Bab 2 Klasik Gunung dan Laut

Klasik Pegunungan Barat (西山经 Xīshānjīng) adalah buku kedua dari Klasik Gunung dan Laut. Ia menyusuri, dari timur ke barat, empat rangkaian pegunungan — di antaranya rangkaian Gunung Hua dan Kunlun, kediaman Ratu Ibu Barat — yang kaya akan mineral, tumbuhan, serta binatang dan burung yang menakjubkan, dan menutup setiap rangkaian dengan ritus yang layak bagi dewa-dewinya. Teks Tionghoa disajikan dengan transkripsi pinyin-nya, diikuti terjemahan bahasa Indonesia dan catatan.

Klasik Barat Pertama — 西山经 (rangkaian Hua)

西shānjīnghuáshānzhīshǒuyuēqiánláizhīshānshàngduōsōngxiàduōshíyǒushòuyānzhuàngyángérwěimíngyuēqiányángzhī

Klasik Pegunungan Barat. Gunung pertama rangkaian Hua bernama Gunung Qianlai (錢來). Puncaknya berlimpah pohon pinus, kakinya batu penghilang lemak (xishi 洗石). Di sana ada seekor binatang yang rupanya menyerupai domba, tetapi berekor kuda; ia bernama qianyang (羬羊); lemaknya menyembuhkan kulit yang pecah-pecah.


西shíyuēsōngguǒzhīshānhuòshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōtóngyǒuniǎoyānmíngyuēchìzhuàngshānhēishēnchì𦢊yōng

Empat puluh lima li ke barat terletak Gunung Songguo (松果). Sungai Huo (濩水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Wei (渭); ia berlimpah tembaga. Di sana ada seekor burung bernama chiqu (䳋渠), yang rupanya menyerupai pegar gunung, bertubuh hitam dan berkaki merah; ia menyembuhkan bisul.


yòu西liùshíyuētàihuázhīshānxuēchéngérfānggāoqiānrènguǎngshíniǎoshòuyǒushéyānmíngyuēféi𧔥wèiliùjiàntiānxiàhàn

Enam puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Taihua (太華), terpotong tegak dan berbentuk persegi; tingginya lima ribu ren dan lebarnya sepuluh li; tiada burung maupun binatang yang tinggal di atasnya. Di sana ada seekor ular bernama feiyi (肥𧔥), berkaki enam dan bersayap empat; bila ia muncul, kekaisaran mengalami kekeringan besar.


yòu西shíyuēxiǎohuázhīshānduōjīngshòuduōzuòniúyīnduōqìngshíyángduōzhīniǎoduōchìhuǒcǎoyǒuzhuàngjiǔérshēngshíshàngyuánérshēngshízhīxīntòng

Delapan puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Xiaohua (小華). Pohon-pohonnya terutama jing (荊) dan gouqi (杞), binatangnya terutama zuoniu (㸲牛, sapi liar). Lereng utaranya berlimpah batu nyaring (qingshi 磬石), lereng selatannya batu giok tufu (㻬琈). Burung-burungnya terutama pegar merah (chibie 赤鷩), yang melindungi dari api. Di antara tumbuhannya, bili (萆荔), serupa paku hitam (wujiu 烏韭), tumbuh di bebatuan dan juga memanjat pohon; siapa memakannya sembuh dari sakit jantung.


yòu西shíyuēzhīshānyángduōtóngyīnduōtiěshàngyǒuyānmíngyuēwénjīngshízǎolóngcǎoduōtiáozhuàngkuíérchìhuāhuángshíyīngérshéshízhī使shǐrénhuòzhīshuǐchūyānérběiliúzhùwèishòuduōcōnglóngzhuàngyángérchìlièniǎoduōmínzhuàngcuìérchìhuìhuǒ

Delapan puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Fuyu (符禺). Lereng selatannya berlimpah tembaga, lereng utaranya besi. Di puncaknya tumbuh pohon bernama wenjing (文莖), buahnya menyerupai bidara dan menyembuhkan tuli. Di antara tumbuhannya berlimpah tiao (條), serupa kembang sepatu rawa, berbunga merah dan berbuah kuning seperti lidah bayi; siapa memakannya tidak lagi rentan pada kebingungan. Sungai Fuyu (符禺水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Wei. Binatangnya terutama conglong (葱聾), serupa domba tetapi bersurai merah. Burungnya terutama min (鴖), serupa raja udang tetapi berparuh merah, yang melindungi dari api.


yòu西liùshíyuēshícuìzhīshānduōzōngnáncǎoduōtiáozhuàngjiǔérbáihuáhēishíshízhījièyángduōzhīyīnduōtóngguànshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngyǒuliúzhěniúbìng

Enam puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Shicui (石脆). Pohon-pohonnya terutama palem (zong 椶) dan nanmu (柟); di antara tumbuhannya berlimpah tiao (條), serupa kucai, berbunga putih dan berbuah hitam; siapa memakannya sembuh dari kudis. Lereng selatannya berlimpah batu giok tufu, lereng utaranya tembaga. Sungai Guan (灌水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Yu (禺水). Ia mengandung oker cair (liuzhe 流赭): dengannya sapi dan kuda diolesi untuk menjaganya bebas penyakit.


yòu西shíyuēyīngshānshàngduōniǔ橿jiāngyīnduōtiěyángduōchìjīnshuǐchūyānběiliúzhùzhāoshuǐzhōngduōbàngzhuàngbiēyīnyángyángduōjiànmèishòuduōzuòniúqiányángyǒuniǎoyānzhuàngchúnhuángshēnérchìhuìmíngyuēféishízhīshāchóng

Tujuh puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Ying (英山). Puncaknya berlimpah pohon niu (杻) dan jiang (橿), lereng utaranya besi, lereng selatannya emas merah (tembaga). Sungai Yu (禺水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Zhao (招水); ia berlimpah ikan fang (䰷魚), serupa labi-labi, yang jeritnya seperti domba. Lereng selatannya berlimpah bambu anak panah (jianmei 箭䉋); binatangnya terutama zuoniu dan qianyang. Ada seekor burung serupa puyuh, bertubuh kuning dan berparuh merah, bernama feiyi (肥遺); siapa memakannya sembuh dari kusta, dan ia dapat membunuh cacing.


yòu西shíèryuēzhúshānshàngduōqiáoyīnduōtiěyǒucǎoyānmíngyuēhuángguànzhuàngchūbáihuāérchìshízhuàngzhězhījièyòuzhúshuǐchūyānběiliúzhùwèiyángduōzhújiànduōcāngdānshuǐchūyāndōngnánliúzhùluòshuǐzhōngduōshuǐduōrényǒushòuyānzhuàngtúnérbáimáoérhēiduānmíngyuēháozhì

Lima puluh dua li lebih jauh ke barat terletak Gunung Zhu (竹山). Puncaknya berlimpah pohon besar, lereng utaranya besi. Di sana ada tumbuhan bernama huangguan (黃雚), serupa pohon dewa, berdaun rami, berbunga putih dan berbuah merah seperti oker; mandi dengannya menyembuhkan kudis dan juga mengobati bengkak. Sungai Zhu (竹水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Wei; lereng selatannya berlimpah bambu anak panah dan batu giok hijau tua (cangyu 蒼玉). Sungai Dan (丹水) berhulu darinya dan mengalir ke tenggara ke Luo (洛水); ia berlimpah hablur batu dan «ikan-manusia» (renyu 人魚, salamander raksasa). Di sana ada seekor binatang serupa babi tetapi berbulu kejur putih, setebal jarum dan berujung hitam; ia bernama haozhi (毫彘, landak).


