Канон Западных гор (西山经 Xīshānjīng) — вторая книга Канона гор и морей. Он проходит, с востока на запад, четыре горные цепи — среди них цепь горы Хуа и Куньлунь, обитель Владычицы Запада, — богатые минералами, растениями и дивными зверями и птицами, и завершает каждую цепь обрядами, подобающими её божествам. Китайский текст приведён с его транскрипцией пиньинь, за ним следуют русский перевод и примечания.
Первый Западный канон — 西山经 (цепь Хуа)
《西山經》華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石。有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。
Канон Западных гор. Первая гора цепи Хуа зовётся горой Цяньлай (錢來). Вершина её обильна соснами, подножие — камнем, удаляющим жир (xishi 洗石). Водится там зверь, подобный овце, но с конским хвостом; зовётся он qianyang (羬羊); жир его исцеляет потрескавшуюся кожу.
西四十五里,曰松果之山,濩水出焉,北流注于渭,其中多銅。有鳥焉,其名曰䳋渠,其狀如山雞,黑身赤足,可以已𦢊。
В сорока пяти ли к западу лежит гора Сунго (松果). Река Хо (濩水) берёт в ней начало и течёт на север к Вэй (渭); обильна она медью. Водится там птица по имени chiqu (䳋渠), подобная горному фазану, с чёрным телом и красными лапами; исцеляет она нарывы.
又西六十里,曰太華之山,削成而四方,其高五千仞,其廣十里,鳥獸莫居。有蛇焉,名曰肥𧔥,六足四翼,見則天下大旱。
В шестидесяти ли далее к западу лежит гора Тайхуа (太華), отвесно срезанная и четырёхугольная; высотой она в пять тысяч жэнь и шириной в десять ли; ни птица, ни зверь на ней не обитают. Водится там змей по имени feiyi (肥𧔥), с шестью лапами и четырьмя крылами; когда является он, империю постигает великая засуха.
又西八十里,曰小華之山,其木多荊杞,其獸多㸲牛,其陰多磬石,其陽多㻬琈之玉,鳥多赤鷩,可以禦火,其草有萆荔,狀如烏韭,而生於石上,亦緣木而生,食之已心痛。
В восьмидесяти ли далее к западу лежит гора Сяохуа (小華). Деревья её — главным образом jing (荊) и gouqi (杞), звери её — главным образом zuoniu (㸲牛, дикие быки). Северный склон её обилен звонким камнем (qingshi 磬石), южный — нефритом туфу (㻬琈). Птицы её — главным образом красный фазан (chibie 赤鷩), что хранит от огня. Среди растений bili (萆荔), подобная чёрному папоротнику (wujiu 烏韭), растёт на скалах и взбирается также по деревьям; кто её съест, исцеляется от сердечной боли.
又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。其草多條,其狀如葵,而赤花黃實,如嬰兒舌,食之使人不惑。符禺之水出焉,而北流注于渭。其獸多葱聾,其狀如羊而赤鬣。其鳥多鴖,其狀如翠而赤喙,可以禦火。
В восьмидесяти ли далее к западу лежит гора Фую (符禺). Южный склон её обилен медью, северный — железом. На вершине её растёт дерево по имени wenjing (文莖), плод которого подобен ююбе и исцеляет глухоту. Среди растений обильна tiao (條), подобная болотной мальве, с красными цветами и жёлтыми плодами, как язык младенца; кто её съест, более не подвержен смятению. Река Фую (符禺水) берёт в ней начало и течёт на север к Вэй. Звери её — главным образом conglong (葱聾), подобные овце, но с красной гривой. Птица её — главным образом min (鴖), подобная зимородку, но с красным клювом, что хранит от огня.
又西六十里,曰石脆之山,其木多椶柟,其草多條,其狀如韭,而白華黑實,食之已疥。其陽多㻬琈之玉,其陰多銅。灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭,以塗牛馬無病。
В шестидесяти ли далее к западу лежит гора Шицуй (石脆). Деревья её — главным образом пальмы (zong 椶) и наньму (柟); среди растений обильна tiao (條), подобная луку-резанцу, с белыми цветами и чёрными плодами; кто её съест, исцеляется от чесотки. Южный склон её обилен нефритом туфу, северный — медью. Река Гуань (灌水) берёт в ней начало и течёт на север к Юй (禺水). Содержит она жидкую охру (liuzhe 流赭): ею мажут быков и коней, дабы хранить их здоровыми.
又西七十里,曰英山,其上多杻橿,其陰多鐵,其陽多赤金。禺水出焉,北流注于招水,其中多䰷魚,其狀如鱉,其音如羊。其陽多箭䉋,其獸多㸲牛、羬羊。有鳥焉,其狀如鶉,黃身而赤喙,其名曰肥遺,食之已癘,可以殺蟲。
В семидесяти ли далее к западу лежит гора Ин (英山). Вершина её обильна деревьями niu (杻) и jiang (橿), северный склон — железом, южный — красным золотом (медью). Река Юй (禺水) берёт в ней начало и течёт на север к Чжао (招水); обильна она рыбами fang (䰷魚), подобными черепахе, что блеют, как овца. Южный склон её обилен стрельным бамбуком (jianmei 箭䉋); звери — главным образом zuoniu и qianyang. Есть там птица, подобная перепелу, с жёлтым телом и красным клювом, по имени feiyi (肥遺); кто её съест, исцеляется от проказы, и сама она убивает червей.
又西五十二里,曰竹山,其上多喬木,其陰多鐵。有草焉,其名曰黃雚,其狀如樗,其葉如麻,白花而赤實,其狀如赭,浴之已疥,又可以已胕。竹水出焉,北流注于渭,其陽多竹箭,多蒼玉。丹水出焉,東南流注于洛水,其中多水玉,多人魚。有獸焉,其狀如豚而白毛,大如笄而黑端,名曰毫彘。
В пятидесяти двух ли далее к западу лежит гора Чжу (竹山). Вершина её обильна большими деревьями, северный склон — железом. Растёт там растение по имени huangguan (黃雚), подобное лютику, с листьями конопли, белыми цветами и красными плодами, как охра; омовение им исцеляет чесотку и борется также с опухолями. Река Чжу (竹水) берёт в ней начало и течёт на север к Вэй; южный склон её обилен стрельным бамбуком и тёмно-зелёным нефритом (cangyu 蒼玉). Река Дань (丹水) берёт в ней начало и течёт на юго-восток к Ло (洛水); обильна она горным хрусталём и «рыбами-людьми» (renyu 人魚, исполинскими саламандрами). Водится там зверь, подобный кабану, но с белой щетиной, толстой, как иглы, с чёрным концом; зовётся он haozhi (毫彘, дикобраз).
