The Classic of the Western Mountains (西山经 Xīshānjīng) is the second book of the Classic of Mountains and Seas. It traverses, from east to west, four mountain ranges — among them that of Mount Hua and the Kunlun, abode of the Queen Mother of the West — rich in minerals, plants and wondrous beasts and birds, and closes each range with the rites due to its deities. The Chinese text is given with its pinyin transcription, followed by the English translation and notes.
First Western Classic — 西山经 (the Hua range)
《西山經》華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石。有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。
Classic of the Western Mountains. The first mountain of the Hua range is called Mount Qianlai (錢來). Its summit abounds in pines, its foot in fat-removing stone (xishi 洗石). There lives a beast resembling a sheep, but with a horse's tail; it is called qianyang (羬羊); its tallow heals chapped skin.
西四十五里,曰松果之山,濩水出焉,北流注于渭,其中多銅。有鳥焉,其名曰䳋渠,其狀如山雞,黑身赤足,可以已𦢊。
Forty-five li to the west lies Mount Songguo (松果). The Huo River (濩水) rises from it and flows north to the Wei (渭); it abounds in copper. There lives a bird called chiqu (䳋渠), resembling a mountain pheasant, with a black body and red feet; it heals boils.
又西六十里,曰太華之山,削成而四方,其高五千仞,其廣十里,鳥獸莫居。有蛇焉,名曰肥𧔥,六足四翼,見則天下大旱。
Sixty li further west lies Mount Taihua (太華), sheer-cut and square in shape; it is five thousand ren high and ten li wide; no bird or beast dwells upon it. There lives a serpent called feiyi (肥𧔥), with six legs and four wings; when it appears, the empire suffers great drought.
又西八十里,曰小華之山,其木多荊杞,其獸多㸲牛,其陰多磬石,其陽多㻬琈之玉,鳥多赤鷩,可以禦火,其草有萆荔,狀如烏韭,而生於石上,亦緣木而生,食之已心痛。
Eighty li further west lies Mount Xiaohua (小華). Its trees are chiefly jing (荊) and gouqi (杞), its beasts chiefly zuoniu (㸲牛, wild oxen). Its northern slope abounds in sonorous stone (qingshi 磬石), its southern slope in tufu jade (㻬琈). Its birds are chiefly the red pheasant (chibie 赤鷩), which guards against fire. Among the plants, bili (萆荔), resembling a black fern (wujiu 烏韭), grows on the rocks and also climbs the trees; whoever eats it is healed of heart pain.
又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。其草多條,其狀如葵,而赤花黃實,如嬰兒舌,食之使人不惑。符禺之水出焉,而北流注于渭。其獸多葱聾,其狀如羊而赤鬣。其鳥多鴖,其狀如翠而赤喙,可以禦火。
Eighty li further west lies Mount Fuyu (符禺). Its southern slope abounds in copper, its northern slope in iron. On its summit grows a tree called wenjing (文莖), whose fruit resembles the jujube and heals deafness. Among the plants tiao (條) abounds, resembling the marsh mallow, with red flowers and yellow fruits like an infant's tongue; whoever eats it is no longer prone to confusion. The Fuyu River (符禺水) rises from it and flows north to the Wei. Its beasts are chiefly conglong (葱聾), resembling a sheep, but with a red mane. Its bird is chiefly the min (鴖), resembling a kingfisher, but with a red beak, which guards against fire.
又西六十里,曰石脆之山,其木多椶柟,其草多條,其狀如韭,而白華黑實,食之已疥。其陽多㻬琈之玉,其陰多銅。灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭,以塗牛馬無病。
Sixty li further west lies Mount Shicui (石脆). Its trees are chiefly palms (zong 椶) and nanmu (柟); among the plants tiao (條) abounds, resembling chives, with white flowers and black fruits; whoever eats it is healed of scabies. Its southern slope abounds in tufu jade, its northern slope in copper. The Guan River (灌水) rises from it and flows north to the Yu (禺水). It contains liquid ochre (liuzhe 流赭): with it oxen and horses are smeared to keep them free of disease.
又西七十里,曰英山,其上多杻橿,其陰多鐵,其陽多赤金。禺水出焉,北流注于招水,其中多䰷魚,其狀如鱉,其音如羊。其陽多箭䉋,其獸多㸲牛、羬羊。有鳥焉,其狀如鶉,黃身而赤喙,其名曰肥遺,食之已癘,可以殺蟲。
Seventy li further west lies Mount Ying (英山). Its summit abounds in niu (杻) and jiang (橿) trees, its northern slope in iron, its southern slope in red gold (copper). The Yu River (禺水) rises from it and flows north to the Zhao (招水); it abounds in fang fish (䰷魚), resembling a turtle, which bleat like a sheep. Its southern slope abounds in arrow bamboo (jianmei 箭䉋); the beasts are chiefly zuoniu and qianyang. There is a bird resembling a quail, with a yellow body and red beak, called feiyi (肥遺); whoever eats it is healed of leprosy, and it can kill worms.
又西五十二里,曰竹山,其上多喬木,其陰多鐵。有草焉,其名曰黃雚,其狀如樗,其葉如麻,白花而赤實,其狀如赭,浴之已疥,又可以已胕。竹水出焉,北流注于渭,其陽多竹箭,多蒼玉。丹水出焉,東南流注于洛水,其中多水玉,多人魚。有獸焉,其狀如豚而白毛,大如笄而黑端,名曰毫彘。
Fifty-two li further west lies Mount Zhu (竹山). Its summit abounds in great trees, its northern slope in iron. There grows a plant called huangguan (黃雚), resembling a buttercup, with hemp leaves, white flowers and red fruits like ochre; bathing with it heals scabies and also combats swellings. The Zhu River (竹水) rises from it and flows north to the Wei; its southern slope abounds in arrow bamboo and dark green jade (cangyu 蒼玉). The Dan River (丹水) rises from it and flows southeast to the Luo (洛水); it abounds in rock crystal and «man-fish» (renyu 人魚, giant salamanders). There lives a beast resembling a boar, but with white bristles, thick as needles and black-tipped; it is called haozhi (毫彘, porcupine).
又西百二十里,曰浮山,多盼木,枳葉而無傷,木蟲居之。有草焉,名曰薰草,麻葉而方莖,赤華而黑實,臭如蘼蕪,佩之可以已癘。
One hundred and twenty li further west lies Mount Fu (浮山). It abounds in pan trees (盼木), with leaves like the thorny orange, but without thorns, inhabited by insect larvae. There grows a plant called xuncao (薰草), with hemp leaves and a square stem, red flowers and black fruits, whose smell recalls angelica (miwu 蘼蕪); whoever carries it on his person is healed of leprosy.