yòu西bǎièrshíyuēshānduōpànzhǐérshāngchóngzhīyǒucǎoyānmíngyuēxūncǎoérfāngjīngchìhuáérhēishíchòupèizhī

Seratus dua puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Fu (浮山). Ia berlimpah pohon pan (盼木), berdaun seperti jeruk berduri tetapi tanpa duri, dihuni larva serangga. Di sana ada tumbuhan bernama xuncao (薰草), berdaun rami dan berbatang persegi, berbunga merah dan berbuah hitam, yang baunya mengingatkan pada angelika (miwu 蘼蕪); siapa membawanya pada dirinya sembuh dari kusta.


yòu西shíyuēzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùwèishàngduō橿jiāngxiàduōzhújiànyīnduōchìtóngyángduōyīngyuánzhīyǒushòuyānzhuàngérchángshàntóumíngyuēxiāoyǒuniǎoyānzhuàngxiāorénmiànéryuētuó𩇯huìdōngjiànxiàzhézhīwèiléi

Tujuh puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Yuci (羭次). Sungai Qi (漆水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Wei. Puncaknya berlimpah pohon yu (棫) dan jiang (橿), kakinya bambu anak panah; lereng utaranya tembaga merah, lereng selatannya batu giok yingyuan (嬰垣). Di sana ada seekor binatang serupa kera tetapi berlengan panjang, mahir melempar; ia bernama xiao (囂). Ada seekor burung serupa burung hantu, berwajah manusia dan berkaki tunggal, bernama tuofei (橐𩇯); ia muncul pada musim dingin dan berhibernasi pada musim panas; siapa menyantapnya tak lagi takut guntur.


yòu西bǎishíyuēshíshāncǎozhúshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōshuǐ

Seratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Shi (時山), gersang tanpa rumput dan pohon. Sungai Zhu (逐水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Wei; ia berlimpah hablur batu.


yòu西bǎishíyuēnánshānshàngduōdāndānshuǐchūyānběiliúzhùwèishòuduōměngbàoniǎoduōshījiū

Seratus tujuh puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Nan (南山). Puncaknya berlimpah butir cinabar. Sungai Dan (丹水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Wei. Binatangnya terutama macan tutul ganas, burungnya terutama tekukur (shijiu 尸鳩).


yòu西bǎishíyuēshízhīshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyīnduōyínyángduōbáicénshuǐchūyānběiliúzhùwèiqīngshuǐchūyānnánliúzhùhànshuǐ

Seratus delapan puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Dashi (大時). Puncaknya berlimpah pohon gu (穀, murbei kertas) dan zuo (柞, ek), kakinya niu dan jiang; lereng utaranya perak, lereng selatannya batu giok putih. Sungai Cen (涔水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Wei; Sungai Qing (清水) berhulu darinya dan mengalir ke selatan ke Han (漢水).


yòu西sānbǎièrshíyuēméngzhīshānhànshuǐchūyānérdōngnánliúzhùmiǎnxiāoshuǐchūyānběiliúzhùtāngshuǐshàngduōtáozhīgōuduānshòuduōxióngniǎoduōbáihànchìyǒucǎoyānhuìběngěnghēihuáérshímíngyuēróngshízhī使shǐrénzi

Tiga ratus dua puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Bozhong (嶓冡). Sungai Han (漢水) berhulu darinya dan mengalir ke tenggara ke Mian (沔); Sungai Xiao (囂水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Tang (湯水). Puncaknya berlimpah bambu taozhi (桃枝) dan gouduan (鉤端); binatangnya terutama badak (xi 犀), kerbau liar (si 兕) serta beruang cokelat dan hitam (xiong 熊, pi 羆); burungnya terutama pegar putih (baihan 白翰) dan merah (chibie 赤鷩). Ada tumbuhan berdaun selasih (hui 蕙) dan berakar bunga balon (jiegeng 桔梗), berbunga hitam dan tanpa buah, bernama gurong (蓇蓉); siapa memakannya menjadi mandul.


yòu西sānbǎishíyuētiānzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjiānhuìyǒushòuyānzhuànggǒumíngyuē谿biānzhěyǒuniǎoyānzhuàngchúnhēiwénérchìwēngmíngyuēshízhīzhìyǒucǎoyānzhuàngkuíchòumíngyuēhéngzǒushízhīyǐng

Tiga ratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Tiandi (天帝). Puncaknya berlimpah palem dan nanmu, kakinya teki (jian 菅) dan selasih (hui 蕙). Di sana ada seekor binatang serupa anjing, bernama xibian (谿邊); siapa membuat tikar dari kulitnya luput dari pengaruh jahat. Ada seekor burung serupa puyuh, bertanda hitam dan berleher merah, bernama li (櫟); siapa memakannya sembuh dari wasir. Ada tumbuhan serupa kembang sepatu rawa, berbau angelika, bernama duheng (杜衡); ia membuat kuda berlari, dan siapa memakannya sembuh dari gondok.


西nánsānbǎishíyuēgāozhīshānqiángshuǐchūyān西liúzhùzhūzhīshuǐshuǐchūyānnánliúzhùhuòzhīshuǐyángduōdānyīnduōyínhuángjīnshàngduōguìyǒubáishíyānmíngyuēshǔyǒucǎoyānzhuànggǎokuíérchìbèimíngyuētiáoshǔyǒushòuyānzhuàng鹿érbáiwěirénshǒuérjiǎomíngyuē𤣎jièyǒuniǎoyānzhuàngchīérrénmíngyuēshùshízhīyǐng

Tiga ratus delapan puluh li ke barat daya terletak Gunung Gaotu (皋塗). Sungai Qiang (薔水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Zhuzi (諸資水); Sungai Tu (塗水) berhulu darinya dan mengalir ke selatan ke Jihuo (集獲水). Lereng selatannya berlimpah butir cinabar, lereng utaranya perak dan emas, puncaknya kayu manis. Di sana ada batu putih bernama yu (礜), yang berguna untuk meracun tikus. Ada tumbuhan serupa gaoba (槀茇), berdaun kembang sepatu rawa yang merah di balik, bernama wutiao (無條), yang juga berguna untuk meracun tikus. Ada seekor binatang serupa rusa, berekor putih, berkaki kuda, bertangan manusia dan bertanduk empat, bernama jieru (𤣎如). Ada seekor burung serupa elang tetapi berkaki manusia, bernama shusi (數斯); siapa memakannya sembuh dari gondok.


yòu西bǎishíyuēhuángshāncǎoduōzhújiànpànshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōyǒushòuyānzhuàngniúércānghēimíngyuē𤛎mǐnyǒuniǎoyānzhuàngxiāoqīngchìhuìrénshénéngyánmíngyuēyīng

Seratus delapan puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Huang (黃山), gersang tanpa rumput dan pohon tetapi kaya bambu anak panah. Sungai Pan (盼水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Sungai Merah (赤水); ia berlimpah batu giok. Di sana ada seekor binatang serupa lembu, hitam kehijauan, bermata besar, bernama min (𤛎). Ada seekor burung serupa burung hantu, berbulu hijau dan berparuh merah, serta berlidah manusia yang dapat bicara, bernama yingwu (鸚䳇, beo).


yòu西èrbǎiyuēcuìshānshàngduōzōngnánxiàduōzhújiànyángduōhuángjīnyīnduōmáoniúlíngshèniǎoduōlěizhuàngquèchìhēiér西shǒuhuǒ

Dua ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Cui (翠山). Puncaknya berlimpah palem dan nanmu, kakinya bambu anak panah; lereng selatannya emas dan batu giok, lereng utaranya yak (maoniu 旄牛), goral (ling 麢) dan kijang kesturi (she 麝). Burungnya terutama lei (鸓), serupa murai, merah dan hitam, berkepala menghadap barat dan berkaki empat, yang melindungi dari api.