又西百二十里,曰浮山,多盼木,枳葉而無傷,木蟲居之。有草焉,名曰薰草,麻葉而方莖,赤華而黑實,臭如蘼蕪,佩之可以已癘。
В ста двадцати ли далее к западу лежит гора Фу (浮山). Обильна она деревьями pan (盼木), с листьями, как у колючего апельсина, но без шипов, населёнными личинками насекомых. Растёт там растение по имени xuncao (薰草), с листьями конопли и четырёхгранным стеблем, красными цветами и чёрными плодами, запах которого напоминает дягиль (miwu 蘼蕪); кто носит его при себе, исцеляется от проказы.
又西七十里,曰羭次之山,漆水出焉,北流注于渭。其上多棫橿,其下多竹箭,其陰多赤銅,其陽多嬰垣之玉。有獸焉,其狀如禺而長臂,善投,其名曰囂。有鳥焉,其狀如梟,人面而一足,曰橐𩇯,冬見夏蟄,服之不畏雷。
В семидесяти ли далее к западу лежит гора Юйцы (羭次). Река Ци (漆水) берёт в ней начало и течёт на север к Вэй. Вершина её обильна деревьями yu (棫) и jiang (橿), подножие — стрельным бамбуком; северный склон — красной медью, южный — нефритом инъюань (嬰垣). Водится там зверь, подобный обезьяне, но с длинными руками, искусный в метании; зовётся он xiao (囂). Есть там птица, подобная сове, с человечьим лицом и единой лапой, по имени tuofei (橐𩇯); является она зимою и впадает в спячку летом; кто её съест, более не боится грома.
又西百五十里,曰時山,無草木。逐水出焉,北流注于渭,其中多水玉。
В ста пятидесяти ли далее к западу лежит гора Ши (時山), голая, без трав и деревьев. Река Чжу (逐水) берёт в ней начало и течёт на север к Вэй; обильна она горным хрусталём.
又西百七十里,曰南山,上多丹粟。丹水出焉,北流注于渭。獸多猛豹,鳥多尸鳩。
В ста семидесяти ли далее к западу лежит гора Нань (南山). Вершина её обильна зёрнами киновари. Река Дань (丹水) берёт в ней начало и течёт на север к Вэй. Звери её — главным образом свирепые барсы, птицы — главным образом горлицы (shijiu 尸鳩).
又西百八十里,曰大時之山,上多穀柞,下多杻橿,陰多銀,陽多白玉。涔水出焉,北流注于渭,清水出焉,南流注于漢水。
В ста восьмидесяти ли далее к западу лежит гора Даши (大時). Вершина её обильна деревьями gu (穀, бумажная шелковица) и zuo (柞, дуб), подножие — niu и jiang; северный склон — серебром, южный — белым нефритом. Река Цэнь (涔水) берёт в ней начало и течёт на север к Вэй; река Цин (清水) берёт в ней начало и течёт на юг к Хань (漢水).
又西三百二十里,曰嶓冡之山,漢水出焉,而東南流注于沔;囂水出焉,北流注于湯水。其上多桃枝鉤端,獸多犀兕熊羆,鳥多白翰赤鷩。有草焉,其葉如蕙,其本如桔梗,黑華而不實,名曰蓇蓉,食之使人無子。
В трёхстах двадцати ли далее к западу лежит гора Бочжун (嶓冡). Река Хань (漢水) берёт в ней начало и течёт на юго-восток к Мянь (沔); река Сяо (囂水) берёт в ней начало и течёт на север к Тан (湯水). Вершина её обильна бамбуком таочжи (桃枝) и гоудуань (鉤端); звери — главным образом носороги (xi 犀), дикие буйволы (si 兕) и бурые и чёрные медведи (xiong 熊, pi 羆); птицы — главным образом белые (baihan 白翰) и красные фазаны (chibie 赤鷩). Есть там растение с листьями базилика (hui 蕙) и корнем колокольчика (jiegeng 桔梗), с чёрными цветами и без плода, по имени gurong (蓇蓉); кто его съест, делается бесплоден.
又西三百五十里,曰天帝之山,上多椶柟,下多菅蕙。有獸焉,其狀如狗,名曰谿邊,席其皮者不蠱。有鳥焉,其狀如鶉,黑文而赤翁,名曰櫟,食之已痔。有草焉,其狀如葵,其臭如蘼蕪,名曰杜衡,可以走馬,食之已癭。
В трёхстах пятидесяти ли далее к западу лежит гора Тяньди (天帝). Вершина её обильна пальмами и наньму, подножие — осокой (jian 菅) и базиликом (hui 蕙). Водится там зверь, подобный псу, по имени xibian (谿邊); кто сделает из шкуры его циновку, избегнет дурных влияний. Есть там птица, подобная перепелу, с чёрными пятнами и красной шеей, по имени li (櫟); кто её съест, исцеляется от геморроя. Есть там растение, подобное болотной мальве, с запахом дягиля, по имени duheng (杜衡); оно заставляет коней мчаться быстро, и кто его съест, исцеляется от зоба.
西南三百八十里,曰皋塗之山,薔水出焉,西流注于諸資之水,塗水出焉,南流注于集獲之水。其陽多丹粟,其陰多銀、黃金,其上多桂木。有白石焉,其名曰礜,可以毒鼠。有草焉,其狀如槀茇,其葉如葵而赤背,名曰無條,可以毒鼠。有獸焉,其狀如鹿而白尾,馬足人手而四角,名曰𤣎如。有鳥焉,其狀如鴟而人足,名曰數斯,食之已癭。
В трёхстах восьмидесяти ли к юго-западу лежит гора Гаоту (皋塗). Река Цян (薔水) берёт в ней начало и течёт на запад к Чжуцзы (諸資水); река Ту (塗水) берёт в ней начало и течёт на юг к Цзихо (集獲水). Южный склон её обилен зёрнами киновари, северный — серебром и золотом, вершина — корицей. Есть там белый камень по имени yu (礜), которым можно травить крыс. Есть там растение, подобное gaoba (槀茇), с листьями болотной мальвы, красными снизу, по имени wutiao (無條), что также служит для травления крыс. Водится там зверь, подобный оленю, с белым хвостом, конскими ногами, человечьими руками и четырьмя рогами, по имени jieru (𤣎如). Есть там птица, подобная орлу, но с человечьими ногами, по имени shusi (數斯); кто её съест, исцеляется от зоба.
又西百八十里,曰黃山,無草木,多竹箭。盼水出焉,西流注于赤水,其中多玉。有獸焉,其狀如牛,而蒼黑大目,其名曰𤛎。有鳥焉,其狀如鴞,青羽赤喙,人舌能言,名曰鸚䳇。
В ста восьмидесяти ли далее к западу лежит гора Хуан (黃山), голая, без трав и деревьев, но богатая стрельным бамбуком. Река Пань (盼水) берёт в ней начало и течёт на запад к Красной реке (赤水); обильна она нефритом. Водится там зверь, подобный быку, чёрно-зелёный, с большими глазами, по имени min (𤛎). Есть там птица, подобная сове, с зелёными перьями и красным клювом, и с человечьим языком, коим может говорить, по имени yingwu (鸚䳇, попугай).
