Klasik Pegunungan Barat (西山经 Xīshānjīng) adalah buku kedua dari Klasik Gunung dan Laut. Ia menyusuri, dari timur ke barat, empat rangkaian pegunungan — di antaranya rangkaian Gunung Hua dan Kunlun, kediaman Ratu Ibu Barat — yang kaya akan mineral, tumbuhan, serta binatang dan burung yang menakjubkan, dan menutup setiap rangkaian dengan ritus yang layak bagi dewa-dewinya. Teks Tionghoa disajikan dengan transkripsi pinyin-nya, diikuti terjemahan bahasa Indonesia dan catatan.
Klasik Barat Pertama — 西山经 (rangkaian Hua)
《西山經》華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石。有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。
Klasik Pegunungan Barat. Gunung pertama rangkaian Hua bernama Gunung Qianlai (錢來). Puncaknya berlimpah pohon pinus, kakinya batu penghilang lemak (xishi 洗石). Di sana ada seekor binatang yang rupanya menyerupai domba, tetapi berekor kuda; ia bernama qianyang (羬羊); lemaknya menyembuhkan kulit yang pecah-pecah.
西四十五里,曰松果之山,濩水出焉,北流注于渭,其中多銅。有鳥焉,其名曰䳋渠,其狀如山雞,黑身赤足,可以已𦢊。
Empat puluh lima li ke barat terletak Gunung Songguo (松果). Sungai Huo (濩水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Wei (渭); ia berlimpah tembaga. Di sana ada seekor burung bernama chiqu (䳋渠), yang rupanya menyerupai pegar gunung, bertubuh hitam dan berkaki merah; ia menyembuhkan bisul.
又西六十里,曰太華之山,削成而四方,其高五千仞,其廣十里,鳥獸莫居。有蛇焉,名曰肥𧔥,六足四翼,見則天下大旱。
Enam puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Taihua (太華), terpotong tegak dan berbentuk persegi; tingginya lima ribu ren dan lebarnya sepuluh li; tiada burung maupun binatang yang tinggal di atasnya. Di sana ada seekor ular bernama feiyi (肥𧔥), berkaki enam dan bersayap empat; bila ia muncul, kekaisaran mengalami kekeringan besar.
又西八十里,曰小華之山,其木多荊杞,其獸多㸲牛,其陰多磬石,其陽多㻬琈之玉,鳥多赤鷩,可以禦火,其草有萆荔,狀如烏韭,而生於石上,亦緣木而生,食之已心痛。
Delapan puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Xiaohua (小華). Pohon-pohonnya terutama jing (荊) dan gouqi (杞), binatangnya terutama zuoniu (㸲牛, sapi liar). Lereng utaranya berlimpah batu nyaring (qingshi 磬石), lereng selatannya batu giok tufu (㻬琈). Burung-burungnya terutama pegar merah (chibie 赤鷩), yang melindungi dari api. Di antara tumbuhannya, bili (萆荔), serupa paku hitam (wujiu 烏韭), tumbuh di bebatuan dan juga memanjat pohon; siapa memakannya sembuh dari sakit jantung.
又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。其草多條,其狀如葵,而赤花黃實,如嬰兒舌,食之使人不惑。符禺之水出焉,而北流注于渭。其獸多葱聾,其狀如羊而赤鬣。其鳥多鴖,其狀如翠而赤喙,可以禦火。
Delapan puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Fuyu (符禺). Lereng selatannya berlimpah tembaga, lereng utaranya besi. Di puncaknya tumbuh pohon bernama wenjing (文莖), buahnya menyerupai bidara dan menyembuhkan tuli. Di antara tumbuhannya berlimpah tiao (條), serupa kembang sepatu rawa, berbunga merah dan berbuah kuning seperti lidah bayi; siapa memakannya tidak lagi rentan pada kebingungan. Sungai Fuyu (符禺水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Wei. Binatangnya terutama conglong (葱聾), serupa domba tetapi bersurai merah. Burungnya terutama min (鴖), serupa raja udang tetapi berparuh merah, yang melindungi dari api.
又西六十里,曰石脆之山,其木多椶柟,其草多條,其狀如韭,而白華黑實,食之已疥。其陽多㻬琈之玉,其陰多銅。灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭,以塗牛馬無病。
Enam puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Shicui (石脆). Pohon-pohonnya terutama palem (zong 椶) dan nanmu (柟); di antara tumbuhannya berlimpah tiao (條), serupa kucai, berbunga putih dan berbuah hitam; siapa memakannya sembuh dari kudis. Lereng selatannya berlimpah batu giok tufu, lereng utaranya tembaga. Sungai Guan (灌水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Yu (禺水). Ia mengandung oker cair (liuzhe 流赭): dengannya sapi dan kuda diolesi untuk menjaganya bebas penyakit.
又西七十里,曰英山,其上多杻橿,其陰多鐵,其陽多赤金。禺水出焉,北流注于招水,其中多䰷魚,其狀如鱉,其音如羊。其陽多箭䉋,其獸多㸲牛、羬羊。有鳥焉,其狀如鶉,黃身而赤喙,其名曰肥遺,食之已癘,可以殺蟲。
Tujuh puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Ying (英山). Puncaknya berlimpah pohon niu (杻) dan jiang (橿), lereng utaranya besi, lereng selatannya emas merah (tembaga). Sungai Yu (禺水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Zhao (招水); ia berlimpah ikan fang (䰷魚), serupa labi-labi, yang jeritnya seperti domba. Lereng selatannya berlimpah bambu anak panah (jianmei 箭䉋); binatangnya terutama zuoniu dan qianyang. Ada seekor burung serupa puyuh, bertubuh kuning dan berparuh merah, bernama feiyi (肥遺); siapa memakannya sembuh dari kusta, dan ia dapat membunuh cacing.
又西五十二里,曰竹山,其上多喬木,其陰多鐵。有草焉,其名曰黃雚,其狀如樗,其葉如麻,白花而赤實,其狀如赭,浴之已疥,又可以已胕。竹水出焉,北流注于渭,其陽多竹箭,多蒼玉。丹水出焉,東南流注于洛水,其中多水玉,多人魚。有獸焉,其狀如豚而白毛,大如笄而黑端,名曰毫彘。
Lima puluh dua li lebih jauh ke barat terletak Gunung Zhu (竹山). Puncaknya berlimpah pohon besar, lereng utaranya besi. Di sana ada tumbuhan bernama huangguan (黃雚), serupa pohon dewa, berdaun rami, berbunga putih dan berbuah merah seperti oker; mandi dengannya menyembuhkan kudis dan juga mengobati bengkak. Sungai Zhu (竹水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Wei; lereng selatannya berlimpah bambu anak panah dan batu giok hijau tua (cangyu 蒼玉). Sungai Dan (丹水) berhulu darinya dan mengalir ke tenggara ke Luo (洛水); ia berlimpah hablur batu dan «ikan-manusia» (renyu 人魚, salamander raksasa). Di sana ada seekor binatang serupa babi tetapi berbulu kejur putih, setebal jarum dan berujung hitam; ia bernama haozhi (毫彘, landak).