yòu西èrbǎishíyuēguīshānshìduì西hǎicǎoduōshuǐchūyān西liúzhùhǎizhōngduōcǎishíhuángjīnduōdān

Dua ratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Gui (騩山), bersandar pada laut barat; gersang tanpa rumput dan pohon, ia berlimpah batu giok. Sungai Qi (淒水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke laut; ia berlimpah batu berwarna (caishi 采石), emas dan butir cinabar.


fán西jīngzhīshǒuqiánláizhīshānzhìguīshānfánshíjiǔshānèrqiānjiǔbǎishíhuáshānzhǒngzhītàiláoshānshénzhīyòngzhúzhāibǎibǎiyòngbǎitāngjiǔbǎizūnyīngbǎiguībǎishíshānzhīshǔjiēmáoquányòngyángzhīzhúzhěbǎicǎozhīwèihuībáicǎiděngchúnzhī

Seluruhnya, dari Gunung Qianlai sampai Gunung Gui, rangkaian pertama Klasik Barat mencakup sembilan belas gunung, sepanjang dua ribu sembilan ratus lima puluh tujuh li. Gunung Hua adalah bukit sucinya: ritus kultusnya menuntut kurban besar (tailao 太牢, lembu, domba dan babi). Gunung Yu (羭山) menaungi dewa agung: ia dihormati dengan obor, setelah puasa seratus hari, dengan seratus kurban; ditanam seratus lempeng batu giok yu (瑜), dipanaskan seratus kendi arak, dan ia dikelilingi seratus gui (珪) dan seratus bi (璧). Bagi tujuh belas gunung lainnya dipersembahkan kepada masing-masing seekor domba utuh berbulu seragam. Obor dibuat dari seratus jenis rumput yang belum menjadi abu, dipilih murni, berbatang putih dan berwarna serasi.


Klasik Barat Kedua — 西次二经

西èrjīngzhīshǒuyuēqiánshānshàngduōtóngxiàduōduōniǔ橿jiāng

Gunung pertama Klasik Barat Kedua bernama Gunung Qian (鈐山). Puncaknya berlimpah tembaga, kakinya batu giok; pohon-pohonnya terutama niu dan jiang.


西èrbǎiyuētàimàozhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshuǐchūyāndōngliúzhùzhōngduōzǎoduōbáishé

Dua ratus li ke barat terletak Gunung Taimao (泰冒). Lereng selatannya berlimpah emas, lereng utaranya besi. Sungai Yu (浴水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Sungai (Sungai Kuning); ia berlimpah batu giok berurat (zaoyu 藻玉) dan ular putih.


yòu西bǎishíyuēshùzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōyínduōniǔ橿jiāngniǎoduōyīngchǔshuǐchūyānérnánliúzhùwèizhōngduōzhū

Seratus tujuh puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Shuli (數歷). Puncaknya berlimpah emas, kakinya perak; pohon-pohonnya terutama niu dan jiang, burungnya terutama beo. Sungai Chu (楚水) berhulu darinya dan mengalir ke selatan ke Wei; ia berlimpah mutiara.


yòu西bǎishíyuēgāoshānshàngduōyínxiàduōqīngxiónghuángduōzōngcǎoduōzhújīngshuǐchūyānérdōngliúzhùwèizhōngduōqìngshíqīng

Seratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Gao (高山). Puncaknya berlimpah perak, kakinya yaspis hijau (qingbi 青碧) dan realgar (xionghuang 雄黃); pohon-pohonnya terutama palem, tumbuhannya terutama bambu. Sungai Jing (涇水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Wei; ia berlimpah batu nyaring dan yaspis hijau.


西nánsānbǎiyuēchuángzhīshānyángduōchìtóngyīnduōshínièshòuduōbàoyǒuniǎoyānzhuàngércǎiwénmíngyuēluánniǎojiàntiānxiàānníng

Tiga ratus li ke barat daya terletak Gunung Nüchuang (女床). Lereng selatannya berlimpah tembaga merah, lereng utaranya tawas hitam (shinie 石涅); binatangnya terutama harimau, macan tutul, badak dan kerbau liar. Ada seekor burung serupa pegar yang dimuliakan (di 翟), bertanda lima warna, bernama luan (鸞鳥); bila ia muncul, kekaisaran damai.


yòu西èrbǎiyuēlóngshǒuzhīshānyángduōhuángjīnyīnduōtiětiáoshuǐchūyāndōngnánliúzhùjīngshuǐzhōngduōměi

Dua ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Longshou (龍首). Lereng selatannya berlimpah emas, lereng utaranya besi. Sungai Tiao (苕水) berhulu darinya dan mengalir ke tenggara ke Jing (涇水); ia berlimpah batu giok pilihan.


yòu西èrbǎiyuē鹿táizhīshānshàngduōbáixiàduōyínshòuduōzuòniúqiányángbáiháoyǒuniǎoyānzhuàngxióngérrénmiànmíngyuēmíngjiàojiànyǒubīng

Dua ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Lutai (鹿臺). Puncaknya berlimpah batu giok putih, kakinya perak; binatangnya terutama zuoniu, qianyang dan landak putih (baihao 白豪). Ada seekor burung serupa ayam jantan tetapi berwajah manusia, bernama fuxi (鳧徯); jeritnya menyebut namanya sendiri; bila ia muncul, terjadi perang.


西nánèrbǎiyuēniǎowēizhīshānyángduōqìngshíyīnduōtánchǔzhōngduōchuángniǎowēizhīshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

Dua ratus li ke barat daya terletak Gunung Niaowei (鳥危). Lereng selatannya berlimpah batu nyaring, lereng utaranya cendana dan murbei kertas; ia berlimpah tumbuhan nüchuang (女床). Sungai Niaowei (鳥危水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Sungai Merah; ia berlimpah butir cinabar.


yòu西bǎiyuēxiǎozhīshānshàngduōbáixiàduōchìtóngyǒushòuyānzhuàngyuánérbáishǒuchìmíngyuēzhūyànjiànbīng

Empat ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Xiaoci (小次). Puncaknya berlimpah batu giok putih, kakinya tembaga merah. Di sana ada seekor binatang serupa kera, berkepala putih dan berkaki merah, bernama zhuyan (朱厭); bila ia muncul, terjadi perang besar.


yòu西sānbǎiyuēzhīshānyángduōèyīnduōshòuduōzuòniúlíngyáng

Tiga ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Daci (大次). Lereng selatannya berlimpah kapur (e 堊), lereng utaranya yaspis (bi 碧); binatangnya terutama zuoniu dan goral (lingyang 麢羊).


yòu西bǎiyuēxūnzhīshāncǎoduōjīn

Empat ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Xunwu (薰吳), gersang tanpa rumput dan pohon, kaya emas dan batu giok.


yòu西bǎiyuēzhǐyángzhīshānduōnánzhāngshòuduōzhuózuòniú

Empat ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Xiyang (㕄陽). Pohon-pohonnya terutama ji (稷), nanmu (柟) dan pohon kamfer (yuzhang 豫章); binatangnya terutama badak, kerbau liar, harimau, macan tutul totol (zhuo 犳) dan zuoniu.


yòu西èrbǎishíyuēzhòngshòuzhīshānshàngduōzhīxiàduōtánchǔduōhuángjīnshòuduō

Dua ratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Zhongshou (眾獸). Puncaknya berlimpah batu giok tufu, kakinya cendana (tan 檀) dan murbei kertas (chu 楮), serta emas; binatangnya terutama badak dan kerbau liar.


yòu西bǎiyuēhuángrénzhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngxiónghuánghuángshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