又西七十里,曰羭次之山,漆水出焉,北流注于渭。其上多棫橿,其下多竹箭,其陰多赤銅,其陽多嬰垣之玉。有獸焉,其狀如禺而長臂,善投,其名曰囂。有鳥焉,其狀如梟,人面而一足,曰橐𩇯,冬見夏蟄,服之不畏雷。
Seventy li further west lies Mount Yuci (羭次). The Qi River (漆水) rises from it and flows north to the Wei. Its summit abounds in yu (棫) and jiang (橿) trees, its foot in arrow bamboo; its northern slope in red copper, its southern slope in yingyuan jade (嬰垣). There lives a beast resembling a monkey, but with long arms, skilled at throwing; it is called xiao (囂). There is a bird resembling an owl, with a human face and a single leg, called tuofei (橐𩇯); it appears in winter and hibernates in summer; whoever eats it no longer fears thunder.
又西百五十里,曰時山,無草木。逐水出焉,北流注于渭,其中多水玉。
One hundred and fifty li further west lies Mount Shi (時山), bare, without grass or trees. The Zhu River (逐水) rises from it and flows north to the Wei; it abounds in rock crystal.
又西百七十里,曰南山,上多丹粟。丹水出焉,北流注于渭。獸多猛豹,鳥多尸鳩。
One hundred and seventy li further west lies Mount Nan (南山). Its summit abounds in grains of cinnabar. The Dan River (丹水) rises from it and flows north to the Wei. Its beasts are chiefly ferocious leopards, its birds chiefly turtledoves (shijiu 尸鳩).
又西百八十里,曰大時之山,上多穀柞,下多杻橿,陰多銀,陽多白玉。涔水出焉,北流注于渭,清水出焉,南流注于漢水。
One hundred and eighty li further west lies Mount Dashi (大時). Its summit abounds in gu (穀, paper mulberry) and zuo (柞, oak) trees, its foot in niu and jiang; its northern slope in silver, its southern slope in white jade. The Cen River (涔水) rises from it and flows north to the Wei; the Qing River (清水) rises from it and flows south to the Han (漢水).
又西三百二十里,曰嶓冡之山,漢水出焉,而東南流注于沔;囂水出焉,北流注于湯水。其上多桃枝鉤端,獸多犀兕熊羆,鳥多白翰赤鷩。有草焉,其葉如蕙,其本如桔梗,黑華而不實,名曰蓇蓉,食之使人無子。
Three hundred and twenty li further west lies Mount Bozhong (嶓冡). The Han River (漢水) rises from it and flows southeast to the Mian (沔); the Xiao River (囂水) rises from it and flows north to the Tang (湯水). Its summit abounds in taozhi bamboo (桃枝) and gouduan (鉤端); the beasts are chiefly rhinoceroses (xi 犀), wild buffaloes (si 兕) and brown and black bears (xiong 熊, pi 羆); the birds chiefly white (baihan 白翰) and red pheasants (chibie 赤鷩). There is a plant with basil leaves (hui 蕙) and bellflower root (jiegeng 桔梗), with black flowers and no fruit, called gurong (蓇蓉); whoever eats it becomes barren.
又西三百五十里,曰天帝之山,上多椶柟,下多菅蕙。有獸焉,其狀如狗,名曰谿邊,席其皮者不蠱。有鳥焉,其狀如鶉,黑文而赤翁,名曰櫟,食之已痔。有草焉,其狀如葵,其臭如蘼蕪,名曰杜衡,可以走馬,食之已癭。
Three hundred and fifty li further west lies Mount Tiandi (天帝). Its summit abounds in palms and nanmu, its foot in sedge (jian 菅) and basil (hui 蕙). There lives a beast resembling a dog, called xibian (谿邊); whoever makes a mat of its hide escapes evil influences. There is a bird resembling a quail, with black markings and a red neck, called li (櫟); whoever eats it is healed of hemorrhoids. There is a plant resembling the marsh mallow, with the scent of angelica, called duheng (杜衡); it makes horses run swiftly, and whoever eats it is healed of goiter.
西南三百八十里,曰皋塗之山,薔水出焉,西流注于諸資之水,塗水出焉,南流注于集獲之水。其陽多丹粟,其陰多銀、黃金,其上多桂木。有白石焉,其名曰礜,可以毒鼠。有草焉,其狀如槀茇,其葉如葵而赤背,名曰無條,可以毒鼠。有獸焉,其狀如鹿而白尾,馬足人手而四角,名曰𤣎如。有鳥焉,其狀如鴟而人足,名曰數斯,食之已癭。
Three hundred and eighty li to the southwest lies Mount Gaotu (皋塗). The Qiang River (薔水) rises from it and flows west to the Zhuzi (諸資水); the Tu River (塗水) rises from it and flows south to the Jihuo (集獲水). Its southern slope abounds in grains of cinnabar, its northern slope in silver and gold, its summit in cinnamon. There is a white stone called yu (礜), with which rats may be poisoned. There is a plant resembling gaoba (槀茇), with marsh mallow leaves red beneath, called wutiao (無條), which also serves to poison rats. There lives a beast resembling a deer, with a white tail, horse's legs, human hands and four horns, called jieru (𤣎如). There is a bird resembling an eagle, but with human legs, called shusi (數斯); whoever eats it is healed of goiter.
又西百八十里,曰黃山,無草木,多竹箭。盼水出焉,西流注于赤水,其中多玉。有獸焉,其狀如牛,而蒼黑大目,其名曰𤛎。有鳥焉,其狀如鴞,青羽赤喙,人舌能言,名曰鸚䳇。
One hundred and eighty li further west lies Mount Huang (黃山), bare, without grass or trees, but rich in arrow bamboo. The Pan River (盼水) rises from it and flows west to the Red River (赤水); it abounds in jade. There lives a beast resembling an ox, blackish-green, with large eyes, called min (𤛎). There is a bird resembling an owl, with green feathers and a red beak, and a human tongue with which it can speak, called yingwu (鸚䳇, parrot).
