Läntisten vuorten klassikko (西山经 Xīshānjīng) on Vuorten ja merien klassikon toinen kirja. Se kulkee idästä länteen neljän vuorijonon halki — niiden joukossa Hua-vuoren ja Kunlunin, Lännen Kuningataräidin asuinsijan, jonot — rikkaina mineraaleista, kasveista sekä ihmeellisistä eläimistä ja linnuista, ja päättää kunkin jonon sen jumaluuksille kuuluvaan riittiin. Kiinankielinen teksti esitetään pinyin-translitteraationsa kera, ja sitä seuraavat suomenkielinen käännös ja huomautukset.
Ensimmäinen Lännen klassikko — 西山经 (Hua-jono)
《西山經》華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石。有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。
Läntisten vuorten klassikko. Hua-jonon ensimmäistä vuorta kutsutaan Qianlai-vuoreksi (錢來). Sen huippu on täynnä mäntyjä, sen juuri rasvanpoistokiveä (xishi 洗石). Siellä elää eläin, jonka hahmo muistuttaa lammasta, mutta hevosen hännällä; sitä kutsutaan qianyangiksi (羬羊); sen rasva parantaa ihon halkeamat.
西四十五里,曰松果之山,濩水出焉,北流注于渭,其中多銅。有鳥焉,其名曰䳋渠,其狀如山雞,黑身赤足,可以已𦢊。
Neljäkymmentäviisi liä länteen sijaitsee Songguo-vuori (松果). Huo-joki (濩水) saa siitä alkunsa ja virtaa pohjoiseen Weihin (渭); siinä on runsaasti kuparia. Siellä on lintu nimeltä chiqu (䳋渠), jonka hahmo muistuttaa vuorifasaania, musta ruumis ja punaiset jalat; se parantaa paiseet.
又西六十里,曰太華之山,削成而四方,其高五千仞,其廣十里,鳥獸莫居。有蛇焉,名曰肥𧔥,六足四翼,見則天下大旱。
Kuusikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Taihua-vuori (太華), jyrkästi leikattu ja nelikulmainen; se on viisituhatta reniä korkea ja kymmenen liä leveä; eivät linnut eivätkä eläimet asu sillä. Siellä on käärme nimeltä feiyi (肥𧔥), jolla on kuusi jalkaa ja neljä siipeä; kun se ilmestyy, valtakunta kärsii suuresta kuivuudesta.
又西八十里,曰小華之山,其木多荊杞,其獸多㸲牛,其陰多磬石,其陽多㻬琈之玉,鳥多赤鷩,可以禦火,其草有萆荔,狀如烏韭,而生於石上,亦緣木而生,食之已心痛。
Kahdeksankymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Xiaohua-vuori (小華). Sen puut ovat etenkin jing (荊) ja gouqi (杞), sen eläimet etenkin zuoniu (㸲牛, villihärät). Sen pohjoisrinne on täynnä soivaa kiveä (qingshi 磬石), etelärinne tufu-jadea (㻬琈). Sen linnut ovat etenkin punaisia fasaaneja (chibie 赤鷩), jotka suojaavat tulelta. Sen kasveista bili (萆荔), mustan saniaisen (wujiu 烏韭) kaltainen, kasvaa kallioilla ja kiipeää myös puihin; joka sitä syö, paranee sydänsäryistä.
又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。其草多條,其狀如葵,而赤花黃實,如嬰兒舌,食之使人不惑。符禺之水出焉,而北流注于渭。其獸多葱聾,其狀如羊而赤鬣。其鳥多鴖,其狀如翠而赤喙,可以禦火。
Kahdeksankymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Fuyu-vuori (符禺). Sen etelärinne on täynnä kuparia, pohjoisrinne rautaa. Sen huipulla kasvaa puu nimeltä wenjing (文莖), jonka hedelmä muistuttaa jujubaa ja parantaa kuurouden. Sen kasveista on runsaasti tiaota (條), malvan kaltaista, punaiset kukat ja keltaiset hedelmät kuin imeväisen kieli; joka sitä syö, ei ole enää altis hämmennykselle. Fuyu-joki (符禺水) saa siitä alkunsa ja virtaa pohjoiseen Weihin. Sen eläimet ovat etenkin conglong (葱聾), lampaan kaltaisia mutta punaisella harjalla. Sen linnut ovat etenkin min (鴖), kuningaskalastajan kaltaisia mutta punaisella nokalla, jotka suojaavat tulelta.