又西二百里,曰翠山,其上多椶枏,其下多竹箭,其陽多黃金、玉,其陰多旄牛,麢、麝;其鳥多鸓,其狀如鵲,赤黑而西首四足,可以禦火。
В двухстах ли далее к западу лежит гора Цуй (翠山). Вершина её обильна пальмами и наньму, подножие — стрельным бамбуком; южный склон — золотом и нефритом, северный — яками (maoniu 旄牛), горалами (ling 麢) и кабаргой (she 麝). Птица её — главным образом lei (鸓), подобная сороке, красно-чёрная, с головой, обращённой на запад, и четырьмя лапами, что хранит от огня.
又西二百五十里,曰騩山,是錞于西海,無草木,多玉。淒水出焉,西流注于海,其中多采石、黃金,多丹粟。
В двухстах пятидесяти ли далее к западу лежит гора Гуй (騩山), прислонённая к западному морю; голая, без трав и деревьев, богата она нефритом. Река Ци (淒水) берёт в ней начало и течёт на запад к морю; обильна она цветным камнем (caishi 采石), золотом и зёрнами киновари.
凡《西經》之首,自錢來之山至于騩山,凡十九山,二千九百五十七里。華山冢也,其祠之禮:太牢。羭山神也,祠之用燭,齋百日以百犧,瘞用百瑜,湯其酒百樽,嬰以百珪百璧。其餘十七山之屬,皆毛牷用一羊祠之。燭者百草之未灰,白蒂采等純之。
Всего, от горы Цяньлай до горы Гуй, первая цепь Западного канона насчитывает девятнадцать гор, на две тысячи девятьсот пятьдесят семь ли. Гора Хуа — священный её холм: обряды культа требуют великой жертвы (tailao 太牢, бык, овца и свинья). Гора Юй (羭山) — обитель верховного бога: чтят его факелами, после ста дней поста, ста жертвами; зарывают сто пластин нефрита yu (瑜), греют сто кувшинов вина и окружают его сотней gui (珪) и сотней bi (璧). Остальным семнадцати горам приносят каждой по непорочной овце с однотонной шерстью. Факелы делают из ста родов трав, ещё не обращённых в пепел, отобранных чистыми, с белыми стеблями и подобающего цвета.
Второй Западный канон — 西次二经
《西次二經》之首,曰鈐山,其上多銅,其下多玉,其木多杻橿。
Первая гора Второго Западного канона зовётся горой Цянь (鈐山). Вершина её обильна медью, подножие — нефритом; деревья её — главным образом niu и jiang.
西二百里,曰泰冒之山,其陽多金,其陰多鐵。浴水出焉,東流注于河,其中多藻玉,多白蛇。
В двухстах ли к западу лежит гора Таймао (泰冒). Южный склон её обилен золотом, северный — железом. Река Юй (浴水) берёт в ней начало и течёт на восток к Реке (Хуанхэ); обильна она прожилковым нефритом (zaoyu 藻玉) и белыми змеями.
又西一百七十里,曰數歷之山,其上多黃金,其下多銀,其木多杻橿,其鳥多鸚䳇。楚水出焉,而南流注于渭,其中多珠。
В ста семидесяти ли далее к западу лежит гора Шули (數歷). Вершина её обильна золотом, подножие — серебром; деревья её — главным образом niu и jiang, птицы — главным образом попугаи. Река Чу (楚水) берёт в ней начало и течёт на юг к Вэй; обильна она жемчугом.
又西百五十里曰高山,其上多銀,其下多青碧、雄黃,其木多椶,其草多竹。涇水出焉,而東流注于渭,其中多磬石、青碧。
В ста пятидесяти ли далее к западу лежит гора Гао (高山). Вершина её обильна серебром, подножие — зелёной яшмой (qingbi 青碧) и реальгаром (xionghuang 雄黃); деревья её — главным образом пальмы, растения — главным образом бамбук. Река Цзин (涇水) берёт в ней начало и течёт на восток к Вэй; обильна она звонким камнем и зелёной яшмой.
西南三百里,曰女床之山,其陽多赤銅,其陰多石涅,其獸多虎豹犀兕。有鳥焉,其狀如翟而五彩文,名曰鸞鳥,見則天下安寧。
В трёхстах ли к юго-западу лежит гора Нючуан (女床). Южный склон её обилен красной медью, северный — чёрными квасцами (shinie 石涅); звери её — главным образом тигры, барсы, носороги и дикие буйволы. Есть там птица, подобная знатному фазану (di 翟), с пятицветным узором, по имени luan (鸞鳥); когда является она, империя вкушает мир.
又西二百里,曰龍首之山,其陽多黃金,其陰多鐵。苕水出焉,東南流注于涇水,其中多美玉。
В двухстах ли далее к западу лежит гора Луншоу (龍首). Южный склон её обилен золотом, северный — железом. Река Тяо (苕水) берёт в ней начало и течёт на юго-восток к Цзин (涇水); обильна она отборным нефритом.
又西二百里,曰鹿臺之山,其上多白玉,其下多銀,其獸多㸲牛、羬羊、白豪。有鳥焉,其狀如雄雞而人面,名曰鳧徯,其名自叫也,見則有兵。
В двухстах ли далее к западу лежит гора Лутай (鹿臺). Вершина её обильна белым нефритом, подножие — серебром; звери её — главным образом zuoniu, qianyang и белые дикобразы (baihao 白豪). Есть там птица, подобная петуху, но с человечьим лицом, по имени fuxi (鳧徯); крик её произносит её собственное имя; когда является она, вспыхивает война.
西南二百里,曰鳥危之山,其陽多磬石,其陰多檀楮,其中多女床。鳥危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
В двухстах ли к юго-западу лежит гора Няовэй (鳥危). Южный склон её обилен звонким камнем, северный — сандалом и бумажной шелковицей; обильна она растением нючуан (女床). Река Няовэй (鳥危水) берёт в ней начало и течёт на запад к Красной реке; обильна она зёрнами киновари.
又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤銅。有獸焉,其狀如猿,而白首赤足,名曰朱厭,見則大兵。
В четырёхстах ли далее к западу лежит гора Сяоцы (小次). Вершина её обильна белым нефритом, подножие — красной медью. Водится там зверь, подобный обезьяне, с белой головой и красными лапами, по имени zhuyan (朱厭); когда является он, вспыхивает великая война.
又西三百里,曰大次之山,其陽多堊,其陰多碧,其獸多㸲牛、麢羊。
В трёхстах ли далее к западу лежит гора Дацы (大次). Южный склон её обилен мелом (e 堊), северный — яшмой (bi 碧); звери её — главным образом zuoniu и горалы (lingyang 麢羊).
又西四百里,曰薰吳之山,無草木,多金玉。
В четырёхстах ли далее к западу лежит гора Сюньу (薰吳), голая, без трав и деревьев, богатая золотом и нефритом.
