Глава 2 Канона гор и морей

Канон Западных гор (西山经 Xīshānjīng) — вторая книга Канона гор и морей. Он проходит, с востока на запад, четыре горные цепи — среди них цепь горы Хуа и Куньлунь, обитель Владычицы Запада, — богатые минералами, растениями и дивными зверями и птицами, и завершает каждую цепь обрядами, подобающими её божествам. Китайский текст приведён с его транскрипцией пиньинь, за ним следуют русский перевод и примечания.

Первый Западный канон — 西山经 (цепь Хуа)

西shānjīnghuáshānzhīshǒuyuēqiánláizhīshānshàngduōsōngxiàduōshíyǒushòuyānzhuàngyángérwěimíngyuēqiányángzhī

Канон Западных гор. Первая гора цепи Хуа зовётся горой Цяньлай (錢來). Вершина её обильна соснами, подножие — камнем, удаляющим жир (xishi 洗石). Водится там зверь, подобный овце, но с конским хвостом; зовётся он qianyang (羬羊); жир его исцеляет потрескавшуюся кожу.


西shíyuēsōngguǒzhīshānhuòshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōtóngyǒuniǎoyānmíngyuēchìzhuàngshānhēishēnchì𦢊yōng

В сорока пяти ли к западу лежит гора Сунго (松果). Река Хо (濩水) берёт в ней начало и течёт на север к Вэй (渭); обильна она медью. Водится там птица по имени chiqu (䳋渠), подобная горному фазану, с чёрным телом и красными лапами; исцеляет она нарывы.


yòu西liùshíyuētàihuázhīshānxuēchéngérfānggāoqiānrènguǎngshíniǎoshòuyǒushéyānmíngyuēféi𧔥wèiliùjiàntiānxiàhàn

В шестидесяти ли далее к западу лежит гора Тайхуа (太華), отвесно срезанная и четырёхугольная; высотой она в пять тысяч жэнь и шириной в десять ли; ни птица, ни зверь на ней не обитают. Водится там змей по имени feiyi (肥𧔥), с шестью лапами и четырьмя крылами; когда является он, империю постигает великая засуха.


yòu西shíyuēxiǎohuázhīshānduōjīngshòuduōzuòniúyīnduōqìngshíyángduōzhīniǎoduōchìhuǒcǎoyǒuzhuàngjiǔérshēngshíshàngyuánérshēngshízhīxīntòng

В восьмидесяти ли далее к западу лежит гора Сяохуа (小華). Деревья её — главным образом jing (荊) и gouqi (杞), звери её — главным образом zuoniu (㸲牛, дикие быки). Северный склон её обилен звонким камнем (qingshi 磬石), южный — нефритом туфу (㻬琈). Птицы её — главным образом красный фазан (chibie 赤鷩), что хранит от огня. Среди растений bili (萆荔), подобная чёрному папоротнику (wujiu 烏韭), растёт на скалах и взбирается также по деревьям; кто её съест, исцеляется от сердечной боли.


yòu西shíyuēzhīshānyángduōtóngyīnduōtiěshàngyǒuyānmíngyuēwénjīngshízǎolóngcǎoduōtiáozhuàngkuíérchìhuāhuángshíyīngérshéshízhī使shǐrénhuòzhīshuǐchūyānérběiliúzhùwèishòuduōcōnglóngzhuàngyángérchìlièniǎoduōmínzhuàngcuìérchìhuìhuǒ

В восьмидесяти ли далее к западу лежит гора Фую (符禺). Южный склон её обилен медью, северный — железом. На вершине её растёт дерево по имени wenjing (文莖), плод которого подобен ююбе и исцеляет глухоту. Среди растений обильна tiao (條), подобная болотной мальве, с красными цветами и жёлтыми плодами, как язык младенца; кто её съест, более не подвержен смятению. Река Фую (符禺水) берёт в ней начало и течёт на север к Вэй. Звери её — главным образом conglong (葱聾), подобные овце, но с красной гривой. Птица её — главным образом min (鴖), подобная зимородку, но с красным клювом, что хранит от огня.


yòu西liùshíyuēshícuìzhīshānduōzōngnáncǎoduōtiáozhuàngjiǔérbáihuáhēishíshízhījièyángduōzhīyīnduōtóngguànshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngyǒuliúzhěniúbìng

В шестидесяти ли далее к западу лежит гора Шицуй (石脆). Деревья её — главным образом пальмы (zong 椶) и наньму (柟); среди растений обильна tiao (條), подобная луку-резанцу, с белыми цветами и чёрными плодами; кто её съест, исцеляется от чесотки. Южный склон её обилен нефритом туфу, северный — медью. Река Гуань (灌水) берёт в ней начало и течёт на север к Юй (禺水). Содержит она жидкую охру (liuzhe 流赭): ею мажут быков и коней, дабы хранить их здоровыми.


yòu西shíyuēyīngshānshàngduōniǔ橿jiāngyīnduōtiěyángduōchìjīnshuǐchūyānběiliúzhùzhāoshuǐzhōngduōbàngzhuàngbiēyīnyángyángduōjiànmèishòuduōzuòniúqiányángyǒuniǎoyānzhuàngchúnhuángshēnérchìhuìmíngyuēféishízhīshāchóng

В семидесяти ли далее к западу лежит гора Ин (英山). Вершина её обильна деревьями niu (杻) и jiang (橿), северный склон — железом, южный — красным золотом (медью). Река Юй (禺水) берёт в ней начало и течёт на север к Чжао (招水); обильна она рыбами fang (䰷魚), подобными черепахе, что блеют, как овца. Южный склон её обилен стрельным бамбуком (jianmei 箭䉋); звери — главным образом zuoniu и qianyang. Есть там птица, подобная перепелу, с жёлтым телом и красным клювом, по имени feiyi (肥遺); кто её съест, исцеляется от проказы, и сама она убивает червей.


yòu西shíèryuēzhúshānshàngduōqiáoyīnduōtiěyǒucǎoyānmíngyuēhuángguànzhuàngchūbáihuāérchìshízhuàngzhězhījièyòuzhúshuǐchūyānběiliúzhùwèiyángduōzhújiànduōcāngdānshuǐchūyāndōngnánliúzhùluòshuǐzhōngduōshuǐduōrényǒushòuyānzhuàngtúnérbáimáoérhēiduānmíngyuēháozhì

В пятидесяти двух ли далее к западу лежит гора Чжу (竹山). Вершина её обильна большими деревьями, северный склон — железом. Растёт там растение по имени huangguan (黃雚), подобное лютику, с листьями конопли, белыми цветами и красными плодами, как охра; омовение им исцеляет чесотку и борется также с опухолями. Река Чжу (竹水) берёт в ней начало и течёт на север к Вэй; южный склон её обилен стрельным бамбуком и тёмно-зелёным нефритом (cangyu 蒼玉). Река Дань (丹水) берёт в ней начало и течёт на юго-восток к Ло (洛水); обильна она горным хрусталём и «рыбами-людьми» (renyu 人魚, исполинскими саламандрами). Водится там зверь, подобный кабану, но с белой щетиной, толстой, как иглы, с чёрным концом; зовётся он haozhi (毫彘, дикобраз).


yòu西bǎièrshíyuēshānduōpànzhǐérshāngchóngzhīyǒucǎoyānmíngyuēxūncǎoérfāngjīngchìhuáérhēishíchòupèizhī