又西六十里,曰石脆之山,其木多椶柟,其草多條,其狀如韭,而白華黑實,食之已疥。其陽多㻬琈之玉,其陰多銅。灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭,以塗牛馬無病。
Kuusikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Shicui-vuori (石脆). Sen puut ovat etenkin palmuja (zong 椶) ja nanmua (柟); sen kasveista on runsaasti tiaota (條), ruoholaukan kaltaista, valkoiset kukat ja mustat hedelmät; joka sitä syö, paranee syyhystä. Sen etelärinne on täynnä tufu-jadea, pohjoisrinne kuparia. Guan-joki (灌水) saa siitä alkunsa ja virtaa pohjoiseen Yuhun (禺水). Se sisältää nestemäistä okraa (liuzhe 流赭): sillä voidellaan härkiä ja hevosia, jotta ne pysyisivät taudittomina.
又西七十里,曰英山,其上多杻橿,其陰多鐵,其陽多赤金。禺水出焉,北流注于招水,其中多䰷魚,其狀如鱉,其音如羊。其陽多箭䉋,其獸多㸲牛、羬羊。有鳥焉,其狀如鶉,黃身而赤喙,其名曰肥遺,食之已癘,可以殺蟲。
Seitsemänkymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Ying-vuori (英山). Sen huippu on täynnä niu- (杻) ja jiang-puita (橿), pohjoisrinne rautaa, etelärinne punakultaa (kuparia). Yu-joki (禺水) saa siitä alkunsa ja virtaa pohjoiseen Zhaohon (招水); siinä on runsaasti fang-kaloja (䰷魚), pehmeäkuorisen kilpikonnan kaltaisia, joiden huuto on kuin lampaan. Sen etelärinne on täynnä nuolibambua (jianmei 箭䉋); sen eläimet ovat etenkin zuoniu ja qianyang. Siellä on lintu viiriäisen kaltainen, keltaisella ruumiilla ja punaisella nokalla, nimeltä feiyi (肥遺); joka sitä syö, paranee spitaalista, ja se voi tappaa matoja.
又西五十二里,曰竹山,其上多喬木,其陰多鐵。有草焉,其名曰黃雚,其狀如樗,其葉如麻,白花而赤實,其狀如赭,浴之已疥,又可以已胕。竹水出焉,北流注于渭,其陽多竹箭,多蒼玉。丹水出焉,東南流注于洛水,其中多水玉,多人魚。有獸焉,其狀如豚而白毛,大如笄而黑端,名曰毫彘。
Viisikymmentäkaksi liä kauemmas länteen sijaitsee Zhu-vuori (竹山). Sen huippu on täynnä suuria puita, pohjoisrinne rautaa. Siellä on kasvi nimeltä huangguan (黃雚), jumalapuun kaltainen, hampun lehdet, valkoiset kukat ja punaiset hedelmät kuin okra; siinä kylpeminen parantaa syyhyn ja hoitaa myös turvotukset. Zhu-joki (竹水) saa siitä alkunsa ja virtaa pohjoiseen Weihin; sen etelärinne on täynnä nuolibambua ja tummanvihreää jadea (cangyu 蒼玉). Dan-joki (丹水) saa siitä alkunsa ja virtaa kaakkoon Luohon (洛水); siinä on runsaasti vuorikristallia ja «ihmiskaloja» (renyu 人魚, jättiläissalamantereita). Siellä on eläin sian kaltainen mutta valkoisilla harjaksilla, paksuilla kuin neula ja mustakärkisillä; sitä kutsutaan haozhiksi (毫彘, piikkisika).
