з білою головою й червоними лапами, на ім'я zhuyan (朱厭); коли він з'являється, спалахує велика війна.


yòu西sānbǎiyuēzhīshānyángduōèyīnduōshòuduōzuòniúlíngyáng

За триста лі далі на захід лежить гора Даци (大次). Південний схил її рясніє крейдою (e 堊), північний — яшмою (bi 碧); звірі її — здебільшого zuoniu та горали (lingyang 麢羊).


yòu西bǎiyuēxūnzhīshāncǎoduōjīn

За чотириста лі далі на захід лежить гора Сюньу (薰吳), гола, без трав і дерев, багата на золото й нефрит.


yòu西bǎiyuēzhǐyángzhīshānduōnánzhāngshòuduōzhuózuòniú

За чотириста лі далі на захід лежить гора Сіян (㕄陽). Дерева її — здебільшого ji (稷), наньму (柟) та камфорне дерево (yuzhang 豫章); звірі її — здебільшого носороги, дикі буйволи, тигри, плямисті леопарди (zhuo 犳) та zuoniu.


yòu西èrbǎishíyuēzhòngshòuzhīshānshàngduōzhīxiàduōtánchǔduōhuángjīnshòuduō

За двісті п'ятдесят лі далі на захід лежить гора Чжуншоу (眾獸). Вершина її рясніє нефритом туфу, підніжжя — сандалом (tan 檀) та паперовою шовковицею (chu 楮), і золотом; звірі її — здебільшого носороги й дикі буйволи.


yòu西bǎiyuēhuángrénzhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngxiónghuánghuángshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

За п'ятсот лі далі на захід лежить гора Хуанжень (皇人). Вершина її рясніє золотом і нефритом, підніжжя — зеленим реальгаром (qing xionghuang 青雄黃). Річка Хуан (皇水) бере в ній початок і тече на захід до Червоної річки; рясніє вона зернами кіноварі.


yòu西sānbǎiyuēzhōnghuángzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōhuìtáng

За триста лі далі на захід лежить гора Чжунхуан (中皇). Вершина її рясніє золотом, підніжжя — базиліком (hui 蕙) та дикою грушею (tang 棠).


yòu西sānbǎishíyuē西huángzhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshòuduō鹿zuòniú

За триста п'ятдесят лі далі на захід лежить гора Сіхуан (西皇). Південний схил її рясніє золотом, північний — залізом; звірі її — здебільшого олені Давида (milu 麋鹿) та zuoniu.


yòu西sānbǎishíyuēláishānduōtánchǔniǎoduōluóluóshìshírén

За триста п'ятдесят лі далі на захід лежить гора Лай (萊山). Дерева її — здебільшого сандал і паперова шовковиця; птахи її — здебільшого luoluo (羅羅), що пожирають людей.


fán西èrjīngzhīshǒuqiánshānzhìláishānfánshíshānqiānbǎishíshíshénzhějiērénmiànérshēnshénjiērénmiànniúshēnércāozhàngxíngshìwèifēishòuzhīshénzhīmáoyòngshǎoláobáijiānwèishíbèishénzhězhīmáoxióngqiánérmáocǎi

Загалом, від гори Цянь до гори Лай, Другий Західний канон налічує сімнадцять гір, на чотири тисячі сто сорок лі. Десять з божеств його мають людське обличчя й кінське тіло. Решта сім мають людське обличчя й волове тіло, чотири ноги й єдину руку, і ступають, спираючись на палицю: то божества летючих тварин; щоб шанувати їх, приносять малу жертву (shaolao 少牢, вівця і свиня) і розстеляють мати з білої осоки. Першим десяти божествам приносять півня, без священного зерна; пір'я жертви належного кольору.


Третій Західний канон — 西次三经

西sānjīngzhīshǒuyuēchóngzhīshānzàizhīnánběiwàngméngsuìnánwàngyóuzhī西wàngzhīshòuzhīqiūdōngwàngyányuānyǒuyānyuánérbáichìhuáérhēishízhǐshízhīzisūnyǒushòuyānzhuàngérwénbàoérshàntóumíngyuēyǒuniǎoyānzhuàngérxiāngnǎifēimíngyuēmánmánjiàntiānxiàshuǐ

Перша гора Третього Західного канону зветься горою Чунъу (崇吾), на південь від Річки. На північ дивиться вона на Чжунсуй (冡遂), на південь — на болото Яо (䍃), на захід — на Бо Володаря й пагорб Звірів, на схід — на безодню Юй (䗡淵). Росте там дерево з круглим листям і білою чашечкою, червоними квітами й чорними жилками, плід якого подібний до колючого помаранча; хто його з'їсть, матиме численне потомство. Живе там звір, подібний до мавпи, з руками, плямистими, як у леопарда й тигра, вправний у киданні, на ім'я jufu (舉父). Є там птах, подібний до дикої качки, але з єдиним крилом і єдиним оком, що може літати лише парами, на ім'я manman (蠻蠻); коли він з'являється, імперію спостигають великі повені.


西běisānbǎiyuēchángshāzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùyōushuǐcǎoduōqīngxiónghuáng

За триста лі на північний захід лежить гора Чанша (長沙). Річка Ци (泚水) бере в ній початок і тече на північ до Ю (泑水). Гола, без трав і дерев, багата вона на зелений реальгар.


yòu西běisānbǎishíyuēzhōuzhīshānběiwàngzhūzhīshānlínyuèchóngzhīshāndōngwàngyōushuǐsuǒqiányuánhúnhúnpàopàoyuányǒujiāguǒshítáozǎohuánghuáérchìshízhīláo

За триста сімдесят лі далі на північний захід лежить гора Бучжоу (不周). На північ дивиться вона на гору Чжубі (諸毗), здіймається над горою Юечун (嶽崇), а на схід дивиться на болото Ю (泑澤), де Річка поглинається; джерело її вирує й б'є струменем. Росте там незвичайний плід, подібний до персика, з листям жожоби, жовтими квітами й червоною чашечкою; хто його з'їсть, не знає втоми.


yòu西běibǎièrshíyuēshānshàngduōdānyuánérchìjīnghuánghuáérchìshíwèishízhīdānshuǐchūyān西liúzhùzhōngduōbáishìyǒugāoyuánfèifèitāngtānghuángshìshíshìxiǎngshìshēngxuángāosuǒchūguàndāndānsuìnǎiqīngwèinǎixīnhuángnǎishānzhīróngértóuzhīzhōngshānzhīyángjǐnzhīwèiliángjiānjīngzhuóyǒuérguāngzuòróugāngtiānguǐshénshìshíshìxiǎngjūnzizhīxiángshānzhìzhōngshānbǎiliùshíjiānjǐnshìduōniǎoguàishòujiēyān

За чотириста двадцять лі далі на північний захід лежить гора Мі (峚山). Вершина її рясніє деревами dan (丹木), з круглим листям і червоним стовбуром, жовтими квітами й червоними плодами, що на смак, як мед; хто їх з'їсть, не голодує. Річка Дань (丹水) бере в ній початок і тече на захід до болота Цзі (稷澤); рясніє вона білим нефритом. Є там нефритовий жир (yugao 玉膏), джерело якого вирує й димить; Жовтий Володар (Хуан-ді) скуштував його й уподобав. Він народжує чорний нефрит. Переливчастий нефритовий жир зрошує дерево dan: по п'яти роках воно дає плоди, п'ять кольорів яких чисті, а п'ять смаків запашні. Жовтий Володар узяв тоді нефритовий цвіт гори Мі й розсіяв його на південному схилі гори Чжун (鍾山). Нефрит jin (瑾) та yu (瑜) — найкращий: твердий і густого зерна, стиснутий і гладенький, з глибоким і сяйливим блиском. П'ять кольорів його являються, поєднуючи м'якість і твердість. Небо, Земля, духи предків і божества скуштовують його й уподобують; доброчесний, що носить його, береженіий від напастей. Від гори Мі до гори Чжун, на чотириста шістдесят лі, усе — болото, заселене рідкісними птахами, дивовижними звірами й химерними рибами, усе — істоти надзвичайні.


yòu西běibǎièrshíyuēzhōngshānziyuēzhuàngrénmiànérlóngshēnshìqīnshābǎojiāngkūnlúnzhīyángnǎizhīzhōngshānzhīdōngyuē𡺯yáoqīnhuàwèièzhuàngdiāoérhēiwénbáishǒuchìhuìérzhǎoyīnchénjiànyǒubīnghuàwèijùnniǎozhuàngchīchìérzhíhuìhuángwénérbáishǒuyīnjiànhàn

За чотириста двадцять лі далі на північний захід лежить гора Чжун (鍾山). Син її зветься Ґу (鼓), з людським обличчям і драконячим тілом. Разом із Циньпі (欽䲹) він убив Баоцзяна (葆江) на південному схилі Куньлуня; Володар засудив їх тоді на смерть на схід від гори Чжун, у місці, званому бескид Яо (𡺯崖). Циньпі обернувся на великого орлана, подібного до грифа, з чорним візерунком і білою головою, червоним дзьобом і тигрячими пазурами, чий крик на світанку лунає, як лебідь; коли він з'являється, спалахує велика війна. Ґу обернувся на птаха jun (鵔), подібного до орла, з червоними лапами й прямим дзьобом, жовтим візерунком і білою головою, чий крик лунає, як лебідь; коли він з'являється, край його спостигає велика посуха.


yòu西bǎishíyuētàizhīshānguānshuǐchūyān西liúzhùliúshāshìduōwényáozhuàngshēnérniǎocāngwénérbáishǒuchìhuìchángxíng西hǎiyóudōnghǎifēiyīnluánwèisuāngānshízhīkuángjiàntiānxiàráng