又西二百里,曰翠山,其上多椶枏,其下多竹箭,其陽多黃金、玉,其陰多旄牛,麢、麝;其鳥多鸓,其狀如鵲,赤黑而西首四足,可以禦火。
Two hundred li further west lies Mount Cui (翠山). Its summit abounds in palms and nanmu, its foot in arrow bamboo; its southern slope in gold and jade, its northern slope in yaks (maoniu 旄牛), gorals (ling 麢) and musk deer (she 麝). Its bird is chiefly the lei (鸓), resembling a magpie, red and black, with its head turned westward and four feet, which guards against fire.
又西二百五十里,曰騩山,是錞于西海,無草木,多玉。淒水出焉,西流注于海,其中多采石、黃金,多丹粟。
Two hundred and fifty li further west lies Mount Gui (騩山), leaning against the western sea; bare, without grass or trees, it is rich in jade. The Qi River (淒水) rises from it and flows west to the sea; it abounds in colored stone (caishi 采石), gold and grains of cinnabar.
凡《西經》之首,自錢來之山至于騩山,凡十九山,二千九百五十七里。華山冢也,其祠之禮:太牢。羭山神也,祠之用燭,齋百日以百犧,瘞用百瑜,湯其酒百樽,嬰以百珪百璧。其餘十七山之屬,皆毛牷用一羊祠之。燭者百草之未灰,白蒂采等純之。
In all, from Mount Qianlai to Mount Gui, the first range of the Western Classic counts nineteen mountains, over two thousand nine hundred and fifty-seven li. Mount Hua is its sacred hill: the rites of the cult require a great sacrifice (tailao 太牢, an ox, a sheep and a pig). Mount Yu (羭山) is the abode of the supreme god: he is honored with torches, after a hundred days' fast, with a hundred sacrifices; a hundred tablets of yu jade (瑜) are buried, a hundred jars of wine are heated, and he is surrounded with a hundred gui (珪) and a hundred bi (璧). To the seventeen remaining mountains is offered, to each, one unblemished sheep of uniform fleece. The torches are made of a hundred kinds of grass not yet turned to ash, chosen pure, with white stems and fitting color.
Second Western Classic — 西次二经
《西次二經》之首,曰鈐山,其上多銅,其下多玉,其木多杻橿。
The first mountain of the Second Western Classic is called Mount Qian (鈐山). Its summit abounds in copper, its foot in jade; its trees are chiefly niu and jiang.
西二百里,曰泰冒之山,其陽多金,其陰多鐵。浴水出焉,東流注于河,其中多藻玉,多白蛇。
Two hundred li to the west lies Mount Taimao (泰冒). Its southern slope abounds in gold, its northern slope in iron. The Yu River (浴水) rises from it and flows east to the River (the Yellow River); it abounds in veined jade (zaoyu 藻玉) and white serpents.
又西一百七十里,曰數歷之山,其上多黃金,其下多銀,其木多杻橿,其鳥多鸚䳇。楚水出焉,而南流注于渭,其中多珠。
One hundred and seventy li further west lies Mount Shuli (數歷). Its summit abounds in gold, its foot in silver; its trees are chiefly niu and jiang, its birds chiefly parrots. The Chu River (楚水) rises from it and flows south to the Wei; it abounds in pearls.
又西百五十里曰高山,其上多銀,其下多青碧、雄黃,其木多椶,其草多竹。涇水出焉,而東流注于渭,其中多磬石、青碧。
One hundred and fifty li further west lies Mount Gao (高山). Its summit abounds in silver, its foot in green jasper (qingbi 青碧) and realgar (xionghuang 雄黃); its trees are chiefly palms, its plants chiefly bamboo. The Jing River (涇水) rises from it and flows east to the Wei; it abounds in sonorous stone and green jasper.
西南三百里,曰女床之山,其陽多赤銅,其陰多石涅,其獸多虎豹犀兕。有鳥焉,其狀如翟而五彩文,名曰鸞鳥,見則天下安寧。
Three hundred li to the southwest lies Mount Nüchuang (女床). Its southern slope abounds in red copper, its northern slope in black alum (shinie 石涅); its beasts are chiefly tigers, leopards, rhinoceroses and wild buffaloes. There is a bird resembling a noble pheasant (di 翟), with a five-colored pattern, called luan (鸞鳥); when it appears, the empire enjoys peace.
又西二百里,曰龍首之山,其陽多黃金,其陰多鐵。苕水出焉,東南流注于涇水,其中多美玉。
Two hundred li further west lies Mount Longshou (龍首). Its southern slope abounds in gold, its northern slope in iron. The Tiao River (苕水) rises from it and flows southeast to the Jing (涇水); it abounds in choice jade.
又西二百里,曰鹿臺之山,其上多白玉,其下多銀,其獸多㸲牛、羬羊、白豪。有鳥焉,其狀如雄雞而人面,名曰鳧徯,其名自叫也,見則有兵。
Two hundred li further west lies Mount Lutai (鹿臺). Its summit abounds in white jade, its foot in silver; its beasts are chiefly zuoniu, qianyang and white porcupines (baihao 白豪). There is a bird resembling a cock, but with a human face, called fuxi (鳧徯); its cry utters its own name; when it appears, war breaks out.
西南二百里,曰鳥危之山,其陽多磬石,其陰多檀楮,其中多女床。鳥危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
Two hundred li to the southwest lies Mount Niaowei (鳥危). Its southern slope abounds in sonorous stone, its northern slope in sandalwood and paper mulberry; it abounds in the nüchuang plant (女床). The Niaowei River (鳥危水) rises from it and flows west to the Red River; it abounds in grains of cinnabar.
又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤銅。有獸焉,其狀如猿,而白首赤足,名曰朱厭,見則大兵。
Four hundred li further west lies Mount Xiaoci (小次). Its summit abounds in white jade, its foot in red copper. There lives a beast resembling a monkey, with a white head and red feet, called zhuyan (朱厭); when it appears, great war breaks out.
又西三百里,曰大次之山,其陽多堊,其陰多碧,其獸多㸲牛、麢羊。
Three hundred li further west lies Mount Daci (大次). Its southern slope abounds in chalk (e 堊), its northern slope in jasper (bi 碧); its beasts are chiefly zuoniu and gorals (lingyang 麢羊).
又西四百里,曰薰吳之山,無草木,多金玉。
Four hundred li further west lies Mount Xunwu (薰吳), bare, without grass or trees, rich in gold and jade.