又西百二十里,曰浮山,多盼木,枳葉而無傷,木蟲居之。有草焉,名曰薰草,麻葉而方莖,赤華而黑實,臭如蘼蕪,佩之可以已癘。
Seratus dua puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Fu (浮山). Ia berlimpah pohon pan (盼木), berdaun seperti jeruk berduri tetapi tanpa duri, dihuni larva serangga. Di sana ada tumbuhan bernama xuncao (薰草), berdaun rami dan berbatang persegi, berbunga merah dan berbuah hitam, yang baunya mengingatkan pada angelika (miwu 蘼蕪); siapa membawanya pada dirinya sembuh dari kusta.
又西七十里,曰羭次之山,漆水出焉,北流注于渭。其上多棫橿,其下多竹箭,其陰多赤銅,其陽多嬰垣之玉。有獸焉,其狀如禺而長臂,善投,其名曰囂。有鳥焉,其狀如梟,人面而一足,曰橐𩇯,冬見夏蟄,服之不畏雷。
Tujuh puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Yuci (羭次). Sungai Qi (漆水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Wei. Puncaknya berlimpah pohon yu (棫) dan jiang (橿), kakinya bambu anak panah; lereng utaranya tembaga merah, lereng selatannya batu giok yingyuan (嬰垣). Di sana ada seekor binatang serupa kera tetapi berlengan panjang, mahir melempar; ia bernama xiao (囂). Ada seekor burung serupa burung hantu, berwajah manusia dan berkaki tunggal, bernama tuofei (橐𩇯); ia muncul pada musim dingin dan berhibernasi pada musim panas; siapa menyantapnya tak lagi takut guntur.
又西百五十里,曰時山,無草木。逐水出焉,北流注于渭,其中多水玉。
Seratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Shi (時山), gersang tanpa rumput dan pohon. Sungai Zhu (逐水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Wei; ia berlimpah hablur batu.
又西百七十里,曰南山,上多丹粟。丹水出焉,北流注于渭。獸多猛豹,鳥多尸鳩。
Seratus tujuh puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Nan (南山). Puncaknya berlimpah butir cinabar. Sungai Dan (丹水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Wei. Binatangnya terutama macan tutul ganas, burungnya terutama tekukur (shijiu 尸鳩).
又西百八十里,曰大時之山,上多穀柞,下多杻橿,陰多銀,陽多白玉。涔水出焉,北流注于渭,清水出焉,南流注于漢水。
Seratus delapan puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Dashi (大時). Puncaknya berlimpah pohon gu (穀, murbei kertas) dan zuo (柞, ek), kakinya niu dan jiang; lereng utaranya perak, lereng selatannya batu giok putih. Sungai Cen (涔水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Wei; Sungai Qing (清水) berhulu darinya dan mengalir ke selatan ke Han (漢水).
又西三百二十里,曰嶓冡之山,漢水出焉,而東南流注于沔;囂水出焉,北流注于湯水。其上多桃枝鉤端,獸多犀兕熊羆,鳥多白翰赤鷩。有草焉,其葉如蕙,其本如桔梗,黑華而不實,名曰蓇蓉,食之使人無子。
Tiga ratus dua puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Bozhong (嶓冡). Sungai Han (漢水) berhulu darinya dan mengalir ke tenggara ke Mian (沔); Sungai Xiao (囂水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Tang (湯水). Puncaknya berlimpah bambu taozhi (桃枝) dan gouduan (鉤端); binatangnya terutama badak (xi 犀), kerbau liar (si 兕) serta beruang cokelat dan hitam (xiong 熊, pi 羆); burungnya terutama pegar putih (baihan 白翰) dan merah (chibie 赤鷩). Ada tumbuhan berdaun selasih (hui 蕙) dan berakar bunga balon (jiegeng 桔梗), berbunga hitam dan tanpa buah, bernama gurong (蓇蓉); siapa memakannya menjadi mandul.
又西三百五十里,曰天帝之山,上多椶柟,下多菅蕙。有獸焉,其狀如狗,名曰谿邊,席其皮者不蠱。有鳥焉,其狀如鶉,黑文而赤翁,名曰櫟,食之已痔。有草焉,其狀如葵,其臭如蘼蕪,名曰杜衡,可以走馬,食之已癭。
Tiga ratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Tiandi (天帝). Puncaknya berlimpah palem dan nanmu, kakinya teki (jian 菅) dan selasih (hui 蕙). Di sana ada seekor binatang serupa anjing, bernama xibian (谿邊); siapa membuat tikar dari kulitnya luput dari pengaruh jahat. Ada seekor burung serupa puyuh, bertanda hitam dan berleher merah, bernama li (櫟); siapa memakannya sembuh dari wasir. Ada tumbuhan serupa kembang sepatu rawa, berbau angelika, bernama duheng (杜衡); ia membuat kuda berlari, dan siapa memakannya sembuh dari gondok.
西南三百八十里,曰皋塗之山,薔水出焉,西流注于諸資之水,塗水出焉,南流注于集獲之水。其陽多丹粟,其陰多銀、黃金,其上多桂木。有白石焉,其名曰礜,可以毒鼠。有草焉,其狀如槀茇,其葉如葵而赤背,名曰無條,可以毒鼠。有獸焉,其狀如鹿而白尾,馬足人手而四角,名曰𤣎如。有鳥焉,其狀如鴟而人足,名曰數斯,食之已癭。
Tiga ratus delapan puluh li ke barat daya terletak Gunung Gaotu (皋塗). Sungai Qiang (薔水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Zhuzi (諸資水); Sungai Tu (塗水) berhulu darinya dan mengalir ke selatan ke Jihuo (集獲水). Lereng selatannya berlimpah butir cinabar, lereng utaranya perak dan emas, puncaknya kayu manis. Di sana ada batu putih bernama yu (礜), yang berguna untuk meracun tikus. Ada tumbuhan serupa gaoba (槀茇), berdaun kembang sepatu rawa yang merah di balik, bernama wutiao (無條), yang juga berguna untuk meracun tikus. Ada seekor binatang serupa rusa, berekor putih, berkaki kuda, bertangan manusia dan bertanduk empat, bernama jieru (𤣎如). Ada seekor burung serupa elang tetapi berkaki manusia, bernama shusi (數斯); siapa memakannya sembuh dari gondok.
又西百八十里,曰黃山,無草木,多竹箭。盼水出焉,西流注于赤水,其中多玉。有獸焉,其狀如牛,而蒼黑大目,其名曰𤛎。有鳥焉,其狀如鴞,青羽赤喙,人舌能言,名曰鸚䳇。
Seratus delapan puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Huang (黃山), gersang tanpa rumput dan pohon tetapi kaya bambu anak panah. Sungai Pan (盼水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Sungai Merah (赤水); ia berlimpah batu giok. Di sana ada seekor binatang serupa lembu, hitam kehijauan, bermata besar, bernama min (𤛎). Ada seekor burung serupa burung hantu, berbulu hijau dan berparuh merah, serta berlidah manusia yang dapat bicara, bernama yingwu (鸚䳇, beo).
又西二百里,曰翠山,其上多椶枏,其下多竹箭,其陽多黃金、玉,其陰多旄牛,麢、麝;其鳥多鸓,其狀如鵲,赤黑而西首四足,可以禦火。
Dua ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Cui (翠山). Puncaknya berlimpah palem dan nanmu, kakinya bambu anak panah; lereng selatannya emas dan batu giok, lereng utaranya yak (maoniu 旄牛), goral (ling 麢) dan kijang kesturi (she 麝). Burungnya terutama lei (鸓), serupa murai, merah dan hitam, berkepala menghadap barat dan berkaki empat, yang melindungi dari api.