又西四百里,曰㕄陽之山,其木多稷、柟、豫章,其獸多犀、兕、虎、犳、㸲牛。
В четырёхстах ли далее к западу лежит гора Сиян (㕄陽). Деревья её — главным образом ji (稷), наньму (柟) и камфорное дерево (yuzhang 豫章); звери её — главным образом носороги, дикие буйволы, тигры, пятнистые барсы (zhuo 犳) и zuoniu.
又西二百五十里,曰眾獸之山,其上多㻬琈之玉,其下多檀楮,多黃金,其獸多犀、兕。
В двухстах пятидесяти ли далее к западу лежит гора Чжуншоу (眾獸). Вершина её обильна нефритом туфу, подножие — сандалом (tan 檀) и бумажной шелковицей (chu 楮), и золотом; звери её — главным образом носороги и дикие буйволы.
又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青雄黃。皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
В пятистах ли далее к западу лежит гора Хуанжэнь (皇人). Вершина её обильна золотом и нефритом, подножие — зелёным реальгаром (qing xionghuang 青雄黃). Река Хуан (皇水) берёт в ней начало и течёт на запад к Красной реке; обильна она зёрнами киновари.
又西三百里,曰中皇之山,其上多黃金,其下多蕙、棠。
В трёхстах ли далее к западу лежит гора Чжунхуан (中皇). Вершина её обильна золотом, подножие — базиликом (hui 蕙) и дикой грушей (tang 棠).
又西三百五十里,曰西皇之山,其陽多金,其陰多鐵,其獸多麋鹿、㸲牛。
В трёхстах пятидесяти ли далее к западу лежит гора Сихуан (西皇). Южный склон её обилен золотом, северный — железом; звери её — главным образом олени Давида (milu 麋鹿) и zuoniu.
又西三百五十里,曰萊山,其木多檀楮,其鳥多羅羅,是食人。
В трёхстах пятидесяти ли далее к западу лежит гора Лай (萊山). Деревья её — главным образом сандал и бумажная шелковица; птицы её — главным образом luoluo (羅羅), что пожирают людей.
凡《西次二經》之首,自鈐山至于萊山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而馬身。其七神皆人面牛身,四足而一臂,操杖以行,是為飛獸之神;其祠之,毛用少牢,白菅為席。其十輩神者,其祠之,毛一雄鷄,鈐而不糈;毛采。
Всего, от горы Цянь до горы Лай, Второй Западный канон насчитывает семнадцать гор, на четыре тысячи сто сорок ли. Десять из божеств его имеют человечье лицо и конское тело. Прочие семь имеют человечье лицо и бычье тело, четыре ноги и единую руку, и ступают, опираясь на посох: то божества летучих животных; дабы чтить их, приносят малую жертву (shaolao 少牢, овца и свинья) и расстилают циновки из белой осоки. Первым десяти божествам приносят петуха, без священного зерна; перья жертвы подобающего цвета.
Третий Западный канон — 西次三经
《西次三經》之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冡遂,南望䍃之澤,西望帝之搏、獸之丘,東望䗡淵。有木焉,員葉而白柎,赤華而黑理,其實如枳,食之宜子孫。有獸焉,其狀如禺而文臂,豹虎而善投,名曰舉父。有鳥焉,其狀如鳧,而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻,見則天下大水。
Первая гора Третьего Западного канона зовётся горой Чунъу (崇吾), к югу от Реки. К северу взирает она на Чжунсуй (冡遂), к югу — на болото Яо (䍃), к западу — на Бо Государя и холм Зверей, к востоку — на бездну Юй (䗡淵). Растёт там дерево с круглыми листьями и белой чашечкой, красными цветами и чёрными жилками, плод которого подобен колючему апельсину; кто его съест, обретёт многочисленное потомство. Водится там зверь, подобный обезьяне, с руками, пятнистыми, как у барса и тигра, искусный в метании, по имени jufu (舉父). Есть там птица, подобная дикой утке, но с единым крылом и единым оком, что может летать лишь парами, по имени manman (蠻蠻); когда является она, империю постигают великие наводнения.
西北三百里,曰長沙之山,泚水出焉,北流注于泑水,無草木,多青雄黃。
В трёхстах ли к северо-западу лежит гора Чанша (長沙). Река Цы (泚水) берёт в ней начало и течёт на север к Ю (泑水). Голая, без трав и деревьев, богата она зелёным реальгаром.
又西北三百七十里,曰不周之山。北望諸毗之山,臨彼嶽崇之山,東望泑澤,河水所潛也,其源渾渾泡泡。爰有嘉果,其實如桃,其葉如棗,黃華而赤柎,食之不勞。
В трёхстах семидесяти ли далее к северо-западу лежит гора Бучжоу (不周). К северу взирает она на гору Чжуби (諸毗), вздымается над горой Юэчун (嶽崇), а к востоку взирает на болото Ю (泑澤), где Река поглощается; источник её бурлит и бьёт ключом. Растёт там необычайный плод, подобный персику, с листьями ююбы, жёлтыми цветами и красной чашечкой; кто его съест, не знает усталости.
又西北四百二十里,曰峚山,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實,其味如飴,食之不飢。丹水出焉,西流注于稷澤,其中多白玉,是有玉膏,其源沸沸湯湯,黃帝是食是饗。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木。丹木五歲,五色乃清,五味乃馨。黃帝乃取峚山之玉榮,而投之鍾山之陽。瑾瑜之玉為良,堅粟精密,濁澤有而光。五色發作,以和柔剛。天地鬼神,是食是饗;君子服之,以禦不祥。自峚山至于鍾山,四百六十里,其間盡澤也。是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。
В четырёхстах двадцати ли далее к северо-западу лежит гора Ми (峚山). Вершина её обильна деревьями dan (丹木), с круглыми листьями и красным стволом, жёлтыми цветами и красными плодами, что на вкус, как мёд; кто их съест, не голодает. Река Дань (丹水) берёт в ней начало и течёт на запад к болоту Цзи (稷澤); обильна она белым нефритом. Находится там нефритовый жир (yugao 玉膏), источник которого бурлит и дымится; Жёлтый Государь (Хуан-ди) вкусил его и возлюбил. Он рождает чёрный нефрит. Переливающийся нефритовый жир орошает дерево dan: спустя пять лет оно приносит плоды, пять цветов которых чисты, а пять вкусов благоуханны. Жёлтый Государь взял тогда нефритовый цвет горы Ми и рассеял его на южном склоне горы Чжун (鍾山). Нефрит jin (瑾) и yu (瑜) — наилучший: твёрд и плотен в зерне, сжат и гладок, с глубоким и сияющим блеском. Пять цветов его являются, сочетая мягкость и твёрдость. Небо, Земля, духи предков и божества вкушают его и любят; добродетельный, что носит его, хранится от напастей. От горы Ми до горы Чжун, на четыреста шестьдесят ли, всё — болото, населённое редкими птицами, диковинными зверями и причудливыми рыбами, всё — существа необычайные.