又西百二十里,曰浮山,多盼木,枳葉而無傷,木蟲居之。有草焉,名曰薰草,麻葉而方莖,赤華而黑實,臭如蘼蕪,佩之可以已癘。
Sata kaksikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Fu-vuori (浮山). Se on täynnä pan-puita (盼木), piikikkään sitruunan lehdin ja ilman piikkejä, hyönteistoukkien asuttamia. Siellä on kasvi nimeltä xuncao (薰草), hampun lehdet ja nelikulmainen varsi, punaiset kukat ja mustat hedelmät, jonka tuoksu muistuttaa väinönputkea (miwu 蘼蕪); joka sitä kantaa yllään, paranee spitaalista.
又西七十里,曰羭次之山,漆水出焉,北流注于渭。其上多棫橿,其下多竹箭,其陰多赤銅,其陽多嬰垣之玉。有獸焉,其狀如禺而長臂,善投,其名曰囂。有鳥焉,其狀如梟,人面而一足,曰橐𩇯,冬見夏蟄,服之不畏雷。
Seitsemänkymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Yuci-vuori (羭次). Qi-joki (漆水) saa siitä alkunsa ja virtaa pohjoiseen Weihin. Sen huippu on täynnä yu- (棫) ja jiang-puita (橿), juuri nuolibambua; pohjoisrinne punakuparia, etelärinne yingyuan-jadea (嬰垣). Siellä on eläin apinan kaltainen mutta pitkillä käsivarsilla, taitava heittämään; sitä kutsutaan xiaoksi (囂). Siellä on lintu pöllön kaltainen, ihmiskasvoilla ja yhdellä jalalla, nimeltä tuofei (橐𩇯); se ilmestyy talvella ja horrostaa kesällä; joka sitä nauttii, ei enää pelkää ukkosta.
又西百五十里,曰時山,無草木。逐水出焉,北流注于渭,其中多水玉。
Sata viisikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Shi-vuori (時山), vailla ruohoa ja puita. Zhu-joki (逐水) saa siitä alkunsa ja virtaa pohjoiseen Weihin; siinä on runsaasti vuorikristallia.
又西百七十里,曰南山,上多丹粟。丹水出焉,北流注于渭。獸多猛豹,鳥多尸鳩。
Sata seitsemänkymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Nan-vuori (南山). Sen huippu on täynnä cinnaberinjyviä. Dan-joki (丹水) saa siitä alkunsa ja virtaa pohjoiseen Weihin. Sen eläimet ovat etenkin julmia pantereita, sen linnut etenkin käkiä (shijiu 尸鳩).
又西百八十里,曰大時之山,上多穀柞,下多杻橿,陰多銀,陽多白玉。涔水出焉,北流注于渭,清水出焉,南流注于漢水。
Sata kahdeksankymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Dashi-vuori (大時). Sen huippu on täynnä gu- (穀, paperisilkkiäispuu) ja zuo-puita (柞, tammi), juuri niua ja jiangia; pohjoisrinne hopeaa, etelärinne valkoista jadea. Cen-joki (涔水) saa siitä alkunsa ja virtaa pohjoiseen Weihin; Qing-joki (清水) saa siitä alkunsa ja virtaa etelään Haniin (漢水).
又西三百二十里,曰嶓冡之山,漢水出焉,而東南流注于沔;囂水出焉,北流注于湯水。其上多桃枝鉤端,獸多犀兕熊羆,鳥多白翰赤鷩。有草焉,其葉如蕙,其本如桔梗,黑華而不實,名曰蓇蓉,食之使人無子。
Kolmesataa kaksikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Bozhong-vuori (嶓冡). Han-joki (漢水) saa siitä alkunsa ja virtaa kaakkoon Mianiin (沔); Xiao-joki (囂水) saa siitä alkunsa ja virtaa pohjoiseen Tangiin (湯水). Sen huippu on täynnä taozhi- (桃枝) ja gouduan-bambua (鉤端); sen eläimet ovat etenkin sarvikuonoja (xi 犀), villipuhveleita (si 兕) sekä rusko- ja mustakarhuja (xiong 熊, pi 羆); sen linnut etenkin valkoisia fasaaneja (baihan 白翰) ja punaisia (chibie 赤鷩). Siellä on kasvi basilikan lehdin (hui 蕙) ja kurjenkellon juurin (jiegeng 桔梗), mustin kukin ja vailla hedelmää, nimeltä gurong (蓇蓉); joka sitä syö, tulee hedelmättömäksi.