За сто вісімдесят лі далі на захід лежить гора Тайці (泰器). Річка Ґуань (觀水) бере в ній початок і тече на захід до Сипучих пісків (liusha 流沙). Рясніє вона летючими рибами wenyao (文鰩魚), подібними до коропа, з риб'ячим тілом і пташиними крилами, темно-зеленим візерунком і білою головою, червоним дзьобом; мешкають вони в західному морі й пливуть до східного моря, літаючи ночами. Крик їхній лунає, як у півня luan, смак їхній кисло-солодкий; хто їх з'їсть, зцілюється від божевілля, і коли вони з'являються, імперія збирає великий урожай.


yòu西sānbǎièrshíyuēhuáijiāngzhīshānqiūshízhīshuǐchūyānérběiliúzhùyōushuǐzhōngduōluǒshàngduōqīngxiónghuángduōcánglánggānhuángjīnyángduōdānyīnduōcǎihuángjīnyínshíwéizhīpíngshényīngzhāozhīzhuàngshēnérrénmiànwénérniǎoxùnhǎiyīnliúnánwàngkūnlúnguāngxióngxiónghúnhún西wànghòusuǒqiánzhōngduōyīnduōyáozhīyǒuruòběiwàngzhūhuáiguǐlúnzhīyīngzhānzhīsuǒzháidōngwànghéngshānchéngyǒuqióngguǐzhīzàiyuányǒuyínshuǐqīngluòluòyǒutiānshényānzhuàngniúérèrshǒuwěiyīnhuángjiànyǒubīng

За триста двадцять лі далі на захід лежить гора Хуайцзян (槐江). Річка Цюши (丘時水) бере в ній початок і тече на північ до Ю (泑水); рясніє вона слимаками-матерями (luomu 蠃母). Вершина її рясніє зеленим реальгаром і зберігає багато ланьґань (琅玕), золота й нефриту; південний схил її рясніє зернами кіноварі, північний — золотом і сріблом. То Висячий Сад Володаря, що його береже бог Інчжао (英招), з кінським тілом і людським обличчям, тигрячим візерунком і пташиними крилами, що обходить чотири моря; голос його лунає, як спів. На південь видно Куньлунь, чиє світло палає, а аура струмує. На захід видно велике болото, де сховався Хоуцзі (后稷); багате воно на нефрит, а північний схил його несе дерево yao (榣木), що дає ruò (若). На північ видно Чжубі (諸毗), де гніздиться демон Хуайґуй Лілунь, гніздо грифів і орлів. На схід видно гору Хен (恒山) о чотирьох ярусах, де гніздяться демони Цюн, кожен на одному гребені. Течуть там багаті води, прозорі й дзюркотливі. Живе там небесний бог, подібний до вола, з вісьмома ногами, двома головами й кінським хвостом, чий голос лунає, як bohuang; коли він з'являється, край його спостигає війна.


西nánbǎiyuēkūnlúnzhīqiūshìshíwéizhīxiàdōushénzhīshénzhuàngshēnérjiǔwěirénmiànérzhǎoshìshéntiānzhījiǔzhīyòushíyǒushòuyānzhuàngyángérjiǎomíngyuēlóushìshírényǒuniǎoyānzhuàngfēngyuānyāngmíngyuēqīnyuánniǎoshòuyǒuniǎoyānmíngyuēchúnniǎoshìzhībǎiyǒuyānzhuàngtánghuáhuángchìshíwèiérmíngyuēshātángshuǐshízhī使shǐrényǒucǎoyānmíngyuēpíncǎozhuàngkuíwèicōngshízhīláoshuǐchūyānérnánliúdōngzhùchìshuǐchūyānérdōngnánliúzhùfàntiānzhīshuǐyángshuǐchūyānér西nánliúzhùchǒuzhīshuǐhēishuǐchūyānér西liúshìduōguàiniǎoshòu

За чотириста лі на південний захід лежить пагорб Куньлунь (崑崙之丘), що є земною столицею Володаря, що його береже бог Луу (陸吾). Бог сей має тигряче тіло о дев'яти хвостах, людське обличчя й тигрячі пазурі; править він дев'ятьма областями Неба й порами року саду Володаревого. Живе там звір, подібний до вівці, з чотирма рогами, на ім'я tulou (土螻), що пожирає людей. Є там птах, подібний до оси, завбільшки з качку-мандаринку, на ім'я qinyuan (欽原): жало його вбиває птахів і звірів і змушує дерева сохнути. Є там птах на ім'я chunniao (鶉鳥), що відає сотнею убрань Володаря. Росте там дерево, подібне до дикої груші, з жовтими квітами й червоними плодами, зі смаком сливи, але без кісточки, на ім'я shatang (沙棠); береже воно від води, і хто його з'їсть, не тоне. Росте там рослина на ім'я pincao (薲草), подібна до болотної мальви, зі смаком цибулі-шніт; хто її з'їсть, зцілюється від утоми. Річка (河水) бере в ній початок і тече на південь, а потім на схід до Уда (無達). Червона річка (赤水) бере в ній початок і тече на південний схід до Фаньтянь (氾天水). Річка Ян (洋水) бере в ній початок і тече на південний захід до Чоуту (醜塗水). Чорна річка (黑水) бере в ній початок і тече на захід до Даюй (大杅). Багато там дивовижних птахів і звірів.