又西二百五十里,曰騩山,是錞于西海,無草木,多玉。淒水出焉,西流注于海,其中多采石、黃金,多丹粟。
Dua ratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Gui (騩山), bersandar pada laut barat; gersang tanpa rumput dan pohon, ia berlimpah batu giok. Sungai Qi (淒水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke laut; ia berlimpah batu berwarna (caishi 采石), emas dan butir cinabar.
凡《西經》之首,自錢來之山至于騩山,凡十九山,二千九百五十七里。華山冢也,其祠之禮:太牢。羭山神也,祠之用燭,齋百日以百犧,瘞用百瑜,湯其酒百樽,嬰以百珪百璧。其餘十七山之屬,皆毛牷用一羊祠之。燭者百草之未灰,白蒂采等純之。
Seluruhnya, dari Gunung Qianlai sampai Gunung Gui, rangkaian pertama Klasik Barat mencakup sembilan belas gunung, sepanjang dua ribu sembilan ratus lima puluh tujuh li. Gunung Hua adalah bukit sucinya: ritus kultusnya menuntut kurban besar (tailao 太牢, lembu, domba dan babi). Gunung Yu (羭山) menaungi dewa agung: ia dihormati dengan obor, setelah puasa seratus hari, dengan seratus kurban; ditanam seratus lempeng batu giok yu (瑜), dipanaskan seratus kendi arak, dan ia dikelilingi seratus gui (珪) dan seratus bi (璧). Bagi tujuh belas gunung lainnya dipersembahkan kepada masing-masing seekor domba utuh berbulu seragam. Obor dibuat dari seratus jenis rumput yang belum menjadi abu, dipilih murni, berbatang putih dan berwarna serasi.
Klasik Barat Kedua — 西次二经
《西次二經》之首,曰鈐山,其上多銅,其下多玉,其木多杻橿。
Gunung pertama Klasik Barat Kedua bernama Gunung Qian (鈐山). Puncaknya berlimpah tembaga, kakinya batu giok; pohon-pohonnya terutama niu dan jiang.
西二百里,曰泰冒之山,其陽多金,其陰多鐵。浴水出焉,東流注于河,其中多藻玉,多白蛇。
Dua ratus li ke barat terletak Gunung Taimao (泰冒). Lereng selatannya berlimpah emas, lereng utaranya besi. Sungai Yu (浴水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Sungai (Sungai Kuning); ia berlimpah batu giok berurat (zaoyu 藻玉) dan ular putih.
又西一百七十里,曰數歷之山,其上多黃金,其下多銀,其木多杻橿,其鳥多鸚䳇。楚水出焉,而南流注于渭,其中多珠。
Seratus tujuh puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Shuli (數歷). Puncaknya berlimpah emas, kakinya perak; pohon-pohonnya terutama niu dan jiang, burungnya terutama beo. Sungai Chu (楚水) berhulu darinya dan mengalir ke selatan ke Wei; ia berlimpah mutiara.
又西百五十里曰高山,其上多銀,其下多青碧、雄黃,其木多椶,其草多竹。涇水出焉,而東流注于渭,其中多磬石、青碧。
Seratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Gao (高山). Puncaknya berlimpah perak, kakinya yaspis hijau (qingbi 青碧) dan realgar (xionghuang 雄黃); pohon-pohonnya terutama palem, tumbuhannya terutama bambu. Sungai Jing (涇水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Wei; ia berlimpah batu nyaring dan yaspis hijau.
西南三百里,曰女床之山,其陽多赤銅,其陰多石涅,其獸多虎豹犀兕。有鳥焉,其狀如翟而五彩文,名曰鸞鳥,見則天下安寧。
Tiga ratus li ke barat daya terletak Gunung Nüchuang (女床). Lereng selatannya berlimpah tembaga merah, lereng utaranya tawas hitam (shinie 石涅); binatangnya terutama harimau, macan tutul, badak dan kerbau liar. Ada seekor burung serupa pegar yang dimuliakan (di 翟), bertanda lima warna, bernama luan (鸞鳥); bila ia muncul, kekaisaran damai.
又西二百里,曰龍首之山,其陽多黃金,其陰多鐵。苕水出焉,東南流注于涇水,其中多美玉。
Dua ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Longshou (龍首). Lereng selatannya berlimpah emas, lereng utaranya besi. Sungai Tiao (苕水) berhulu darinya dan mengalir ke tenggara ke Jing (涇水); ia berlimpah batu giok pilihan.
又西二百里,曰鹿臺之山,其上多白玉,其下多銀,其獸多㸲牛、羬羊、白豪。有鳥焉,其狀如雄雞而人面,名曰鳧徯,其名自叫也,見則有兵。
Dua ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Lutai (鹿臺). Puncaknya berlimpah batu giok putih, kakinya perak; binatangnya terutama zuoniu, qianyang dan landak putih (baihao 白豪). Ada seekor burung serupa ayam jantan tetapi berwajah manusia, bernama fuxi (鳧徯); jeritnya menyebut namanya sendiri; bila ia muncul, terjadi perang.
西南二百里,曰鳥危之山,其陽多磬石,其陰多檀楮,其中多女床。鳥危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
Dua ratus li ke barat daya terletak Gunung Niaowei (鳥危). Lereng selatannya berlimpah batu nyaring, lereng utaranya cendana dan murbei kertas; ia berlimpah tumbuhan nüchuang (女床). Sungai Niaowei (鳥危水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Sungai Merah; ia berlimpah butir cinabar.
又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤銅。有獸焉,其狀如猿,而白首赤足,名曰朱厭,見則大兵。
Empat ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Xiaoci (小次). Puncaknya berlimpah batu giok putih, kakinya tembaga merah. Di sana ada seekor binatang serupa kera, berkepala putih dan berkaki merah, bernama zhuyan (朱厭); bila ia muncul, terjadi perang besar.
又西三百里,曰大次之山,其陽多堊,其陰多碧,其獸多㸲牛、麢羊。
Tiga ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Daci (大次). Lereng selatannya berlimpah kapur (e 堊), lereng utaranya yaspis (bi 碧); binatangnya terutama zuoniu dan goral (lingyang 麢羊).
又西四百里,曰薰吳之山,無草木,多金玉。
Empat ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Xunwu (薰吳), gersang tanpa rumput dan pohon, kaya emas dan batu giok.
又西四百里,曰㕄陽之山,其木多稷、柟、豫章,其獸多犀、兕、虎、犳、㸲牛。
Empat ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Xiyang (㕄陽). Pohon-pohonnya terutama ji (稷), nanmu (柟) dan pohon kamfer (yuzhang 豫章); binatangnya terutama badak, kerbau liar, harimau, macan tutul totol (zhuo 犳) dan zuoniu.
又西二百五十里,曰眾獸之山,其上多㻬琈之玉,其下多檀楮,多黃金,其獸多犀、兕。
Dua ratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Zhongshou (眾獸). Puncaknya berlimpah batu giok tufu, kakinya cendana (tan 檀) dan murbei kertas (chu 楮), serta emas; binatangnya terutama badak dan kerbau liar.