又西四百里,曰㕄陽之山,其木多稷、柟、豫章,其獸多犀、兕、虎、犳、㸲牛。
Four hundred li further west lies Mount Xiyang (㕄陽). Its trees are chiefly ji (稷), nanmu (柟) and the camphor tree (yuzhang 豫章); its beasts chiefly rhinoceroses, wild buffaloes, tigers, spotted leopards (zhuo 犳) and zuoniu.
又西二百五十里,曰眾獸之山,其上多㻬琈之玉,其下多檀楮,多黃金,其獸多犀、兕。
Two hundred and fifty li further west lies Mount Zhongshou (眾獸). Its summit abounds in tufu jade, its foot in sandalwood (tan 檀) and paper mulberry (chu 楮), and in gold; its beasts are chiefly rhinoceroses and wild buffaloes.
又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青雄黃。皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
Five hundred li further west lies Mount Huangren (皇人). Its summit abounds in gold and jade, its foot in green realgar (qing xionghuang 青雄黃). The Huang River (皇水) rises from it and flows west to the Red River; it abounds in grains of cinnabar.
又西三百里,曰中皇之山,其上多黃金,其下多蕙、棠。
Three hundred li further west lies Mount Zhonghuang (中皇). Its summit abounds in gold, its foot in basil (hui 蕙) and wild pear (tang 棠).
又西三百五十里,曰西皇之山,其陽多金,其陰多鐵,其獸多麋鹿、㸲牛。
Three hundred and fifty li further west lies Mount Xihuang (西皇). Its southern slope abounds in gold, its northern slope in iron; its beasts are chiefly David's deer (milu 麋鹿) and zuoniu.
又西三百五十里,曰萊山,其木多檀楮,其鳥多羅羅,是食人。
Three hundred and fifty li further west lies Mount Lai (萊山). Its trees are chiefly sandalwood and paper mulberry; its birds chiefly luoluo (羅羅), which devour men.
凡《西次二經》之首,自鈐山至于萊山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而馬身。其七神皆人面牛身,四足而一臂,操杖以行,是為飛獸之神;其祠之,毛用少牢,白菅為席。其十輩神者,其祠之,毛一雄鷄,鈐而不糈;毛采。
In all, from Mount Qian to Mount Lai, the Second Western Classic counts seventeen mountains, over four thousand one hundred and forty li. Ten of its deities have a human face and a horse's body. The other seven have a human face and an ox's body, four legs and a single arm, and walk leaning on a staff: they are the deities of the flying animals; to honor them a small sacrifice is offered (shaolao 少牢, a sheep and a pig) and mats of white sedge are spread. To the first ten deities a cock is offered, without sacred grain; the sacrifice's feathers are of fitting color.
Third Western Classic — 西次三经
《西次三經》之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冡遂,南望䍃之澤,西望帝之搏、獸之丘,東望䗡淵。有木焉,員葉而白柎,赤華而黑理,其實如枳,食之宜子孫。有獸焉,其狀如禺而文臂,豹虎而善投,名曰舉父。有鳥焉,其狀如鳧,而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻,見則天下大水。
The first mountain of the Third Western Classic is called Mount Chongwu (崇吾), south of the River. To the north it looks toward Zhongsui (冡遂), to the south toward the marsh of Yao (䍃), to the west toward the Bo of the Emperor and the hill of Beasts, to the east toward the abyss of Yu (䗡淵). There grows a tree with round leaves and white calyxes, red flowers and black veins, whose fruit resembles the thorny orange; whoever eats it will have numerous offspring. There lives a beast resembling a monkey, with arms spotted like the leopard's and tiger's, skilled at throwing, called jufu (舉父). There is a bird resembling a wild duck, but with a single wing and a single eye, which can fly only in pairs, called manman (蠻蠻); when it appears, the empire suffers great floods.
西北三百里,曰長沙之山,泚水出焉,北流注于泑水,無草木,多青雄黃。
Three hundred li to the northwest lies Mount Changsha (長沙). The Ci River (泚水) rises from it and flows north to the You (泑水). Bare, without grass or trees, it is rich in green realgar.
又西北三百七十里,曰不周之山。北望諸毗之山,臨彼嶽崇之山,東望泑澤,河水所潛也,其源渾渾泡泡。爰有嘉果,其實如桃,其葉如棗,黃華而赤柎,食之不勞。
Three hundred and seventy li further northwest lies Mount Buzhou (不周). To the north it looks toward Mount Zhubi (諸毗), towers above Mount Yuechong (嶽崇), and to the east looks toward the marsh of You (泑澤), where the River is swallowed up; its spring seethes and gushes. There grows a singular fruit, resembling a peach, with jujube leaves, yellow flowers and a red calyx; whoever eats it knows no fatigue.
又西北四百二十里,曰峚山,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實,其味如飴,食之不飢。丹水出焉,西流注于稷澤,其中多白玉,是有玉膏,其源沸沸湯湯,黃帝是食是饗。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木。丹木五歲,五色乃清,五味乃馨。黃帝乃取峚山之玉榮,而投之鍾山之陽。瑾瑜之玉為良,堅粟精密,濁澤有而光。五色發作,以和柔剛。天地鬼神,是食是饗;君子服之,以禦不祥。自峚山至于鍾山,四百六十里,其間盡澤也。是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。
Four hundred and twenty li further northwest lies Mount Mi (峚山). Its summit abounds in dan trees (丹木), with round leaves and a red trunk, yellow flowers and red fruits, which taste like honey; whoever eats them does not hunger. The Dan River (丹水) rises from it and flows west to the marsh of Ji (稷澤); it abounds in white jade. There is found jade fat (yugao 玉膏), whose spring seethes and smokes; the Yellow Emperor (Huangdi) ate of it and relished it. It gives birth to black jade. The overflowing jade fat waters the dan tree: after five years, it bears fruits whose five colors are pure and whose five flavors are fragrant. The Yellow Emperor then took the jade flower of Mount Mi and scattered it on the southern slope of Mount Zhong (鍾山). The jin (瑾) and yu (瑜) jade is the best: hard and dense of grain, compact and smooth, with a deep and gleaming luster. Its five colors appear, uniting softness and firmness. Heaven, Earth, the spirits of the ancestors and the deities eat of it and relish it; the virtuous one who wears it is protected from misfortune. From Mount Mi to Mount Zhong, over four hundred and sixty li, all is marsh, inhabited by rare birds, strange beasts and curious fish, all extraordinary creatures.