В ста двадцати ли далее к западу лежит гора Фу (浮山). Обильна она деревьями pan (盼木), с листьями, как у колючего апельсина, но без шипов, населёнными личинками насекомых. Растёт там растение по имени xuncao (薰草), с листьями конопли и четырёхгранным стеблем, красными цветами и чёрными плодами, запах которого напоминает дягиль (miwu 蘼蕪); кто носит его при себе, исцеляется от проказы.


yòu西shíyuēzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùwèishàngduō橿jiāngxiàduōzhújiànyīnduōchìtóngyángduōyīngyuánzhīyǒushòuyānzhuàngérchángshàntóumíngyuēxiāoyǒuniǎoyānzhuàngxiāorénmiànéryuētuó𩇯huìdōngjiànxiàzhézhīwèiléi

В семидесяти ли далее к западу лежит гора Юйцы (羭次). Река Ци (漆水) берёт в ней начало и течёт на север к Вэй. Вершина её обильна деревьями yu (棫) и jiang (橿), подножие — стрельным бамбуком; северный склон — красной медью, южный — нефритом инъюань (嬰垣). Водится там зверь, подобный обезьяне, но с длинными руками, искусный в метании; зовётся он xiao (囂). Есть там птица, подобная сове, с человечьим лицом и единой лапой, по имени tuofei (橐𩇯); является она зимою и впадает в спячку летом; кто её съест, более не боится грома.


yòu西bǎishíyuēshíshāncǎozhúshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōshuǐ

В ста пятидесяти ли далее к западу лежит гора Ши (時山), голая, без трав и деревьев. Река Чжу (逐水) берёт в ней начало и течёт на север к Вэй; обильна она горным хрусталём.


yòu西bǎishíyuēnánshānshàngduōdāndānshuǐchūyānběiliúzhùwèishòuduōměngbàoniǎoduōshījiū

В ста семидесяти ли далее к западу лежит гора Нань (南山). Вершина её обильна зёрнами киновари. Река Дань (丹水) берёт в ней начало и течёт на север к Вэй. Звери её — главным образом свирепые барсы, птицы — главным образом горлицы (shijiu 尸鳩).


yòu西bǎishíyuēshízhīshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyīnduōyínyángduōbáicénshuǐchūyānběiliúzhùwèiqīngshuǐchūyānnánliúzhùhànshuǐ

В ста восьмидесяти ли далее к западу лежит гора Даши (大時). Вершина её обильна деревьями gu (穀, бумажная шелковица) и zuo (柞, дуб), подножие — niu и jiang; северный склон — серебром, южный — белым нефритом. Река Цэнь (涔水) берёт в ней начало и течёт на север к Вэй; река Цин (清水) берёт в ней начало и течёт на юг к Хань (漢水).


yòu西sānbǎièrshíyuēméngzhīshānhànshuǐchūyānérdōngnánliúzhùmiǎnxiāoshuǐchūyānběiliúzhùtāngshuǐshàngduōtáozhīgōuduānshòuduōxióngniǎoduōbáihànchìyǒucǎoyānhuìběngěnghēihuáérshímíngyuēróngshízhī使shǐrénzi

В трёхстах двадцати ли далее к западу лежит гора Бочжун (嶓冡). Река Хань (漢水) берёт в ней начало и течёт на юго-восток к Мянь (沔); река Сяо (囂水) берёт в ней начало и течёт на север к Тан (湯水). Вершина её обильна бамбуком таочжи (桃枝) и гоудуань (鉤端); звери — главным образом носороги (xi 犀), дикие буйволы (si 兕) и бурые и чёрные медведи (xiong 熊, pi 羆); птицы — главным образом белые (baihan 白翰) и красные фазаны (chibie 赤鷩). Есть там растение с листьями базилика (hui 蕙) и корнем колокольчика (jiegeng 桔梗), с чёрными цветами и без плода, по имени gurong (蓇蓉); кто его съест, делается бесплоден.


yòu西sānbǎishíyuētiānzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjiānhuìyǒushòuyānzhuànggǒumíngyuē谿biānzhěyǒuniǎoyānzhuàngchúnhēiwénérchìwēngmíngyuēshízhīzhìyǒucǎoyānzhuàngkuíchòumíngyuēhéngzǒushízhīyǐng

В трёхстах пятидесяти ли далее к западу лежит гора Тяньди (天帝). Вершина её обильна пальмами и наньму, подножие — осокой (jian 菅) и базиликом (hui 蕙). Водится там зверь, подобный псу, по имени xibian (谿邊); кто сделает из шкуры его циновку, избегнет дурных влияний. Есть там птица, подобная перепелу, с чёрными пятнами и красной шеей, по имени li (櫟); кто её съест, исцеляется от геморроя. Есть там растение, подобное болотной мальве, с запахом дягиля, по имени duheng (杜衡); оно заставляет коней мчаться быстро, и кто его съест, исцеляется от зоба.


西nánsānbǎishíyuēgāozhīshānqiángshuǐchūyān西liúzhùzhūzhīshuǐshuǐchūyānnánliúzhùhuòzhīshuǐyángduōdānyīnduōyínhuángjīnshàngduōguìyǒubáishíyānmíngyuēshǔyǒucǎoyānzhuànggǎokuíérchìbèimíngyuētiáoshǔyǒushòuyānzhuàng鹿érbáiwěirénshǒuérjiǎomíngyuē𤣎jièyǒuniǎoyānzhuàngchīérrénmíngyuēshùshízhīyǐng

В трёхстах восьмидесяти ли к юго-западу лежит гора Гаоту (皋塗). Река Цян (薔水) берёт в ней начало и течёт на запад к Чжуцзы (諸資水); река Ту (塗水) берёт в ней начало и течёт на юг к Цзихо (集獲水). Южный склон её обилен зёрнами киновари, северный — серебром и золотом, вершина — корицей. Есть там белый камень по имени yu (礜), которым можно травить крыс. Есть там растение, подобное gaoba (槀茇), с листьями болотной мальвы, красными снизу, по имени wutiao (無條), что также служит для травления крыс. Водится там зверь, подобный оленю, с белым хвостом, конскими ногами, человечьими руками и четырьмя рогами, по имени jieru (𤣎如). Есть там птица, подобная орлу, но с человечьими ногами, по имени shusi (數斯); кто её съест, исцеляется от зоба.


yòu西bǎishíyuēhuángshāncǎoduōzhújiànpànshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōyǒushòuyānzhuàngniúércānghēimíngyuē𤛎mǐnyǒuniǎoyānzhuàngxiāoqīngchìhuìrénshénéngyánmíngyuēyīng

В ста восьмидесяти ли далее к западу лежит гора Хуан (黃山), голая, без трав и деревьев, но богатая стрельным бамбуком. Река Пань (盼水) берёт в ней начало и течёт на запад к Красной реке (赤水); обильна она нефритом. Водится там зверь, подобный быку, чёрно-зелёный, с большими глазами, по имени min (𤛎). Есть там птица, подобная сове, с зелёными перьями и красным клювом, и с человечьим языком, коим может говорить, по имени yingwu (鸚䳇, попугай).


yòu西èrbǎiyuēcuìshānshàngduōzōngnánxiàduōzhújiànyángduōhuángjīnyīnduōmáoniúlíngshèniǎoduōlěizhuàngquèchìhēiér西shǒuhuǒ