又西北四百二十里,曰鍾山,其子曰鼓,其狀如人面而龍身,是與欽䲹殺葆江于崑崙之陽,帝乃戮之鍾山之東曰𡺯崖,欽䲹化為大鶚,其狀如鵰而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鵠,見則有大兵;鼓亦化為鵔鳥,其狀如鴟,赤足而直喙,黃文而白首,其音如鵠,見即其邑大旱。
В четырёхстах двадцати ли далее к северо-западу лежит гора Чжун (鍾山). Сын её зовётся Гу (鼓), с человечьим лицом и драконьим телом. Вместе с Циньпи (欽䲹) он убил Баоцзяна (葆江) на южном склоне Куньлуня; Государь осудил их тогда на смерть к востоку от горы Чжун, в месте, называемом утёс Яо (𡺯崖). Циньпи обратился в великого орлана, подобного грифу, с чёрным узором и белой головой, красным клювом и тигриными когтями, чей крик на заре звучит, как лебедь; когда является он, вспыхивает великая война. Гу обратился в птицу jun (鵔), подобную орлу, с красными лапами и прямым клювом, жёлтым узором и белой головой, чей крик звучит, как лебедь; когда является он, край его постигает великая засуха.
又西百八十里,曰泰器之山。觀水出焉,西流注于流沙。是多文鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,遊於東海,以夜飛。其音如鸞雞,其味酸甘,食之已狂,見則天下大穰。
В ста восьмидесяти ли далее к западу лежит гора Тайци (泰器). Река Гуань (觀水) берёт в ней начало и течёт на запад к Зыбучим пескам (liusha 流沙). Обильна она летучими рыбами wenyao (文鰩魚), подобными карпу, с рыбьим телом и птичьими крылами, тёмно-зелёным узором и белой головой, красным клювом; обитают они в западном море и плывут в восточное море, летая по ночам. Крик их звучит, как у петуха luan, вкус их кисло-сладок; кто их съест, исцеляется от безумия, и когда являются они, империя собирает великий урожай.
又西三百二十里,曰槐江之山。丘時之水出焉,而北流注于泑水。其中多蠃母,其上多青雄黃,多藏琅玕、黃金、玉,其陽多丹粟,其陰多采黃金、銀。實惟帝之平圃,神英招司之,其狀馬身而人面,虎文而鳥翼,徇于四海,其音如榴。南望崑崙,其光熊熊,其氣魂魂。西望大澤,后稷所潛也;其中多玉,其陰多榣木之有若。北望諸毗,槐鬼離侖居之,鷹鸇之所宅也。東望恒山四成,有窮鬼居之,各在一搏。爰有淫水,其清洛洛。有天神焉,其狀如牛,而八足二首馬尾,其音如勃皇,見則其邑有兵。
В трёхстах двадцати ли далее к западу лежит гора Хуайцзян (槐江). Река Цюши (丘時水) берёт в ней начало и течёт на север к Ю (泑水); обильна она улитками-матерями (luomu 蠃母). Вершина её обильна зелёным реальгаром и хранит много ланьгань (琅玕), золота и нефрита; южный склон её обилен зёрнами киновари, северный — золотом и серебром. То Висячий Сад Государя, хранимый богом Инчжао (英招), с конским телом и человечьим лицом, тигриным узором и птичьими крылами, что обходит четыре моря; голос его звучит, как пение. К югу видна Куньлунь, чей свет пылает, а аура струится. К западу видно великое болото, где укрылся Хоуцзи (后稷); богато оно нефритом, а северный склон его несёт дерево yao (榣木), что даёт ruò (若). К северу видна Чжуби (諸毗), где гнездится демон Хуайгуй Лилунь, гнездо грифов и орлов. К востоку видна гора Хэн (恒山) о четырёх ярусах, где гнездятся демоны Цюн, каждый на одном гребне. Текут там обильные воды, прозрачные и журчащие. Водится там небесный бог, подобный быку, с восемью ногами, двумя головами и конским хвостом, чей голос звучит, как bohuang; когда является он, край его постигает война.
西南四百里,曰崑崙之丘,是實惟帝之下都,神陸吾司之。其神狀虎身而九尾,人面而虎爪;是神也,司天之九部及帝之囿時。有獸焉,其狀如羊而四角,名曰土螻,是食人。有鳥焉,其狀如蜂,大如鴛鴦,名曰欽原,蠚鳥獸則死,蠚木則枯。有鳥焉,其名曰鶉鳥,是司帝之百服。有木焉,其狀如棠,華黃赤實,其味如李而無核,名曰沙棠,可以禦水,食之使人不溺。有草焉,名曰薲草,其狀如葵,其味如葱,食之已勞。河水出焉,而南流東注于無達。赤水出焉,而東南流注于氾天之水。洋水出焉,而西南流注于醜塗之水。黑水出焉,而西流于大杅。是多怪鳥獸。
В четырёхстах ли к юго-западу лежит холм Куньлунь (崑崙之丘), что есть земная столица Государя, хранимая богом Луу (陸吾). Бог сей имеет тигриное тело о девяти хвостах, человечье лицо и тигриные когти; правит он девятью областями Неба и временами года сада Государева. Водится там зверь, подобный овце, с четырьмя рогами, по имени tulou (土螻), что пожирает людей. Есть там птица, подобная осе, величиной с утку-мандаринку, по имени qinyuan (欽原): жало её убивает птиц и зверей и заставляет деревья сохнуть. Есть там птица по имени chunniao (鶉鳥), что ведает сотней одеяний Государя. Растёт там дерево, подобное дикой груше, с жёлтыми цветами и красными плодами, со вкусом сливы, но без косточки, по имени shatang (沙棠); хранит оно от воды, и кто его съест, не тонет. Растёт там растение по имени pincao (薲草), подобное болотной мальве, со вкусом лука-резанца; кто его съест, исцеляется от усталости. Река (河水) берёт в ней начало и течёт на юг, а затем на восток к Уда (無達). Красная река (赤水) берёт в ней начало и течёт на юго-восток к Фаньтянь (氾天水). Река Ян (洋水) берёт в ней начало и течёт на юго-запад к Чоуту (醜塗水). Чёрная река (黑水) берёт в ней начало и течёт на запад к Даюй (大杅). Много там диковинных птиц и зверей.
又西三百七十里,曰樂游之山。桃水出焉,西流注于稷澤,是多白玉。其中多滑魚,其狀如蛇而四足,是食魚。
В трёхстах семидесяти ли далее к западу лежит гора Лэю (樂游). Река Тао (桃水) берёт в ней начало и течёт на запад к болоту Цзи; обильна она белым нефритом. Обильна она рыбами gu (滑魚), подобными змее, но с четырьмя лапами, что питаются рыбами.
西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃母之山。神長乘司之,是天之九德也。其神狀如人而犳尾。其上多玉,其下多青石而無水。
Идя на запад по воде четыреста ли, достигают Зыбучих песков (流沙); двумястами ли далее лежит гора Луому (蠃母). Бог Чанчэн (長乘) хранит её; воплощает он девять добродетелей Неба. Бог сей имеет облик человечий, но хвост пятнистого барса. Вершина её обильна нефритом, подножие — зелёным камнем; нет на ней воды.
