The Classic of the Mountains of the West (西山经 Xīshānjīng) is the second book of the Classic of Mountains and Seas. It traverses, from east to west, four mountain ranges—including Mount Hua and Mount Kunlun, the dwelling of the Queen Mother of the West—rich in minerals, plants, and wondrous beasts and birds, each range concluding with the ritual due to its deities. The Chinese text is presented with its pinyin transcription, followed by the French translation and notes.
First Classic of the West — 西山经 (Hua Range)
《西山經》華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石。有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。
The Classic of the Mountains of the West. The first mountain of the Hua range is named Mount Qianlai (錢來). Its summit abounds in pines, its foot in scouring stones (xishi 洗石). A beast is found there whose appearance resembles a sheep but has a horse’s tail; it is named the qianyang (羬羊); its fat cures chapped skin.
西四十五里,曰松果之山,濩水出焉,北流注于渭,其中多銅。有鳥焉,其名曰䳋渠,其狀如山雞,黑身赤足,可以已𦢊。
Forty-five li to the west is Mount Songguo (松果). The Huo River (濩水) issues from it and flows north to empty into the Wei (渭); it abounds in copper. A bird named chiqu (䳋渠) is found there, whose appearance resembles a pheasant, black-bodied with red feet; it cures abscesses.
又西六十里,曰太華之山,削成而四方,其高五千仞,其廣十里,鳥獸莫居。有蛇焉,名曰肥𧔥,六足四翼,見則天下大旱。
Sixty li further west is Mount Taihua (太華), sheer-sided and square; it is five thousand ren high and ten li wide; no birds or beasts dwell there. A serpent named feiyi (肥𧔥) is found there, with six legs and four wings; when it appears, the empire suffers great drought.
又西八十里,曰小華之山,其木多荊杞,其獸多㸲牛,其陰多磬石,其陽多㻬琈之玉,鳥多赤鷩,可以禦火,其草有萆荔,狀如烏韭,而生於石上,亦緣木而生,食之已心痛。
Eighty li further west is Mount Xiaohua (小華). Its trees are mostly jing (荊) and gouqi (杞), its beasts mostly zuoniu (㸲牛, wild oxen). Its north-facing slope abounds in sounding stones (qingshi 磬石), its south-facing slope in tufu jade (㻬琈). Its birds are mostly red pheasants (chibie 赤鷩), which protect against fire. Among its herbs, the bili (萆荔), like black fern (wujiu 烏韭), grows on rocks and also climbs trees; whoever eats it cures heart pain.
又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。其草多條,其狀如葵,而赤花黃實,如嬰兒舌,食之使人不惑。符禺之水出焉,而北流注于渭。其獸多葱聾,其狀如羊而赤鬣。其鳥多鴖,其狀如翠而赤喙,可以禦火。
Eighty li further west is Mount Fuyu (符禺). Its south-facing slope abounds in copper, its north-facing slope in iron. A tree grows on its summit named wenjing (文莖), whose fruit resembles a date and cures deafness. Among its herbs abounds the tiao (條), like mallow, with red flowers and yellow fruit like a baby’s tongue; whoever eats it is no longer confused. The Fuyu River (符禺水) issues from it and flows north to empty into the Wei. Its beasts are mostly conglong (葱聾), like sheep with red manes. Its birds are mostly min (鴖), like kingfishers but with red beaks, which protect against fire.
又西六十里,曰石脆之山,其木多椶柟,其草多條,其狀如韭,而白華黑實,食之已疥。其陽多㻬琈之玉,其陰多銅。灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭,以塗牛馬無病。
Sixty li further west is Mount Shicui (石脆). Its trees are mostly zong (椶) and nanmu (柟); among its herbs abounds the tiao (條), like leek, with white flowers and black fruit; whoever eats it cures scabies. Its south-facing slope abounds in tufu jade, its north-facing slope in copper. The Guan River (灌水) issues from it and flows north to empty into the Yu (禺水). It contains liquid ochre (liuzhe 流赭): one anoints cattle and horses with it to keep them free of disease.
又西七十里,曰英山,其上多杻橿,其陰多鐵,其陽多