В двухстах ли далее к западу лежит гора Цуй (翠山). Вершина её обильна пальмами и наньму, подножие — стрельным бамбуком; южный склон — золотом и нефритом, северный — яками (maoniu 旄牛), горалами (ling 麢) и кабаргой (she 麝). Птица её — главным образом lei (鸓), подобная сороке, красно-чёрная, с головой, обращённой на запад, и четырьмя лапами, что хранит от огня.


yòu西èrbǎishíyuēguīshānshìduì西hǎicǎoduōshuǐchūyān西liúzhùhǎizhōngduōcǎishíhuángjīnduōdān

В двухстах пятидесяти ли далее к западу лежит гора Гуй (騩山), прислонённая к западному морю; голая, без трав и деревьев, богата она нефритом. Река Ци (淒水) берёт в ней начало и течёт на запад к морю; обильна она цветным камнем (caishi 采石), золотом и зёрнами киновари.


fán西jīngzhīshǒuqiánláizhīshānzhìguīshānfánshíjiǔshānèrqiānjiǔbǎishíhuáshānzhǒngzhītàiláoshānshénzhīyòngzhúzhāibǎibǎiyòngbǎitāngjiǔbǎizūnyīngbǎiguībǎishíshānzhīshǔjiēmáoquányòngyángzhīzhúzhěbǎicǎozhīwèihuībáicǎiděngchúnzhī

Всего, от горы Цяньлай до горы Гуй, первая цепь Западного канона насчитывает девятнадцать гор, на две тысячи девятьсот пятьдесят семь ли. Гора Хуа — священный её холм: обряды культа требуют великой жертвы (tailao 太牢, бык, овца и свинья). Гора Юй (羭山) — обитель верховного бога: чтят его факелами, после ста дней поста, ста жертвами; зарывают сто пластин нефрита yu (瑜), греют сто кувшинов вина и окружают его сотней gui (珪) и сотней bi (璧). Остальным семнадцати горам приносят каждой по непорочной овце с однотонной шерстью. Факелы делают из ста родов трав, ещё не обращённых в пепел, отобранных чистыми, с белыми стеблями и подобающего цвета.


Второй Западный канон — 西次二经

西èrjīngzhīshǒuyuēqiánshānshàngduōtóngxiàduōduōniǔ橿jiāng

Первая гора Второго Западного канона зовётся горой Цянь (鈐山). Вершина её обильна медью, подножие — нефритом; деревья её — главным образом niu и jiang.


西èrbǎiyuētàimàozhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshuǐchūyāndōngliúzhùzhōngduōzǎoduōbáishé

В двухстах ли к западу лежит гора Таймао (泰冒). Южный склон её обилен золотом, северный — железом. Река Юй (浴水) берёт в ней начало и течёт на восток к Реке (Хуанхэ); обильна она прожилковым нефритом (zaoyu 藻玉) и белыми змеями.


yòu西bǎishíyuēshùzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōyínduōniǔ橿jiāngniǎoduōyīngchǔshuǐchūyānérnánliúzhùwèizhōngduōzhū

В ста семидесяти ли далее к западу лежит гора Шули (數歷). Вершина её обильна золотом, подножие — серебром; деревья её — главным образом niu и jiang, птицы — главным образом попугаи. Река Чу (楚水) берёт в ней начало и течёт на юг к Вэй; обильна она жемчугом.


yòu西bǎishíyuēgāoshānshàngduōyínxiàduōqīngxiónghuángduōzōngcǎoduōzhújīngshuǐchūyānérdōngliúzhùwèizhōngduōqìngshíqīng

В ста пятидесяти ли далее к западу лежит гора Гао (高山). Вершина её обильна серебром, подножие — зелёной яшмой (qingbi 青碧) и реальгаром (xionghuang 雄黃); деревья её — главным образом пальмы, растения — главным образом бамбук. Река Цзин (涇水) берёт в ней начало и течёт на восток к Вэй; обильна она звонким камнем и зелёной яшмой.


西nánsānbǎiyuēchuángzhīshānyángduōchìtóngyīnduōshínièshòuduōbàoyǒuniǎoyānzhuàngércǎiwénmíngyuēluánniǎojiàntiānxiàānníng

В трёхстах ли к юго-западу лежит гора Нючуан (女床). Южный склон её обилен красной медью, северный — чёрными квасцами (shinie 石涅); звери её — главным образом тигры, барсы, носороги и дикие буйволы. Есть там птица, подобная знатному фазану (di 翟), с пятицветным узором, по имени luan (鸞鳥); когда является она, империя вкушает мир.


yòu西èrbǎiyuēlóngshǒuzhīshānyángduōhuángjīnyīnduōtiětiáoshuǐchūyāndōngnánliúzhùjīngshuǐzhōngduōměi

В двухстах ли далее к западу лежит гора Луншоу (龍首). Южный склон её обилен золотом, северный — железом. Река Тяо (苕水) берёт в ней начало и течёт на юго-восток к Цзин (涇水); обильна она отборным нефритом.


yòu西èrbǎiyuē鹿táizhīshānshàngduōbáixiàduōyínshòuduōzuòniúqiányángbáiháoyǒuniǎoyānzhuàngxióngérrénmiànmíngyuēmíngjiàojiànyǒubīng

В двухстах ли далее к западу лежит гора Лутай (鹿臺). Вершина её обильна белым нефритом, подножие — серебром; звери её — главным образом zuoniu, qianyang и белые дикобразы (baihao 白豪). Есть там птица, подобная петуху, но с человечьим лицом, по имени fuxi (鳧徯); крик её произносит её собственное имя; когда является она, вспыхивает война.


西nánèrbǎiyuēniǎowēizhīshānyángduōqìngshíyīnduōtánchǔzhōngduōchuángniǎowēizhīshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

В двухстах ли к юго-западу лежит гора Няовэй (鳥危). Южный склон её обилен звонким камнем, северный — сандалом и бумажной шелковицей; обильна она растением нючуан (女床). Река Няовэй (鳥危水) берёт в ней начало и течёт на запад к Красной реке; обильна она зёрнами киновари.


yòu西bǎiyuēxiǎozhīshānshàngduōbáixiàduōchìtóngyǒushòuyānzhuàngyuánérbáishǒuchìmíngyuēzhūyànjiànbīng

В четырёхстах ли далее к западу лежит гора Сяоцы (小次). Вершина её обильна белым нефритом, подножие — красной медью. Водится там зверь, подобный обезьяне, с белой головой и красными лапами, по имени zhuyan (朱厭); когда является он, вспыхивает великая война.


yòu西sānbǎiyuēzhīshānyángduōèyīnduōshòuduōzuòniúlíngyáng

В трёхстах ли далее к западу лежит гора Дацы (大次). Южный склон её обилен мелом (e 堊), северный — яшмой (bi 碧); звери её — главным образом zuoniu и горалы (lingyang 麢羊).


yòu西bǎiyuēxūnzhīshāncǎoduōjīn

В четырёхстах ли далее к западу лежит гора Сюньу (薰吳), голая, без трав и деревьев, богатая золотом и нефритом.


yòu西bǎiyuēzhǐyángzhīshānduōnánzhāngshòuduōzhuózuòniú

В четырёхстах ли далее к западу лежит гора Сиян (㕄陽). Деревья её — главным образом ji (稷), наньму (柟) и камфорное дерево (yuzhang 豫章); звери её — главным образом носороги, дикие буйволы, тигры, пятнистые барсы (zhuo 犳) и zuoniu.