Lima ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Huangren (皇人). Puncaknya berlimpah emas dan batu giok, kakinya realgar hijau (qing xionghuang 青雄黃). Sungai Huang (皇水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Sungai Merah; ia berlimpah butir cinabar.


yòu西sānbǎiyuēzhōnghuángzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōhuìtáng

Tiga ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Zhonghuang (中皇). Puncaknya berlimpah emas, kakinya selasih (hui 蕙) dan pir liar (tang 棠).


yòu西sānbǎishíyuē西huángzhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshòuduō鹿zuòniú

Tiga ratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Xihuang (西皇). Lereng selatannya berlimpah emas, lereng utaranya besi; binatangnya terutama rusa Père David (milu 麋鹿) dan zuoniu.


yòu西sānbǎishíyuēláishānduōtánchǔniǎoduōluóluóshìshírén

Tiga ratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Lai (萊山). Pohon-pohonnya terutama cendana dan murbei kertas; burungnya terutama luoluo (羅羅), yang melahap manusia.


fán西èrjīngzhīshǒuqiánshānzhìláishānfánshíshānqiānbǎishíshíshénzhějiērénmiànérshēnshénjiērénmiànniúshēnércāozhàngxíngshìwèifēishòuzhīshénzhīmáoyòngshǎoláobáijiānwèishíbèishénzhězhīmáoxióngqiánérmáocǎi

Seluruhnya, dari Gunung Qian sampai Gunung Lai, Klasik Barat Kedua mencakup tujuh belas gunung, sepanjang empat ribu seratus empat puluh li. Sepuluh dari dewa-dewinya berwajah manusia dan bertubuh kuda. Tujuh lainnya berwajah manusia dan bertubuh lembu, berkaki empat dan berlengan satu, serta berjalan bertumpu pada tongkat: mereka dewa binatang terbang; untuk menghormatinya dipersembahkan kurban kecil (shaolao 少牢, domba dan babi) dan dibentangkan tikar teki putih. Bagi sepuluh dewa pertama dipersembahkan seekor ayam jantan, tanpa biji-bijian suci; bulu kurban berwarna serasi.


Klasik Barat Ketiga — 西次三经

西sānjīngzhīshǒuyuēchóngzhīshānzàizhīnánběiwàngméngsuìnánwàngyóuzhī西wàngzhīshòuzhīqiūdōngwàngyányuānyǒuyānyuánérbáichìhuáérhēishízhǐshízhīzisūnyǒushòuyānzhuàngérwénbàoérshàntóumíngyuēyǒuniǎoyānzhuàngérxiāngnǎifēimíngyuēmánmánjiàntiānxiàshuǐ

Gunung pertama Klasik Barat Ketiga bernama Gunung Chongwu (崇吾), di selatan Sungai. Ke utara ia memandang ke Zhongsui (冡遂), ke selatan ke rawa Yao (䍃), ke barat ke Bo Kaisar dan bukit Binatang, ke timur ke jurang Yu (䗡淵). Di sana ada pohon berdaun bulat dan berkelopak putih, berbunga merah dan berurat hitam, buahnya menyerupai jeruk berduri; siapa memakannya akan beranak cucu banyak. Di sana ada seekor binatang serupa kera, berlengan totol seperti macan tutul dan harimau, mahir melempar, bernama jufu (舉父). Ada seekor burung serupa itik liar, tetapi bersayap satu dan bermata satu, yang hanya dapat terbang berpasangan, bernama manman (蠻蠻); bila ia muncul, kekaisaran mengalami banjir besar.


西běisānbǎiyuēchángshāzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùyōushuǐcǎoduōqīngxiónghuáng

Tiga ratus li ke barat laut terletak Gunung Changsha (長沙). Sungai Ci (泚水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke You (泑水). Gersang tanpa rumput dan pohon, ia berlimpah realgar hijau.


yòu西běisānbǎishíyuēzhōuzhīshānběiwàngzhūzhīshānlínyuèchóngzhīshāndōngwàngyōushuǐsuǒqiányuánhúnhúnpàopàoyuányǒujiāguǒshítáozǎohuánghuáérchìshízhīláo

Tiga ratus tujuh puluh li lebih jauh ke barat laut terletak Gunung Buzhou (不周). Ke utara ia memandang ke Gunung Zhubi (諸毗), menjulang di atas Gunung Yuechong (嶽崇), dan ke timur memandang ke rawa You (泑澤), tempat Sungai ditelan; mata airnya menggelegak dan menyembur. Di sana tumbuh buah yang istimewa, menyerupai persik, berdaun bidara, berbunga kuning dan berkelopak merah; siapa memakannya tak mengenal lelah.


yòu西běibǎièrshíyuēshānshàngduōdānyuánérchìjīnghuánghuáérchìshíwèishízhīdānshuǐchūyān西liúzhùzhōngduōbáishìyǒugāoyuánfèifèitāngtānghuángshìshíshìxiǎngshìshēngxuángāosuǒchūguàndāndānsuìnǎiqīngwèinǎixīnhuángnǎishānzhīróngértóuzhīzhōngshānzhīyángjǐnzhīwèiliángjiānjīngzhuóyǒuérguāngzuòróugāngtiānguǐshénshìshíshìxiǎngjūnzizhīxiángshānzhìzhōngshānbǎiliùshíjiānjǐnshìduōniǎoguàishòujiēyān

Empat ratus dua puluh li lebih jauh ke barat laut terletak Gunung Mi (峚山). Puncaknya berlimpah pohon dan (丹木), berdaun bulat dan berbatang merah, berbunga kuning dan berbuah merah, yang rasanya seperti madu; siapa memakannya tak lapar. Sungai Dan (丹水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke rawa Ji (稷澤); ia berlimpah batu giok putih. Di sana terdapat lemak batu giok (yugao 玉膏), mata airnya menggelegak dan berasap; Kaisar Kuning (Huangdi) memakannya dan menikmatinya. Ia melahirkan batu giok hitam. Lemak batu giok yang meluap mengairi pohon dan: setelah lima tahun, pohon itu berbuah yang lima warnanya murni dan lima rasanya harum. Kaisar Kuning lalu mengambil bunga batu giok Gunung Mi dan menaburkannya di lereng selatan Gunung Zhong (鍾山). Batu giok jin (瑾) dan yu (瑜) yang paling baik: keras dan berbutir rapat, padat dan halus, berkilau dalam dan mengilap. Lima warnanya tampak, memadukan kelembutan dan keteguhan. Langit, Bumi, arwah leluhur dan dewa-dewa memakannya dan menikmatinya; orang berbudi yang memakainya terlindung dari malapetaka. Dari Gunung Mi sampai Gunung Zhong, sepanjang empat ratus enam puluh li, semuanya rawa, dihuni burung langka, binatang aneh dan ikan ganjil, semuanya makhluk luar biasa.


yòu西běibǎièrshíyuēzhōngshānziyuēzhuàngrénmiànérlóngshēnshìqīnshābǎojiāngkūnlúnzhīyángnǎizhīzhōngshānzhīdōngyuē𡺯yáoqīnhuàwèièzhuàngdiāoérhēiwénbáishǒuchìhuìérzhǎoyīnchénjiànyǒubīnghuàwèijùnniǎozhuàngchīchìérzhíhuìhuángwénérbáishǒuyīnjiànhàn

Empat ratus dua puluh li lebih jauh ke barat laut terletak Gunung Zhong (鍾山). Putranya bernama Gu (鼓), berwajah manusia dan bertubuh naga. Bersama Qinpi (欽䲹) ia membunuh Baojiang (葆江) di lereng selatan Kunlun; Kaisar lalu menghukum mati mereka di sebelah timur Gunung Zhong, di tempat bernama tebing Yao (𡺯崖). Qinpi berubah menjadi elang ikan besar, serupa rajawali, bertanda hitam dan berkepala putih, berparuh merah dan bercakar harimau, yang jeritnya seperti angsa pada fajar; bila ia muncul, terjadi perang besar. Gu berubah menjadi burung jun (鵔), serupa elang, berkaki merah dan berparuh lurus, bertanda kuning dan berkepala putih, yang jeritnya seperti angsa; bila ia muncul, daerahnya mengalami kekeringan besar.