又西三百五十里,曰天帝之山,上多椶柟,下多菅蕙。有獸焉,其狀如狗,名曰谿邊,席其皮者不蠱。有鳥焉,其狀如鶉,黑文而赤翁,名曰櫟,食之已痔。有草焉,其狀如葵,其臭如蘼蕪,名曰杜衡,可以走馬,食之已癭。
Kolmesataa viisikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Tiandi-vuori (天帝). Sen huippu on täynnä palmuja ja nanmua, juuri saraa (jian 菅) ja basilikaa (hui 蕙). Siellä on eläin koiran kaltainen, nimeltä xibian (谿邊); joka tekee sen nahasta maton, välttää pahat vaikutukset. Siellä on lintu viiriäisen kaltainen, mustin merkein ja punaisin kauloin, nimeltä li (櫟); joka sitä syö, paranee peräpukamista. Siellä on kasvi malvan kaltainen, väinönputken tuoksuinen, nimeltä duheng (杜衡); se panee hevoset juoksemaan, ja joka sitä syö, paranee struumasta.
西南三百八十里,曰皋塗之山,薔水出焉,西流注于諸資之水,塗水出焉,南流注于集獲之水。其陽多丹粟,其陰多銀、黃金,其上多桂木。有白石焉,其名曰礜,可以毒鼠。有草焉,其狀如槀茇,其葉如葵而赤背,名曰無條,可以毒鼠。有獸焉,其狀如鹿而白尾,馬足人手而四角,名曰𤣎如。有鳥焉,其狀如鴟而人足,名曰數斯,食之已癭。
Kolmesataa kahdeksankymmentä liä lounaaseen sijaitsee Gaotu-vuori (皋塗). Qiang-joki (薔水) saa siitä alkunsa ja virtaa länteen Zhuzihin (諸資水); Tu-joki (塗水) saa siitä alkunsa ja virtaa etelään Jihuohon (集獲水). Sen etelärinne on täynnä cinnaberinjyviä, pohjoisrinne hopeaa ja kultaa, huippu kanelia. Siellä on valkoinen kivi nimeltä yu (礜), joka palvelee rottien myrkyttämistä. Siellä on kasvi gaoban (槀茇) kaltainen, malvan lehdin punaisin alapinnoin, nimeltä wutiao (無條), joka sekin palvelee rottien myrkyttämistä. Siellä on eläin peuran kaltainen, valkoisella hännällä, hevosen jaloilla, ihmiskäsillä ja neljällä sarvella, nimeltä jieru (𤣎如). Siellä on lintu haukan kaltainen mutta ihmisjaloin, nimeltä shusi (數斯); joka sitä syö, paranee struumasta.
又西百八十里,曰黃山,無草木,多竹箭。盼水出焉,西流注于赤水,其中多玉。有獸焉,其狀如牛,而蒼黑大目,其名曰𤛎。有鳥焉,其狀如鴞,青羽赤喙,人舌能言,名曰鸚䳇。
Sata kahdeksankymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Huang-vuori (黃山), vailla ruohoa ja puita mutta rikas nuolibambusta. Pan-joki (盼水) saa siitä alkunsa ja virtaa länteen Punaiseen jokeen (赤水); siinä on runsaasti jadea. Siellä on eläin härän kaltainen, mustanvihreä, suurin silmin, nimeltä min (𤛎). Siellä on lintu pöllön kaltainen, vihrein höyhenin ja punaisin nokin, sekä puhumaan kykenevällä ihmiskielellä, nimeltä yingwu (鸚䳇, papukaija).
又西二百里,曰翠山,其上多椶枏,其下多竹箭,其陽多黃金、玉,其陰多旄牛,麢、麝;其鳥多鸓,其狀如鵲,赤黑而西首四足,可以禦火。
Kaksisataa liä kauemmas länteen sijaitsee Cui-vuori (翠山). Sen huippu on täynnä palmuja ja nanmua, juuri nuolibambua; etelärinne kultaa ja jadea, pohjoisrinne jakkeja (maoniu 旄牛), goraaleja (ling 麢) ja myskihirviä (she 麝). Sen linnut ovat etenkin lei (鸓), harakan kaltaisia, punaisia ja mustia, pää länteen käännettynä ja neljällä jalalla, jotka suojaavat tulelta.
