Chapter 2 of the Classic of Mountains and Seas

The Classic of the Western Mountains (西山经 Xīshānjīng) is the second book of the Classic of Mountains and Seas. It traverses, from east to west, four mountain ranges — among them that of Mount Hua and the Kunlun, abode of the Queen Mother of the West — rich in minerals, plants and wondrous beasts and birds, and closes each range with the rites due to its deities. The Chinese text is given with its pinyin transcription, followed by the English translation and notes.

First Western Classic — 西山经 (the Hua range)

西shānjīnghuáshānzhīshǒuyuēqiánláizhīshānshàngduōsōngxiàduōshíyǒushòuyānzhuàngyángérwěimíngyuēqiányángzhī

Classic of the Western Mountains. The first mountain of the Hua range is called Mount Qianlai (錢來). Its summit abounds in pines, its foot in fat-removing stone (xishi 洗石). There lives a beast resembling a sheep, but with a horse's tail; it is called qianyang (羬羊); its tallow heals chapped skin.


西shíyuēsōngguǒzhīshānhuòshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōtóngyǒuniǎoyānmíngyuēchìzhuàngshānhēishēnchì𦢊yōng

Forty-five li to the west lies Mount Songguo (松果). The Huo River (濩水) rises from it and flows north to the Wei (渭); it abounds in copper. There lives a bird called chiqu (䳋渠), resembling a mountain pheasant, with a black body and red feet; it heals boils.


yòu西liùshíyuētàihuázhīshānxuēchéngérfānggāoqiānrènguǎngshíniǎoshòuyǒushéyānmíngyuēféi𧔥wèiliùjiàntiānxiàhàn

Sixty li further west lies Mount Taihua (太華), sheer-cut and square in shape; it is five thousand ren high and ten li wide; no bird or beast dwells upon it. There lives a serpent called feiyi (肥𧔥), with six legs and four wings; when it appears, the empire suffers great drought.


yòu西shíyuēxiǎohuázhīshānduōjīngshòuduōzuòniúyīnduōqìngshíyángduōzhīniǎoduōchìhuǒcǎoyǒuzhuàngjiǔérshēngshíshàngyuánérshēngshízhīxīntòng

Eighty li further west lies Mount Xiaohua (小華). Its trees are chiefly jing (荊) and gouqi (杞), its beasts chiefly zuoniu (㸲牛, wild oxen). Its northern slope abounds in sonorous stone (qingshi 磬石), its southern slope in tufu jade (㻬琈). Its birds are chiefly the red pheasant (chibie 赤鷩), which guards against fire. Among the plants, bili (萆荔), resembling a black fern (wujiu 烏韭), grows on the rocks and also climbs the trees; whoever eats it is healed of heart pain.


yòu西shíyuēzhīshānyángduōtóngyīnduōtiěshàngyǒuyānmíngyuēwénjīngshízǎolóngcǎoduōtiáozhuàngkuíérchìhuāhuángshíyīngérshéshízhī使shǐrénhuòzhīshuǐchūyānérběiliúzhùwèishòuduōcōnglóngzhuàngyángérchìlièniǎoduōmínzhuàngcuìérchìhuìhuǒ

Eighty li further west lies Mount Fuyu (符禺). Its southern slope abounds in copper, its northern slope in iron. On its summit grows a tree called wenjing (文莖), whose fruit resembles the jujube and heals deafness. Among the plants tiao (條) abounds, resembling the marsh mallow, with red flowers and yellow fruits like an infant's tongue; whoever eats it is no longer prone to confusion. The Fuyu River (符禺水) rises from it and flows north to the Wei. Its beasts are chiefly conglong (葱聾), resembling a sheep, but with a red mane. Its bird is chiefly the min (鴖), resembling a kingfisher, but with a red beak, which guards against fire.


yòu西liùshíyuēshícuìzhīshānduōzōngnáncǎoduōtiáozhuàngjiǔérbáihuáhēishíshízhījièyángduōzhīyīnduōtóngguànshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngyǒuliúzhěniúbìng

Sixty li further west lies Mount Shicui (石脆). Its trees are chiefly palms (zong 椶) and nanmu (柟); among the plants tiao (條) abounds, resembling chives, with white flowers and black fruits; whoever eats it is healed of scabies. Its southern slope abounds in tufu jade, its northern slope in copper. The Guan River (灌水) rises from it and flows north to the Yu (禺水). It contains liquid ochre (liuzhe 流赭): with it oxen and horses are smeared to keep them free of disease.


yòu西shíyuēyīngshānshàngduōniǔ橿jiāngyīnduōtiěyángduōchìjīnshuǐchūyānběiliúzhùzhāoshuǐzhōngduōbàngzhuàngbiēyīnyángyángduōjiànmèishòuduōzuòniúqiányángyǒuniǎoyānzhuàngchúnhuángshēnérchìhuìmíngyuēféishízhīshāchóng

Seventy li further west lies Mount Ying (英山). Its summit abounds in niu (杻) and jiang (橿) trees, its northern slope in iron, its southern slope in red gold (copper). The Yu River (禺水) rises from it and flows north to the Zhao (招水); it abounds in fang fish (䰷魚), resembling a turtle, which bleat like a sheep. Its southern slope abounds in arrow bamboo (jianmei 箭䉋); the beasts are chiefly zuoniu and qianyang. There is a bird resembling a quail, with a yellow body and red beak, called feiyi (肥遺); whoever eats it is healed of leprosy, and it can kill worms.


yòu西shíèryuēzhúshānshàngduōqiáoyīnduōtiěyǒucǎoyānmíngyuēhuángguànzhuàngchūbáihuāérchìshízhuàngzhězhījièyòuzhúshuǐchūyānběiliúzhùwèiyángduōzhújiànduōcāngdānshuǐchūyāndōngnánliúzhùluòshuǐzhōngduōshuǐduōrényǒushòuyānzhuàngtúnérbáimáoérhēiduānmíngyuēháozhì

Fifty-two li further west lies Mount Zhu (竹山). Its summit abounds in great trees, its northern slope in iron. There grows a plant called huangguan (黃雚), resembling a buttercup, with hemp leaves, white flowers and red fruits like ochre; bathing with it heals scabies and also combats swellings. The Zhu River (竹水) rises from it and flows north to the Wei; its southern slope abounds in arrow bamboo and dark green jade (cangyu 蒼玉). The Dan River (丹水) rises from it and flows southeast to the Luo (洛水); it abounds in rock crystal and «man-fish» (renyu 人魚, giant salamanders). There lives a beast resembling a boar, but with white bristles, thick as needles and black-tipped; it is called haozhi (毫彘, porcupine).


yòu西bǎièrshíyuēshānduōpànzhǐérshāngchóngzhīyǒucǎoyānmíngyuēxūncǎoérfāngjīngchìhuáérhēishíchòupèizhī