yòu西bǎishíyuētàizhīshānguānshuǐchūyān西liúzhùliúshāshìduōwényáozhuàngshēnérniǎocāngwénérbáishǒuchìhuìchángxíng西hǎiyóudōnghǎifēiyīnluánwèisuāngānshízhīkuángjiàntiānxiàráng

Seratus delapan puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Taiqi (泰器). Sungai Guan (觀水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Pasir Bergerak (liusha 流沙). Ia berlimpah ikan terbang wenyao (文鰩魚), serupa ikan mas, bertubuh ikan dan bersayap burung, bertanda hijau tua dan berkepala putih, berparuh merah; mereka berdiam di laut barat dan pergi berenang ke laut timur, terbang pada malam hari. Jeritnya seperti ayam jantan luan, rasanya asam manis; siapa memakannya sembuh dari kegilaan, dan bila mereka muncul, kekaisaran beroleh panen besar.


yòu西sānbǎièrshíyuēhuáijiāngzhīshānqiūshízhīshuǐchūyānérběiliúzhùyōushuǐzhōngduōluǒshàngduōqīngxiónghuángduōcánglánggānhuángjīnyángduōdānyīnduōcǎihuángjīnyínshíwéizhīpíngshényīngzhāozhīzhuàngshēnérrénmiànwénérniǎoxùnhǎiyīnliúnánwàngkūnlúnguāngxióngxiónghúnhún西wànghòusuǒqiánzhōngduōyīnduōyáozhīyǒuruòběiwàngzhūhuáiguǐlúnzhīyīngzhānzhīsuǒzháidōngwànghéngshānchéngyǒuqióngguǐzhīzàiyuányǒuyínshuǐqīngluòluòyǒutiānshényānzhuàngniúérèrshǒuwěiyīnhuángjiànyǒubīng

Tiga ratus dua puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Huaijiang (槐江). Sungai Qiushi (丘時水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke You (泑水); ia berlimpah siput-induk (luomu 蠃母). Puncaknya berlimpah realgar hijau dan menyimpan banyak langgan (琅玕), emas dan batu giok; lereng selatannya berlimpah butir cinabar, lereng utaranya emas dan perak. Inilah Taman Gantung Kaisar, dijaga dewa Yingzhao (英招), bertubuh kuda dan berwajah manusia, bertanda harimau dan bersayap burung, yang menjelajahi empat lautan; suaranya seperti nyanyian. Di selatan tampak Kunlun, yang cahayanya berkobar dan auranya beriak. Di barat tampak rawa besar tempat Houji (后稷) menyepi; ia berlimpah batu giok, dan lereng utaranya pohon yao (榣木) yang membawa ruò (若). Di utara tampak Zhubi (諸毗), tempat siluman Huaigui Lilun bersarang, sarang rajawali dan elang. Di timur tampak Gunung Heng (恒山) berundak empat, tempat siluman Qiong bersarang, masing-masing di satu punggungan. Di sana mengalir air yang meluap, jernih dan gemericik. Di sana ada dewa langit, serupa lembu, berkaki delapan, berkepala dua dan berekor kuda, yang suaranya seperti bohuang; bila ia muncul, daerahnya mengalami perang.


西nánbǎiyuēkūnlúnzhīqiūshìshíwéizhīxiàdōushénzhīshénzhuàngshēnérjiǔwěirénmiànérzhǎoshìshéntiānzhījiǔzhīyòushíyǒushòuyānzhuàngyángérjiǎomíngyuēlóushìshírényǒuniǎoyānzhuàngfēngyuānyāngmíngyuēqīnyuánniǎoshòuyǒuniǎoyānmíngyuēchúnniǎoshìzhībǎiyǒuyānzhuàngtánghuáhuángchìshíwèiérmíngyuēshātángshuǐshízhī使shǐrényǒucǎoyānmíngyuēpíncǎozhuàngkuíwèicōngshízhīláoshuǐchūyānérnánliúdōngzhùchìshuǐchūyānérdōngnánliúzhùfàntiānzhīshuǐyángshuǐchūyānér西nánliúzhùchǒuzhīshuǐhēishuǐchūyānér西liúshìduōguàiniǎoshòu

Empat ratus li ke barat daya terletak bukit Kunlun (崑崙之丘), yang merupakan ibu kota duniawi Kaisar, dijaga dewa Luwu (陸吾). Dewa ini bertubuh harimau berekor sembilan, berwajah manusia dan bercakar harimau; ia memerintah sembilan wilayah Langit dan musim-musim taman Kaisar. Di sana ada seekor binatang serupa domba, bertanduk empat, bernama tulou (土螻), yang melahap manusia. Ada seekor burung serupa tawon, sebesar bebek mandarin, bernama qinyuan (欽原): sengatnya membunuh burung dan binatang, dan membuat pohon layu. Ada seekor burung bernama chunniao (鶉鳥), yang mengurus seratus busana Kaisar. Di sana ada pohon serupa pir liar, berbunga kuning dan berbuah merah, berasa prem tetapi tanpa biji, bernama shatang (沙棠); ia melindungi dari air, dan siapa memakannya tak tenggelam. Di sana ada tumbuhan bernama pincao (薲草), serupa kembang sepatu rawa, berasa kucai; siapa memakannya sembuh dari lelah. Sungai (河水) berhulu darinya dan mengalir ke selatan lalu ke timur ke Wuda (無達). Sungai Merah (赤水) berhulu darinya dan mengalir ke tenggara ke Fantian (氾天水). Sungai Yang (洋水) berhulu darinya dan mengalir ke barat daya ke Choutu (醜塗水). Sungai Hitam (黑水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Dayu (大杅). Di sana terdapat banyak burung dan binatang aneh.


yòu西sānbǎishíyuēyóuzhīshāntáoshuǐchūyān西liúzhùshìduōbáizhōngduōzhuàngshéérshìshí

Tiga ratus tujuh puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Leyou (樂游). Sungai Tao (桃水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke rawa Ji; ia berlimpah batu giok putih. Ia berlimpah ikan gu (滑魚), serupa ular tetapi berkaki empat, yang memakan ikan.


西shuǐxíngbǎiyuēliúshāèrbǎizhìluǒzhīshānshénchángchéngzhīshìtiānzhījiǔshénzhuàngrénérzhuówěishàngduōxiàduōqīngshíérshuǐ

Berjalan ke barat melalui air sejauh empat ratus li, sampailah ke Pasir Bergerak (流沙); dua ratus li lebih jauh terletak Gunung Luomu (蠃母). Dewa Changcheng (長乘) menjaganya; ia mewujudkan sembilan kebajikan Langit. Dewa ini berwujud manusia tetapi berekor macan tutul totol. Puncaknya berlimpah batu giok, kakinya batu hijau; ia tanpa air.


yòu西sānbǎishíyuēshānshì西wángsuǒ西wángzhuàngrénbàowěichǐérshànxiàopéngdàishèngshìtiānzhīcányǒushòuyānzhuàngquǎnérbàowénjiǎoniúmíngyuējiǎoyīnfèiquǎnjiànguórángyǒuniǎoyānzhuàngérchìmíngyuēshèngshìshíyīnjiànguóshuǐ