又西二百五十里,曰騩山,是錞于西海,無草木,多玉。淒水出焉,西流注于海,其中多采石、黃金,多丹粟。
Kaksisataa viisikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Gui-vuori (騩山), läntiseen mereen nojaten; vailla ruohoa ja puita, se on täynnä jadea. Qi-joki (淒水) saa siitä alkunsa ja virtaa länteen mereen; siinä on runsaasti värikiviä (caishi 采石), kultaa ja cinnaberinjyviä.
凡《西經》之首,自錢來之山至于騩山,凡十九山,二千九百五十七里。華山冢也,其祠之禮:太牢。羭山神也,祠之用燭,齋百日以百犧,瘞用百瑜,湯其酒百樽,嬰以百珪百璧。其餘十七山之屬,皆毛牷用一羊祠之。燭者百草之未灰,白蒂采等純之。
Kaikkiaan, Qianlai-vuoresta Gui-vuoreen, Lännen klassikon ensimmäinen jono käsittää yhdeksäntoista vuorta, kahdentuhannen yhdeksänsadan viidenkymmenenseitsemän lin matkalla. Hua-vuori on sen pyhä kumpu: sen kultin riitti vaatii suuren uhrin (tailao 太牢, härkä, lammas ja sika). Yu-vuori (羭山) majoittaa suuren jumalan: häntä kunnioitetaan soihduin, sadan päivän paaston jälkeen, sadalla uhrilla; haudataan sata yu-jaden (瑜) taulua, lämmitetään sata ruukkua viiniä, ja häntä ympäröidään sadalla guilla (珪) ja sadalla billa (璧). Muille seitsemälletoista vuorelle uhrataan kullekin kokonainen yksivärinen lammas. Soihdut tehdään sadasta yrtistä, joita ei ole vielä poltettu tuhkaksi, valittu puhtaiksi, valkoisin varsin ja yhteensovitetuin sävyin.
Toinen Lännen klassikko — 西次二经
《西次二經》之首,曰鈐山,其上多銅,其下多玉,其木多杻橿。
Toisen Lännen klassikon ensimmäistä vuorta kutsutaan Qian-vuoreksi (鈐山). Sen huippu on täynnä kuparia, juuri jadea; sen puut ovat etenkin niu ja jiang.
西二百里,曰泰冒之山,其陽多金,其陰多鐵。浴水出焉,東流注于河,其中多藻玉,多白蛇。
Kaksisataa liä länteen sijaitsee Taimao-vuori (泰冒). Sen etelärinne on täynnä kultaa, pohjoisrinne rautaa. Yu-joki (浴水) saa siitä alkunsa ja virtaa itään Jokeen (Keltaiseen jokeen); siinä on runsaasti suonikkaista jadea (zaoyu 藻玉) ja valkoisia käärmeitä.
又西一百七十里,曰數歷之山,其上多黃金,其下多銀,其木多杻橿,其鳥多鸚䳇。楚水出焉,而南流注于渭,其中多珠。
Sata seitsemänkymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Shuli-vuori (數歷). Sen huippu on täynnä kultaa, juuri hopeaa; sen puut ovat etenkin niu ja jiang, sen linnut etenkin papukaijoja. Chu-joki (楚水) saa siitä alkunsa ja virtaa etelään Weihin; siinä on runsaasti helmiä.
又西百五十里曰高山,其上多銀,其下多青碧、雄黃,其木多椶,其草多竹。涇水出焉,而東流注于渭,其中多磬石、青碧。
Sata viisikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Gao-vuori (高山). Sen huippu on täynnä hopeaa, juuri vihreää jaspista (qingbi 青碧) ja realgaria (xionghuang 雄黃); sen puut ovat etenkin palmuja, sen kasvit etenkin bambua. Jing-joki (涇水) saa siitä alkunsa ja virtaa itään Weihin; siinä on runsaasti soivaa kiveä ja vihreää jaspista.