One hundred and twenty li further west lies Mount Fu (浮山). It abounds in pan trees (盼木), with leaves like the thorny orange, but without thorns, inhabited by insect larvae. There grows a plant called xuncao (薰草), with hemp leaves and a square stem, red flowers and black fruits, whose smell recalls angelica (miwu 蘼蕪); whoever carries it on his person is healed of leprosy.


yòu西shíyuēzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùwèishàngduō橿jiāngxiàduōzhújiànyīnduōchìtóngyángduōyīngyuánzhīyǒushòuyānzhuàngérchángshàntóumíngyuēxiāoyǒuniǎoyānzhuàngxiāorénmiànéryuētuó𩇯huìdōngjiànxiàzhézhīwèiléi

Seventy li further west lies Mount Yuci (羭次). The Qi River (漆水) rises from it and flows north to the Wei. Its summit abounds in yu (棫) and jiang (橿) trees, its foot in arrow bamboo; its northern slope in red copper, its southern slope in yingyuan jade (嬰垣). There lives a beast resembling a monkey, but with long arms, skilled at throwing; it is called xiao (囂). There is a bird resembling an owl, with a human face and a single leg, called tuofei (橐𩇯); it appears in winter and hibernates in summer; whoever eats it no longer fears thunder.


yòu西bǎishíyuēshíshāncǎozhúshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōshuǐ

One hundred and fifty li further west lies Mount Shi (時山), bare, without grass or trees. The Zhu River (逐水) rises from it and flows north to the Wei; it abounds in rock crystal.


yòu西bǎishíyuēnánshānshàngduōdāndānshuǐchūyānběiliúzhùwèishòuduōměngbàoniǎoduōshījiū

One hundred and seventy li further west lies Mount Nan (南山). Its summit abounds in grains of cinnabar. The Dan River (丹水) rises from it and flows north to the Wei. Its beasts are chiefly ferocious leopards, its birds chiefly turtledoves (shijiu 尸鳩).


yòu西bǎishíyuēshízhīshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyīnduōyínyángduōbáicénshuǐchūyānběiliúzhùwèiqīngshuǐchūyānnánliúzhùhànshuǐ

One hundred and eighty li further west lies Mount Dashi (大時). Its summit abounds in gu (穀, paper mulberry) and zuo (柞, oak) trees, its foot in niu and jiang; its northern slope in silver, its southern slope in white jade. The Cen River (涔水) rises from it and flows north to the Wei; the Qing River (清水) rises from it and flows south to the Han (漢水).


yòu西sānbǎièrshíyuēméngzhīshānhànshuǐchūyānérdōngnánliúzhùmiǎnxiāoshuǐchūyānběiliúzhùtāngshuǐshàngduōtáozhīgōuduānshòuduōxióngniǎoduōbáihànchìyǒucǎoyānhuìběngěnghēihuáérshímíngyuēróngshízhī使shǐrénzi

Three hundred and twenty li further west lies Mount Bozhong (嶓冡). The Han River (漢水) rises from it and flows southeast to the Mian (沔); the Xiao River (囂水) rises from it and flows north to the Tang (湯水). Its summit abounds in taozhi bamboo (桃枝) and gouduan (鉤端); the beasts are chiefly rhinoceroses (xi 犀), wild buffaloes (si 兕) and brown and black bears (xiong 熊, pi 羆); the birds chiefly white (baihan 白翰) and red pheasants (chibie 赤鷩). There is a plant with basil leaves (hui 蕙) and bellflower root (jiegeng 桔梗), with black flowers and no fruit, called gurong (蓇蓉); whoever eats it becomes barren.


yòu西sānbǎishíyuētiānzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjiānhuìyǒushòuyānzhuànggǒumíngyuē谿biānzhěyǒuniǎoyānzhuàngchúnhēiwénérchìwēngmíngyuēshízhīzhìyǒucǎoyānzhuàngkuíchòumíngyuēhéngzǒushízhīyǐng

Three hundred and fifty li further west lies Mount Tiandi (天帝). Its summit abounds in palms and nanmu, its foot in sedge (jian 菅) and basil (hui 蕙). There lives a beast resembling a dog, called xibian (谿邊); whoever makes a mat of its hide escapes evil influences. There is a bird resembling a quail, with black markings and a red neck, called li (櫟); whoever eats it is healed of hemorrhoids. There is a plant resembling the marsh mallow, with the scent of angelica, called duheng (杜衡); it makes horses run swiftly, and whoever eats it is healed of goiter.


西nánsānbǎishíyuēgāozhīshānqiángshuǐchūyān西liúzhùzhūzhīshuǐshuǐchūyānnánliúzhùhuòzhīshuǐyángduōdānyīnduōyínhuángjīnshàngduōguìyǒubáishíyānmíngyuēshǔyǒucǎoyānzhuànggǎokuíérchìbèimíngyuētiáoshǔyǒushòuyānzhuàng鹿érbáiwěirénshǒuérjiǎomíngyuē𤣎jièyǒuniǎoyānzhuàngchīérrénmíngyuēshùshízhīyǐng

Three hundred and eighty li to the southwest lies Mount Gaotu (皋塗). The Qiang River (薔水) rises from it and flows west to the Zhuzi (諸資水); the Tu River (塗水) rises from it and flows south to the Jihuo (集獲水). Its southern slope abounds in grains of cinnabar, its northern slope in silver and gold, its summit in cinnamon. There is a white stone called yu (礜), with which rats may be poisoned. There is a plant resembling gaoba (槀茇), with marsh mallow leaves red beneath, called wutiao (無條), which also serves to poison rats. There lives a beast resembling a deer, with a white tail, horse's legs, human hands and four horns, called jieru (𤣎如). There is a bird resembling an eagle, but with human legs, called shusi (數斯); whoever eats it is healed of goiter.


yòu西bǎishíyuēhuángshāncǎoduōzhújiànpànshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōyǒushòuyānzhuàngniúércānghēimíngyuē𤛎mǐnyǒuniǎoyānzhuàngxiāoqīngchìhuìrénshénéngyánmíngyuēyīng

One hundred and eighty li further west lies Mount Huang (黃山), bare, without grass or trees, but rich in arrow bamboo. The Pan River (盼水) rises from it and flows west to the Red River (赤水); it abounds in jade. There lives a beast resembling an ox, blackish-green, with large eyes, called min (𤛎). There is a bird resembling an owl, with green feathers and a red beak, and a human tongue with which it can speak, called yingwu (鸚䳇, parrot).


yòu西èrbǎiyuēcuìshānshàngduōzōngnánxiàduōzhújiànyángduōhuángjīnyīnduōmáoniúlíngshèniǎoduōlěizhuàngquèchìhēiér西shǒuhuǒ

Two hundred li further west lies Mount Cui (翠山). Its summit abounds in palms and nanmu, its foot in arrow bamboo; its southern slope in gold and jade, its northern slope in yaks (maoniu 旄牛), gorals (ling 麢) and musk deer (she 麝). Its bird is chiefly the lei (鸓), resembling a magpie, red and black, with its head turned westward and four feet, which guards against fire.