yòu西sānbǎishíyuēyóuzhīshāntáoshuǐchūyān西liúzhùshìduōbáizhōngduōzhuàngshéérshìshí

За триста сімдесят лі далі на захід лежить гора Лею (樂游). Річка Тао (桃水) бере в ній початок і тече на захід до болота Цзі; рясніє вона білим нефритом. Рясніє вона рибами gu (滑魚), подібними до змії, але з чотирма лапами, що живляться рибами.


西shuǐxíngbǎiyuēliúshāèrbǎizhìluǒzhīshānshénchángchéngzhīshìtiānzhījiǔshénzhuàngrénérzhuówěishàngduōxiàduōqīngshíérshuǐ

Ідучи на захід по воді чотириста лі, дістаються Сипучих пісків (流沙); за двісті лі далі лежить гора Луому (蠃母). Бог Чанчен (長乘) береже її; втілює він дев'ять чеснот Неба. Бог сей має подобу людську, але хвіст плямистого леопарда. Вершина її рясніє нефритом, підніжжя — зеленим каменем; немає на ній води.


yòu西sānbǎishíyuēshānshì西wángsuǒ西wángzhuàngrénbàowěichǐérshànxiàopéngdàishèngshìtiānzhīcányǒushòuyānzhuàngquǎnérbàowénjiǎoniúmíngyuējiǎoyīnfèiquǎnjiànguórángyǒuniǎoyānzhuàngérchìmíngyuēshèngshìshíyīnjiànguóshuǐ

За триста п'ятдесят лі далі на захід лежить гора Юй (玉山), де мешкає Володарка Заходу (Сіванму 西王母). Володарка має подобу людську, але з хвостом леопарда й іклами тигра; свище вона гучно, з розпущеним волоссям і в вінці із самоцвітів (sheng 勝); править вона воїнствами Неба й п'ятьма карами. Живе там звір, подібний до пса, з візерунком леопарда й рогами вола, на ім'я jiao (狡); крик його лунає, як гавкіт пса; коли він з'являється, країна збирає великий урожай. Є там птах, подібний до фазана, але червоний, на ім'я shengyu (胜遇), що живиться рибами; крик його лунає, як «lu»; коли він з'являється, країну спостигають великі повені.


yòu西bǎishíyuēxuānyuánzhīqiūcǎoxúnshuǐchūyānnánliúzhùhēishuǐzhōngduōdānduōqīngxiónghuáng

За чотириста вісімдесят лі далі на захід лежить пагорб Сюаньюань (軒轅之丘), голий, без трав і дерев. Річка Сюнь (洵水) бере в ньому початок і тече на південь до Чорної річки; рясніє вона зернами кіноварі й зеленим реальгаром.


yòu西sānbǎiyuēshízhīshānxiàyǒushíménshuǐmào西liúshìshānwànyǒuyān

За триста лі далі на захід лежить гора Цзіши (積石). Біля підніжжя її відкривається кам'яна брама, звідки Річка б'є струменем і тече на захід. Гора ся посідає все без винятку.


yòu西èrbǎiyuēchángliúzhīshānshénbáishǎohàozhīshòujiēwénwěiniǎojiēwénshǒushìduōwénshíshíwéiyuánshénwěishìzhīgōngshìshénzhǔfǎnjǐng

За двісті лі далі на захід лежить гора Чанлю (長留), де мешкає бог Байді Шаохао (白帝少昊). Звірі її всі з плямистим хвостом, птахи її з плямистою головою. Рясніє вона прожилковим нефритом. То палац бога Юаньшень Вей (員神磈氏). Бог сей править відблиском призахідного сонця.


yòu西èrbǎishíyuēzhāngézhīshāncǎoduōyáosuǒwèishènguàiyǒushòuyānzhuàngchìbàowěijiǎoyīnshímíngzhēngyǒuniǎoyānzhuàngchìwénqīngzhìérbáihuìmíngyuēfāngmíngjiàojiànyǒuéhuǒ

За двісті вісімдесят лі далі на захід лежить гора Чжанъе (章莪), гола, без трав і дерев, багата на нефрит yao (瑤) та яшму (bi 碧); кояться там речі вельми дивні. Живе там звір, подібний до червоного леопарда, з п'ятьма хвостами й єдиним рогом, чий крик лунає, як удари каміння; зветься він zheng (猙). Є там птах, подібний до журавля, з єдиною лапою, з червоним візерунком на зеленому тлі й білим дзьобом, на ім'я bifang (畢方); крик його вимовляє його власне ім'я; коли він з'являється, надприродний вогонь спустошує край.