又西三百五十里,曰玉山,是西王母所居也。西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬髮戴勝,是司天之厲及五殘。有獸焉,其狀如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠犬,見則其國大穰。有鳥焉,其狀如翟而赤,名曰胜遇,是食魚,其音如錄,見則其國大水。
В трёхстах пятидесяти ли далее к западу лежит гора Юй (玉山), где обитает Владычица Запада (Сиванму 西王母). Владычица имеет облик человечий, но с хвостом барса и клыками тигра; свистит она громко, с распущенными волосами и в венце из самоцветов (sheng 勝); правит она воинствами Неба и пятью карами. Водится там зверь, подобный псу, с узором барса и рогами быка, по имени jiao (狡); крик его звучит, как лай пса; когда является он, страна собирает великий урожай. Есть там птица, подобная фазану, но красная, по имени shengyu (胜遇), что питается рыбами; крик её звучит, как «lu»; когда является она, страну постигают великие наводнения.
又西四百八十里,曰軒轅之丘,無草木。洵水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黃。
В четырёхстах восьмидесяти ли далее к западу лежит холм Сюаньюань (軒轅之丘), голый, без трав и деревьев. Река Сюнь (洵水) берёт в нём начало и течёт на юг к Чёрной реке; обильна она зёрнами киновари и зелёным реальгаром.
又西三百里,曰積石之山,其下有石門,河水冒以西流。是山也,萬物無不有焉。
В трёхстах ли далее к западу лежит гора Цзиши (積石). У подножия её отверзаются каменные врата, откуда Река бьёт ключом и течёт на запад. Гора сия обладает всем без изъятия.
又西二百里,曰長留之山,其神白帝少昊居之。其獸皆文尾,其鳥皆文首。是多文玉石。實惟員神磈氏之宮。是神也,主司反景。
В двухстах ли далее к западу лежит гора Чанлю (長留), где обитает бог Байди Шаохао (白帝少昊). Звери её все с пятнистым хвостом, птицы её с пятнистой головой. Обильна она прожилковым нефритом. То чертог бога Юаньшэнь Вэй (員神磈氏). Бог сей правит отблеском заходящего солнца.
又西二百八十里,曰章莪之山,無草木,多瑤碧。所為甚怪。有獸焉,其狀如赤豹,五尾一角,其音如擊石,其名如猙。有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質而白喙,名曰畢方,其鳴自叫也,見則其邑有譌火。
В двухстах восьмидесяти ли далее к западу лежит гора Чжанъэ (章莪), голая, без трав и деревьев, богатая нефритом yao (瑤) и яшмой (bi 碧); творятся там вещи весьма диковинные. Водится там зверь, подобный красному барсу, с пятью хвостами и единым рогом, чей крик звучит, как удары камней; зовётся он zheng (猙). Есть там птица, подобная журавлю, с единой лапой, с красным узором на зелёном поле и белым клювом, по имени bifang (畢方); крик её произносит её собственное имя; когда является она, сверхъестественный огонь опустошает край.
又西三百里,曰陰山,濁浴之水出焉,而南流注于蕃澤,其中多文貝。有獸焉,其狀如狸而白首,名曰天狗,其音如榴榴,可以禦凶。
В трёхстах ли далее к западу лежит гора Инь (陰山). Река Чжоюй (濁浴水) берёт в ней начало и течёт на юг к болоту Фань (蕃澤); обильна она пятнистыми раковинами (wenbei 文貝). Водится там зверь, подобный дикой кошке, но с белой головой, по имени tiangou (天狗, небесный пёс); крик его звучит «liuliu»; хранит он от напастей.
又西二百里,曰符愓之山,其上多椶柟,下多金玉,神江疑居之。是山也,多怪雨,風雲之所出也。
В двухстах ли далее к западу лежит гора Фудан (符愓). Вершина её обильна пальмами и наньму, подножие — золотом и нефритом; обитает там бог Цзянъи (江疑). Гора сия знает диковинные дожди: из неё исходят ветер и облака.
又西二百二十里,曰三危之山,三青鳥居之。是山也,廣員百里。其上有獸焉,其狀如牛,白身四角,其毫如披蓑,其名曰𢕟𢓨,是食人。有鳥焉,一首而三身,其狀如𪇱,其名曰鴟。
В двухстах двадцати ли далее к западу лежит гора Саньвэй (三危), где обитают три лазоревые птицы. Гора сия в сто ли в окружности. На вершине её живёт зверь, подобный быку, с белым телом и четырьмя рогами, с долгой шерстью, как соломенный плащ, по имени aoyin (𢕟𢓨), что пожирает людей. Есть там птица об одной голове и трёх телах, подобная huan (𪇱), по имени chi (鴟).
又西一百九十里,曰騩山,其上多玉而無石。神耆童居之,其音常如鍾磬。其下多積蛇。
В ста девяноста ли далее к западу лежит гора Гуй (騩山). Вершина её обильна нефритом и без камня. Обитает там бог Цитун (耆童); голос его не смолкает, как колокола и звонкий камень. У подножия её кишат змеи.
又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青雄黃。英水出焉,而西南流注于湯谷。有神焉,其狀如黃囊,赤如丹火,六足四翼,渾敦無面目,是識歌舞,實惟帝江也。
В трёхстах пятидесяти ли далее к западу лежит гора Тянь (天山), богатая золотом и нефритом, с зелёным реальгаром. Река Ин (英水) берёт в ней начало и течёт на юго-запад к долине Тан (湯谷). Водится там бог, подобный жёлтому мешку, красный, как огонь киновари, с шестью ногами и четырьмя крылами, без формы и без лица и очей, что умеет дивно петь и плясать: то Дицзян (帝江).
又西二百九十里,曰泑山,神蓐收居之。其上多嬰短之玉,其陽多瑾瑜之玉,其陰多青雄黃。是山也,西望日之所入,其氣員,神紅光之所司也。
В двухстах девяноста ли далее к западу лежит гора Ю (泑山), где обитает бог Жушоу (蓐收). Вершина её обильна нефритом инъдуань (嬰短), южный склон — нефритом jin и yu, северный — зелёным реальгаром. С горы сей, взирая на запад, видят место, где заходит солнце; аура его кругла, и бог Хунгуан (紅光) правит там.
西水行百里,至于翼望之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如狸,一目而三尾,名曰讙,其音如𡙸百聲,是可以禦凶,服之已癉。有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰鵸鵌,服之使人不厭,又可以禦凶。
Идя на запад по воде сто ли, достигают горы Иван (翼望), голой, без трав и деревьев, богатой золотом и нефритом. Водится там зверь, подобный дикой кошке, с единым оком и тремя хвостами, по имени huan (讙); голос его равен сотне голосов вместе; хранит он от напастей, и кто его съест, исцеляется от лихорадок. Есть там птица, подобная вороне, с тремя головами и шестью хвостами, что любит смеяться, по имени qiyu (鵸鵌); кто её съест, не видит кошмаров, и сама она хранит от напастей.