又西北四百二十里,曰鍾山,其子曰鼓,其狀如人面而龍身,是與欽䲹殺葆江于崑崙之陽,帝乃戮之鍾山之東曰𡺯崖,欽䲹化為大鶚,其狀如鵰而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鵠,見則有大兵;鼓亦化為鵔鳥,其狀如鴟,赤足而直喙,黃文而白首,其音如鵠,見即其邑大旱。
Four hundred and twenty li further northwest lies Mount Zhong (鍾山). Its son is called Gu (鼓), with a human face and a dragon's body. Together with Qinpi (欽䲹) he slew Baojiang (葆江) on the southern slope of the Kunlun; the Emperor then condemned them to death east of Mount Zhong, at a place called the cliff of Yao (𡺯崖). Qinpi was transformed into a great osprey, resembling a vulture, with a black pattern and white head, red beak and tiger's claws, whose cry at dawn sounds like a swan; when it appears, great war breaks out. Gu was transformed into a jun bird (鵔), resembling an eagle, with red feet and a straight beak, a yellow pattern and white head, whose cry sounds like a swan; when it appears, its region suffers great drought.
又西百八十里,曰泰器之山。觀水出焉,西流注于流沙。是多文鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,遊於東海,以夜飛。其音如鸞雞,其味酸甘,食之已狂,見則天下大穰。
One hundred and eighty li further west lies Mount Taiqi (泰器). The Guan River (觀水) rises from it and flows west to the Drifting Sands (liusha 流沙). It abounds in flying wenyao fish (文鰩魚), resembling a carp, with a fish's body and bird's wings, a dark green pattern and white head, a red beak; they dwell in the western sea and swim to the eastern sea, flying by night. Their cry sounds like the luan cock's, their taste is sweet-sour; whoever eats them is healed of madness, and when they appear, the empire reaps a great harvest.
又西三百二十里,曰槐江之山。丘時之水出焉,而北流注于泑水。其中多蠃母,其上多青雄黃,多藏琅玕、黃金、玉,其陽多丹粟,其陰多采黃金、銀。實惟帝之平圃,神英招司之,其狀馬身而人面,虎文而鳥翼,徇于四海,其音如榴。南望崑崙,其光熊熊,其氣魂魂。西望大澤,后稷所潛也;其中多玉,其陰多榣木之有若。北望諸毗,槐鬼離侖居之,鷹鸇之所宅也。東望恒山四成,有窮鬼居之,各在一搏。爰有淫水,其清洛洛。有天神焉,其狀如牛,而八足二首馬尾,其音如勃皇,見則其邑有兵。
Three hundred and twenty li further west lies Mount Huaijiang (槐江). The Qiushi River (丘時水) rises from it and flows north to the You (泑水); it abounds in snail-mothers (luomu 蠃母). Its summit abounds in green realgar and holds much langgan (琅玕), gold and jade; its southern slope abounds in grains of cinnabar, its northern slope in gold and silver. This is the Hanging Garden of the Emperor, guarded by the god Yingzhao (英招), with a horse's body and a human face, a tiger's pattern and bird's wings, who roams the four seas; his voice sounds like singing. To the south is seen the Kunlun, whose light blazes and whose aura ripples. To the west is seen the great marsh where Houji (后稷) withdrew; it is rich in jade, and its northern slope bears the yao tree (榣木) that brings the ruò (若). To the north is seen Zhubi (諸毗), where the demon Huaigui Lilun nests, a nest of vultures and eagles. To the east is seen Mount Heng (恒山) of four terraces, where the Qiong demons nest, each on one ridge. There flow abundant waters, clear and murmuring. There lives a celestial god, resembling an ox, with eight legs, two heads and a horse's tail, whose voice sounds like the bohuang; when he appears, his region suffers war.
西南四百里,曰崑崙之丘,是實惟帝之下都,神陸吾司之。其神狀虎身而九尾,人面而虎爪;是神也,司天之九部及帝之囿時。有獸焉,其狀如羊而四角,名曰土螻,是食人。有鳥焉,其狀如蜂,大如鴛鴦,名曰欽原,蠚鳥獸則死,蠚木則枯。有鳥焉,其名曰鶉鳥,是司帝之百服。有木焉,其狀如棠,華黃赤實,其味如李而無核,名曰沙棠,可以禦水,食之使人不溺。有草焉,名曰薲草,其狀如葵,其味如葱,食之已勞。河水出焉,而南流東注于無達。赤水出焉,而東南流注于氾天之水。洋水出焉,而西南流注于醜塗之水。黑水出焉,而西流于大杅。是多怪鳥獸。
Four hundred li to the southwest lies the hill of Kunlun (崑崙之丘), which is the earthly capital of the Emperor, guarded by the god Luwu (陸吾). This god has a tiger's body with nine tails, a human face and tiger's claws; he governs the nine regions of Heaven and the seasons of the Emperor's garden. There lives a beast resembling a sheep, with four horns, called tulou (土螻), which devours men. There is a bird resembling a wasp, the size of a mandarin duck, called qinyuan (欽原): its sting kills birds and beasts and makes the trees wither. There is a bird called chunniao (鶉鳥), which manages the Emperor's hundred garments. There grows a tree resembling a wild pear, with yellow flowers and red fruits, with the taste of plum, but without a stone, called shatang (沙棠); it protects against water, and whoever eats it does not drown. There grows a plant called pincao (薲草), resembling the marsh mallow, with the taste of chives; whoever eats it is healed of fatigue. The River (河水) rises from it and flows south, then east to the Wuda (無達). The Red River (赤水) rises from it and flows southeast to the Fantian (氾天水). The Yang River (洋水) rises from it and flows southwest to the Choutu (醜塗水). The Black River (黑水) rises from it and flows west to the Dayu (大杅). There are many strange birds and beasts.
又西三百七十里,曰樂游之山。桃水出焉,西流注于稷澤,是多白玉。其中多滑魚,其狀如蛇而四足,是食魚。
Three hundred and seventy li further west lies Mount Leyou (樂游). The Tao River (桃水) rises from it and flows west to the marsh of Ji; it abounds in white jade. It abounds in gu fish (滑魚), resembling a serpent, but with four legs, which feed on fish.
西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃母之山。神長乘司之,是天之九德也。其神狀如人而犳尾。其上多玉,其下多青石而無水。
Going west by water four hundred li, one reaches the Drifting Sands (流沙); two hundred li further lies Mount Luomu (蠃母). The god Changcheng (長乘) guards it; he embodies the nine virtues of Heaven. This god has a human form, but the tail of a spotted leopard. Its summit abounds in jade, its foot in green stone; it has no water.