yòu西sānbǎiyuēyīnshānzhuózhīshuǐchūyānérnánliúzhùfánzhōngduōwénbèiyǒushòuyānzhuàngérbáishǒumíngyuētiāngǒuyīnliúliúxiōng

За триста лі далі на захід лежить гора Інь (陰山). Річка Чжоюй (濁浴水) бере в ній початок і тече на південь до болота Фань (蕃澤); рясніє вона плямистими мушлями (wenbei 文貝). Живе там звір, подібний до дикого кота, але з білою головою, на ім'я tiangou (天狗, небесний пес); крик його лунає «liuliu»; береже він від напастей.


yòu西èrbǎiyuēdàngzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjīnshénjiāngzhīshìshānduōguàifēngyúnzhīsuǒchū

За двісті лі далі на захід лежить гора Фудан (符愓). Вершина її рясніє пальмами й наньму, підніжжя — золотом і нефритом; мешкає там бог Цзянъі (江疑). Гора ся знає дивні дощі: з неї виходять вітер і хмари.


yòu西èrbǎièrshíyuēsānwēizhīshānsānqīngniǎozhīshìshānguǎngyuánbǎishàngyǒushòuyānzhuàngniúbáishēnjiǎoháosuōmíngyuē𢕟áo𢓨yīnshìshírényǒuniǎoyānshǒuérsānshēnzhuàng𪇱huānmíngyuēchī

За двісті двадцять лі далі на захід лежить гора Саньвей (三危), де мешкають три блакитні птахи. Гора ся сто лі в обводі. На вершині її живе звір, подібний до вола, з білим тілом і чотирма рогами, з довгою шерстю, як солом'яний плащ, на ім'я aoyin (𢕟𢓨), що пожирає людей. Є там птах з єдиною головою й трьома тілами, подібний до huan (𪇱), на ім'я chi (鴟).


yòu西bǎijiǔshíyuēguīshānshàngduōérshíshéntóngzhīyīnchángzhōngqìngxiàduōshé

За сто дев'яносто лі далі на захід лежить гора Ґуй (騩山). Вершина її рясніє нефритом і без каменя. Мешкає там бог Цітун (耆童); голос його не змовкає, як дзвони й дзвінкий камінь. Біля підніжжя її кишать змії.


yòu西sānbǎishíyuētiānshānduōjīnyǒuqīngxiónghuángyīngshuǐchūyānér西nánliúzhùtāngyǒushényānzhuànghuángnángchìdānhuǒliùhúndūnmiànshìshíshíwéijiāng

За триста п'ятдесят лі далі на захід лежить гора Тянь (天山), багата на золото й нефрит, із зеленим реальгаром. Річка Ін (英水) бере в ній початок і тече на південний захід до долини Тан (湯谷). Живе там бог, подібний до жовтого мішка, червоний, як вогонь кіноварі, із шістьма ногами й чотирма крилами, без форми й без обличчя та очей, що вміє дивно співати й танцювати: то Діцзян (帝江).


yòu西èrbǎijiǔshíyuēyōushānshénshōuzhīshàngduōyīngduǎnzhīyángduōjǐnzhīyīnduōqīngxiónghuángshìshān西wàngzhīsuǒyuánshénhóngguāngzhīsuǒ

За двісті дев'яносто лі далі на захід лежить гора Ю (泑山), де мешкає бог Жушоу (蓐收). Вершина її рясніє нефритом інъдуань (嬰短), південний схил — нефритом jin та yu, північний — зеленим реальгаром. З гори сеї, дивлячись на захід, видно місце, де заходить сонце; аура його кругла, і бог Хунґуан (紅光) править там.


西shuǐxíngbǎizhìwàngzhīshāncǎoduōjīnyǒushòuyānzhuàngérsānwěimíngyuēhuānyīn𡙸duóbǎishēngshìxiōngzhīdànyǒuniǎoyānzhuàngsānshǒuliùwěiérshànxiàomíngyuēzhī使shǐrényànyòuxiōng

Ідучи на захід по воді сто лі, дістаються гори Іван (翼望), голої, без трав і дерев, багатої на золото й нефрит. Живе там звір, подібний до дикого кота, з єдиним оком і трьома хвостами, на ім'я huan (讙); голос його дорівнює сотні голосів разом; береже він від напастей, і хто його з'їсть, зцілюється від гарячок. Є там птах, подібний до ворони, з трьома головами й шістьма хвостами, що любить сміятися, на ім'я qiyu (鵸鵌); хто його з'їсть, не бачить жахіть, і сам він береже від напастей.


fán西sānjīngzhīshǒuchóngzhīshānzhìwàngzhīshānfánèrshísānshānliùqiānbǎishíshénzhuàngjiēyángshēnrénmiànzhīyòngyòng

Загалом, від гори Чунъу до гори Іван, Третій Західний канон налічує двадцять три гори, на шість тисяч сімсот сорок чотири лі. Божества його всі з овечим тілом і людським обличчям. Обряди культу: закопують пластини нефриту, що несуть благословення; як священне зерно вживають просо (ji 稷).