yòu西èrbǎishíyuēzhòngshòuzhīshānshàngduōzhīxiàduōtánchǔduōhuángjīnshòuduō

В двухстах пятидесяти ли далее к западу лежит гора Чжуншоу (眾獸). Вершина её обильна нефритом туфу, подножие — сандалом (tan 檀) и бумажной шелковицей (chu 楮), и золотом; звери её — главным образом носороги и дикие буйволы.


yòu西bǎiyuēhuángrénzhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngxiónghuánghuángshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

В пятистах ли далее к западу лежит гора Хуанжэнь (皇人). Вершина её обильна золотом и нефритом, подножие — зелёным реальгаром (qing xionghuang 青雄黃). Река Хуан (皇水) берёт в ней начало и течёт на запад к Красной реке; обильна она зёрнами киновари.


yòu西sānbǎiyuēzhōnghuángzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōhuìtáng

В трёхстах ли далее к западу лежит гора Чжунхуан (中皇). Вершина её обильна золотом, подножие — базиликом (hui 蕙) и дикой грушей (tang 棠).


yòu西sānbǎishíyuē西huángzhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshòuduō鹿zuòniú

В трёхстах пятидесяти ли далее к западу лежит гора Сихуан (西皇). Южный склон её обилен золотом, северный — железом; звери её — главным образом олени Давида (milu 麋鹿) и zuoniu.


yòu西sānbǎishíyuēláishānduōtánchǔniǎoduōluóluóshìshírén

В трёхстах пятидесяти ли далее к западу лежит гора Лай (萊山). Деревья её — главным образом сандал и бумажная шелковица; птицы её — главным образом luoluo (羅羅), что пожирают людей.


fán西èrjīngzhīshǒuqiánshānzhìláishānfánshíshānqiānbǎishíshíshénzhějiērénmiànérshēnshénjiērénmiànniúshēnércāozhàngxíngshìwèifēishòuzhīshénzhīmáoyòngshǎoláobáijiānwèishíbèishénzhězhīmáoxióngqiánérmáocǎi

Всего, от горы Цянь до горы Лай, Второй Западный канон насчитывает семнадцать гор, на четыре тысячи сто сорок ли. Десять из божеств его имеют человечье лицо и конское тело. Прочие семь имеют человечье лицо и бычье тело, четыре ноги и единую руку, и ступают, опираясь на посох: то божества летучих животных; дабы чтить их, приносят малую жертву (shaolao 少牢, овца и свинья) и расстилают циновки из белой осоки. Первым десяти божествам приносят петуха, без священного зерна; перья жертвы подобающего цвета.


Третий Западный канон — 西次三经

西sānjīngzhīshǒuyuēchóngzhīshānzàizhīnánběiwàngméngsuìnánwàngyóuzhī西wàngzhīshòuzhīqiūdōngwàngyányuānyǒuyānyuánérbáichìhuáérhēishízhǐshízhīzisūnyǒushòuyānzhuàngérwénbàoérshàntóumíngyuēyǒuniǎoyānzhuàngérxiāngnǎifēimíngyuēmánmánjiàntiānxiàshuǐ

Первая гора Третьего Западного канона зовётся горой Чунъу (崇吾), к югу от Реки. К северу взирает она на Чжунсуй (冡遂), к югу — на болото Яо (䍃), к западу — на Бо Государя и холм Зверей, к востоку — на бездну Юй (䗡淵). Растёт там дерево с круглыми листьями и белой чашечкой, красными цветами и чёрными жилками, плод которого подобен колючему апельсину; кто его съест, обретёт многочисленное потомство. Водится там зверь, подобный обезьяне, с руками, пятнистыми, как у барса и тигра, искусный в метании, по имени jufu (舉父). Есть там птица, подобная дикой утке, но с единым крылом и единым оком, что может летать лишь парами, по имени manman (蠻蠻); когда является она, империю постигают великие наводнения.


西běisānbǎiyuēchángshāzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùyōushuǐcǎoduōqīngxiónghuáng

В трёхстах ли к северо-западу лежит гора Чанша (長沙). Река Цы (泚水) берёт в ней начало и течёт на север к Ю (泑水). Голая, без трав и деревьев, богата она зелёным реальгаром.


yòu西běisānbǎishíyuēzhōuzhīshānběiwàngzhūzhīshānlínyuèchóngzhīshāndōngwàngyōushuǐsuǒqiányuánhúnhúnpàopàoyuányǒujiāguǒshítáozǎohuánghuáérchìshízhīláo

В трёхстах семидесяти ли далее к северо-западу лежит гора Бучжоу (不周). К северу взирает она на гору Чжуби (諸毗), вздымается над горой Юэчун (嶽崇), а к востоку взирает на болото Ю (泑澤), где Река поглощается; источник её бурлит и бьёт ключом. Растёт там необычайный плод, подобный персику, с листьями ююбы, жёлтыми цветами и красной чашечкой; кто его съест, не знает усталости.


yòu西běibǎièrshíyuēshānshàngduōdānyuánérchìjīnghuánghuáérchìshíwèishízhīdānshuǐchūyān西liúzhùzhōngduōbáishìyǒugāoyuánfèifèitāngtānghuángshìshíshìxiǎngshìshēngxuángāosuǒchūguàndāndānsuìnǎiqīngwèinǎixīnhuángnǎishānzhīróngértóuzhīzhōngshānzhīyángjǐnzhīwèiliángjiānjīngzhuóyǒuérguāngzuòróugāngtiānguǐshénshìshíshìxiǎngjūnzizhīxiángshānzhìzhōngshānbǎiliùshíjiānjǐnshìduōniǎoguàishòujiēyān

В четырёхстах двадцати ли далее к северо-западу лежит гора Ми (峚山). Вершина её обильна деревьями dan (丹木), с круглыми листьями и красным стволом, жёлтыми цветами и красными плодами, что на вкус, как мёд; кто их съест, не голодает. Река Дань (丹水) берёт в ней начало и течёт на запад к болоту Цзи (稷澤); обильна она белым нефритом. Находится там нефритовый жир (yugao 玉膏), источник которого бурлит и дымится; Жёлтый Государь (Хуан-ди) вкусил его и возлюбил. Он рождает чёрный нефрит. Переливающийся нефритовый жир орошает дерево dan: спустя пять лет оно приносит плоды, пять цветов которых чисты, а пять вкусов благоуханны. Жёлтый Государь взял тогда нефритовый цвет горы Ми и рассеял его на южном склоне горы Чжун (鍾山). Нефрит jin (瑾) и yu (瑜) — наилучший: твёрд и плотен в зерне, сжат и гладок, с глубоким и сияющим блеском. Пять цветов его являются, сочетая мягкость и твёрдость. Небо, Земля, духи предков и божества вкушают его и любят; добродетельный, что носит его, хранится от напастей. От горы Ми до горы Чжун, на четыреста шестьдесят ли, всё — болото, населённое редкими птицами, диковинными зверями и причудливыми рыбами, всё — существа необычайные.


yòu西běibǎièrshíyuēzhōngshānziyuēzhuàngrénmiànérlóngshēnshìqīnshābǎojiāngkūnlúnzhīyángnǎizhīzhōngshānzhīdōngyuē𡺯yáoqīnhuàwèièzhuàngdiāoérhēiwénbáishǒuchìhuìérzhǎoyīnchénjiànyǒubīnghuàwèijùnniǎozhuàngchīchìérzhíhuìhuángwénérbáishǒuyīnjiànhàn