又西三百五十里,曰玉山,是西王母所居也。西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬髮戴勝,是司天之厲及五殘。有獸焉,其狀如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠犬,見則其國大穰。有鳥焉,其狀如翟而赤,名曰胜遇,是食魚,其音如錄,見則其國大水。
Three hundred and fifty li further west lies Mount Yu (玉山), where the Queen Mother of the West (Xiwangmu 西王母) dwells. The Queen Mother has a human form, but with a leopard's tail and tiger's teeth; she whistles mightily, with disheveled hair and crowned with jewels (sheng 勝); she governs the hosts of Heaven and the five punishments. There lives a beast resembling a dog, with a leopard's pattern and ox's horns, called jiao (狡); its cry sounds like a dog's bark; when it appears, the land reaps a great harvest. There is a bird resembling a pheasant, but red, called shengyu (胜遇), which feeds on fish; its cry sounds like «lu»; when it appears, the land suffers great floods.
又西四百八十里,曰軒轅之丘,無草木。洵水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黃。
Four hundred and eighty li further west lies the hill of Xuanyuan (軒轅之丘), bare, without grass or trees. The Xun River (洵水) rises from it and flows south to the Black River; it abounds in grains of cinnabar and green realgar.
又西三百里,曰積石之山,其下有石門,河水冒以西流。是山也,萬物無不有焉。
Three hundred li further west lies Mount Jishi (積石). At its foot opens a stone gate whence the River gushes and flows west. This mountain possesses everything without exception.
又西二百里,曰長留之山,其神白帝少昊居之。其獸皆文尾,其鳥皆文首。是多文玉石。實惟員神磈氏之宮。是神也,主司反景。
Two hundred li further west lies Mount Changliu (長留), where the god Baidi Shaohao (白帝少昊) dwells. Its beasts all have a spotted tail, its birds a spotted head. It abounds in veined jade. It is the palace of the god Yuanshen Wei (員神磈氏). This god governs the reflection of the setting sun.
又西二百八十里,曰章莪之山,無草木,多瑤碧。所為甚怪。有獸焉,其狀如赤豹,五尾一角,其音如擊石,其名如猙。有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質而白喙,名曰畢方,其鳴自叫也,見則其邑有譌火。
Two hundred and eighty li further west lies Mount Zhang'e (章莪), bare, without grass or trees, rich in yao jade (瑤) and jasper (bi 碧); very strange things happen there. There lives a beast resembling a red leopard, with five tails and a single horn, whose cry sounds like the clashing of stones; it is called zheng (猙). There is a bird resembling a crane, with a single leg, with a red pattern on a green ground and a white beak, called bifang (畢方); its cry utters its own name; when it appears, a supernatural fire ravages the region.
又西三百里,曰陰山,濁浴之水出焉,而南流注于蕃澤,其中多文貝。有獸焉,其狀如狸而白首,名曰天狗,其音如榴榴,可以禦凶。
Three hundred li further west lies Mount Yin (陰山). The Zhuoyu River (濁浴水) rises from it and flows south to the marsh of Fan (蕃澤); it abounds in spotted shells (wenbei 文貝). There lives a beast resembling a wildcat, but with a white head, called tiangou (天狗, celestial dog); its cry sounds «liuliu»; it guards against misfortune.
又西二百里,曰符愓之山,其上多椶柟,下多金玉,神江疑居之。是山也,多怪雨,風雲之所出也。
Two hundred li further west lies Mount Fudang (符愓). Its summit abounds in palms and nanmu, its foot in gold and jade; the god Jiangyi (江疑) dwells there. This mountain knows strange rains: from it come the wind and the clouds.
又西二百二十里,曰三危之山,三青鳥居之。是山也,廣員百里。其上有獸焉,其狀如牛,白身四角,其毫如披蓑,其名曰𢕟𢓨,是食人。有鳥焉,一首而三身,其狀如𪇱,其名曰鴟。
Two hundred and twenty li further west lies Mount Sanwei (三危), where three blue birds dwell. This mountain measures a hundred li in circumference. On its summit lives a beast resembling an ox, with a white body and four horns, with long hair like a straw cloak, called aoyin (𢕟𢓨), which devours men. There is a bird with a single head and three bodies, resembling the huan (𪇱), called chi (鴟).
又西一百九十里,曰騩山,其上多玉而無石。神耆童居之,其音常如鍾磬。其下多積蛇。
One hundred and ninety li further west lies Mount Gui (騩山). Its summit abounds in jade and is without stone. The god Qitong (耆童) dwells there; his voice never ceases, like bells and sonorous stone. At its foot serpents swarm.
又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青雄黃。英水出焉,而西南流注于湯谷。有神焉,其狀如黃囊,赤如丹火,六足四翼,渾敦無面目,是識歌舞,實惟帝江也。
Three hundred and fifty li further west lies Mount Tian (天山), rich in gold and jade, with green realgar. The Ying River (英水) rises from it and flows southwest to the valley of Tang (湯谷). There lives a god resembling a yellow sack, red as cinnabar fire, with six legs and four wings, formless and without face or eyes, who can sing and dance well: it is Dijiang (帝江).
又西二百九十里,曰泑山,神蓐收居之。其上多嬰短之玉,其陽多瑾瑜之玉,其陰多青雄黃。是山也,西望日之所入,其氣員,神紅光之所司也。
Two hundred and ninety li further west lies Mount You (泑山), where the god Rushou (蓐收) dwells. Its summit abounds in yingduan jade (嬰短), its southern slope in jin and yu jade, its northern slope in green realgar. From this mountain, looking west, one sees the place where the sun sets; its aura is round, and the god Hongguang (紅光) governs there.
西水行百里,至于翼望之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如狸,一目而三尾,名曰讙,其音如𡙸百聲,是可以禦凶,服之已癉。有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰鵸鵌,服之使人不厭,又可以禦凶。
Going west by water one hundred li, one reaches Mount Yiwang (翼望), bare, without grass or trees, rich in gold and jade. There lives a beast resembling a wildcat, with a single eye and three tails, called huan (讙); its voice equals a hundred voices together; it guards against misfortune, and whoever eats it is healed of fevers. There is a bird resembling a crow, with three heads and six tails, which loves to laugh, called qiyu (鵸鵌); whoever eats it has no nightmares, and it too guards against misfortune.