又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青雄黃。皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
Lima ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Huangren (皇人). Puncaknya berlimpah emas dan batu giok, kakinya realgar hijau (qing xionghuang 青雄黃). Sungai Huang (皇水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Sungai Merah; ia berlimpah butir cinabar.
又西三百里,曰中皇之山,其上多黃金,其下多蕙、棠。
Tiga ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Zhonghuang (中皇). Puncaknya berlimpah emas, kakinya selasih (hui 蕙) dan pir liar (tang 棠).
又西三百五十里,曰西皇之山,其陽多金,其陰多鐵,其獸多麋鹿、㸲牛。
Tiga ratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Xihuang (西皇). Lereng selatannya berlimpah emas, lereng utaranya besi; binatangnya terutama rusa Père David (milu 麋鹿) dan zuoniu.
又西三百五十里,曰萊山,其木多檀楮,其鳥多羅羅,是食人。
Tiga ratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Lai (萊山). Pohon-pohonnya terutama cendana dan murbei kertas; burungnya terutama luoluo (羅羅), yang melahap manusia.
凡《西次二經》之首,自鈐山至于萊山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而馬身。其七神皆人面牛身,四足而一臂,操杖以行,是為飛獸之神;其祠之,毛用少牢,白菅為席。其十輩神者,其祠之,毛一雄鷄,鈐而不糈;毛采。
Seluruhnya, dari Gunung Qian sampai Gunung Lai, Klasik Barat Kedua mencakup tujuh belas gunung, sepanjang empat ribu seratus empat puluh li. Sepuluh dari dewa-dewinya berwajah manusia dan bertubuh kuda. Tujuh lainnya berwajah manusia dan bertubuh lembu, berkaki empat dan berlengan satu, serta berjalan bertumpu pada tongkat: mereka dewa binatang terbang; untuk menghormatinya dipersembahkan kurban kecil (shaolao 少牢, domba dan babi) dan dibentangkan tikar teki putih. Bagi sepuluh dewa pertama dipersembahkan seekor ayam jantan, tanpa biji-bijian suci; bulu kurban berwarna serasi.
Klasik Barat Ketiga — 西次三经
《西次三經》之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冡遂,南望䍃之澤,西望帝之搏、獸之丘,東望䗡淵。有木焉,員葉而白柎,赤華而黑理,其實如枳,食之宜子孫。有獸焉,其狀如禺而文臂,豹虎而善投,名曰舉父。有鳥焉,其狀如鳧,而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻,見則天下大水。
Gunung pertama Klasik Barat Ketiga bernama Gunung Chongwu (崇吾), di selatan Sungai. Ke utara ia memandang ke Zhongsui (冡遂), ke selatan ke rawa Yao (䍃), ke barat ke Bo Kaisar dan bukit Binatang, ke timur ke jurang Yu (䗡淵). Di sana ada pohon berdaun bulat dan berkelopak putih, berbunga merah dan berurat hitam, buahnya menyerupai jeruk berduri; siapa memakannya akan beranak cucu banyak. Di sana ada seekor binatang serupa kera, berlengan totol seperti macan tutul dan harimau, mahir melempar, bernama jufu (舉父). Ada seekor burung serupa itik liar, tetapi bersayap satu dan bermata satu, yang hanya dapat terbang berpasangan, bernama manman (蠻蠻); bila ia muncul, kekaisaran mengalami banjir besar.
西北三百里,曰長沙之山,泚水出焉,北流注于泑水,無草木,多青雄黃。
Tiga ratus li ke barat laut terletak Gunung Changsha (長沙). Sungai Ci (泚水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke You (泑水). Gersang tanpa rumput dan pohon, ia berlimpah realgar hijau.
又西北三百七十里,曰不周之山。北望諸毗之山,臨彼嶽崇之山,東望泑澤,河水所潛也,其源渾渾泡泡。爰有嘉果,其實如桃,其葉如棗,黃華而赤柎,食之不勞。
Tiga ratus tujuh puluh li lebih jauh ke barat laut terletak Gunung Buzhou (不周). Ke utara ia memandang ke Gunung Zhubi (諸毗), menjulang di atas Gunung Yuechong (嶽崇), dan ke timur memandang ke rawa You (泑澤), tempat Sungai ditelan; mata airnya menggelegak dan menyembur. Di sana tumbuh buah yang istimewa, menyerupai persik, berdaun bidara, berbunga kuning dan berkelopak merah; siapa memakannya tak mengenal lelah.
又西北四百二十里,曰峚山,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實,其味如飴,食之不飢。丹水出焉,西流注于稷澤,其中多白玉,是有玉膏,其源沸沸湯湯,黃帝是食是饗。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木。丹木五歲,五色乃清,五味乃馨。黃帝乃取峚山之玉榮,而投之鍾山之陽。瑾瑜之玉為良,堅粟精密,濁澤有而光。五色發作,以和柔剛。天地鬼神,是食是饗;君子服之,以禦不祥。自峚山至于鍾山,四百六十里,其間盡澤也。是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。
Empat ratus dua puluh li lebih jauh ke barat laut terletak Gunung Mi (峚山). Puncaknya berlimpah pohon dan (丹木), berdaun bulat dan berbatang merah, berbunga kuning dan berbuah merah, yang rasanya seperti madu; siapa memakannya tak lapar. Sungai Dan (丹水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke rawa Ji (稷澤); ia berlimpah batu giok putih. Di sana terdapat lemak batu giok (yugao 玉膏), mata airnya menggelegak dan berasap; Kaisar Kuning (Huangdi) memakannya dan menikmatinya. Ia melahirkan batu giok hitam. Lemak batu giok yang meluap mengairi pohon dan: setelah lima tahun, pohon itu berbuah yang lima warnanya murni dan lima rasanya harum. Kaisar Kuning lalu mengambil bunga batu giok Gunung Mi dan menaburkannya di lereng selatan Gunung Zhong (鍾山). Batu giok jin (瑾) dan yu (瑜) yang paling baik: keras dan berbutir rapat, padat dan halus, berkilau dalam dan mengilap. Lima warnanya tampak, memadukan kelembutan dan keteguhan. Langit, Bumi, arwah leluhur dan dewa-dewa memakannya dan menikmatinya; orang berbudi yang memakainya terlindung dari malapetaka. Dari Gunung Mi sampai Gunung Zhong, sepanjang empat ratus enam puluh li, semuanya rawa, dihuni burung langka, binatang aneh dan ikan ganjil, semuanya makhluk luar biasa.