Tiga ratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Yu (玉山), tempat Ratu Ibu Barat (Xiwangmu 西王母) berdiam. Ratu Ibu berwujud manusia, tetapi berekor macan tutul dan bergigi harimau; ia bersiul dahsyat, dengan rambut terurai dan bermahkotakan perhiasan (sheng 勝); ia memerintah bala Langit dan lima hukuman. Di sana ada seekor binatang serupa anjing, bertanda macan tutul dan bertanduk lembu, bernama jiao (狡); jeritnya seperti gonggongan anjing; bila ia muncul, negeri beroleh panen besar. Ada seekor burung serupa pegar tetapi merah, bernama shengyu (胜遇), yang memakan ikan; jeritnya seperti «lu»; bila ia muncul, negeri mengalami banjir besar.


yòu西bǎishíyuēxuānyuánzhīqiūcǎoxúnshuǐchūyānnánliúzhùhēishuǐzhōngduōdānduōqīngxiónghuáng

Empat ratus delapan puluh li lebih jauh ke barat terletak bukit Xuanyuan (軒轅之丘), gersang tanpa rumput dan pohon. Sungai Xun (洵水) berhulu darinya dan mengalir ke selatan ke Sungai Hitam; ia berlimpah butir cinabar dan realgar hijau.


yòu西sānbǎiyuēshízhīshānxiàyǒushíménshuǐmào西liúshìshānwànyǒuyān

Tiga ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Jishi (積石). Di kakinya terbuka gerbang batu tempat Sungai menyembur dan mengalir ke barat. Gunung ini memiliki segala sesuatu tanpa terkecuali.


yòu西èrbǎiyuēchángliúzhīshānshénbáishǎohàozhīshòujiēwénwěiniǎojiēwénshǒushìduōwénshíshíwéiyuánshénwěishìzhīgōngshìshénzhǔfǎnjǐng

Dua ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Changliu (長留), tempat dewa Baidi Shaohao (白帝少昊) berdiam. Binatangnya semua berekor totol, burungnya berkepala totol. Ia berlimpah batu giok berurat. Inilah istana dewa Yuanshen Wei (員神磈氏). Dewa ini memerintah pantulan matahari terbenam.


yòu西èrbǎishíyuēzhāngézhīshāncǎoduōyáosuǒwèishènguàiyǒushòuyānzhuàngchìbàowěijiǎoyīnshímíngzhēngyǒuniǎoyānzhuàngchìwénqīngzhìérbáihuìmíngyuēfāngmíngjiàojiànyǒuéhuǒ

Dua ratus delapan puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Zhang'e (章莪), gersang tanpa rumput dan pohon, kaya batu giok yao (瑤) dan yaspis (bi 碧); di sana terjadi hal-hal yang sangat aneh. Di sana ada seekor binatang serupa macan tutul merah, berekor lima dan bertanduk satu, yang jeritnya seperti benturan batu; ia bernama zheng (猙). Ada seekor burung serupa bangau, berkaki satu, bertanda merah pada dasar hijau dan berparuh putih, bernama bifang (畢方); jeritnya menyebut namanya sendiri; bila ia muncul, kebakaran gaib melanda daerah itu.


yòu西sānbǎiyuēyīnshānzhuózhīshuǐchūyānérnánliúzhùfánzhōngduōwénbèiyǒushòuyānzhuàngérbáishǒumíngyuētiāngǒuyīnliúliúxiōng

Tiga ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Yin (陰山). Sungai Zhuoyu (濁浴水) berhulu darinya dan mengalir ke selatan ke rawa Fan (蕃澤); ia berlimpah kerang totol (wenbei 文貝). Di sana ada seekor binatang serupa kucing liar tetapi berkepala putih, bernama tiangou (天狗, anjing langit); jeritnya «liuliu»; ia melindungi dari malapetaka.


yòu西èrbǎiyuēdàngzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjīnshénjiāngzhīshìshānduōguàifēngyúnzhīsuǒchū

Dua ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Fudang (符愓). Puncaknya berlimpah palem dan nanmu, kakinya emas dan batu giok; dewa Jiangyi (江疑) berdiam di sana. Gunung ini mengenal hujan yang aneh: dari sanalah angin dan awan keluar.


yòu西èrbǎièrshíyuēsānwēizhīshānsānqīngniǎozhīshìshānguǎngyuánbǎishàngyǒushòuyānzhuàngniúbáishēnjiǎoháosuōmíngyuē𢕟áo𢓨yīnshìshírényǒuniǎoyānshǒuérsānshēnzhuàng𪇱huānmíngyuēchī

Dua ratus dua puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Sanwei (三危), tempat tiga burung biru berdiam. Gunung ini berkeliling seratus li. Di puncaknya hidup seekor binatang serupa lembu, bertubuh putih dan bertanduk empat, berbulu panjang seperti jubah jerami, bernama aoyin (𢕟𢓨), yang melahap manusia. Ada seekor burung berkepala satu dan bertubuh tiga, serupa huan (𪇱), bernama chi (鴟).


yòu西bǎijiǔshíyuēguīshānshàngduōérshíshéntóngzhīyīnchángzhōngqìngxiàduōshé

Seratus sembilan puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Gui (騩山). Puncaknya berlimpah batu giok dan tanpa batu. Dewa Qitong (耆童) berdiam di sana; suaranya tak henti seperti lonceng dan batu nyaring. Di kakinya berkerumun banyak ular.


yòu西sānbǎishíyuētiānshānduōjīnyǒuqīngxiónghuángyīngshuǐchūyānér西nánliúzhùtāngyǒushényānzhuànghuángnángchìdānhuǒliùhúndūnmiànshìshíshíwéijiāng

Tiga ratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Tian (天山), kaya emas dan batu giok, dengan realgar hijau. Sungai Ying (英水) berhulu darinya dan mengalir ke barat daya ke lembah Tang (湯谷). Di sana ada dewa serupa kantong kuning, merah seperti api cinabar, berkaki enam dan bersayap empat, tak berbentuk dan tanpa wajah atau mata, yang pandai bernyanyi dan menari: ialah Dijiang (帝江).


yòu西èrbǎijiǔshíyuēyōushānshénshōuzhīshàngduōyīngduǎnzhīyángduōjǐnzhīyīnduōqīngxiónghuángshìshān西wàngzhīsuǒyuánshénhóngguāngzhīsuǒ

Dua ratus sembilan puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung You (泑山), tempat dewa Rushou (蓐收) berdiam. Puncaknya berlimpah batu giok yingduan (嬰短), lereng selatannya batu giok jin dan yu, lereng utaranya realgar hijau. Dari gunung ini, memandang ke barat, tampak tempat matahari terbenam; auranya bundar, dan dewa Hongguang (紅光) memerintah di sana.


西shuǐxíngbǎizhìwàngzhīshāncǎoduōjīnyǒushòuyānzhuàngérsānwěimíngyuēhuānyīn𡙸duóbǎishēngshìxiōngzhīdànyǒuniǎoyānzhuàngsānshǒuliùwěiérshànxiàomíngyuēzhī使shǐrényànyòuxiōng

Berjalan ke barat melalui air sejauh seratus li, sampailah ke Gunung Yiwang (翼望), gersang tanpa rumput dan pohon, kaya emas dan batu giok. Di sana ada seekor binatang serupa kucing liar, bermata satu dan berekor tiga, bernama huan (讙); suaranya setara seratus suara bersama; ia melindungi dari malapetaka, dan siapa menyantapnya sembuh dari demam. Ada seekor burung serupa gagak, berkepala tiga dan berekor enam, yang gemar tertawa, bernama qiyu (鵸鵌); siapa menyantapnya tak bermimpi buruk, dan ia pun melindungi dari malapetaka.


fán西sānjīngzhīshǒuchóngzhīshānzhìwàngzhīshānfánèrshísānshānliùqiānbǎishíshénzhuàngjiēyángshēnrénmiànzhīyòngyòng

Seluruhnya, dari Gunung Chongwu sampai Gunung Yiwang, Klasik Barat Ketiga mencakup dua puluh tiga gunung, sepanjang enam ribu tujuh ratus empat puluh empat li. Dewa-dewinya semua bertubuh domba dan berwajah manusia. Ritus kultusnya: ditanam lempeng batu giok yang membawa berkah; sebagai biji-bijian suci dipakai jewawut (ji 稷).