В четырёхстах двадцати ли далее к северо-западу лежит гора Чжун (鍾山). Сын её зовётся Гу (鼓), с человечьим лицом и драконьим телом. Вместе с Циньпи (欽䲹) он убил Баоцзяна (葆江) на южном склоне Куньлуня; Государь осудил их тогда на смерть к востоку от горы Чжун, в месте, называемом утёс Яо (𡺯崖). Циньпи обратился в великого орлана, подобного грифу, с чёрным узором и белой головой, красным клювом и тигриными когтями, чей крик на заре звучит, как лебедь; когда является он, вспыхивает великая война. Гу обратился в птицу jun (鵔), подобную орлу, с красными лапами и прямым клювом, жёлтым узором и белой головой, чей крик звучит, как лебедь; когда является он, край его постигает великая засуха.


yòu西bǎishíyuētàizhīshānguānshuǐchūyān西liúzhùliúshāshìduōwényáozhuàngshēnérniǎocāngwénérbáishǒuchìhuìchángxíng西hǎiyóudōnghǎifēiyīnluánwèisuāngānshízhīkuángjiàntiānxiàráng

В ста восьмидесяти ли далее к западу лежит гора Тайци (泰器). Река Гуань (觀水) берёт в ней начало и течёт на запад к Зыбучим пескам (liusha 流沙). Обильна она летучими рыбами wenyao (文鰩魚), подобными карпу, с рыбьим телом и птичьими крылами, тёмно-зелёным узором и белой головой, красным клювом; обитают они в западном море и плывут в восточное море, летая по ночам. Крик их звучит, как у петуха luan, вкус их кисло-сладок; кто их съест, исцеляется от безумия, и когда являются они, империя собирает великий урожай.


yòu西sānbǎièrshíyuēhuáijiāngzhīshānqiūshízhīshuǐchūyānérběiliúzhùyōushuǐzhōngduōluǒshàngduōqīngxiónghuángduōcánglánggānhuángjīnyángduōdānyīnduōcǎihuángjīnyínshíwéizhīpíngshényīngzhāozhīzhuàngshēnérrénmiànwénérniǎoxùnhǎiyīnliúnánwàngkūnlúnguāngxióngxiónghúnhún西wànghòusuǒqiánzhōngduōyīnduōyáozhīyǒuruòběiwàngzhūhuáiguǐlúnzhīyīngzhānzhīsuǒzháidōngwànghéngshānchéngyǒuqióngguǐzhīzàiyuányǒuyínshuǐqīngluòluòyǒutiānshényānzhuàngniúérèrshǒuwěiyīnhuángjiànyǒubīng

В трёхстах двадцати ли далее к западу лежит гора Хуайцзян (槐江). Река Цюши (丘時水) берёт в ней начало и течёт на север к Ю (泑水); обильна она улитками-матерями (luomu 蠃母). Вершина её обильна зелёным реальгаром и хранит много ланьгань (琅玕), золота и нефрита; южный склон её обилен зёрнами киновари, северный — золотом и серебром. То Висячий Сад Государя, хранимый богом Инчжао (英招), с конским телом и человечьим лицом, тигриным узором и птичьими крылами, что обходит четыре моря; голос его звучит, как пение. К югу видна Куньлунь, чей свет пылает, а аура струится. К западу видно великое болото, где укрылся Хоуцзи (后稷); богато оно нефритом, а северный склон его несёт дерево yao (榣木), что даёт ruò (若). К северу видна Чжуби (諸毗), где гнездится демон Хуайгуй Лилунь, гнездо грифов и орлов. К востоку видна гора Хэн (恒山) о четырёх ярусах, где гнездятся демоны Цюн, каждый на одном гребне. Текут там обильные воды, прозрачные и журчащие. Водится там небесный бог, подобный быку, с восемью ногами, двумя головами и конским хвостом, чей голос звучит, как bohuang; когда является он, край его постигает война.


西nánbǎiyuēkūnlúnzhīqiūshìshíwéizhīxiàdōushénzhīshénzhuàngshēnérjiǔwěirénmiànérzhǎoshìshéntiānzhījiǔzhīyòushíyǒushòuyānzhuàngyángérjiǎomíngyuēlóushìshírényǒuniǎoyānzhuàngfēngyuānyāngmíngyuēqīnyuánniǎoshòuyǒuniǎoyānmíngyuēchúnniǎoshìzhībǎiyǒuyānzhuàngtánghuáhuángchìshíwèiérmíngyuēshātángshuǐshízhī使shǐrényǒucǎoyānmíngyuēpíncǎozhuàngkuíwèicōngshízhīláoshuǐchūyānérnánliúdōngzhùchìshuǐchūyānérdōngnánliúzhùfàntiānzhīshuǐyángshuǐchūyānér西nánliúzhùchǒuzhīshuǐhēishuǐchūyānér西liúshìduōguàiniǎoshòu

В четырёхстах ли к юго-западу лежит холм Куньлунь (崑崙之丘), что есть земная столица Государя, хранимая богом Луу (陸吾). Бог сей имеет тигриное тело о девяти хвостах, человечье лицо и тигриные когти; правит он девятью областями Неба и временами года сада Государева. Водится там зверь, подобный овце, с четырьмя рогами, по имени tulou (土螻), что пожирает людей. Есть там птица, подобная осе, величиной с утку-мандаринку, по имени qinyuan (欽原): жало её убивает птиц и зверей и заставляет деревья сохнуть. Есть там птица по имени chunniao (鶉鳥), что ведает сотней одеяний Государя. Растёт там дерево, подобное дикой груше, с жёлтыми цветами и красными плодами, со вкусом сливы, но без косточки, по имени shatang (沙棠); хранит оно от воды, и кто его съест, не тонет. Растёт там растение по имени pincao (薲草), подобное болотной мальве, со вкусом лука-резанца; кто его съест, исцеляется от усталости. Река (河水) берёт в ней начало и течёт на юг, а затем на восток к Уда (無達). Красная река (赤水) берёт в ней начало и течёт на юго-восток к Фаньтянь (氾天水). Река Ян (洋水) берёт в ней начало и течёт на юго-запад к Чоуту (醜塗水). Чёрная река (黑水) берёт в ней начало и течёт на запад к Даюй (大杅). Много там диковинных птиц и зверей.


yòu西sānbǎishíyuēyóuzhīshāntáoshuǐchūyān西liúzhùshìduōbáizhōngduōzhuàngshéérshìshí

В трёхстах семидесяти ли далее к западу лежит гора Лэю (樂游). Река Тао (桃水) берёт в ней начало и течёт на запад к болоту Цзи; обильна она белым нефритом. Обильна она рыбами gu (滑魚), подобными змее, но с четырьмя лапами, что питаются рыбами.