凡《西次三經》之首,崇吾之山至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。其神狀皆羊身人面。其祠之禮,用一吉玉瘞,糈用稷米。
In all, from Mount Chongwu to Mount Yiwang, the Third Western Classic counts twenty-three mountains, over six thousand seven hundred and forty-four li. Its deities all have a sheep's body and a human face. The rites of the cult: jade tablets that bring blessing are buried; as sacred grain millet (ji 稷) is used.
Fourth Western Classic — 西次四经
《西次四經》之首曰陰山,上多穀,無石,其草多茆蕃。陰水出焉,西流注于洛。
The first mountain of the Fourth Western Classic is called Mount Yin (陰山). Its summit abounds in paper mulberry (gu 穀) and is without stone; its plants are chiefly mao (茆) and fan (蕃). The Yin River (陰水) rises from it and flows west to the Luo (洛).
北五十里,曰勞山,多茈草。弱水出焉,而西流注于洛。
Fifty li to the north lies Mount Lao (勞山), rich in zi grass (茈草). The Ruo River (弱水) rises from it and flows west to the Luo.
西五十里,曰罷父之山。洱水出焉,而西流注于洛,其中多茈、碧。
Fifty li to the west lies Mount Bafu (罷父). The Er River (洱水) rises from it and flows west to the Luo; it abounds in zi stone (茈) and jasper.
北百七十里,曰申山,其上多穀柞,其下多杻橿,其陽多金玉。區水出焉,而東流注于河。
One hundred and seventy li to the north lies Mount Shen (申山). Its summit abounds in paper mulberry and oak (zuo 柞), its foot in niu and jiang, its southern slope in gold and jade. The Qu River (區水) rises from it and flows east to the River.
北二百里,曰鳥山,其上多桑,其下多楮,其陰多鐵,其陽多玉。辱水出焉,而東流注于河。
Two hundred li to the north lies Mount Niao (鳥山). Its summit abounds in mulberry (sang 桑), its foot in paper mulberry (chu 楮), its northern slope in iron, its southern slope in jade. The Ru River (辱水) rises from it and flows east to the River.
又北百二十里,曰上申之山,上無草木,而多硌石,下多榛楛,獸多白鹿。其鳥多當扈,其狀如雉,以其髯飛,食之不眴目。湯水出焉,東流注于河。
One hundred and twenty li further north lies Mount Shangshen (上申). Its summit is without grass or trees but rich in great boulders (luoshi 硌石), its foot in hazels (zhen 榛) and hu (楛); its beasts are chiefly white deer. Its bird is chiefly the danghu (當扈), resembling a pheasant, which flies by means of its beard feathers; whoever eats it no longer blinks. The Tang River (湯水) rises from it and flows east to the River.
又北百八十里,曰諸次之山,諸次之水出焉,而東流注于河。是山也,多木無草,鳥獸莫居,是多眾蛇。
One hundred and eighty li further north lies Mount Zhuci (諸次). The Zhuci River (諸次水) rises from it and flows east to the River. This mountain abounds in trees but is without grass; no bird or beast dwells upon it, but it swarms with serpents.
又北百八十里,曰號山,其木多漆、椶,其草多葯、虈、芎窮。多汵石。端水出焉,而東流注于河。
One hundred and eighty li further north lies Mount Hao (號山). Its trees are chiefly the lacquer tree (qi 漆) and palms; its plants chiefly angelica (yao 葯), xiao (虈) and mountain lovage (xiongqiong 芎窮). It abounds in soft stone (ganshi 汵石). The Duan River (端水) rises from it and flows east to the River.
又北二百二十里,曰盂山,其陰多鐵,其陽多銅,其獸多白狼白虎,其鳥多白雉白翟。生水出焉,而東流注于河。
Two hundred and twenty li further north lies Mount Yu (盂山). Its northern slope abounds in iron, its southern slope in copper; its beasts are chiefly white wolves and white tigers, its birds white pheasants (baizhi 白雉) and white di (baidi 白翟). The Sheng River (生水) rises from it and flows east to the River.
西二百五十里,曰白於之山,上多松柏,下多櫟檀,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鴞。洛水出于其陽,而東流注于渭;夾水出于其陰,東流注于生水。
Two hundred and fifty li to the west lies Mount Baiyu (白於). Its summit abounds in pines and cypresses, its foot in oak (li 櫟) and sandalwood; its beasts are chiefly zuoniu and qianyang, its birds chiefly owls. The Luo River (洛水) rises from its southern slope and flows east to the Wei; the Jia River (夾水) rises from its northern slope and flows east to the Sheng (生水).
西北三百里,曰申首之山,無草木,冬夏有雪。申水出于其上,潛于其下,是多白玉。
Three hundred li to the northwest lies Mount Shenshou (申首), bare, without grass or trees, covered with snow in winter and summer. The Shen River (申水) rises on its summit and is swallowed up at its foot; it abounds in white jade.
又西五十五里,曰涇谷之山,涇水出焉,東南流注于渭,是多白金白玉。
Fifty-five li further west lies Mount Jinggu (涇谷). The Jing River (涇水) rises from it and flows southeast to the Wei; it abounds in silver and white jade.
又西百二十里,曰剛山,多柴木,多㻬琈之玉。剛水出焉,北流注于渭,是多神𩳁,其狀人面獸身,一足一手,其音如欽。
One hundred and twenty li further west lies Mount Gang (剛山), rich in firewood and tufu jade. The Gang River (剛水) rises from it and flows north to the Wei; it abounds in lei spirits (神𩳁), with a human face and an animal's body, with a single leg and a single hand, whose voice sounds like a moan.
又西二百里,至剛山之尾,洛水出焉,而北流注于河。其中多蠻蠻,其狀鼠身而鱉首,其音如吠犬。
Two hundred li further west, at the end of Mount Gang, the Luo River (洛水) rises and flows north to the River. It abounds in manman (蠻蠻), with a mouse's body and a turtle's head, whose voice sounds like a dog's bark.
又西三百五十里,曰英鞮之山,上多漆木,下多金玉,鳥獸盡白,涴水出焉,而北注于陵羊之澤。是多冉遺之魚,魚身蛇首、六足,其目如馬耳,食之使人不眯,可以禦凶。
Three hundred and fifty li further west lies Mount Yingdi (英鞮). Its summit abounds in the lacquer tree, its foot in gold and jade; its birds and beasts are all white. The Wo River (涴水) rises from it and flows north to the marsh of Lingyang (陵羊澤). It abounds in ranyi fish (冉遺), with a fish's body and a serpent's head, with six legs, whose eyes resemble horse's ears; whoever eats them does not suffer from dizziness and is protected from misfortune.