Klasik Barat Keempat — 西次四经

西jīngzhīshǒuyuēyīnshānshàngduōshícǎoduōmǎofányīnshuǐchūyān西liúzhùluò

Gunung pertama Klasik Barat Keempat bernama Gunung Yin (陰山). Puncaknya berlimpah murbei kertas (gu 穀) dan tanpa batu; tumbuhannya terutama mao (茆) dan fan (蕃). Sungai Yin (陰水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Luo (洛).


běishíyuēláoshānduōcǎoruòshuǐchūyānér西liúzhùluò

Lima puluh li ke utara terletak Gunung Lao (勞山), kaya rumput zi (茈草). Sungai Ruo (弱水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Luo.


西shíyuēzhīshāněrshuǐchūyānér西liúzhùluòzhōngduō

Lima puluh li ke barat terletak Gunung Bafu (罷父). Sungai Er (洱水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke Luo; ia berlimpah batu zi (茈) dan yaspis.


běibǎishíyuēshēnshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyángduōjīnshuǐchūyānérdōngliúzhù

Seratus tujuh puluh li ke utara terletak Gunung Shen (申山). Puncaknya berlimpah murbei kertas dan ek (zuo 柞), kakinya niu dan jiang, lereng selatannya emas dan batu giok. Sungai Qu (區水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Sungai.


běièrbǎiyuēniǎoshānshàngduōsāngxiàduōchǔyīnduōtiěyángduōshuǐchūyānérdōngliúzhù

Dua ratus li ke utara terletak Gunung Niao (鳥山). Puncaknya berlimpah murbei (sang 桑), kakinya murbei kertas (chu 楮), lereng utaranya besi, lereng selatannya batu giok. Sungai Ru (辱水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Sungai.


yòuběibǎièrshíyuēshàngshēnzhīshānshàngcǎoérduōluòshíxiàduōzhēnshòuduōbái鹿niǎoduōdāngzhuàngzhìránfēishízhīxuàntāngshuǐchūyāndōngliúzhù

Seratus dua puluh li lebih jauh ke utara terletak Gunung Shangshen (上申). Puncaknya tanpa rumput dan pohon tetapi berlimpah bongkah batu besar (luoshi 硌石), kakinya kemiri-hutan (zhen 榛) dan hu (楛); binatangnya terutama rusa putih. Burungnya terutama danghu (當扈), serupa pegar, yang terbang dengan bantuan bulu janggutnya; siapa memakannya tak lagi berkedip. Sungai Tang (湯水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Sungai.


yòuběibǎishíyuēzhūzhīshānzhūzhīshuǐchūyānérdōngliúzhùshìshānduōcǎoniǎoshòushìduōzhòngshé

Seratus delapan puluh li lebih jauh ke utara terletak Gunung Zhuci (諸次). Sungai Zhuci (諸次水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Sungai. Gunung ini berlimpah pohon tetapi tanpa rumput; tiada burung maupun binatang yang tinggal di atasnya, tetapi ia berkerumun ular.


yòuběibǎishíyuēhàoshānduōzōngcǎoduōyàoxiāoxiōngqióngduōgànshíduānshuǐchūyānérdōngliúzhù

Seratus delapan puluh li lebih jauh ke utara terletak Gunung Hao (號山). Pohon-pohonnya terutama pohon getah (qi 漆) dan palem; tumbuhannya terutama angelika (yao 葯), xiao (虈) dan lobak gunung (xiongqiong 芎窮). Ia berlimpah batu lunak (ganshi 汵石). Sungai Duan (端水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Sungai.


yòuběièrbǎièrshíyuēshānyīnduōtiěyángduōtóngshòuduōbáilángbáiniǎoduōbáizhìbáishēngshuǐchūyānérdōngliúzhù

Dua ratus dua puluh li lebih jauh ke utara terletak Gunung Yu (盂山). Lereng utaranya berlimpah besi, lereng selatannya tembaga; binatangnya terutama serigala putih dan harimau putih, burungnya pegar putih (baizhi 白雉) dan di putih (baidi 白翟). Sungai Sheng (生水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Sungai.


西èrbǎishíyuēbáizhīshānshàngduōsōngbǎixiàduōtánshòuduōzuòniúqiányángniǎoduōxiāoluòshuǐchūyángérdōngliúzhùwèijiāshuǐchūyīndōngliúzhùshēngshuǐ

Dua ratus lima puluh li ke barat terletak Gunung Baiyu (白於). Puncaknya berlimpah pinus dan saru, kakinya ek (li 櫟) dan cendana; binatangnya terutama zuoniu dan qianyang, burungnya terutama burung hantu. Sungai Luo (洛水) berhulu dari lereng selatannya dan mengalir ke timur ke Wei; Sungai Jia (夾水) berhulu dari lereng utaranya dan mengalir ke timur ke Sheng (生水).


西běisānbǎiyuēshēnshǒuzhīshāncǎodōngxiàyǒuxuěshēnshuǐchūshàngqiánxiàshìduōbái

Tiga ratus li ke barat laut terletak Gunung Shenshou (申首), gersang tanpa rumput dan pohon, tertutup salju musim dingin dan musim panas. Sungai Shen (申水) berhulu di puncaknya dan ditelan di kakinya; ia berlimpah batu giok putih.


yòu西shíyuējīngzhīshānjīngshuǐchūyāndōngnánliúzhùwèishìduōbáijīnbái

Lima puluh lima li lebih jauh ke barat terletak Gunung Jinggu (涇谷). Sungai Jing (涇水) berhulu darinya dan mengalir ke tenggara ke Wei; ia berlimpah perak dan batu giok putih.


yòu西bǎièrshíyuēgāngshānduōcháiduōzhīgāngshuǐchūyānběiliúzhùwèishìduōshén𩳁lěizhuàngrénmiànshòushēnshǒuyīnqīn

Seratus dua puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Gang (剛山), kaya kayu bakar dan batu giok tufu. Sungai Gang (剛水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke Wei; ia berlimpah roh lei (神𩳁), berwajah manusia dan bertubuh binatang, berkaki satu dan bertangan satu, yang suaranya seperti keluhan.


yòu西èrbǎizhìgāngshānzhīwěiluòshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōmánmánzhuàngshǔshēnérbiēshǒuyīnfèiquǎn

Dua ratus li lebih jauh ke barat, di ujung Gunung Gang, Sungai Luo (洛水) berhulu dan mengalir ke utara ke Sungai. Ia berlimpah manman (蠻蠻), bertubuh tikus dan berkepala labi-labi, yang suaranya seperti gonggongan anjing.


yòu西sānbǎishíyuēyīngzhīshānshàngduōxiàduōjīnniǎoshòujǐnbáishuǐchūyānérběizhùlíngyángzhīshìduōrǎnzhīshēnshéshǒuliùěrshízhī使shǐrénxiōng

Tiga ratus lima puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Yingdi (英鞮). Puncaknya berlimpah pohon getah, kakinya emas dan batu giok; burung dan binatangnya semua putih. Sungai Wo (涴水) berhulu darinya dan mengalir ke utara ke rawa Lingyang (陵羊澤). Ia berlimpah ikan ranyi (冉遺), bertubuh ikan dan berkepala ular, berkaki enam, yang matanya seperti telinga kuda; siapa memakannya tak menderita pusing dan terlindung dari malapetaka.