西shuǐxíngbǎiyuēliúshāèrbǎizhìluǒzhīshānshénchángchéngzhīshìtiānzhījiǔshénzhuàngrénérzhuówěishàngduōxiàduōqīngshíérshuǐ

Идя на запад по воде четыреста ли, достигают Зыбучих песков (流沙); двумястами ли далее лежит гора Луому (蠃母). Бог Чанчэн (長乘) хранит её; воплощает он девять добродетелей Неба. Бог сей имеет облик человечий, но хвост пятнистого барса. Вершина её обильна нефритом, подножие — зелёным камнем; нет на ней воды.


yòu西sānbǎishíyuēshānshì西wángsuǒ西wángzhuàngrénbàowěichǐérshànxiàopéngdàishèngshìtiānzhīcányǒushòuyānzhuàngquǎnérbàowénjiǎoniúmíngyuējiǎoyīnfèiquǎnjiànguórángyǒuniǎoyānzhuàngérchìmíngyuēshèngshìshíyīnjiànguóshuǐ

В трёхстах пятидесяти ли далее к западу лежит гора Юй (玉山), где обитает Владычица Запада (Сиванму 西王母). Владычица имеет облик человечий, но с хвостом барса и клыками тигра; свистит она громко, с распущенными волосами и в венце из самоцветов (sheng 勝); правит она воинствами Неба и пятью карами. Водится там зверь, подобный псу, с узором барса и рогами быка, по имени jiao (狡); крик его звучит, как лай пса; когда является он, страна собирает великий урожай. Есть там птица, подобная фазану, но красная, по имени shengyu (胜遇), что питается рыбами; крик её звучит, как «lu»; когда является она, страну постигают великие наводнения.


yòu西bǎishíyuēxuānyuánzhīqiūcǎoxúnshuǐchūyānnánliúzhùhēishuǐzhōngduōdānduōqīngxiónghuáng

В четырёхстах восьмидесяти ли далее к западу лежит холм Сюаньюань (軒轅之丘), голый, без трав и деревьев. Река Сюнь (洵水) берёт в нём начало и течёт на юг к Чёрной реке; обильна она зёрнами киновари и зелёным реальгаром.


yòu西sānbǎiyuēshízhīshānxiàyǒushíménshuǐmào西liúshìshānwànyǒuyān

В трёхстах ли далее к западу лежит гора Цзиши (積石). У подножия её отверзаются каменные врата, откуда Река бьёт ключом и течёт на запад. Гора сия обладает всем без изъятия.


yòu西èrbǎiyuēchángliúzhīshānshénbáishǎohàozhīshòujiēwénwěiniǎojiēwénshǒushìduōwénshíshíwéiyuánshénwěishìzhīgōngshìshénzhǔfǎnjǐng

В двухстах ли далее к западу лежит гора Чанлю (長留), где обитает бог Байди Шаохао (白帝少昊). Звери её все с пятнистым хвостом, птицы её с пятнистой головой. Обильна она прожилковым нефритом. То чертог бога Юаньшэнь Вэй (員神磈氏). Бог сей правит отблеском заходящего солнца.


yòu西èrbǎishíyuēzhāngézhīshāncǎoduōyáosuǒwèishènguàiyǒushòuyānzhuàngchìbàowěijiǎoyīnshímíngzhēngyǒuniǎoyānzhuàngchìwénqīngzhìérbáihuìmíngyuēfāngmíngjiàojiànyǒuéhuǒ

В двухстах восьмидесяти ли далее к западу лежит гора Чжанъэ (章莪), голая, без трав и деревьев, богатая нефритом yao (瑤) и яшмой (bi 碧); творятся там вещи весьма диковинные. Водится там зверь, подобный красному барсу, с пятью хвостами и единым рогом, чей крик звучит, как удары камней; зовётся он zheng (猙). Есть там птица, подобная журавлю, с единой лапой, с красным узором на зелёном поле и белым клювом, по имени bifang (畢方); крик её произносит её собственное имя; когда является она, сверхъестественный огонь опустошает край.


yòu西sānbǎiyuēyīnshānzhuózhīshuǐchūyānérnánliúzhùfánzhōngduōwénbèiyǒushòuyānzhuàngérbáishǒumíngyuētiāngǒuyīnliúliúxiōng

В трёхстах ли далее к западу лежит гора Инь (陰山). Река Чжоюй (濁浴水) берёт в ней начало и течёт на юг к болоту Фань (蕃澤); обильна она пятнистыми раковинами (wenbei 文貝). Водится там зверь, подобный дикой кошке, но с белой головой, по имени tiangou (天狗, небесный пёс); крик его звучит «liuliu»; хранит он от напастей.


yòu西èrbǎiyuēdàngzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjīnshénjiāngzhīshìshānduōguàifēngyúnzhīsuǒchū

В двухстах ли далее к западу лежит гора Фудан (符愓). Вершина её обильна пальмами и наньму, подножие — золотом и нефритом; обитает там бог Цзянъи (江疑). Гора сия знает диковинные дожди: из неё исходят ветер и облака.


yòu西èrbǎièrshíyuēsānwēizhīshānsānqīngniǎozhīshìshānguǎngyuánbǎishàngyǒushòuyānzhuàngniúbáishēnjiǎoháosuōmíngyuē𢕟áo𢓨yīnshìshírényǒuniǎoyānshǒuérsānshēnzhuàng𪇱huānmíngyuēchī

В двухстах двадцати ли далее к западу лежит гора Саньвэй (三危), где обитают три лазоревые птицы. Гора сия в сто ли в окружности. На вершине её живёт зверь, подобный быку, с белым телом и четырьмя рогами, с долгой шерстью, как соломенный плащ, по имени aoyin (𢕟𢓨), что пожирает людей. Есть там птица об одной голове и трёх телах, подобная huan (𪇱), по имени chi (鴟).


yòu西bǎijiǔshíyuēguīshānshàngduōérshíshéntóngzhīyīnchángzhōngqìngxiàduōshé

В ста девяноста ли далее к западу лежит гора Гуй (騩山). Вершина её обильна нефритом и без камня. Обитает там бог Цитун (耆童); голос его не смолкает, как колокола и звонкий камень. У подножия её кишат змеи.


yòu西sānbǎishíyuētiānshānduōjīnyǒuqīngxiónghuángyīngshuǐchūyānér西nánliúzhùtāngyǒushényānzhuànghuángnángchìdānhuǒliùhúndūnmiànshìshíshíwéijiāng

В трёхстах пятидесяти ли далее к западу лежит гора Тянь (天山), богатая золотом и нефритом, с зелёным реальгаром. Река Ин (英水) берёт в ней начало и течёт на юго-запад к долине Тан (湯谷). Водится там бог, подобный жёлтому мешку, красный, как огонь киновари, с шестью ногами и четырьмя крылами, без формы и без лица и очей, что умеет дивно петь и плясать: то Дицзян (帝江).


yòu西èrbǎijiǔshíyuēyōushānshénshōuzhīshàngduōyīngduǎnzhīyángduōjǐnzhīyīnduōqīngxiónghuángshìshān西wàngzhīsuǒyuánshénhóngguāngzhīsuǒ

В двухстах девяноста ли далее к западу лежит гора Ю (泑山), где обитает бог Жушоу (蓐收). Вершина её обильна нефритом инъдуань (嬰短), южный склон — нефритом jin и yu, северный — зелёным реальгаром. С горы сей, взирая на запад, видят место, где заходит солнце; аура его кругла, и бог Хунгуан (紅光) правит там.