yòu西èrbǎishíyuēguīshānshìduì西hǎicǎoduōshuǐchūyān西liúzhùhǎizhōngduōcǎishíhuángjīnduōdān

Two hundred and fifty li further west lies Mount Gui (騩山), leaning against the western sea; bare, without grass or trees, it is rich in jade. The Qi River (淒水) rises from it and flows west to the sea; it abounds in colored stone (caishi 采石), gold and grains of cinnabar.


fán西jīngzhīshǒuqiánláizhīshānzhìguīshānfánshíjiǔshānèrqiānjiǔbǎishíhuáshānzhǒngzhītàiláoshānshénzhīyòngzhúzhāibǎibǎiyòngbǎitāngjiǔbǎizūnyīngbǎiguībǎishíshānzhīshǔjiēmáoquányòngyángzhīzhúzhěbǎicǎozhīwèihuībáicǎiděngchúnzhī

In all, from Mount Qianlai to Mount Gui, the first range of the Western Classic counts nineteen mountains, over two thousand nine hundred and fifty-seven li. Mount Hua is its sacred hill: the rites of the cult require a great sacrifice (tailao 太牢, an ox, a sheep and a pig). Mount Yu (羭山) is the abode of the supreme god: he is honored with torches, after a hundred days' fast, with a hundred sacrifices; a hundred tablets of yu jade (瑜) are buried, a hundred jars of wine are heated, and he is surrounded with a hundred gui (珪) and a hundred bi (璧). To the seventeen remaining mountains is offered, to each, one unblemished sheep of uniform fleece. The torches are made of a hundred kinds of grass not yet turned to ash, chosen pure, with white stems and fitting color.


Second Western Classic — 西次二经

西èrjīngzhīshǒuyuēqiánshānshàngduōtóngxiàduōduōniǔ橿jiāng

The first mountain of the Second Western Classic is called Mount Qian (鈐山). Its summit abounds in copper, its foot in jade; its trees are chiefly niu and jiang.


西èrbǎiyuētàimàozhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshuǐchūyāndōngliúzhùzhōngduōzǎoduōbáishé

Two hundred li to the west lies Mount Taimao (泰冒). Its southern slope abounds in gold, its northern slope in iron. The Yu River (浴水) rises from it and flows east to the River (the Yellow River); it abounds in veined jade (zaoyu 藻玉) and white serpents.


yòu西bǎishíyuēshùzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōyínduōniǔ橿jiāngniǎoduōyīngchǔshuǐchūyānérnánliúzhùwèizhōngduōzhū

One hundred and seventy li further west lies Mount Shuli (數歷). Its summit abounds in gold, its foot in silver; its trees are chiefly niu and jiang, its birds chiefly parrots. The Chu River (楚水) rises from it and flows south to the Wei; it abounds in pearls.


yòu西bǎishíyuēgāoshānshàngduōyínxiàduōqīngxiónghuángduōzōngcǎoduōzhújīngshuǐchūyānérdōngliúzhùwèizhōngduōqìngshíqīng

One hundred and fifty li further west lies Mount Gao (高山). Its summit abounds in silver, its foot in green jasper (qingbi 青碧) and realgar (xionghuang 雄黃); its trees are chiefly palms, its plants chiefly bamboo. The Jing River (涇水) rises from it and flows east to the Wei; it abounds in sonorous stone and green jasper.


西nánsānbǎiyuēchuángzhīshānyángduōchìtóngyīnduōshínièshòuduōbàoyǒuniǎoyānzhuàngércǎiwénmíngyuēluánniǎojiàntiānxiàānníng

Three hundred li to the southwest lies Mount Nüchuang (女床). Its southern slope abounds in red copper, its northern slope in black alum (shinie 石涅); its beasts are chiefly tigers, leopards, rhinoceroses and wild buffaloes. There is a bird resembling a noble pheasant (di 翟), with a five-colored pattern, called luan (鸞鳥); when it appears, the empire enjoys peace.


yòu西èrbǎiyuēlóngshǒuzhīshānyángduōhuángjīnyīnduōtiětiáoshuǐchūyāndōngnánliúzhùjīngshuǐzhōngduōměi

Two hundred li further west lies Mount Longshou (龍首). Its southern slope abounds in gold, its northern slope in iron. The Tiao River (苕水) rises from it and flows southeast to the Jing (涇水); it abounds in choice jade.


yòu西èrbǎiyuē鹿táizhīshānshàngduōbáixiàduōyínshòuduōzuòniúqiányángbáiháoyǒuniǎoyānzhuàngxióngérrénmiànmíngyuēmíngjiàojiànyǒubīng

Two hundred li further west lies Mount Lutai (鹿臺). Its summit abounds in white jade, its foot in silver; its beasts are chiefly zuoniu, qianyang and white porcupines (baihao 白豪). There is a bird resembling a cock, but with a human face, called fuxi (鳧徯); its cry utters its own name; when it appears, war breaks out.


西nánèrbǎiyuēniǎowēizhīshānyángduōqìngshíyīnduōtánchǔzhōngduōchuángniǎowēizhīshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

Two hundred li to the southwest lies Mount Niaowei (鳥危). Its southern slope abounds in sonorous stone, its northern slope in sandalwood and paper mulberry; it abounds in the nüchuang plant (女床). The Niaowei River (鳥危水) rises from it and flows west to the Red River; it abounds in grains of cinnabar.


yòu西bǎiyuēxiǎozhīshānshàngduōbáixiàduōchìtóngyǒushòuyānzhuàngyuánérbáishǒuchìmíngyuēzhūyànjiànbīng

Four hundred li further west lies Mount Xiaoci (小次). Its summit abounds in white jade, its foot in red copper. There lives a beast resembling a monkey, with a white head and red feet, called zhuyan (朱厭); when it appears, great war breaks out.


yòu西sānbǎiyuēzhīshānyángduōèyīnduōshòuduōzuòniúlíngyáng

Three hundred li further west lies Mount Daci (大次). Its southern slope abounds in chalk (e 堊), its northern slope in jasper (bi 碧); its beasts are chiefly zuoniu and gorals (lingyang 麢羊).


yòu西bǎiyuēxūnzhīshāncǎoduōjīn

Four hundred li further west lies Mount Xunwu (薰吳), bare, without grass or trees, rich in gold and jade.


yòu西bǎiyuēzhǐyángzhīshānduōnánzhāngshòuduōzhuózuòniú

Four hundred li further west lies Mount Xiyang (㕄陽). Its trees are chiefly ji (稷), nanmu (柟) and the camphor tree (yuzhang 豫章); its beasts chiefly rhinoceroses, wild buffaloes, tigers, spotted leopards (zhuo 犳) and zuoniu.


yòu西èrbǎishíyuēzhòngshòuzhīshānshàngduōzhīxiàduōtánchǔduōhuángjīnshòuduō

Two hundred and fifty li further west lies Mount Zhongshou (眾獸). Its summit abounds in tufu jade, its foot in sandalwood (tan 檀) and paper mulberry (chu 楮), and in gold; its beasts are chiefly rhinoceroses and wild buffaloes.


yòu西bǎiyuēhuángrénzhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngxiónghuánghuángshuǐchūyān西liúzhùchìshuǐzhōngduōdān

Five hundred li further west lies Mount Huangren (皇人). Its summit abounds in gold and jade, its foot in green realgar (qing xionghuang 青雄黃). The Huang River (皇水) rises from it and flows west to the Red River; it abounds in grains of cinnabar.


yòu西sānbǎiyuēzhōnghuángzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōhuìtáng

Three hundred li further west lies Mount Zhonghuang (中皇). Its summit abounds in gold, its foot in basil (hui 蕙) and wild pear (tang 棠).


yòu西sānbǎishíyuē西huángzhīshānyángduōjīnyīnduōtiěshòuduō鹿zuòniú

Three hundred and fifty li further west lies Mount Xihuang (西皇). Its southern slope abounds in gold, its northern slope in iron; its beasts are chiefly David's deer (milu 麋鹿) and zuoniu.


yòu西sānbǎishíyuēláishānduōtánchǔniǎoduōluóluóshìshírén

Three hundred and fifty li further west lies Mount Lai (萊山). Its trees are chiefly sandalwood and paper mulberry; its birds chiefly luoluo (羅羅), which devour men.


fán西èrjīngzhīshǒuqiánshānzhìláishānfánshíshānqiānbǎishíshíshénzhějiērénmiànérshēnshénjiērénmiànniúshēnércāozhàngxíngshìwèifēishòuzhīshénzhīmáoyòngshǎoláobáijiānwèishíbèishénzhězhīmáoxióngqiánérmáocǎi

In all, from Mount Qian to Mount Lai, the Second Western Classic counts seventeen mountains, over four thousand one hundred and forty li. Ten of its deities have a human face and a horse's body. The other seven have a human face and an ox's body, four legs and a single arm, and walk leaning on a staff: they are the deities of the flying animals; to honor them a small sacrifice is offered (shaolao 少牢, a sheep and a pig) and mats of white sedge are spread. To the first ten deities a cock is offered, without sacred grain; the sacrifice's feathers are of fitting color.


Third Western Classic — 西次三经

西sānjīngzhīshǒuyuēchóngzhīshānzàizhīnánběiwàngméngsuìnánwàngyóuzhī西wàngzhīshòuzhīqiūdōngwàngyányuānyǒuyānyuánérbáichìhuáérhēishízhǐshízhīzisūnyǒushòuyānzhuàngérwénbàoérshàntóumíngyuēyǒuniǎoyānzhuàngérxiāngnǎifēimíngyuēmánmánjiàntiānxiàshuǐ

The first mountain of the Third Western Classic is called Mount Chongwu (崇吾), south of the River. To the north it looks toward Zhongsui (冡遂), to the south toward the marsh of Yao (䍃), to the west toward the Bo of the Emperor and the hill of Beasts, to the east toward the abyss of Yu (䗡淵). There grows a tree with round leaves and white calyxes, red flowers and black veins, whose fruit resembles the thorny orange; whoever eats it will have numerous offspring. There lives a beast resembling a monkey, with arms spotted like the leopard's and tiger's, skilled at throwing, called jufu (舉父). There is a bird resembling a wild duck, but with a single wing and a single eye, which can fly only in pairs, called manman (蠻蠻); when it appears, the empire suffers great floods.


西běisānbǎiyuēchángshāzhīshānshuǐchūyānběiliúzhùyōushuǐcǎoduōqīngxiónghuáng

Three hundred li to the northwest lies Mount Changsha (長沙). The Ci River (泚水) rises from it and flows north to the You (泑水). Bare, without grass or trees, it is rich in green realgar.


yòu西běisānbǎishíyuēzhōuzhīshānběiwàngzhūzhīshānlínyuèchóngzhīshāndōngwàngyōushuǐsuǒqiányuánhúnhúnpàopàoyuányǒujiāguǒshítáozǎohuánghuáérchìshízhīláo

Three hundred and seventy li further northwest lies Mount Buzhou (不周). To the north it looks toward Mount Zhubi (諸毗), towers above Mount Yuechong (嶽崇), and to the east looks toward the marsh of You (泑澤), where the River is swallowed up; its spring seethes and gushes. There grows a singular fruit, resembling a peach, with jujube leaves, yellow flowers and a red calyx; whoever eats it knows no fatigue.


yòu西běibǎièrshíyuēshānshàngduōdānyuánérchìjīnghuánghuáérchìshíwèishízhīdānshuǐchūyān西liúzhùzhōngduōbáishìyǒugāoyuánfèifèitāngtānghuángshìshíshìxiǎngshìshēngxuángāosuǒchūguàndāndānsuìnǎiqīngwèinǎixīnhuángnǎishānzhīróngértóuzhīzhōngshānzhīyángjǐnzhīwèiliángjiānjīngzhuóyǒuérguāngzuòróugāngtiānguǐshénshìshíshìxiǎngjūnzizhīxiángshānzhìzhōngshānbǎiliùshíjiānjǐnshìduōniǎoguàishòujiēyān

Four hundred and twenty li further northwest lies Mount Mi (峚山). Its summit abounds in dan trees (丹木), with round leaves and a red trunk, yellow flowers and red fruits, which taste like honey; whoever eats them does not hunger. The Dan River (丹水) rises from it and flows west to the marsh of Ji (稷澤); it abounds in white jade. There is found jade fat (yugao 玉膏), whose spring seethes and smokes; the Yellow Emperor (Huangdi) ate of it and relished it. It gives birth to black jade. The overflowing jade fat waters the dan tree: after five years, it bears fruits whose five colors are pure and whose five flavors are fragrant. The Yellow Emperor then took the jade flower of Mount Mi and scattered it on the southern slope of Mount Zhong (鍾山). The jin (瑾) and yu (瑜) jade is the best: hard and dense of grain, compact and smooth, with a deep and gleaming luster. Its five colors appear, uniting softness and firmness. Heaven, Earth, the spirits of the ancestors and the deities eat of it and relish it; the virtuous one who wears it is protected from misfortune. From Mount Mi to Mount Zhong, over four hundred and sixty li, all is marsh, inhabited by rare birds, strange beasts and curious fish, all extraordinary creatures.


yòu西běibǎièrshíyuēzhōngshānziyuēzhuàngrénmiànérlóngshēnshìqīnshābǎojiāngkūnlúnzhīyángnǎizhīzhōngshānzhīdōngyuē𡺯yáoqīnhuàwèièzhuàngdiāoérhēiwénbáishǒuchìhuìérzhǎoyīnchénjiànyǒubīnghuàwèijùnniǎozhuàngchīchìérzhíhuìhuángwénérbáishǒuyīnjiànhàn