Четвертий Західний канон — 西次四经

西jīngzhīshǒuyuēyīnshānshàngduōshícǎoduōmǎofányīnshuǐchūyān西liúzhùluò

Перша гора Четвертого Західного канону зветься горою Інь (陰山). Вершина її рясніє паперовою шовковицею (gu 穀) і без каменя; рослини її — здебільшого mao (茆) та fan (蕃). Річка Інь (陰水) бере в ній початок і тече на захід до Ло (洛).


běishíyuēláoshānduōcǎoruòshuǐchūyānér西liúzhùluò

За п'ятдесят лі на північ лежить гора Лао (勞山), багата на траву zi (茈草). Річка Жо (弱水) бере в ній початок і тече на захід до Ло.


西shíyuēzhīshāněrshuǐchūyānér西liúzhùluòzhōngduō

За п'ятдесят лі на захід лежить гора Бафу (罷父). Річка Ер (洱水) бере в ній початок і тече на захід до Ло; рясніє вона каменем zi (茈) та яшмою.


běibǎishíyuēshēnshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyángduōjīnshuǐchūyānérdōngliúzhù

За сто сімдесят лі на північ лежить гора Шень (申山). Вершина її рясніє паперовою шовковицею й дубом (zuo 柞), підніжжя — niu та jiang, південний схил — золотом і нефритом. Річка Цюй (區水) бере в ній початок і тече на схід до Річки.


běièrbǎiyuēniǎoshānshàngduōsāngxiàduōchǔyīnduōtiěyángduōshuǐchūyānérdōngliúzhù

За двісті лі на північ лежить гора Няо (鳥山). Вершина її рясніє шовковицею (sang 桑), підніжжя — паперовою шовковицею (chu 楮), північний схил — залізом, південний — нефритом. Річка Жу (辱水) бере в ній початок і тече на схід до Річки.


yòuběibǎièrshíyuēshàngshēnzhīshānshàngcǎoérduōluòshíxiàduōzhēnshòuduōbái鹿niǎoduōdāngzhuàngzhìránfēishízhīxuàntāngshuǐchūyāndōngliúzhù

За сто двадцять лі далі на північ лежить гора Шаншень (上申). Вершина її без трав і дерев, але багата на великі брили (luoshi 硌石), підніжжя — ліщиною (zhen 榛) та hu (楛); звірі її — здебільшого білі олені. Птах її — здебільшого danghu (當扈), подібний до фазана, що літає за допомогою пір'я бороди; хто його з'їсть, більш не кліпає. Річка Тан (湯水) бере в ній початок і тече на схід до Річки.


yòuběibǎishíyuēzhūzhīshānzhūzhīshuǐchūyānérdōngliúzhùshìshānduōcǎoniǎoshòushìduōzhòngshé

За сто вісімдесят лі далі на північ лежить гора Чжуци (諸次). Річка Чжуци (諸次水) бере в ній початок і тече на схід до Річки. Гора ся рясніє деревами, але без трав; ні птах, ні звір на ній не мешкають, але кишать змії.


yòuběibǎishíyuēhàoshānduōzōngcǎoduōyàoxiāoxiōngqióngduōgànshíduānshuǐchūyānérdōngliúzhù

За сто вісімдесят лі далі на північ лежить гора Хао (號山). Дерева її — здебільшого лакове дерево (qi 漆) та пальми; рослини її — здебільшого дягель (yao 葯), xiao (虈) та гірський любисток (xiongqiong 芎窮). Багата вона на м'який камінь (ganshi 汵石). Річка Дуань (端水) бере в ній початок і тече на схід до Річки.


yòuběièrbǎièrshíyuēshānyīnduōtiěyángduōtóngshòuduōbáilángbáiniǎoduōbáizhìbáishēngshuǐchūyānérdōngliúzhù

За двісті двадцять лі далі на північ лежить гора Юй (盂山). Північний схил її рясніє залізом, південний — міддю; звірі її — здебільшого білі вовки й білі тигри, птахи — білі фазани (baizhi 白雉) та білі di (baidi 白翟). Річка Шен (生水) бере в ній початок і тече на схід до Річки.


西èrbǎishíyuēbáizhīshānshàngduōsōngbǎixiàduōtánshòuduōzuòniúqiányángniǎoduōxiāoluòshuǐchūyángérdōngliúzhùwèijiāshuǐchūyīndōngliúzhùshēngshuǐ

За двісті п'ятдесят лі на захід лежить гора Байюй (白於). Вершина її рясніє соснами й кипарисами, підніжжя — дубом (li 櫟) та сандалом; звірі її — здебільшого zuoniu та qianyang, птахи — здебільшого сови. Річка Ло (洛水) бере початок на південному схилі її й тече на схід до Вей; річка Цзя (夾水) бере початок на північному схилі її й тече на схід до Шен (生水).