西shuǐxíngbǎizhìwàngzhīshāncǎoduōjīnyǒushòuyānzhuàngérsānwěimíngyuēhuānyīn𡙸duóbǎishēngshìxiōngzhīdànyǒuniǎoyānzhuàngsānshǒuliùwěiérshànxiàomíngyuēzhī使shǐrényànyòuxiōng

Идя на запад по воде сто ли, достигают горы Иван (翼望), голой, без трав и деревьев, богатой золотом и нефритом. Водится там зверь, подобный дикой кошке, с единым оком и тремя хвостами, по имени huan (讙); голос его равен сотне голосов вместе; хранит он от напастей, и кто его съест, исцеляется от лихорадок. Есть там птица, подобная вороне, с тремя головами и шестью хвостами, что любит смеяться, по имени qiyu (鵸鵌); кто её съест, не видит кошмаров, и сама она хранит от напастей.


fán西sānjīngzhīshǒuchóngzhīshānzhìwàngzhīshānfánèrshísānshānliùqiānbǎishíshénzhuàngjiēyángshēnrénmiànzhīyòngyòng

Всего, от горы Чунъу до горы Иван, Третий Западный канон насчитывает двадцать три горы, на шесть тысяч семьсот сорок четыре ли. Божества его все с овечьим телом и человечьим лицом. Обряды культа: зарывают пластины нефрита, что несут благословение; как священное зерно употребляют просо (ji 稷).


Четвёртый Западный канон — 西次四经

西jīngzhīshǒuyuēyīnshānshàngduōshícǎoduōmǎofányīnshuǐchūyān西liúzhùluò

Первая гора Четвёртого Западного канона зовётся горой Инь (陰山). Вершина её обильна бумажной шелковицей (gu 穀) и без камня; растения её — главным образом mao (茆) и fan (蕃). Река Инь (陰水) берёт в ней начало и течёт на запад к Ло (洛).


běishíyuēláoshānduōcǎoruòshuǐchūyānér西liúzhùluò

В пятидесяти ли к северу лежит гора Лао (勞山), богатая травой zi (茈草). Река Жо (弱水) берёт в ней начало и течёт на запад к Ло.


西shíyuēzhīshāněrshuǐchūyānér西liúzhùluòzhōngduō

В пятидесяти ли к западу лежит гора Бафу (罷父). Река Эр (洱水) берёт в ней начало и течёт на запад к Ло; обильна она камнем zi (茈) и яшмой.


běibǎishíyuēshēnshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyángduōjīnshuǐchūyānérdōngliúzhù

В ста семидесяти ли к северу лежит гора Шэнь (申山). Вершина её обильна бумажной шелковицей и дубом (zuo 柞), подножие — niu и jiang, южный склон — золотом и нефритом. Река Цюй (區水) берёт в ней начало и течёт на восток к Реке.


běièrbǎiyuēniǎoshānshàngduōsāngxiàduōchǔyīnduōtiěyángduōshuǐchūyānérdōngliúzhù

В двухстах ли к северу лежит гора Няо (鳥山). Вершина её обильна шелковицей (sang 桑), подножие — бумажной шелковицей (chu 楮), северный склон — железом, южный — нефритом. Река Жу (辱水) берёт в ней начало и течёт на восток к Реке.


yòuběibǎièrshíyuēshàngshēnzhīshānshàngcǎoérduōluòshíxiàduōzhēnshòuduōbái鹿niǎoduōdāngzhuàngzhìránfēishízhīxuàntāngshuǐchūyāndōngliúzhù

В ста двадцати ли далее к северу лежит гора Шаншэнь (上申). Вершина её без трав и деревьев, но богата большими валунами (luoshi 硌石), подножие — лещиной (zhen 榛) и hu (楛); звери её — главным образом белые олени. Птица её — главным образом danghu (當扈), подобная фазану, что летает при помощи перьев бороды; кто её съест, более не мигает. Река Тан (湯水) берёт в ней начало и течёт на восток к Реке.


yòuběibǎishíyuēzhūzhīshānzhūzhīshuǐchūyānérdōngliúzhùshìshānduōcǎoniǎoshòushìduōzhòngshé

В ста восьмидесяти ли далее к северу лежит гора Чжуцы (諸次). Река Чжуцы (諸次水) берёт в ней начало и течёт на восток к Реке. Гора сия обильна деревьями, но без трав; ни птица, ни зверь на ней не обитают, но кишат змеи.


yòuběibǎishíyuēhàoshānduōzōngcǎoduōyàoxiāoxiōngqióngduōgànshíduānshuǐchūyānérdōngliúzhù

В ста восьмидесяти ли далее к северу лежит гора Хао (號山). Деревья её — главным образом лаковое дерево (qi 漆) и пальмы; растения её — главным образом дягиль (yao 葯), xiao (虈) и горный любисток (xiongqiong 芎窮). Богата она мягким камнем (ganshi 汵石). Река Дуань (端水) берёт в ней начало и течёт на восток к Реке.


yòuběièrbǎièrshíyuēshānyīnduōtiěyángduōtóngshòuduōbáilángbáiniǎoduōbáizhìbáishēngshuǐchūyānérdōngliúzhù

В двухстах двадцати ли далее к северу лежит гора Юй (盂山). Северный склон её обилен железом, южный — медью; звери её — главным образом белые волки и белые тигры, птицы — белые фазаны (baizhi 白雉) и белые di (baidi 白翟). Река Шэн (生水) берёт в ней начало и течёт на восток к Реке.


西èrbǎishíyuēbáizhīshānshàngduōsōngbǎixiàduōtánshòuduōzuòniúqiányángniǎoduōxiāoluòshuǐchūyángérdōngliúzhùwèijiāshuǐchūyīndōngliúzhùshēngshuǐ

В двухстах пятидесяти ли к западу лежит гора Байюй (白於). Вершина её обильна соснами и кипарисами, подножие — дубом (li 櫟) и сандалом; звери её — главным образом zuoniu и qianyang, птицы — главным образом совы. Река Ло (洛水) берёт начало на южном склоне её и течёт на восток к Вэй; река Цзя (夾水) берёт начало на северном склоне её и течёт на восток к Шэн (生水).


西běisānbǎiyuēshēnshǒuzhīshāncǎodōngxiàyǒuxuěshēnshuǐchūshàngqiánxiàshìduōbái

В трёхстах ли к северо-западу лежит гора Шэньшоу (申首), голая, без трав и деревьев, покрытая снегом зимою и летом. Река Шэнь (申水) берёт начало на вершине её и поглощается у подножия; обильна она белым нефритом.


yòu西shíyuējīngzhīshānjīngshuǐchūyāndōngnánliúzhùwèishìduōbáijīnbái

В пятидесяти пяти ли далее к западу лежит гора Цзингу (涇谷). Река Цзин (涇水) берёт в ней начало и течёт на юго-восток к Вэй; обильна она серебром и белым нефритом.


yòu西bǎièrshíyuēgāngshānduōcháiduōzhīgāngshuǐchūyānběiliúzhùwèishìduōshén𩳁lěizhuàngrénmiànshòushēnshǒuyīnqīn

В ста двадцати ли далее к западу лежит гора Ган (剛山), богатая дровами и нефритом туфу. Река Ган (剛水) берёт в ней начало и течёт на север к Вэй; обильна она духами lei (神𩳁), с человечьим лицом и звериным телом, с единой ногой и единой рукой, чей голос звучит, как стон.


yòu西èrbǎizhìgāngshānzhīwěiluòshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōmánmánzhuàngshǔshēnérbiēshǒuyīnfèiquǎn

В двухстах ли далее к западу, на краю горы Ган, река Ло (洛水) берёт начало и течёт на север к Реке. Обильна она manman (蠻蠻), с мышиным телом и черепашьей головой, чей голос звучит, как лай пса.