Four hundred and twenty li further northwest lies Mount Zhong (鍾山). Its son is called Gu (鼓), with a human face and a dragon's body. Together with Qinpi (欽䲹) he slew Baojiang (葆江) on the southern slope of the Kunlun; the Emperor then condemned them to death east of Mount Zhong, at a place called the cliff of Yao (𡺯崖). Qinpi was transformed into a great osprey, resembling a vulture, with a black pattern and white head, red beak and tiger's claws, whose cry at dawn sounds like a swan; when it appears, great war breaks out. Gu was transformed into a jun bird (鵔), resembling an eagle, with red feet and a straight beak, a yellow pattern and white head, whose cry sounds like a swan; when it appears, its region suffers great drought.


yòu西bǎishíyuētàizhīshānguānshuǐchūyān西liúzhùliúshāshìduōwényáozhuàngshēnérniǎocāngwénérbáishǒuchìhuìchángxíng西hǎiyóudōnghǎifēiyīnluánwèisuāngānshízhīkuángjiàntiānxiàráng

One hundred and eighty li further west lies Mount Taiqi (泰器). The Guan River (觀水) rises from it and flows west to the Drifting Sands (liusha 流沙). It abounds in flying wenyao fish (文鰩魚), resembling a carp, with a fish's body and bird's wings, a dark green pattern and white head, a red beak; they dwell in the western sea and swim to the eastern sea, flying by night. Their cry sounds like the luan cock's, their taste is sweet-sour; whoever eats them is healed of madness, and when they appear, the empire reaps a great harvest.


yòu西sānbǎièrshíyuēhuáijiāngzhīshānqiūshízhīshuǐchūyānérběiliúzhùyōushuǐzhōngduōluǒshàngduōqīngxiónghuángduōcánglánggānhuángjīnyángduōdānyīnduōcǎihuángjīnyínshíwéizhīpíngshényīngzhāozhīzhuàngshēnérrénmiànwénérniǎoxùnhǎiyīnliúnánwàngkūnlúnguāngxióngxiónghúnhún西wànghòusuǒqiánzhōngduōyīnduōyáozhīyǒuruòběiwàngzhūhuáiguǐlúnzhīyīngzhānzhīsuǒzháidōngwànghéngshānchéngyǒuqióngguǐzhīzàiyuányǒuyínshuǐqīngluòluòyǒutiānshényānzhuàngniúérèrshǒuwěiyīnhuángjiànyǒubīng

Three hundred and twenty li further west lies Mount Huaijiang (槐江). The Qiushi River (丘時水) rises from it and flows north to the You (泑水); it abounds in snail-mothers (luomu 蠃母). Its summit abounds in green realgar and holds much langgan (琅玕), gold and jade; its southern slope abounds in grains of cinnabar, its northern slope in gold and silver. This is the Hanging Garden of the Emperor, guarded by the god Yingzhao (英招), with a horse's body and a human face, a tiger's pattern and bird's wings, who roams the four seas; his voice sounds like singing. To the south is seen the Kunlun, whose light blazes and whose aura ripples. To the west is seen the great marsh where Houji (后稷) withdrew; it is rich in jade, and its northern slope bears the yao tree (榣木) that brings the ruò (若). To the north is seen Zhubi (諸毗), where the demon Huaigui Lilun nests, a nest of vultures and eagles. To the east is seen Mount Heng (恒山) of four terraces, where the Qiong demons nest, each on one ridge. There flow abundant waters, clear and murmuring. There lives a celestial god, resembling an ox, with eight legs, two heads and a horse's tail, whose voice sounds like the bohuang; when he appears, his region suffers war.


西nánbǎiyuēkūnlúnzhīqiūshìshíwéizhīxiàdōushénzhīshénzhuàngshēnérjiǔwěirénmiànérzhǎoshìshéntiānzhījiǔzhīyòushíyǒushòuyānzhuàngyángérjiǎomíngyuēlóushìshírényǒuniǎoyānzhuàngfēngyuānyāngmíngyuēqīnyuánniǎoshòuyǒuniǎoyānmíngyuēchúnniǎoshìzhībǎiyǒuyānzhuàngtánghuáhuángchìshíwèiérmíngyuēshātángshuǐshízhī使shǐrényǒucǎoyānmíngyuēpíncǎozhuàngkuíwèicōngshízhīláoshuǐchūyānérnánliúdōngzhùchìshuǐchūyānérdōngnánliúzhùfàntiānzhīshuǐyángshuǐchūyānér西nánliúzhùchǒuzhīshuǐhēishuǐchūyānér西liúshìduōguàiniǎoshòu

Four hundred li to the southwest lies the hill of Kunlun (崑崙之丘), which is the earthly capital of the Emperor, guarded by the god Luwu (陸吾). This god has a tiger's body with nine tails, a human face and tiger's claws; he governs the nine regions of Heaven and the seasons of the Emperor's garden. There lives a beast resembling a sheep, with four horns, called tulou (土螻), which devours men. There is a bird resembling a wasp, the size of a mandarin duck, called qinyuan (欽原): its sting kills birds and beasts and makes the trees wither. There is a bird called chunniao (鶉鳥), which manages the Emperor's hundred garments. There grows a tree resembling a wild pear, with yellow flowers and red fruits, with the taste of plum, but without a stone, called shatang (沙棠); it protects against water, and whoever eats it does not drown. There grows a plant called pincao (薲草), resembling the marsh mallow, with the taste of chives; whoever eats it is healed of fatigue. The River (河水) rises from it and flows south, then east to the Wuda (無達). The Red River (赤水) rises from it and flows southeast to the Fantian (氾天水). The Yang River (洋水) rises from it and flows southwest to the Choutu (醜塗水). The Black River (黑水) rises from it and flows west to the Dayu (大杅). There are many strange birds and beasts.


yòu西sānbǎishíyuēyóuzhīshāntáoshuǐchūyān西liúzhùshìduōbáizhōngduōzhuàngshéérshìshí

Three hundred and seventy li further west lies Mount Leyou (樂游). The Tao River (桃水) rises from it and flows west to the marsh of Ji; it abounds in white jade. It abounds in gu fish (滑魚), resembling a serpent, but with four legs, which feed on fish.