又西北四百二十里,曰鍾山,其子曰鼓,其狀如人面而龍身,是與欽䲹殺葆江于崑崙之陽,帝乃戮之鍾山之東曰𡺯崖,欽䲹化為大鶚,其狀如鵰而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鵠,見則有大兵;鼓亦化為鵔鳥,其狀如鴟,赤足而直喙,黃文而白首,其音如鵠,見即其邑大旱。
Empat ratus dua puluh li lebih jauh ke barat laut terletak Gunung Zhong (鍾山). Putranya bernama Gu (鼓), berwajah manusia dan bertubuh naga. Bersama Qinpi (欽䲹) ia membunuh Baojiang (葆江) di lereng selatan Kunlun; Kaisar lalu menghukum mati mereka di sebelah timur Gunung Zhong, di tempat bernama tebing Yao (𡺯崖). Qinpi berubah menjadi elang ikan besar, serupa rajawali, bertanda hitam dan berkepala putih, berparuh merah dan bercakar harimau, yang jeritnya seperti angsa pada fajar; bila ia muncul, terjadi perang besar. Gu berubah menjadi burung jun (鵔), serupa elang, berkaki merah dan berparuh lurus, bertanda kuning dan berkepala putih, yang jeritnya seperti angsa; bila ia muncul, daerahnya mengalami kekeringan besar.
又西百八十里,曰泰器之山。觀水出焉,西流注于流沙。是多文鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,遊於東海,以夜飛。其音如鸞雞,其味酸甘,食之已狂,見則天下大穰。
Seratus delapan puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Taiqi (泰器). Sungai Guan (觀水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Pasir Bergerak (liusha 流沙). Ia berlimpah ikan terbang wenyao (文鰩魚), serupa ikan mas, bertubuh ikan dan bersayap burung, bertanda hijau tua dan berkepala putih, berparuh merah; mereka berdiam di laut barat dan pergi berenang ke laut timur, terbang pada malam hari. Jeritnya seperti ayam jantan luan, rasanya asam manis; siapa memakannya sembuh dari kegilaan, dan bila mereka muncul, kekaisaran beroleh panen besar.
又西三百二十里,曰槐江之山。丘時之水出焉,而北流注于泑水。其中多蠃母,其上多青雄黃,多藏琅玕、黃金、玉,其陽多丹粟,其陰多采黃金、銀。實惟帝之平圃,神英招司之,其狀馬身而人面,虎文而鳥翼,徇于四海,其音如榴。南望崑崙,其光熊熊,其氣魂魂。西望大澤,后稷所潛也;其中多玉,其陰多榣木之有若。北望諸毗,槐鬼離侖居之,鷹鸇之所宅也。東望恒山四成,有窮鬼居之,各在一搏。爰有淫水,其清洛洛。有天神焉,其狀如牛,而八足二首馬尾,其音如勃皇,見則其邑有兵。
Tiga ratus dua puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Huaijiang (槐江). Sungai Qiushi (丘時水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke You (泑水); ia berlimpah siput-induk (luomu 蠃母). Puncaknya berlimpah realgar hijau dan menyimpan banyak langgan (琅玕), emas dan batu giok; lereng selatannya berlimpah butir cinabar, lereng utaranya emas dan perak. Inilah Taman Gantung Kaisar, dijaga dewa Yingzhao (英招), bertubuh kuda dan berwajah manusia, bertanda harimau dan bersayap burung, yang menjelajahi empat lautan; suaranya seperti nyanyian. Di selatan tampak Kunlun, yang cahayanya berkobar dan auranya beriak. Di barat tampak rawa besar tempat Houji (后稷) menyepi; ia berlimpah batu giok, dan lereng utaranya pohon yao (榣木) yang membawa ruò (若). Di utara tampak Zhubi (諸毗), tempat siluman Huaigui Lilun bersarang, sarang rajawali dan elang. Di timur tampak Gunung Heng (恒山) berundak empat, tempat siluman Qiong bersarang, masing-masing di satu punggungan. Di sana mengalir air yang meluap, jernih dan gemericik. Di sana ada dewa langit, serupa lembu, berkaki delapan, berkepala dua dan berekor kuda, yang suaranya seperti bohuang; bila ia muncul, daerahnya mengalami perang.
西南四百里,曰崑崙之丘,是實惟帝之下都,神陸吾司之。其神狀虎身而九尾,人面而虎爪;是神也,司天之九部及帝之囿時。有獸焉,其狀如羊而四角,名曰土螻,是食人。有鳥焉,其狀如蜂,大如鴛鴦,名曰欽原,蠚鳥獸則死,蠚木則枯。有鳥焉,其名曰鶉鳥,是司帝之百服。有木焉,其狀如棠,華黃赤實,其味如李而無核,名曰沙棠,可以禦水,食之使人不溺。有草焉,名曰薲草,其狀如葵,其味如葱,食之已勞。河水出焉,而南流東注于無達。赤水出焉,而東南流注于氾天之水。洋水出焉,而西南流注于醜塗之水。黑水出焉,而西流于大杅。是多怪鳥獸。
Empat ratus li ke barat daya terletak bukit Kunlun (崑崙之丘), yang merupakan ibu kota duniawi Kaisar, dijaga dewa Luwu (陸吾). Dewa ini bertubuh harimau berekor sembilan, berwajah manusia dan bercakar harimau; ia memerintah sembilan wilayah Langit dan musim-musim taman Kaisar. Di sana ada seekor binatang serupa domba, bertanduk empat, bernama tulou (土螻), yang melahap manusia. Ada seekor burung serupa tawon, sebesar bebek mandarin, bernama qinyuan (欽原): sengatnya membunuh burung dan binatang, dan membuat pohon layu. Ada seekor burung bernama chunniao (鶉鳥), yang mengurus seratus busana Kaisar. Di sana ada pohon serupa pir liar, berbunga kuning dan berbuah merah, berasa prem tetapi tanpa biji, bernama shatang (沙棠); ia melindungi dari air, dan siapa memakannya tak tenggelam. Di sana ada tumbuhan bernama pincao (薲草), serupa kembang sepatu rawa, berasa kucai; siapa memakannya sembuh dari lelah. Sungai (河水) berhulu darinya dan mengalir ke selatan lalu ke timur ke Wuda (無達). Sungai Merah (赤水) berhulu darinya dan mengalir ke tenggara ke Fantian (氾天水). Sungai Yang (洋水) berhulu darinya dan mengalir ke barat daya ke Choutu (醜塗水). Sungai Hitam (黑水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Dayu (大杅). Di sana terdapat banyak burung dan binatang aneh.
又西三百七十里,曰樂游之山。桃水出焉,西流注于稷澤,是多白玉。其中多滑魚,其狀如蛇而四足,是食魚。
Tiga ratus tujuh puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Leyou (樂游). Sungai Tao (桃水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke rawa Ji; ia berlimpah batu giok putih. Ia berlimpah ikan gu (滑魚), serupa ular tetapi berkaki empat, yang memakan ikan.
西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃母之山。神長乘司之,是天之九德也。其神狀如人而犳尾。其上多玉,其下多青石而無水。
Berjalan ke barat melalui air sejauh empat ratus li, sampailah ke Pasir Bergerak (流沙); dua ratus li lebih jauh terletak Gunung Luomu (蠃母). Dewa Changcheng (長乘) menjaganya; ia mewujudkan sembilan kebajikan Langit. Dewa ini berwujud manusia tetapi berekor macan tutul totol. Puncaknya berlimpah batu giok, kakinya batu hijau; ia tanpa air.