yòu西sānbǎiyuēzhōngzhīshānyángduōyīnduōxiónghuángbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishēnhēiwěijiǎozhǎoyīnyīnmíngyuēshìshíbàobīngyǒuyānzhuàngtángéryuánchìshíshíguāmíngyuēhuáishízhīduō

Tiga ratus li lebih jauh ke barat terletak Gunung Zhongqu (中曲). Lereng selatannya berlimpah batu giok, lereng utaranya realgar, batu giok putih dan emas. Di sana ada seekor binatang serupa kuda, bertubuh putih dan berekor hitam, bertanduk satu, bergigi dan bercakar harimau, yang suaranya seperti gemuruh genderang; ia bernama bo (駮), melahap harimau dan macan tutul, serta melindungi dari senjata. Ada pohon serupa pir liar, berdaun bulat dan berbuah merah, sebesar kuini, bernama huaimu (櫰木); siapa memakannya menjadi kuat.


yòu西èrbǎiliùshíyuēguīshānshàngyǒushòuyānzhuàngniúwèimáomíngyuēqióngyīnháogǒushìshírénméngshuǐchūyānnánliúzhùyángshuǐzhōngduōhuángbèiluǒshēnérniǎoyīnyuānyāngjiànshuǐ

Dua ratus enam puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Gui (邽山). Di puncaknya hidup seekor binatang serupa lembu, berbulu landak, bernama qiongqi (窮奇); suaranya seperti lolongan anjing; ia melahap manusia. Sungai Meng (濛水) berhulu darinya dan mengalir ke selatan ke Yang (洋水); ia berlimpah kerang kuning dan ikan luo (蠃魚), bertubuh ikan dan bersayap burung, yang suaranya seperti bebek mandarin; bila mereka muncul, daerah itu mengalami banjir besar.


yòu西èrbǎièrshíyuēniǎoshǔtóngxuézhīshānshàngduōbáibáiwèishuǐchūyānérdōngliúzhùzhōngduōsāozhuàngzhāndòngyǒubīnglànshuǐchū西西liúzhùhànshuǐduō𩶯bīngzhīzhuàngdiàoniǎoshǒuérwěiyīnqìngshízhīshēngshìshēngzhū

Dua ratus dua puluh li lebih jauh ke barat terletak Gunung Niaoshu-tongxue (鳥鼠同穴, «tempat burung dan tikus berbagi liang yang sama»). Puncaknya berlimpah harimau putih dan batu giok putih. Sungai Wei (渭水) berhulu darinya dan mengalir ke timur ke Sungai; ia berlimpah ikan sao (鰠魚), serupa ikan zhan (鱣): bila mereka bergerak, daerah itu mengalami perang besar. Sungai Lan (濫水) berhulu dari lereng baratnya dan mengalir ke barat ke Han; ia berlimpah ikan bingpi (𩶯魮), serupa wajan terbalik, berkepala burung dan bersayap serta berekor ikan, yang bunyinya seperti batu nyaring; mereka melahirkan mutiara dan batu giok.


西nánsānbǎiliùshíyuēyānzhīshānshàngduōdānshíguāchìérhēishízhīdànhuǒyángduōguīyīnduōtiáoshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōyǒushòuyānzhuàngshēnérniǎorénmiànshéwěishìhǎorénmíngyuēshúyǒuniǎoyānzhuàngxiāoérrénmiànwèishēnquǎnwěimínghàojiànhàn

Tiga ratus enam puluh li ke barat daya terletak Gunung Yanzi (崦嵫). Puncaknya berlimpah pohon dan (丹木), berdaun murbei kertas, berbuah sebesar melon, berkulit merah dan berurat hitam; siapa memakannya sembuh dari demam, dan ia melindungi dari api. Lereng selatannya berlimpah kura-kura, lereng utaranya batu giok. Sungai Tiao (苕水) berhulu darinya dan mengalir ke barat ke laut; ia berlimpah batu asah (zhili 砥礪). Di sana ada seekor binatang bertubuh kuda dan bersayap burung, berwajah manusia dan berekor ular, yang gemar menculik manusia, bernama shuhu (孰湖). Ada seekor burung serupa burung hantu tetapi berwajah manusia, bertubuh monyet dan berekor anjing; jeritnya menyebut namanya sendiri; bila ia muncul, daerah itu mengalami kekeringan besar.


fán西jīngyīnshānxiàzhìyānzhīshānfánshíjiǔshānsānqiānliùbǎishíjiēyòngbáidàobáiguǎnwèi

Seluruhnya, dari Gunung Yin sampai Gunung Yanzi, Klasik Barat Keempat mencakup sembilan belas gunung, sepanjang tiga ribu enam ratus delapan puluh li. Untuk kultusnya dipersembahkan kepada masing-masing seekor ayam jantan putih sebagai permohonan; sebagai biji-bijian suci dipakai beras, dan dibentangkan tikar teki putih.


Ikhtisar Umum Klasik Barat

yòu西jīngzhīshānfánshíshānwànqiānbǎishí

Inilah daftar gunung-gunung Klasik Barat: seluruhnya berjumlah tujuh puluh tujuh gunung, sepanjang tujuh belas ribu lima ratus tujuh belas li.

Catatan

Struktur bab. 西山经 terdiri atas empat «klasik» berturut-turut: rangkaian Hua (sembilan belas puncak), Klasik Kedua (tujuh belas puncak), Klasik Ketiga (dua puluh tiga puncak) dan Klasik Keempat (sembilan belas puncak), seluruhnya tujuh puluh tujuh puncak dan 17.517 li. Tiap bagian ditutup kolofon yang menyebutkan jumlah puncak, jarak, rupa dewa-dewi dan ritus kurban.

Gunung Hua dan Kunlun. Rangkaian pertama dibuka oleh Gunung Hua (華山), salah satu Lima Puncak Suci Tiongkok. Klasik Ketiga memuncak di Kunlun (崑崙), «ibu kota duniawi» Kaisar langit yang dijaga dewa Luwu, lalu di Gunung Giok tempat Ratu Ibu Barat (Xiwangmu) berdiam — dua dari bagian mitologis paling masyhur dalam kitab ini.

Lereng selatan / lereng utara (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) menunjuk lereng yang tersinari (di selatan sebuah gunung), 阴 (yīn) lereng yang ternaungi (di utara); di sini diterjemahkan «lereng selatan» dan «lereng utara».

Rumusan berulang. «Siapa memakannya…» (食之) dan «siapa memakai / menyantapnya…» (佩之 / 服之) memperkenalkan khasiat magis atau pengobatan; «bila ia muncul…» (见则) menandai makhluk-pertanda (perang 兵, kekeringan 旱, banjir 大水, panen 穰); «jeritnya menyebut namanya sendiri» (其鸣自号) menandai hewan yang jeritnya menirukan namanya.

Mineral dan istilah teknis. 㻬琈 (tufu) dan 瑾瑜 (jinyu) adalah jenis batu giok; 雄黄 (xionghuang) realgar; 丹粟 «butir cinabar»; 磬石 batu nyaring (litofon). Ritus menyebut kurban besar tailao (lembu, domba, babi) dan kurban kecil shaolao (domba, babi).

Identifikasi yang tak pasti. Banyak nama tumbuhan, mineral dan makhluk tak memiliki padanan yang pasti; semuanya ditransliterasikan ke pinyin beserta aksaranya, dan padanan bahasa Indonesia mengikuti tafsiran tradisional (Guo Pu, Hao Yixing).

Teks Tionghoa menurut Chinese Text Project (ctext.org). Terjemahan dan catatan: Chine-culture.com.