西shuǐxíngbǎiyuēliúshāèrbǎizhìluǒzhīshānshénchángchéngzhīshìtiānzhījiǔshénzhuàngrénérzhuówěishàngduōxiàduōqīngshíérshuǐ

Going west by water four hundred li, one reaches the Drifting Sands (流沙); two hundred li further lies Mount Luomu (蠃母). The god Changcheng (長乘) guards it; he embodies the nine virtues of Heaven. This god has a human form, but the tail of a spotted leopard. Its summit abounds in jade, its foot in green stone; it has no water.


yòu西sānbǎishíyuēshānshì西wángsuǒ西wángzhuàngrénbàowěichǐérshànxiàopéngdàishèngshìtiānzhīcányǒushòuyānzhuàngquǎnérbàowénjiǎoniúmíngyuējiǎoyīnfèiquǎnjiànguórángyǒuniǎoyānzhuàngérchìmíngyuēshèngshìshíyīnjiànguóshuǐ

Three hundred and fifty li further west lies Mount Yu (玉山), where the Queen Mother of the West (Xiwangmu 西王母) dwells. The Queen Mother has a human form, but with a leopard's tail and tiger's teeth; she whistles mightily, with disheveled hair and crowned with jewels (sheng 勝); she governs the hosts of Heaven and the five punishments. There lives a beast resembling a dog, with a leopard's pattern and ox's horns, called jiao (狡); its cry sounds like a dog's bark; when it appears, the land reaps a great harvest. There is a bird resembling a pheasant, but red, called shengyu (胜遇), which feeds on fish; its cry sounds like «lu»; when it appears, the land suffers great floods.


yòu西bǎishíyuēxuānyuánzhīqiūcǎoxúnshuǐchūyānnánliúzhùhēishuǐzhōngduōdānduōqīngxiónghuáng

Four hundred and eighty li further west lies the hill of Xuanyuan (軒轅之丘), bare, without grass or trees. The Xun River (洵水) rises from it and flows south to the Black River; it abounds in grains of cinnabar and green realgar.


yòu西sānbǎiyuēshízhīshānxiàyǒushíménshuǐmào西liúshìshānwànyǒuyān

Three hundred li further west lies Mount Jishi (積石). At its foot opens a stone gate whence the River gushes and flows west. This mountain possesses everything without exception.


yòu西èrbǎiyuēchángliúzhīshānshénbáishǎohàozhīshòujiēwénwěiniǎojiēwénshǒushìduōwénshíshíwéiyuánshénwěishìzhīgōngshìshénzhǔfǎnjǐng

Two hundred li further west lies Mount Changliu (長留), where the god Baidi Shaohao (白帝少昊) dwells. Its beasts all have a spotted tail, its birds a spotted head. It abounds in veined jade. It is the palace of the god Yuanshen Wei (員神磈氏). This god governs the reflection of the setting sun.


yòu西èrbǎishíyuēzhāngézhīshāncǎoduōyáosuǒwèishènguàiyǒushòuyānzhuàngchìbàowěijiǎoyīnshímíngzhēngyǒuniǎoyānzhuàngchìwénqīngzhìérbáihuìmíngyuēfāngmíngjiàojiànyǒuéhuǒ

Two hundred and eighty li further west lies Mount Zhang'e (章莪), bare, without grass or trees, rich in yao jade (瑤) and jasper (bi 碧); very strange things happen there. There lives a beast resembling a red leopard, with five tails and a single horn, whose cry sounds like the clashing of stones; it is called zheng (猙). There is a bird resembling a crane, with a single leg, with a red pattern on a green ground and a white beak, called bifang (畢方); its cry utters its own name; when it appears, a supernatural fire ravages the region.


yòu西sānbǎiyuēyīnshānzhuózhīshuǐchūyānérnánliúzhùfánzhōngduōwénbèiyǒushòuyānzhuàngérbáishǒumíngyuētiāngǒuyīnliúliúxiōng

Three hundred li further west lies Mount Yin (陰山). The Zhuoyu River (濁浴水) rises from it and flows south to the marsh of Fan (蕃澤); it abounds in spotted shells (wenbei 文貝). There lives a beast resembling a wildcat, but with a white head, called tiangou (天狗, celestial dog); its cry sounds «liuliu»; it guards against misfortune.


yòu西èrbǎiyuēdàngzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōjīnshénjiāngzhīshìshānduōguàifēngyúnzhīsuǒchū

Two hundred li further west lies Mount Fudang (符愓). Its summit abounds in palms and nanmu, its foot in gold and jade; the god Jiangyi (江疑) dwells there. This mountain knows strange rains: from it come the wind and the clouds.


yòu西èrbǎièrshíyuēsānwēizhīshānsānqīngniǎozhīshìshānguǎngyuánbǎishàngyǒushòuyānzhuàngniúbáishēnjiǎoháosuōmíngyuē𢕟áo𢓨yīnshìshírényǒuniǎoyānshǒuérsānshēnzhuàng𪇱huānmíngyuēchī

Two hundred and twenty li further west lies Mount Sanwei (三危), where three blue birds dwell. This mountain measures a hundred li in circumference. On its summit lives a beast resembling an ox, with a white body and four horns, with long hair like a straw cloak, called aoyin (𢕟𢓨), which devours men. There is a bird with a single head and three bodies, resembling the huan (𪇱), called chi (鴟).


yòu西bǎijiǔshíyuēguīshānshàngduōérshíshéntóngzhīyīnchángzhōngqìngxiàduōshé

One hundred and ninety li further west lies Mount Gui (騩山). Its summit abounds in jade and is without stone. The god Qitong (耆童) dwells there; his voice never ceases, like bells and sonorous stone. At its foot serpents swarm.


yòu西sānbǎishíyuētiānshānduōjīnyǒuqīngxiónghuángyīngshuǐchūyānér西nánliúzhùtāngyǒushényānzhuànghuángnángchìdānhuǒliùhúndūnmiànshìshíshíwéijiāng

Three hundred and fifty li further west lies Mount Tian (天山), rich in gold and jade, with green realgar. The Ying River (英水) rises from it and flows southwest to the valley of Tang (湯谷). There lives a god resembling a yellow sack, red as cinnabar fire, with six legs and four wings, formless and without face or eyes, who can sing and dance well: it is Dijiang (帝江).


yòu西èrbǎijiǔshíyuēyōushānshénshōuzhīshàngduōyīngduǎnzhīyángduōjǐnzhīyīnduōqīngxiónghuángshìshān西wàngzhīsuǒyuánshénhóngguāngzhīsuǒ

Two hundred and ninety li further west lies Mount You (泑山), where the god Rushou (蓐收) dwells. Its summit abounds in yingduan jade (嬰短), its southern slope in jin and yu jade, its northern slope in green realgar. From this mountain, looking west, one sees the place where the sun sets; its aura is round, and the god Hongguang (紅光) governs there.


西shuǐxíngbǎizhìwàngzhīshāncǎoduōjīnyǒushòuyānzhuàngérsānwěimíngyuēhuānyīn𡙸duóbǎishēngshìxiōngzhīdànyǒuniǎoyānzhuàngsānshǒuliùwěiérshànxiàomíngyuēzhī使shǐrényànyòuxiōng

Going west by water one hundred li, one reaches Mount Yiwang (翼望), bare, without grass or trees, rich in gold and jade. There lives a beast resembling a wildcat, with a single eye and three tails, called huan (讙); its voice equals a hundred voices together; it guards against misfortune, and whoever eats it is healed of fevers. There is a bird resembling a crow, with three heads and six tails, which loves to laugh, called qiyu (鵸鵌); whoever eats it has no nightmares, and it too guards against misfortune.


fán西sānjīngzhīshǒuchóngzhīshānzhìwàngzhīshānfánèrshísānshānliùqiānbǎishíshénzhuàngjiēyángshēnrénmiànzhīyòngyòng

In all, from Mount Chongwu to Mount Yiwang, the Third Western Classic counts twenty-three mountains, over six thousand seven hundred and forty-four li. Its deities all have a sheep's body and a human face. The rites of the cult: jade tablets that bring blessing are buried; as sacred grain millet (ji 稷) is used.