又西三百五十里,曰玉山,是西王母所居也。西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬髮戴勝,是司天之厲及五殘。有獸焉,其狀如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠犬,見則其國大穰。有鳥焉,其狀如翟而赤,名曰胜遇,是食魚,其音如錄,見則其國大水。
Tiga ratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Yu (玉山), tempat Ratu Ibu Barat (Xiwangmu 西王母) berdiam. Ratu Ibu berwujud manusia, tetapi berekor macan tutul dan bergigi harimau; ia bersiul dahsyat, dengan rambut terurai dan bermahkotakan perhiasan (sheng 勝); ia memerintah bala Langit dan lima hukuman. Di sana ada seekor binatang serupa anjing, bertanda macan tutul dan bertanduk lembu, bernama jiao (狡); jeritnya seperti gonggongan anjing; bila ia muncul, negeri beroleh panen besar. Ada seekor burung serupa pegar tetapi merah, bernama shengyu (胜遇), yang memakan ikan; jeritnya seperti «lu»; bila ia muncul, negeri mengalami banjir besar.
又西四百八十里,曰軒轅之丘,無草木。洵水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黃。
Empat ratus delapan puluh li lebih jauh ke barat terletak bukit Xuanyuan (軒轅之丘), gersang tanpa rumput dan pohon. Sungai Xun (洵水) berhulu darinya dan mengalir ke selatan ke Sungai Hitam; ia berlimpah butir cinabar dan realgar hijau.
又西三百里,曰積石之山,其下有石門,河水冒以西流。是山也,萬物無不有焉。
Tiga ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Jishi (積石). Di kakinya terbuka gerbang batu tempat Sungai menyembur dan mengalir ke barat. Gunung ini memiliki segala sesuatu tanpa terkecuali.
又西二百里,曰長留之山,其神白帝少昊居之。其獸皆文尾,其鳥皆文首。是多文玉石。實惟員神磈氏之宮。是神也,主司反景。
Dua ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Changliu (長留), tempat dewa Baidi Shaohao (白帝少昊) berdiam. Binatangnya semua berekor totol, burungnya berkepala totol. Ia berlimpah batu giok berurat. Inilah istana dewa Yuanshen Wei (員神磈氏). Dewa ini memerintah pantulan matahari terbenam.
又西二百八十里,曰章莪之山,無草木,多瑤碧。所為甚怪。有獸焉,其狀如赤豹,五尾一角,其音如擊石,其名如猙。有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質而白喙,名曰畢方,其鳴自叫也,見則其邑有譌火。
Dua ratus delapan puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Zhang'e (章莪), gersang tanpa rumput dan pohon, kaya batu giok yao (瑤) dan yaspis (bi 碧); di sana terjadi hal-hal yang sangat aneh. Di sana ada seekor binatang serupa macan tutul merah, berekor lima dan bertanduk satu, yang jeritnya seperti benturan batu; ia bernama zheng (猙). Ada seekor burung serupa bangau, berkaki satu, bertanda merah pada dasar hijau dan berparuh putih, bernama bifang (畢方); jeritnya menyebut namanya sendiri; bila ia muncul, kebakaran gaib melanda daerah itu.
又西三百里,曰陰山,濁浴之水出焉,而南流注于蕃澤,其中多文貝。有獸焉,其狀如狸而白首,名曰天狗,其音如榴榴,可以禦凶。
Tiga ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Yin (陰山). Sungai Zhuoyu (濁浴水) berhulu darinya dan mengalir ke selatan ke rawa Fan (蕃澤); ia berlimpah kerang totol (wenbei 文貝). Di sana ada seekor binatang serupa kucing liar tetapi berkepala putih, bernama tiangou (天狗, anjing langit); jeritnya «liuliu»; ia melindungi dari malapetaka.
又西二百里,曰符愓之山,其上多椶柟,下多金玉,神江疑居之。是山也,多怪雨,風雲之所出也。
Dua ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Fudang (符愓). Puncaknya berlimpah palem dan nanmu, kakinya emas dan batu giok; dewa Jiangyi (江疑) berdiam di sana. Gunung ini mengenal hujan yang aneh: dari sanalah angin dan awan keluar.
又西二百二十里,曰三危之山,三青鳥居之。是山也,廣員百里。其上有獸焉,其狀如牛,白身四角,其毫如披蓑,其名曰𢕟𢓨,是食人。有鳥焉,一首而三身,其狀如𪇱,其名曰鴟。
Dua ratus dua puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Sanwei (三危), tempat tiga burung biru berdiam. Gunung ini berkeliling seratus li. Di puncaknya hidup seekor binatang serupa lembu, bertubuh putih dan bertanduk empat, berbulu panjang seperti jubah jerami, bernama aoyin (𢕟𢓨), yang melahap manusia. Ada seekor burung berkepala satu dan bertubuh tiga, serupa huan (𪇱), bernama chi (鴟).
又西一百九十里,曰騩山,其上多玉而無石。神耆童居之,其音常如鍾磬。其下多積蛇。
Seratus sembilan puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Gui (騩山). Puncaknya berlimpah batu giok dan tanpa batu. Dewa Qitong (耆童) berdiam di sana; suaranya tak henti seperti lonceng dan batu nyaring. Di kakinya berkerumun banyak ular.
又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青雄黃。英水出焉,而西南流注于湯谷。有神焉,其狀如黃囊,赤如丹火,六足四翼,渾敦無面目,是識歌舞,實惟帝江也。
Tiga ratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Tian (天山), kaya emas dan batu giok, dengan realgar hijau. Sungai Ying (英水) berhulu darinya dan mengalir ke barat daya ke lembah Tang (湯谷). Di sana ada dewa serupa kantong kuning, merah seperti api cinabar, berkaki enam dan bersayap empat, tak berbentuk dan tanpa wajah atau mata, yang pandai bernyanyi dan menari: ialah Dijiang (帝江).
又西二百九十里,曰泑山,神蓐收居之。其上多嬰短之玉,其陽多瑾瑜之玉,其陰多青雄黃。是山也,西望日之所入,其氣員,神紅光之所司也。
Dua ratus sembilan puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung You (泑山), tempat dewa Rushou (蓐收) berdiam. Puncaknya berlimpah batu giok yingduan (嬰短), lereng selatannya batu giok jin dan yu, lereng utaranya realgar hijau. Dari gunung ini, memandang ke barat, tampak tempat matahari terbenam; auranya bundar, dan dewa Hongguang (紅光) memerintah di sana.
西水行百里,至于翼望之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如狸,一目而三尾,名曰讙,其音如𡙸百聲,是可以禦凶,服之已癉。有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰鵸鵌,服之使人不厭,又可以禦凶。
Berjalan ke barat melalui air sejauh seratus li, sampailah ke Gunung Yiwang (翼望), gersang tanpa rumput dan pohon, kaya emas dan batu giok. Di sana ada seekor binatang serupa kucing liar, bermata satu dan berekor tiga, bernama huan (讙); suaranya setara seratus suara bersama; ia melindungi dari malapetaka, dan siapa menyantapnya sembuh dari demam. Ada seekor burung serupa gagak, berkepala tiga dan berekor enam, yang gemar tertawa, bernama qiyu (鵸鵌); siapa menyantapnya tak bermimpi buruk, dan ia pun melindungi dari malapetaka.