西běisānbǎiyuēshēnshǒuzhīshāncǎodōngxiàyǒuxuěshēnshuǐchūshàngqiánxiàshìduōbái

За триста лі на північний захід лежить гора Шеньшоу (申首), гола, без трав і дерев, укрита снігом узимку й улітку. Річка Шень (申水) бере початок на вершині її й поглинається біля підніжжя; рясніє вона білим нефритом.


yòu西shíyuējīngzhīshānjīngshuǐchūyāndōngnánliúzhùwèishìduōbáijīnbái

За п'ятдесят п'ять лі далі на захід лежить гора Цзінґу (涇谷). Річка Цзін (涇水) бере в ній початок і тече на південний схід до Вей; рясніє вона сріблом і білим нефритом.


yòu西bǎièrshíyuēgāngshānduōcháiduōzhīgāngshuǐchūyānběiliúzhùwèishìduōshén𩳁lěizhuàngrénmiànshòushēnshǒuyīnqīn

За сто двадцять лі далі на захід лежить гора Ґан (剛山), багата на дрова й нефрит туфу. Річка Ґан (剛水) бере в ній початок і тече на північ до Вей; рясніє вона духами lei (神𩳁), з людським обличчям і звіриним тілом, з єдиною ногою й єдиною рукою, чий голос лунає, як стогін.


yòu西èrbǎizhìgāngshānzhīwěiluòshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōmánmánzhuàngshǔshēnérbiēshǒuyīnfèiquǎn

За двісті лі далі на захід, на краю гори Ґан, річка Ло (洛水) бере початок і тече на північ до Річки. Рясніє вона manman (蠻蠻), з мишачим тілом і черепашачою головою, чий голос лунає, як гавкіт пса.


yòu西sānbǎishíyuēyīngzhīshānshàngduōxiàduōjīnniǎoshòujǐnbáishuǐchūyānérběizhùlíngyángzhīshìduōrǎnzhīshēnshéshǒuliùěrshízhī使shǐrénxiōng

За триста п'ятдесят лі далі на захід лежить гора Інді (英鞮). Вершина її рясніє лаковим деревом, підніжжя — золотом і нефритом; птахи й звірі її всі білі. Річка Во (涴水) бере в ній початок і тече на північ до болота Лінъян (陵羊澤). Рясніє вона рибами ranyi (冉遺), з риб'ячим тілом і зміїною головою, із шістьма ногами, чиї очі подібні до кінських вух; хто їх з'їсть, не страждає на запаморочення й береженіий від напастей.


yòu西sānbǎiyuēzhōngzhīshānyángduōyīnduōxiónghuángbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishēnhēiwěijiǎozhǎoyīnyīnmíngyuēshìshíbàobīngyǒuyānzhuàngtángéryuánchìshíshíguāmíngyuēhuáishízhīduō

За триста лі далі на захід лежить гора Чжунцюй (中曲). Південний схил її рясніє нефритом, північний — реальгаром, білим нефритом і золотом. Живе там звір, подібний до коня, з білим тілом і чорним хвостом, єдиним рогом, тигрячими зубами й пазурами, чий голос лунає, як гуркіт барабанів; зветься він bo (駮), пожирає тигрів і леопардів і береже від зброї. Росте там дерево, подібне до дикої груші, з круглим листям і червоними плодами, завбільшки з айву, на ім'я huaimu (櫰木); хто його з'їсть, стає сильним.


yòu西èrbǎiliùshíyuēguīshānshàngyǒushòuyānzhuàngniúwèimáomíngyuēqióngyīnháogǒushìshírénméngshuǐchūyānnánliúzhùyángshuǐzhōngduōhuángbèiluǒshēnérniǎoyīnyuānyāngjiànshuǐ

За двісті шістдесят лі далі на захід лежить гора Ґуй (邽山). На вершині її живе звір, подібний до вола, із шерстю дикобраза, на ім'я qiongqi (窮奇); голос його лунає, як виття пса; пожирає він людей. Річка Мен (濛水) бере в ній початок і тече на південь до Ян (洋水); рясніє вона жовтими мушлями й рибами luo (蠃魚), з риб'ячим тілом і пташиними крилами, чий голос лунає, як качка-мандаринка; коли вони з'являються, край спостигають великі повені.


yòu西èrbǎièrshíyuēniǎoshǔtóngxuézhīshānshàngduōbáibáiwèishuǐchūyānérdōngliúzhùzhōngduōsāozhuàngzhāndòngyǒubīnglànshuǐchū西西liúzhùhànshuǐduō𩶯bīngzhīzhuàngdiàoniǎoshǒuérwěiyīnqìngshízhīshēngshìshēngzhū