yòu西sānbǎishíyuēyīngzhīshānshàngduōxiàduōjīnniǎoshòujǐnbáishuǐchūyānérběizhùlíngyángzhīshìduōrǎnzhīshēnshéshǒuliùěrshízhī使shǐrénxiōng

В трёхстах пятидесяти ли далее к западу лежит гора Инди (英鞮). Вершина её обильна лаковым деревом, подножие — золотом и нефритом; птицы и звери её все белые. Река Во (涴水) берёт в ней начало и течёт на север к болоту Линъян (陵羊澤). Обильна она рыбами ranyi (冉遺), с рыбьим телом и змеиной головой, с шестью лапами, чьи глаза подобны конским ушам; кто их съест, не страдает головокружением и хранится от напастей.


yòu西sānbǎiyuēzhōngzhīshānyángduōyīnduōxiónghuángbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishēnhēiwěijiǎozhǎoyīnyīnmíngyuēshìshíbàobīngyǒuyānzhuàngtángéryuánchìshíshíguāmíngyuēhuáishízhīduō

В трёхстах ли далее к западу лежит гора Чжунцюй (中曲). Южный склон её обилен нефритом, северный — реальгаром, белым нефритом и золотом. Водится там зверь, подобный коню, с белым телом и чёрным хвостом, единым рогом, тигриными зубами и когтями, чей голос звучит, как рокот барабанов; зовётся он bo (駮), пожирает тигров и барсов и хранит от оружия. Растёт там дерево, подобное дикой груше, с круглыми листьями и красными плодами, величиной с айву, по имени huaimu (櫰木); кто его съест, делается силён.


yòu西èrbǎiliùshíyuēguīshānshàngyǒushòuyānzhuàngniúwèimáomíngyuēqióngyīnháogǒushìshírénméngshuǐchūyānnánliúzhùyángshuǐzhōngduōhuángbèiluǒshēnérniǎoyīnyuānyāngjiànshuǐ

В двухстах шестидесяти ли далее к западу лежит гора Гуй (邽山). На вершине её живёт зверь, подобный быку, с шерстью дикобраза, по имени qiongqi (窮奇); голос его звучит, как вой пса; пожирает он людей. Река Мэн (濛水) берёт в ней начало и течёт на юг к Ян (洋水); обильна она жёлтыми раковинами и рыбами luo (蠃魚), с рыбьим телом и птичьими крылами, чей голос звучит, как утка-мандаринка; когда являются они, край постигают великие наводнения.


yòu西èrbǎièrshíyuēniǎoshǔtóngxuézhīshānshàngduōbáibáiwèishuǐchūyānérdōngliúzhùzhōngduōsāozhuàngzhāndòngyǒubīnglànshuǐchū西西liúzhùhànshuǐduō𩶯bīngzhīzhuàngdiàoniǎoshǒuérwěiyīnqìngshízhīshēngshìshēngzhū

В двухстах двадцати ли далее к западу лежит гора Няошу-тунсюэ (鳥鼠同穴, «где птица и мышь делят одну нору»). Вершина её обильна белыми тиграми и белым нефритом. Река Вэй (渭水) берёт в ней начало и течёт на восток к Реке; обильна она рыбами sao (鰠魚), подобными рыбе zhan (鱣): когда движутся они, край постигает великая война. Река Лань (濫水) берёт начало на западном склоне её и течёт на запад к Хань; обильна она рыбами bingpi (𩶯魮), подобными опрокинутой сковороде, с птичьей головой и крылами и рыбьим хвостом, чей звук подобен звонкому камню; рождают они жемчуг и нефрит.


西nánsānbǎiliùshíyuēyānzhīshānshàngduōdānshíguāchìérhēishízhīdànhuǒyángduōguīyīnduōtiáoshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōyǒushòuyānzhuàngshēnérniǎorénmiànshéwěishìhǎorénmíngyuēshúyǒuniǎoyānzhuàngxiāoérrénmiànwèishēnquǎnwěimínghàojiànhàn

В трёхстах шестидесяти ли к юго-западу лежит гора Яньцзы (崦嵫). Вершина её обильна деревьями dan (丹木), с листьями бумажной шелковицы, с плодами величиной с дыню, с красной кожурой и чёрными жилками; кто их съест, исцеляется от лихорадок, и они хранят от огня. Южный склон её обилен черепахами, северный — нефритом. Река Тяо (苕水) берёт в ней начало и течёт на запад к морю; обильна она точильным камнем (zhili 砥礪). Водится там зверь с конским телом и птичьими крылами, человечьим лицом и змеиным хвостом, что любит похищать людей, по имени shuhu (孰湖). Есть там птица, подобная сове, но с человечьим лицом, с обезьяньим телом и собачьим хвостом; крик её произносит её собственное имя; когда является она, край постигает великая засуха.


fán西jīngyīnshānxiàzhìyānzhīshānfánshíjiǔshānsānqiānliùbǎishíjiēyòngbáidàobáiguǎnwèi

Всего, от горы Инь до горы Яньцзы, Четвёртый Западный канон насчитывает девятнадцать гор, на три тысячи шестьсот восемьдесят ли. Для культа его приносят каждой по белому петуху как моление; как священное зерно употребляют рис, и расстилают циновки из белой осоки.


Общий Свод Западного канона

yòu西jīngzhīshānfánshíshānwànqiānbǎishí

Вот список гор Западного канона: всего семьдесят семь гор, на семнадцать тысяч пятьсот семнадцать ли.

Примечания

Строение главы. 西山经 слагается из четырёх последовательных «канонов»: цепь Хуа (девятнадцать вершин), Второй канон (семнадцать вершин), Третий канон (двадцать три вершины) и Четвёртый канон (девятнадцать вершин), всего семьдесят семь вершин и 17 517 ли. Каждая часть завершается колофоном, указывающим число вершин, расстояние, облик божеств и обряды жертвоприношения.

Гора Хуа и Куньлунь. Первую цепь открывает гора Хуа (華山), одна из Пяти Священных Вершин Китая. Третий канон достигает вершины в Куньлуне (崑崙), «земной столице» небесного Государя, хранимой богом Луу, а затем в Нефритовой горе, где обитает Владычица Запада (Сиванму) — два из самых прославленных мифологических мест книги.

Южный склон / северный склон (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) означает склон освещённый (с южной стороны горы), 阴 (yīn) — склон затенённый (с северной стороны); здесь переведены как «южный склон» и «северный склон».

Повторяющиеся формулы. «Кто его съест…» (食之) и «кто носит его / принимает…» (佩之 / 服之) вводят волшебные или целебные свойства; «когда является…» (见则) означает существ-предвестников (война 兵, засуха 旱, наводнение 大水, урожай 穰); «крик её произносит её собственное имя» (其鸣自号) означает животных, чей крик подражает их имени.

Минералы и технические термины. 㻬琈 (tufu) и 瑾瑜 (jinyu) — роды нефрита; 雄黄 (xionghuang) реальгар; 丹粟 «зёрна киновари»; 磬石 звонкий камень (литофон). Обряды поминают великую жертву tailao (бык, овца, свинья) и малую жертву shaolao (овца, свинья).

Неверные отождествления. Многие имена растений, минералов и существ не имеют точного соответствия; все они переданы пиньинем с их иероглифами, а русские соответствия следуют традиционным толкованиям (Го Пу, Хао Исин).

Китайский текст по Chinese Text Project (ctext.org). Перевод и примечания: Chine-culture.com.