Fourth Western Classic — 西次四经

西jīngzhīshǒuyuēyīnshānshàngduōshícǎoduōmǎofányīnshuǐchūyān西liúzhùluò

The first mountain of the Fourth Western Classic is called Mount Yin (陰山). Its summit abounds in paper mulberry (gu 穀) and is without stone; its plants are chiefly mao (茆) and fan (蕃). The Yin River (陰水) rises from it and flows west to the Luo (洛).


běishíyuēláoshānduōcǎoruòshuǐchūyānér西liúzhùluò

Fifty li to the north lies Mount Lao (勞山), rich in zi grass (茈草). The Ruo River (弱水) rises from it and flows west to the Luo.


西shíyuēzhīshāněrshuǐchūyānér西liúzhùluòzhōngduō

Fifty li to the west lies Mount Bafu (罷父). The Er River (洱水) rises from it and flows west to the Luo; it abounds in zi stone (茈) and jasper.


běibǎishíyuēshēnshānshàngduōzuòxiàduōniǔ橿jiāngyángduōjīnshuǐchūyānérdōngliúzhù

One hundred and seventy li to the north lies Mount Shen (申山). Its summit abounds in paper mulberry and oak (zuo 柞), its foot in niu and jiang, its southern slope in gold and jade. The Qu River (區水) rises from it and flows east to the River.


běièrbǎiyuēniǎoshānshàngduōsāngxiàduōchǔyīnduōtiěyángduōshuǐchūyānérdōngliúzhù

Two hundred li to the north lies Mount Niao (鳥山). Its summit abounds in mulberry (sang 桑), its foot in paper mulberry (chu 楮), its northern slope in iron, its southern slope in jade. The Ru River (辱水) rises from it and flows east to the River.


yòuběibǎièrshíyuēshàngshēnzhīshānshàngcǎoérduōluòshíxiàduōzhēnshòuduōbái鹿niǎoduōdāngzhuàngzhìránfēishízhīxuàntāngshuǐchūyāndōngliúzhù

One hundred and twenty li further north lies Mount Shangshen (上申). Its summit is without grass or trees but rich in great boulders (luoshi 硌石), its foot in hazels (zhen 榛) and hu (楛); its beasts are chiefly white deer. Its bird is chiefly the danghu (當扈), resembling a pheasant, which flies by means of its beard feathers; whoever eats it no longer blinks. The Tang River (湯水) rises from it and flows east to the River.


yòuběibǎishíyuēzhūzhīshānzhūzhīshuǐchūyānérdōngliúzhùshìshānduōcǎoniǎoshòushìduōzhòngshé

One hundred and eighty li further north lies Mount Zhuci (諸次). The Zhuci River (諸次水) rises from it and flows east to the River. This mountain abounds in trees but is without grass; no bird or beast dwells upon it, but it swarms with serpents.


yòuběibǎishíyuēhàoshānduōzōngcǎoduōyàoxiāoxiōngqióngduōgànshíduānshuǐchūyānérdōngliúzhù

One hundred and eighty li further north lies Mount Hao (號山). Its trees are chiefly the lacquer tree (qi 漆) and palms; its plants chiefly angelica (yao 葯), xiao (虈) and mountain lovage (xiongqiong 芎窮). It abounds in soft stone (ganshi 汵石). The Duan River (端水) rises from it and flows east to the River.


yòuběièrbǎièrshíyuēshānyīnduōtiěyángduōtóngshòuduōbáilángbáiniǎoduōbáizhìbáishēngshuǐchūyānérdōngliúzhù

Two hundred and twenty li further north lies Mount Yu (盂山). Its northern slope abounds in iron, its southern slope in copper; its beasts are chiefly white wolves and white tigers, its birds white pheasants (baizhi 白雉) and white di (baidi 白翟). The Sheng River (生水) rises from it and flows east to the River.


西èrbǎishíyuēbáizhīshānshàngduōsōngbǎixiàduōtánshòuduōzuòniúqiányángniǎoduōxiāoluòshuǐchūyángérdōngliúzhùwèijiāshuǐchūyīndōngliúzhùshēngshuǐ

Two hundred and fifty li to the west lies Mount Baiyu (白於). Its summit abounds in pines and cypresses, its foot in oak (li 櫟) and sandalwood; its beasts are chiefly zuoniu and qianyang, its birds chiefly owls. The Luo River (洛水) rises from its southern slope and flows east to the Wei; the Jia River (夾水) rises from its northern slope and flows east to the Sheng (生水).


西běisānbǎiyuēshēnshǒuzhīshāncǎodōngxiàyǒuxuěshēnshuǐchūshàngqiánxiàshìduōbái

Three hundred li to the northwest lies Mount Shenshou (申首), bare, without grass or trees, covered with snow in winter and summer. The Shen River (申水) rises on its summit and is swallowed up at its foot; it abounds in white jade.


yòu西shíyuējīngzhīshānjīngshuǐchūyāndōngnánliúzhùwèishìduōbáijīnbái

Fifty-five li further west lies Mount Jinggu (涇谷). The Jing River (涇水) rises from it and flows southeast to the Wei; it abounds in silver and white jade.


yòu西bǎièrshíyuēgāngshānduōcháiduōzhīgāngshuǐchūyānběiliúzhùwèishìduōshén𩳁lěizhuàngrénmiànshòushēnshǒuyīnqīn

One hundred and twenty li further west lies Mount Gang (剛山), rich in firewood and tufu jade. The Gang River (剛水) rises from it and flows north to the Wei; it abounds in lei spirits (神𩳁), with a human face and an animal's body, with a single leg and a single hand, whose voice sounds like a moan.


yòu西èrbǎizhìgāngshānzhīwěiluòshuǐchūyānérběiliúzhùzhōngduōmánmánzhuàngshǔshēnérbiēshǒuyīnfèiquǎn

Two hundred li further west, at the end of Mount Gang, the Luo River (洛水) rises and flows north to the River. It abounds in manman (蠻蠻), with a mouse's body and a turtle's head, whose voice sounds like a dog's bark.


yòu西sānbǎishíyuēyīngzhīshānshàngduōxiàduōjīnniǎoshòujǐnbáishuǐchūyānérběizhùlíngyángzhīshìduōrǎnzhīshēnshéshǒuliùěrshízhī使shǐrénxiōng

Three hundred and fifty li further west lies Mount Yingdi (英鞮). Its summit abounds in the lacquer tree, its foot in gold and jade; its birds and beasts are all white. The Wo River (涴水) rises from it and flows north to the marsh of Lingyang (陵羊澤). It abounds in ranyi fish (冉遺), with a fish's body and a serpent's head, with six legs, whose eyes resemble horse's ears; whoever eats them does not suffer from dizziness and is protected from misfortune.