凡《西次三經》之首,崇吾之山至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。其神狀皆羊身人面。其祠之禮,用一吉玉瘞,糈用稷米。
Seluruhnya, dari Gunung Chongwu sampai Gunung Yiwang, Klasik Barat Ketiga mencakup dua puluh tiga gunung, sepanjang enam ribu tujuh ratus empat puluh empat li. Dewa-dewinya semua bertubuh domba dan berwajah manusia. Ritus kultusnya: ditanam lempeng batu giok yang membawa berkah; sebagai biji-bijian suci dipakai jewawut (ji 稷).
Klasik Barat Keempat — 西次四经
《西次四經》之首曰陰山,上多穀,無石,其草多茆蕃。陰水出焉,西流注于洛。
Gunung pertama Klasik Barat Keempat bernama Gunung Yin (陰山). Puncaknya berlimpah murbei kertas (gu 穀) dan tanpa batu; tumbuhannya terutama mao (茆) dan fan (蕃). Sungai Yin (陰水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Luo (洛).
北五十里,曰勞山,多茈草。弱水出焉,而西流注于洛。
Lima puluh li ke utara terletak Gunung Lao (勞山), kaya rumput zi (茈草). Sungai Ruo (弱水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Luo.
西五十里,曰罷父之山。洱水出焉,而西流注于洛,其中多茈、碧。
Lima puluh li ke barat terletak Gunung Bafu (罷父). Sungai Er (洱水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Luo; ia berlimpah batu zi (茈) dan yaspis.
北百七十里,曰申山,其上多穀柞,其下多杻橿,其陽多金玉。區水出焉,而東流注于河。
Seratus tujuh puluh li ke utara terletak Gunung Shen (申山). Puncaknya berlimpah murbei kertas dan ek (zuo 柞), kakinya niu dan jiang, lereng selatannya emas dan batu giok. Sungai Qu (區水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Sungai.
北二百里,曰鳥山,其上多桑,其下多楮,其陰多鐵,其陽多玉。辱水出焉,而東流注于河。
Dua ratus li ke utara terletak Gunung Niao (鳥山). Puncaknya berlimpah murbei (sang 桑), kakinya murbei kertas (chu 楮), lereng utaranya besi, lereng selatannya batu giok. Sungai Ru (辱水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Sungai.
又北百二十里,曰上申之山,上無草木,而多硌石,下多榛楛,獸多白鹿。其鳥多當扈,其狀如雉,以其髯飛,食之不眴目。湯水出焉,東流注于河。
Seratus dua puluh li lebih jauh ke utara terletak Gunung Shangshen (上申). Puncaknya tanpa rumput dan pohon tetapi berlimpah bongkah batu besar (luoshi 硌石), kakinya kemiri-hutan (zhen 榛) dan hu (楛); binatangnya terutama rusa putih. Burungnya terutama danghu (當扈), serupa pegar, yang terbang dengan bantuan bulu janggutnya; siapa memakannya tak lagi berkedip. Sungai Tang (湯水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Sungai.
又北百八十里,曰諸次之山,諸次之水出焉,而東流注于河。是山也,多木無草,鳥獸莫居,是多眾蛇。
Seratus delapan puluh li lebih jauh ke utara terletak Gunung Zhuci (諸次). Sungai Zhuci (諸次水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Sungai. Gunung ini berlimpah pohon tetapi tanpa rumput; tiada burung maupun binatang yang tinggal di atasnya, tetapi ia berkerumun ular.
又北百八十里,曰號山,其木多漆、椶,其草多葯、虈、芎窮。多汵石。端水出焉,而東流注于河。
Seratus delapan puluh li lebih jauh ke utara terletak Gunung Hao (號山). Pohon-pohonnya terutama pohon getah (qi 漆) dan palem; tumbuhannya terutama angelika (yao 葯), xiao (虈) dan lobak gunung (xiongqiong 芎窮). Ia berlimpah batu lunak (ganshi 汵石). Sungai Duan (端水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Sungai.
又北二百二十里,曰盂山,其陰多鐵,其陽多銅,其獸多白狼白虎,其鳥多白雉白翟。生水出焉,而東流注于河。
Dua ratus dua puluh li lebih jauh ke utara terletak Gunung Yu (盂山). Lereng utaranya berlimpah besi, lereng selatannya tembaga; binatangnya terutama serigala putih dan harimau putih, burungnya pegar putih (baizhi 白雉) dan di putih (baidi 白翟). Sungai Sheng (生水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Sungai.
西二百五十里,曰白於之山,上多松柏,下多櫟檀,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鴞。洛水出于其陽,而東流注于渭;夾水出于其陰,東流注于生水。
Dua ratus lima puluh li ke barat terletak Gunung Baiyu (白於). Puncaknya berlimpah pinus dan saru, kakinya ek (li 櫟) dan cendana; binatangnya terutama zuoniu dan qianyang, burungnya terutama burung hantu. Sungai Luo (洛水) berhulu dari lereng selatannya dan mengalir ke timur ke Wei; Sungai Jia (夾水) berhulu dari lereng utaranya dan mengalir ke timur ke Sheng (生水).
西北三百里,曰申首之山,無草木,冬夏有雪。申水出于其上,潛于其下,是多白玉。
Tiga ratus li ke barat laut terletak Gunung Shenshou (申首), gersang tanpa rumput dan pohon, tertutup salju musim dingin dan musim panas. Sungai Shen (申水) berhulu di puncaknya dan ditelan di kakinya; ia berlimpah batu giok putih.
又西五十五里,曰涇谷之山,涇水出焉,東南流注于渭,是多白金白玉。
Lima puluh lima li lebih jauh ke barat terletak Gunung Jinggu (涇谷). Sungai Jing (涇水) berhulu darinya dan mengalir ke tenggara ke Wei; ia berlimpah perak dan batu giok putih.
又西百二十里,曰剛山,多柴木,多㻬琈之玉。剛水出焉,北流注于渭,是多神𩳁,其狀人面獸身,一足一手,其音如欽。
Seratus dua puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Gang (剛山), kaya kayu bakar dan batu giok tufu. Sungai Gang (剛水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Wei; ia berlimpah roh lei (神𩳁), berwajah manusia dan bertubuh binatang, berkaki satu dan bertangan satu, yang suaranya seperti keluhan.
又西二百里,至剛山之尾,洛水出焉,而北流注于河。其中多蠻蠻,其狀鼠身而鱉首,其音如吠犬。
Dua ratus li lebih jauh ke barat, di ujung Gunung Gang, Sungai Luo (洛水) berhulu dan mengalir ke utara ke Sungai. Ia berlimpah manman (蠻蠻), bertubuh tikus dan berkepala labi-labi, yang suaranya seperti gonggongan anjing.
又西三百五十里,曰英鞮之山,上多漆木,下多金玉,鳥獸盡白,涴水出焉,而北注于陵羊之澤。是多冉遺之魚,魚身蛇首、六足,其目如馬耳,食之使人不眯,可以禦凶。
Tiga ratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Yingdi (英鞮). Puncaknya berlimpah pohon getah, kakinya emas dan batu giok; burung dan binatangnya semua putih. Sungai Wo (涴水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke rawa Lingyang (陵羊澤). Ia berlimpah ikan ranyi (冉遺), bertubuh ikan dan berkepala ular, berkaki enam, yang matanya seperti telinga kuda; siapa memakannya tak menderita pusing dan terlindung dari malapetaka.