凡《西次三經》之首,崇吾之山至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。其神狀皆羊身人面。其祠之禮,用一吉玉瘞,糈用稷米。
Всего, от горы Чунъу до горы Иван, Третий Западный канон насчитывает двадцать три горы, на шесть тысяч семьсот сорок четыре ли. Божества его все с овечьим телом и человечьим лицом. Обряды культа: зарывают пластины нефрита, что несут благословение; как священное зерно употребляют просо (ji 稷).
Четвёртый Западный канон — 西次四经
《西次四經》之首曰陰山,上多穀,無石,其草多茆蕃。陰水出焉,西流注于洛。
Первая гора Четвёртого Западного канона зовётся горой Инь (陰山). Вершина её обильна бумажной шелковицей (gu 穀) и без камня; растения её — главным образом mao (茆) и fan (蕃). Река Инь (陰水) берёт в ней начало и течёт на запад к Ло (洛).
北五十里,曰勞山,多茈草。弱水出焉,而西流注于洛。
В пятидесяти ли к северу лежит гора Лао (勞山), богатая травой zi (茈草). Река Жо (弱水) берёт в ней начало и течёт на запад к Ло.
西五十里,曰罷父之山。洱水出焉,而西流注于洛,其中多茈、碧。
В пятидесяти ли к западу лежит гора Бафу (罷父). Река Эр (洱水) берёт в ней начало и течёт на запад к Ло; обильна она камнем zi (茈) и яшмой.
北百七十里,曰申山,其上多穀柞,其下多杻橿,其陽多金玉。區水出焉,而東流注于河。
В ста семидесяти ли к северу лежит гора Шэнь (申山). Вершина её обильна бумажной шелковицей и дубом (zuo 柞), подножие — niu и jiang, южный склон — золотом и нефритом. Река Цюй (區水) берёт в ней начало и течёт на восток к Реке.
北二百里,曰鳥山,其上多桑,其下多楮,其陰多鐵,其陽多玉。辱水出焉,而東流注于河。
В двухстах ли к северу лежит гора Няо (鳥山). Вершина её обильна шелковицей (sang 桑), подножие — бумажной шелковицей (chu 楮), северный склон — железом, южный — нефритом. Река Жу (辱水) берёт в ней начало и течёт на восток к Реке.
又北百二十里,曰上申之山,上無草木,而多硌石,下多榛楛,獸多白鹿。其鳥多當扈,其狀如雉,以其髯飛,食之不眴目。湯水出焉,東流注于河。
В ста двадцати ли далее к северу лежит гора Шаншэнь (上申). Вершина её без трав и деревьев, но богата большими валунами (luoshi 硌石), подножие — лещиной (zhen 榛) и hu (楛); звери её — главным образом белые олени. Птица её — главным образом danghu (當扈), подобная фазану, что летает при помощи перьев бороды; кто её съест, более не мигает. Река Тан (湯水) берёт в ней начало и течёт на восток к Реке.
又北百八十里,曰諸次之山,諸次之水出焉,而東流注于河。是山也,多木無草,鳥獸莫居,是多眾蛇。
В ста восьмидесяти ли далее к северу лежит гора Чжуцы (諸次). Река Чжуцы (諸次水) берёт в ней начало и течёт на восток к Реке. Гора сия обильна деревьями, но без трав; ни птица, ни зверь на ней не обитают, но кишат змеи.
又北百八十里,曰號山,其木多漆、椶,其草多葯、虈、芎窮。多汵石。端水出焉,而東流注于河。
В ста восьмидесяти ли далее к северу лежит гора Хао (號山). Деревья её — главным образом лаковое дерево (qi 漆) и пальмы; растения её — главным образом дягиль (yao 葯), xiao (虈) и горный любисток (xiongqiong 芎窮). Богата она мягким камнем (ganshi 汵石). Река Дуань (端水) берёт в ней начало и течёт на восток к Реке.
又北二百二十里,曰盂山,其陰多鐵,其陽多銅,其獸多白狼白虎,其鳥多白雉白翟。生水出焉,而東流注于河。
В двухстах двадцати ли далее к северу лежит гора Юй (盂山). Северный склон её обилен железом, южный — медью; звери её — главным образом белые волки и белые тигры, птицы — белые фазаны (baizhi 白雉) и белые di (baidi 白翟). Река Шэн (生水) берёт в ней начало и течёт на восток к Реке.
西二百五十里,曰白於之山,上多松柏,下多櫟檀,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鴞。洛水出于其陽,而東流注于渭;夾水出于其陰,東流注于生水。
В двухстах пятидесяти ли к западу лежит гора Байюй (白於). Вершина её обильна соснами и кипарисами, подножие — дубом (li 櫟) и сандалом; звери её — главным образом zuoniu и qianyang, птицы — главным образом совы. Река Ло (洛水) берёт начало на южном склоне её и течёт на восток к Вэй; река Цзя (夾水) берёт начало на северном склоне её и течёт на восток к Шэн (生水).
西北三百里,曰申首之山,無草木,冬夏有雪。申水出于其上,潛于其下,是多白玉。
В трёхстах ли к северо-западу лежит гора Шэньшоу (申首), голая, без трав и деревьев, покрытая снегом зимою и летом. Река Шэнь (申水) берёт начало на вершине её и поглощается у подножия; обильна она белым нефритом.
又西五十五里,曰涇谷之山,涇水出焉,東南流注于渭,是多白金白玉。
В пятидесяти пяти ли далее к западу лежит гора Цзингу (涇谷). Река Цзин (涇水) берёт в ней начало и течёт на юго-восток к Вэй; обильна она серебром и белым нефритом.
又西百二十里,曰剛山,多柴木,多㻬琈之玉。剛水出焉,北流注于渭,是多神𩳁,其狀人面獸身,一足一手,其音如欽。
В ста двадцати ли далее к западу лежит гора Ган (剛山), богатая дровами и нефритом туфу. Река Ган (剛水) берёт в ней начало и течёт на север к Вэй; обильна она духами lei (神𩳁), с человечьим лицом и звериным телом, с единой ногой и единой рукой, чей голос звучит, как стон.
又西二百里,至剛山之尾,洛水出焉,而北流注于河。其中多蠻蠻,其狀鼠身而鱉首,其音如吠犬。
В двухстах ли далее к западу, на краю горы Ган, река Ло (洛水) берёт начало и течёт на север к Реке. Обильна она manman (蠻蠻), с мышиным телом и черепашьей головой, чей голос звучит, как лай пса.
又西三百五十里,曰英鞮之山,上多漆木,下多金玉,鳥獸盡白,涴水出焉,而北注于陵羊之澤。是多冉遺之魚,魚身蛇首、六足,其目如馬耳,食之使人不眯,可以禦凶。
В трёхстах пятидесяти ли далее к западу лежит гора Инди (英鞮). Вершина её обильна лаковым деревом, подножие — золотом и нефритом; птицы и звери её все белые. Река Во (涴水) берёт в ней начало и течёт на север к болоту Линъян (陵羊澤). Обильна она рыбами ranyi (冉遺), с рыбьим телом и змеиной головой, с шестью лапами, чьи глаза подобны конским ушам; кто их съест, не страдает головокружением и хранится от напастей.