За двісті двадцять лі далі на захід лежить гора Няошу-тунсюе (鳥鼠同穴, «де птах і миша ділять одну нору»). Вершина її рясніє білими тиграми й білим нефритом. Річка Вей (渭水) бере в ній початок і тече на схід до Річки; рясніє вона рибами sao (鰠魚), подібними до риби zhan (鱣): коли вони рухаються, край спостигає велика війна. Річка Лань (濫水) бере початок на західному схилі її й тече на захід до Хань; рясніє вона рибами bingpi (𩶯魮), подібними до перекинутої сковороди, з пташиною головою й крилами та риб'ячим хвостом, чий звук подібний до дзвінкого каменя; народжують вони перли й нефрит.


西nánsānbǎiliùshíyuēyānzhīshānshàngduōdānshíguāchìérhēishízhīdànhuǒyángduōguīyīnduōtiáoshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōyǒushòuyānzhuàngshēnérniǎorénmiànshéwěishìhǎorénmíngyuēshúyǒuniǎoyānzhuàngxiāoérrénmiànwèishēnquǎnwěimínghàojiànhàn

За триста шістдесят лі на південний захід лежить гора Яньцзи (崦嵫). Вершина її рясніє деревами dan (丹木), з листям паперової шовковиці, з плодами завбільшки з диню, з червоною шкіркою й чорними жилками; хто їх з'їсть, зцілюється від гарячок, і вони бережуть від вогню. Південний схил її рясніє черепахами, північний — нефритом. Річка Тяо (苕水) бере в ній початок і тече на захід до моря; рясніє вона точильним каменем (zhili 砥礪). Живе там звір з кінським тілом і пташиними крилами, людським обличчям і зміїним хвостом, що любить викрадати людей, на ім'я shuhu (孰湖). Є там птах, подібний до сови, але з людським обличчям, з мавпячим тілом і собачим хвостом; крик його вимовляє його власне ім'я; коли він з'являється, край спостигає велика посуха.


fán西jīngyīnshānxiàzhìyānzhīshānfánshíjiǔshānsānqiānliùbǎishíjiēyòngbáidàobáiguǎnwèi

Загалом, від гори Інь до гори Яньцзи, Четвертий Західний канон налічує дев'ятнадцять гір, на три тисячі шістсот вісімдесят лі. Для культу його приносять кожній по білому півню як благання; як священне зерно вживають рис, і розстеляють мати з білої осоки.


Загальне Зведення Західного канону

yòu西jīngzhīshānfánshíshānwànqiānbǎishí

Ось перелік гір Західного канону: усього сімдесят сім гір, на сімнадцять тисяч п'ятсот сімнадцять лі.

Примітки

Будова розділу. 西山经 складається з чотирьох послідовних «канонів»: пасмо Хуа (дев'ятнадцять вершин), Другий канон (сімнадцять вершин), Третій канон (двадцять три вершини) та Четвертий канон (дев'ятнадцять вершин), усього сімдесят сім вершин і 17 517 лі. Кожна частина завершується колофоном, що подає число вершин, відстань, подобу божеств та обряди жертвоприношення.

Гора Хуа й Куньлунь. Перше пасмо відкриває гора Хуа (華山), одна з П'яти Священних Вершин Китаю. Третій канон сягає вершини в Куньлуні (崑崙), «земній столиці» небесного Володаря, що його береже бог Луу, а потім у Нефритовій горі, де мешкає Володарка Заходу (Сіванму) — два з найславетніших міфологічних місць книги.

Південний схил / північний схил (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) означає схил осяяний (з південного боку гори), 阴 (yīn) — схил затінений (з північного боку); тут перекладено як «південний схил» і «північний схил».

Повторювані формули. «Хто його з'їсть…» (食之) та «хто носить його / вживає…» (佩之 / 服之) уводять чарівні чи цілющі властивості; «коли він з'являється…» (见则) означає істот-провісників (війна 兵, посуха 旱, повінь 大水, урожай 穰); «крик його вимовляє його власне ім'я» (其鸣自号) означає тварин, чий крик наслідує їхнє ім'я.

Мінерали й технічні терміни. 㻬琈 (tufu) та 瑾瑜 (jinyu) — роди нефриту; 雄黄 (xionghuang) реальгар; 丹粟 «зерна кіноварі»; 磬石 дзвінкий камінь (літофон). Обряди згадують велику жертву tailao (бик, вівця, свиня) і малу жертву shaolao (вівця, свиня).

Непевні ототожнення. Багато назв рослин, мінералів та істот не мають певного відповідника; усі вони передані піньїнем з їхніми ієрогліфами, а українські відповідники йдуть за традиційними тлумаченнями (Ґо Пу, Хао Ісін).

Китайський текст за Chinese Text Project (ctext.org). Переклад і примітки: Chine-culture.com.