又西三百里,曰中曲之山,其陽多玉,其陰多雄黃、白玉及金。有獸焉,其狀如馬而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰駮,是食虎豹,可以禦兵。有木焉,其狀如棠,而員葉赤實,實大如木瓜,名曰櫰木,食之多力。
Tiga ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Zhongqu (中曲). Lereng selatannya berlimpah batu giok, lereng utaranya realgar, batu giok putih dan emas. Di sana ada seekor binatang serupa kuda, bertubuh putih dan berekor hitam, bertanduk satu, bergigi dan bercakar harimau, yang suaranya seperti gemuruh genderang; ia bernama bo (駮), melahap harimau dan macan tutul, serta melindungi dari senjata. Ada pohon serupa pir liar, berdaun bulat dan berbuah merah, sebesar kuini, bernama huaimu (櫰木); siapa memakannya menjadi kuat.
又西二百六十里,曰邽山。其上有獸焉,其狀如牛,蝟毛,名曰窮奇,音如獋狗,是食人。濛水出焉,南流注于洋水,其中多黃貝,蠃魚,魚身而鳥翼,音如鴛鴦,見則其邑大水。
Dua ratus enam puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Gui (邽山). Di puncaknya hidup seekor binatang serupa lembu, berbulu landak, bernama qiongqi (窮奇); suaranya seperti lolongan anjing; ia melahap manusia. Sungai Meng (濛水) berhulu darinya dan mengalir ke selatan ke Yang (洋水); ia berlimpah kerang kuning dan ikan luo (蠃魚), bertubuh ikan dan bersayap burung, yang suaranya seperti bebek mandarin; bila mereka muncul, daerah itu mengalami banjir besar.
又西二百二十里,曰鳥鼠同穴之山,其上多白虎、白玉。渭水出焉,而東流注于河。其中多鰠魚,其狀如鱣魚,動則其邑有大兵。濫水出于其西,西流注于漢水。多𩶯魮之魚,其狀如覆銚,鳥首而魚翼魚尾,音如磬石之聲,是生珠玉。
Dua ratus dua puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Niaoshu-tongxue (鳥鼠同穴, «tempat burung dan tikus berbagi liang yang sama»). Puncaknya berlimpah harimau putih dan batu giok putih. Sungai Wei (渭水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Sungai; ia berlimpah ikan sao (鰠魚), serupa ikan zhan (鱣): bila mereka bergerak, daerah itu mengalami perang besar. Sungai Lan (濫水) berhulu dari lereng baratnya dan mengalir ke barat ke Han; ia berlimpah ikan bingpi (𩶯魮), serupa wajan terbalik, berkepala burung dan bersayap serta berekor ikan, yang bunyinya seperti batu nyaring; mereka melahirkan mutiara dan batu giok.
西南三百六十里,曰崦嵫之山,其上多丹木,其葉如穀,其實大如瓜,赤符而黑理,食之已癉,可以禦火。其陽多龜,其陰多玉。苕水出焉,而西流注于海,其中多砥礪。有獸焉,其狀馬身而鳥翼,人面蛇尾,是好舉人,名曰孰湖。有鳥焉,其狀如鴞而人面,蜼身犬尾,其名自號也,見則其邑大旱。
Tiga ratus enam puluh li ke barat daya terletak Gunung Yanzi (崦嵫). Puncaknya berlimpah pohon dan (丹木), berdaun murbei kertas, berbuah sebesar melon, berkulit merah dan berurat hitam; siapa memakannya sembuh dari demam, dan ia melindungi dari api. Lereng selatannya berlimpah kura-kura, lereng utaranya batu giok. Sungai Tiao (苕水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke laut; ia berlimpah batu asah (zhili 砥礪). Di sana ada seekor binatang bertubuh kuda dan bersayap burung, berwajah manusia dan berekor ular, yang gemar menculik manusia, bernama shuhu (孰湖). Ada seekor burung serupa burung hantu tetapi berwajah manusia, bertubuh monyet dan berekor anjing; jeritnya menyebut namanya sendiri; bila ia muncul, daerah itu mengalami kekeringan besar.
凡《西次四經》自陰山以下,至於崦嵫之山,凡十九山,三千六百八十里。其祠祀禮,皆用一白鷄祈。糈以稻米,白管為席。
Seluruhnya, dari Gunung Yin sampai Gunung Yanzi, Klasik Barat Keempat mencakup sembilan belas gunung, sepanjang tiga ribu enam ratus delapan puluh li. Untuk kultusnya dipersembahkan kepada masing-masing seekor ayam jantan putih sebagai permohonan; sebagai biji-bijian suci dipakai beras, dan dibentangkan tikar teki putih.
Ikhtisar Umum Klasik Barat
右西經之山,凡七十七山,一萬七千五百一十七里。
Inilah daftar gunung-gunung Klasik Barat: seluruhnya berjumlah tujuh puluh tujuh gunung, sepanjang tujuh belas ribu lima ratus tujuh belas li.
Catatan
Struktur bab. 西山经 terdiri atas empat «klasik» berturut-turut: rangkaian Hua (sembilan belas puncak), Klasik Kedua (tujuh belas puncak), Klasik Ketiga (dua puluh tiga puncak) dan Klasik Keempat (sembilan belas puncak), seluruhnya tujuh puluh tujuh puncak dan 17.517 li. Tiap bagian ditutup kolofon yang menyebutkan jumlah puncak, jarak, rupa dewa-dewi dan ritus kurban.
Gunung Hua dan Kunlun. Rangkaian pertama dibuka oleh Gunung Hua (華山), salah satu Lima Puncak Suci Tiongkok. Klasik Ketiga memuncak di Kunlun (崑崙), «ibu kota duniawi» Kaisar langit yang dijaga dewa Luwu, lalu di Gunung Giok tempat Ratu Ibu Barat (Xiwangmu) berdiam — dua dari bagian mitologis paling masyhur dalam kitab ini.
Lereng selatan / lereng utara (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) menunjuk lereng yang tersinari (di selatan sebuah gunung), 阴 (yīn) lereng yang ternaungi (di utara); di sini diterjemahkan «lereng selatan» dan «lereng utara».
Rumusan berulang. «Siapa memakannya…» (食之) dan «siapa memakai / menyantapnya…» (佩之 / 服之) memperkenalkan khasiat magis atau pengobatan; «bila ia muncul…» (见则) menandai makhluk-pertanda (perang 兵, kekeringan 旱, banjir 大水, panen 穰); «jeritnya menyebut namanya sendiri» (其鸣自号) menandai hewan yang jeritnya menirukan namanya.
Mineral dan istilah teknis. 㻬琈 (tufu) dan 瑾瑜 (jinyu) adalah jenis batu giok; 雄黄 (xionghuang) realgar; 丹粟 «butir cinabar»; 磬石 batu nyaring (litofon). Ritus menyebut kurban besar tailao (lembu, domba, babi) dan kurban kecil shaolao (domba, babi).
Identifikasi yang tak pasti. Banyak nama tumbuhan, mineral dan makhluk tak memiliki padanan yang pasti; semuanya ditransliterasikan ke pinyin beserta aksaranya, dan padanan bahasa Indonesia mengikuti tafsiran tradisional (Guo Pu, Hao Yixing).
Teks Tionghoa menurut Chinese Text Project (ctext.org). Terjemahan dan catatan: Chine-culture.com.