yòu西sānbǎiyuēzhōngzhīshānyángduōyīnduōxiónghuángbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishēnhēiwěijiǎozhǎoyīnyīnmíngyuēshìshíbàobīngyǒuyānzhuàngtángéryuánchìshíshíguāmíngyuēhuáishízhīduō

Three hundred li further west lies Mount Zhongqu (中曲). Its southern slope abounds in jade, its northern slope in realgar, white jade and gold. There lives a beast resembling a horse, with a white body and black tail, a single horn, tiger's teeth and claws, whose voice sounds like the rolling of drums; it is called bo (駮), it devours tigers and leopards and guards against weapons. There grows a tree resembling a wild pear, with round leaves and red fruits, the size of a quince, called huaimu (櫰木); whoever eats it becomes strong.


yòu西èrbǎiliùshíyuēguīshānshàngyǒushòuyānzhuàngniúwèimáomíngyuēqióngyīnháogǒushìshírénméngshuǐchūyānnánliúzhùyángshuǐzhōngduōhuángbèiluǒshēnérniǎoyīnyuānyāngjiànshuǐ

Two hundred and sixty li further west lies Mount Gui (邽山). On its summit lives a beast resembling an ox, with porcupine fur, called qiongqi (窮奇); its voice sounds like a dog's howl; it devours men. The Meng River (濛水) rises from it and flows south to the Yang (洋水); it abounds in yellow shells and luo fish (蠃魚), with a fish's body and bird's wings, whose voice sounds like a mandarin duck; when they appear, the region suffers great floods.


yòu西èrbǎièrshíyuēniǎoshǔtóngxuézhīshānshàngduōbáibáiwèishuǐchūyānérdōngliúzhùzhōngduōsāozhuàngzhāndòngyǒubīnglànshuǐchū西西liúzhùhànshuǐduō𩶯bīngzhīzhuàngdiàoniǎoshǒuérwěiyīnqìngshízhīshēngshìshēngzhū

Two hundred and twenty li further west lies Mount Niaoshu-tongxue (鳥鼠同穴, «where bird and mouse share the same burrow»). Its summit abounds in white tigers and white jade. The Wei River (渭水) rises from it and flows east to the River; it abounds in sao fish (鰠魚), resembling the zhan fish (鱣): when they stir, the region suffers great war. The Lan River (濫水) rises from its western slope and flows west to the Han; it abounds in bingpi fish (𩶯魮), resembling an overturned pan, with a bird's head and wings and a fish's tail, whose sound resembles sonorous stone; they give birth to pearls and jade.


西nánsānbǎiliùshíyuēyānzhīshānshàngduōdānshíguāchìérhēishízhīdànhuǒyángduōguīyīnduōtiáoshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōyǒushòuyānzhuàngshēnérniǎorénmiànshéwěishìhǎorénmíngyuēshúyǒuniǎoyānzhuàngxiāoérrénmiànwèishēnquǎnwěimínghàojiànhàn

Three hundred and sixty li to the southwest lies Mount Yanzi (崦嵫). Its summit abounds in dan trees (丹木), with paper mulberry leaves, with fruits the size of a melon, with red rind and black veins; whoever eats them is healed of fevers, and they guard against fire. Its southern slope abounds in turtles, its northern slope in jade. The Tiao River (苕水) rises from it and flows west to the sea; it abounds in whetstone (zhili 砥礪). There lives a beast with a horse's body and bird's wings, a human face and a serpent's tail, which loves to carry off men, called shuhu (孰湖). There is a bird resembling an owl, but with a human face, with a monkey's body and a dog's tail; its cry utters its own name; when it appears, the region suffers great drought.


fán西jīngyīnshānxiàzhìyānzhīshānfánshíjiǔshānsānqiānliùbǎishíjiēyòngbáidàobáiguǎnwèi

In all, from Mount Yin to Mount Yanzi, the Fourth Western Classic counts nineteen mountains, over three thousand six hundred and eighty li. For its cult is offered, to each, one white cock as supplication; as sacred grain rice is used, and mats of white sedge are spread.


General Summary of the Western Classic

yòu西jīngzhīshānfánshíshānwànqiānbǎishí

Here is the list of the mountains of the Western Classic: in all seventy-seven mountains, over seventeen thousand five hundred and seventeen li.

Notes

Structure of the chapter. The 西山经 is composed of four successive «classics»: the Hua range (nineteen peaks), the Second Classic (seventeen peaks), the Third Classic (twenty-three peaks) and the Fourth Classic (nineteen peaks), in all seventy-seven peaks and 17,517 li. Each part closes with a colophon stating the number of peaks, the distance, the form of the deities and the sacrificial rites.

Mount Hua and the Kunlun. The first range opens with Mount Hua (華山), one of the Five Sacred Peaks of China. The Third Classic culminates in the Kunlun (崑崙), the «earthly capital» of the celestial Emperor, guarded by the god Luwu, and then in the Jade Mountain where the Queen Mother of the West (Xiwangmu) dwells — two of the most celebrated mythological passages of the book.

Southern slope / northern slope (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) designates the sunlit slope (on the southern side of a mountain), 阴 (yīn) the shaded slope (on the northern side); here translated «southern slope» and «northern slope».

Recurring formulas. «Whoever eats it…» (食之) and «whoever wears / consumes it…» (佩之 / 服之) introduce magical or medicinal virtues; «when it appears…» (见则) marks omen-creatures (war 兵, drought 旱, flood 大水, harvest 穰); «its cry utters its own name» (其鸣自号) marks animals whose cry imitates their name.

Minerals and technical terms. 㻬琈 (tufu) and 瑾瑜 (jinyu) are kinds of jade; 雄黄 (xionghuang) realgar; 丹粟 «grains of cinnabar»; 磬石 sonorous stone (lithophone). The rites mention the great sacrifice tailao (ox, sheep, pig) and the small sacrifice shaolao (sheep, pig).

Uncertain identifications. Many names of plants, minerals and creatures have no certain counterpart; all are transcribed into pinyin with their characters, and the English equivalents follow the traditional interpretations (Guo Pu, Hao Yixing).

Chinese text after the Chinese Text Project (ctext.org). Translation and notes: Chine-culture.com.

网上汉语 · learn-chinese.online

Chinese course

Level 1 · Beginner

A clear, structured method to get started in Mandarin.

Units 1 to 5 — freeLessons, exercises and assessments, full access.
🔓Units 6 to 10 — open accessThe course to read, without exercises or assessments. No login needed.
Start for freeImmediate access to level 1

The HanWen Shop

Quality Chinese craftsmanship, shipped from France

Personalised Chinese seal

Personalised seal

Your name or a symbol, drawn then hand-carved in stone.

Discover
Hanfu, traditional Chinese clothing

Hanfu

Traditional Chinese robes, from the Tang and Song dynasties to modern styles.

Discover
Chinese painting and calligraphy supplies

Painting & calligraphy

Brushes, Xuan paper, ink and stones: the Four Treasures of the Study.

Discover
🇫🇷 A shop based in France