又西三百里,曰中曲之山,其陽多玉,其陰多雄黃、白玉及金。有獸焉,其狀如馬而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰駮,是食虎豹,可以禦兵。有木焉,其狀如棠,而員葉赤實,實大如木瓜,名曰櫰木,食之多力。
В трёхстах ли далее к западу лежит гора Чжунцюй (中曲). Южный склон её обилен нефритом, северный — реальгаром, белым нефритом и золотом. Водится там зверь, подобный коню, с белым телом и чёрным хвостом, единым рогом, тигриными зубами и когтями, чей голос звучит, как рокот барабанов; зовётся он bo (駮), пожирает тигров и барсов и хранит от оружия. Растёт там дерево, подобное дикой груше, с круглыми листьями и красными плодами, величиной с айву, по имени huaimu (櫰木); кто его съест, делается силён.
又西二百六十里,曰邽山。其上有獸焉,其狀如牛,蝟毛,名曰窮奇,音如獋狗,是食人。濛水出焉,南流注于洋水,其中多黃貝,蠃魚,魚身而鳥翼,音如鴛鴦,見則其邑大水。
В двухстах шестидесяти ли далее к западу лежит гора Гуй (邽山). На вершине её живёт зверь, подобный быку, с шерстью дикобраза, по имени qiongqi (窮奇); голос его звучит, как вой пса; пожирает он людей. Река Мэн (濛水) берёт в ней начало и течёт на юг к Ян (洋水); обильна она жёлтыми раковинами и рыбами luo (蠃魚), с рыбьим телом и птичьими крылами, чей голос звучит, как утка-мандаринка; когда являются они, край постигают великие наводнения.
又西二百二十里,曰鳥鼠同穴之山,其上多白虎、白玉。渭水出焉,而東流注于河。其中多鰠魚,其狀如鱣魚,動則其邑有大兵。濫水出于其西,西流注于漢水。多𩶯魮之魚,其狀如覆銚,鳥首而魚翼魚尾,音如磬石之聲,是生珠玉。
В двухстах двадцати ли далее к западу лежит гора Няошу-тунсюэ (鳥鼠同穴, «где птица и мышь делят одну нору»). Вершина её обильна белыми тиграми и белым нефритом. Река Вэй (渭水) берёт в ней начало и течёт на восток к Реке; обильна она рыбами sao (鰠魚), подобными рыбе zhan (鱣): когда движутся они, край постигает великая война. Река Лань (濫水) берёт начало на западном склоне её и течёт на запад к Хань; обильна она рыбами bingpi (𩶯魮), подобными опрокинутой сковороде, с птичьей головой и крылами и рыбьим хвостом, чей звук подобен звонкому камню; рождают они жемчуг и нефрит.
西南三百六十里,曰崦嵫之山,其上多丹木,其葉如穀,其實大如瓜,赤符而黑理,食之已癉,可以禦火。其陽多龜,其陰多玉。苕水出焉,而西流注于海,其中多砥礪。有獸焉,其狀馬身而鳥翼,人面蛇尾,是好舉人,名曰孰湖。有鳥焉,其狀如鴞而人面,蜼身犬尾,其名自號也,見則其邑大旱。
В трёхстах шестидесяти ли к юго-западу лежит гора Яньцзы (崦嵫). Вершина её обильна деревьями dan (丹木), с листьями бумажной шелковицы, с плодами величиной с дыню, с красной кожурой и чёрными жилками; кто их съест, исцеляется от лихорадок, и они хранят от огня. Южный склон её обилен черепахами, северный — нефритом. Река Тяо (苕水) берёт в ней начало и течёт на запад к морю; обильна она точильным камнем (zhili 砥礪). Водится там зверь с конским телом и птичьими крылами, человечьим лицом и змеиным хвостом, что любит похищать людей, по имени shuhu (孰湖). Есть там птица, подобная сове, но с человечьим лицом, с обезьяньим телом и собачьим хвостом; крик её произносит её собственное имя; когда является она, край постигает великая засуха.
凡《西次四經》自陰山以下,至於崦嵫之山,凡十九山,三千六百八十里。其祠祀禮,皆用一白鷄祈。糈以稻米,白管為席。
Всего, от горы Инь до горы Яньцзы, Четвёртый Западный канон насчитывает девятнадцать гор, на три тысячи шестьсот восемьдесят ли. Для культа его приносят каждой по белому петуху как моление; как священное зерно употребляют рис, и расстилают циновки из белой осоки.
Общий Свод Западного канона
右西經之山,凡七十七山,一萬七千五百一十七里。
Вот список гор Западного канона: всего семьдесят семь гор, на семнадцать тысяч пятьсот семнадцать ли.
Примечания
Строение главы. 西山经 слагается из четырёх последовательных «канонов»: цепь Хуа (девятнадцать вершин), Второй канон (семнадцать вершин), Третий канон (двадцать три вершины) и Четвёртый канон (девятнадцать вершин), всего семьдесят семь вершин и 17 517 ли. Каждая часть завершается колофоном, указывающим число вершин, расстояние, облик божеств и обряды жертвоприношения.
Гора Хуа и Куньлунь. Первую цепь открывает гора Хуа (華山), одна из Пяти Священных Вершин Китая. Третий канон достигает вершины в Куньлуне (崑崙), «земной столице» небесного Государя, хранимой богом Луу, а затем в Нефритовой горе, где обитает Владычица Запада (Сиванму) — два из самых прославленных мифологических мест книги.
Южный склон / северный склон (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) означает склон освещённый (с южной стороны горы), 阴 (yīn) — склон затенённый (с северной стороны); здесь переведены как «южный склон» и «северный склон».
Повторяющиеся формулы. «Кто его съест…» (食之) и «кто носит его / принимает…» (佩之 / 服之) вводят волшебные или целебные свойства; «когда является…» (见则) означает существ-предвестников (война 兵, засуха 旱, наводнение 大水, урожай 穰); «крик её произносит её собственное имя» (其鸣自号) означает животных, чей крик подражает их имени.
Минералы и технические термины. 㻬琈 (tufu) и 瑾瑜 (jinyu) — роды нефрита; 雄黄 (xionghuang) реальгар; 丹粟 «зёрна киновари»; 磬石 звонкий камень (литофон). Обряды поминают великую жертву tailao (бык, овца, свинья) и малую жертву shaolao (овца, свинья).
Неверные отождествления. Многие имена растений, минералов и существ не имеют точного соответствия; все они переданы пиньинем с их иероглифами, а русские соответствия следуют традиционным толкованиям (Го Пу, Хао Исин).
Китайский текст по Chinese Text Project (ctext.org). Перевод и примечания: Chine-culture.com.