又西三百里,曰中曲之山,其陽多玉,其陰多雄黃、白玉及金。有獸焉,其狀如馬而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰駮,是食虎豹,可以禦兵。有木焉,其狀如棠,而員葉赤實,實大如木瓜,名曰櫰木,食之多力。
Three hundred li further west lies Mount Zhongqu (中曲). Its southern slope abounds in jade, its northern slope in realgar, white jade and gold. There lives a beast resembling a horse, with a white body and black tail, a single horn, tiger's teeth and claws, whose voice sounds like the rolling of drums; it is called bo (駮), it devours tigers and leopards and guards against weapons. There grows a tree resembling a wild pear, with round leaves and red fruits, the size of a quince, called huaimu (櫰木); whoever eats it becomes strong.
又西二百六十里,曰邽山。其上有獸焉,其狀如牛,蝟毛,名曰窮奇,音如獋狗,是食人。濛水出焉,南流注于洋水,其中多黃貝,蠃魚,魚身而鳥翼,音如鴛鴦,見則其邑大水。
Two hundred and sixty li further west lies Mount Gui (邽山). On its summit lives a beast resembling an ox, with porcupine fur, called qiongqi (窮奇); its voice sounds like a dog's howl; it devours men. The Meng River (濛水) rises from it and flows south to the Yang (洋水); it abounds in yellow shells and luo fish (蠃魚), with a fish's body and bird's wings, whose voice sounds like a mandarin duck; when they appear, the region suffers great floods.
又西二百二十里,曰鳥鼠同穴之山,其上多白虎、白玉。渭水出焉,而東流注于河。其中多鰠魚,其狀如鱣魚,動則其邑有大兵。濫水出于其西,西流注于漢水。多𩶯魮之魚,其狀如覆銚,鳥首而魚翼魚尾,音如磬石之聲,是生珠玉。
Two hundred and twenty li further west lies Mount Niaoshu-tongxue (鳥鼠同穴, «where bird and mouse share the same burrow»). Its summit abounds in white tigers and white jade. The Wei River (渭水) rises from it and flows east to the River; it abounds in sao fish (鰠魚), resembling the zhan fish (鱣): when they stir, the region suffers great war. The Lan River (濫水) rises from its western slope and flows west to the Han; it abounds in bingpi fish (𩶯魮), resembling an overturned pan, with a bird's head and wings and a fish's tail, whose sound resembles sonorous stone; they give birth to pearls and jade.
西南三百六十里,曰崦嵫之山,其上多丹木,其葉如穀,其實大如瓜,赤符而黑理,食之已癉,可以禦火。其陽多龜,其陰多玉。苕水出焉,而西流注于海,其中多砥礪。有獸焉,其狀馬身而鳥翼,人面蛇尾,是好舉人,名曰孰湖。有鳥焉,其狀如鴞而人面,蜼身犬尾,其名自號也,見則其邑大旱。
Three hundred and sixty li to the southwest lies Mount Yanzi (崦嵫). Its summit abounds in dan trees (丹木), with paper mulberry leaves, with fruits the size of a melon, with red rind and black veins; whoever eats them is healed of fevers, and they guard against fire. Its southern slope abounds in turtles, its northern slope in jade. The Tiao River (苕水) rises from it and flows west to the sea; it abounds in whetstone (zhili 砥礪). There lives a beast with a horse's body and bird's wings, a human face and a serpent's tail, which loves to carry off men, called shuhu (孰湖). There is a bird resembling an owl, but with a human face, with a monkey's body and a dog's tail; its cry utters its own name; when it appears, the region suffers great drought.
凡《西次四經》自陰山以下,至於崦嵫之山,凡十九山,三千六百八十里。其祠祀禮,皆用一白鷄祈。糈以稻米,白管為席。
In all, from Mount Yin to Mount Yanzi, the Fourth Western Classic counts nineteen mountains, over three thousand six hundred and eighty li. For its cult is offered, to each, one white cock as supplication; as sacred grain rice is used, and mats of white sedge are spread.
General Summary of the Western Classic
右西經之山,凡七十七山,一萬七千五百一十七里。
Here is the list of the mountains of the Western Classic: in all seventy-seven mountains, over seventeen thousand five hundred and seventeen li.
Notes
Structure of the chapter. The 西山经 is composed of four successive «classics»: the Hua range (nineteen peaks), the Second Classic (seventeen peaks), the Third Classic (twenty-three peaks) and the Fourth Classic (nineteen peaks), in all seventy-seven peaks and 17,517 li. Each part closes with a colophon stating the number of peaks, the distance, the form of the deities and the sacrificial rites.
Mount Hua and the Kunlun. The first range opens with Mount Hua (華山), one of the Five Sacred Peaks of China. The Third Classic culminates in the Kunlun (崑崙), the «earthly capital» of the celestial Emperor, guarded by the god Luwu, and then in the Jade Mountain where the Queen Mother of the West (Xiwangmu) dwells — two of the most celebrated mythological passages of the book.
Southern slope / northern slope (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) designates the sunlit slope (on the southern side of a mountain), 阴 (yīn) the shaded slope (on the northern side); here translated «southern slope» and «northern slope».
Recurring formulas. «Whoever eats it…» (食之) and «whoever wears / consumes it…» (佩之 / 服之) introduce magical or medicinal virtues; «when it appears…» (见则) marks omen-creatures (war 兵, drought 旱, flood 大水, harvest 穰); «its cry utters its own name» (其鸣自号) marks animals whose cry imitates their name.
Minerals and technical terms. 㻬琈 (tufu) and 瑾瑜 (jinyu) are kinds of jade; 雄黄 (xionghuang) realgar; 丹粟 «grains of cinnabar»; 磬石 sonorous stone (lithophone). The rites mention the great sacrifice tailao (ox, sheep, pig) and the small sacrifice shaolao (sheep, pig).
Uncertain identifications. Many names of plants, minerals and creatures have no certain counterpart; all are transcribed into pinyin with their characters, and the English equivalents follow the traditional interpretations (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinese text after the Chinese Text Project (ctext.org). Translation and notes: Chine-culture.com.