西南三百里,曰女床之山,其陽多赤銅,其陰多石涅,其獸多虎豹犀兕。有鳥焉,其狀如翟而五彩文,名曰鸞鳥,見則天下安寧。
Kolmesataa liä lounaaseen sijaitsee Nüchuang-vuori (女床). Sen etelärinne on täynnä punakuparia, pohjoisrinne mustaa aluna (shinie 石涅); sen eläimet ovat etenkin tiikereitä, pantereita, sarvikuonoja ja villipuhveleita. Siellä on lintu kunnioitetun fasaanin (di 翟) kaltainen, viiden värin merkein, nimeltä luan (鸞鳥); kun se ilmestyy, valtakunnassa vallitsee rauha.
又西二百里,曰龍首之山,其陽多黃金,其陰多鐵。苕水出焉,東南流注于涇水,其中多美玉。
Kaksisataa liä kauemmas länteen sijaitsee Longshou-vuori (龍首). Sen etelärinne on täynnä kultaa, pohjoisrinne rautaa. Tiao-joki (苕水) saa siitä alkunsa ja virtaa kaakkoon Jingiin (涇水); siinä on runsaasti hienoa jadea.
又西二百里,曰鹿臺之山,其上多白玉,其下多銀,其獸多㸲牛、羬羊、白豪。有鳥焉,其狀如雄雞而人面,名曰鳧徯,其名自叫也,見則有兵。
Kaksisataa liä kauemmas länteen sijaitsee Lutai-vuori (鹿臺). Sen huippu on täynnä valkoista jadea, juuri hopeaa; sen eläimet ovat etenkin zuoniu, qianyang ja valkoiset piikkisiat (baihao 白豪). Siellä on lintu kukon kaltainen mutta ihmiskasvoilla, nimeltä fuxi (鳧徯); sen huuto lausuu oman nimensä; kun se ilmestyy, on sota.
西南二百里,曰鳥危之山,其陽多磬石,其陰多檀楮,其中多女床。鳥危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
Kaksisataa liä lounaaseen sijaitsee Niaowei-vuori (鳥危). Sen etelärinne on täynnä soivaa kiveä, pohjoisrinne santelipuuta ja paperisilkkiäispuuta; se on täynnä nüchuang-kasvia (女床). Niaowei-joki (鳥危水) saa siitä alkunsa ja virtaa länteen Punaiseen jokeen; siinä on runsaasti cinnaberinjyviä.
又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤銅。有獸焉,其狀如猿,而白首赤足,名曰朱厭,見則大兵。
Neljäsataa liä kauemmas länteen sijaitsee Xiaoci-vuori (小次). Sen huippu on täynnä valkoista jadea, juuri punakuparia. Siellä on eläin apinan kaltainen, valkoisella päällä ja punaisin jaloin, nimeltä zhuyan (朱厭); kun se ilmestyy, on suuri sota.
又西三百里,曰大次之山,其陽多堊,其陰多碧,其獸多㸲牛、麢羊。
Kolmesataa liä kauemmas länteen sijaitsee Daci-vuori (大次). Sen etelärinne on täynnä liitua (e 堊), pohjoisrinne jaspista (bi 碧); sen eläimet ovat etenkin zuoniu ja goraalit (lingyang 麢羊).
又西四百里,曰薰吳之山,無草木,多金玉。
Neljäsataa liä kauemmas länteen sijaitsee Xunwu-vuori (薰吳), vailla ruohoa ja puita, rikas kullasta ja jadesta.
又西四百里,曰㕄陽之山,其木多稷、柟、豫章,其獸多犀、兕、虎、犳、㸲牛。
Neljäsataa liä kauemmas länteen sijaitsee Xiyang-vuori (㕄陽). Sen puut ovat etenkin ji (稷), nanmu (柟) ja kamferipuut (yuzhang 豫章); sen eläimet etenkin sarvikuonoja, villipuhveleita, tiikereitä, täpläleopardeja (zhuo 犳) ja zuoniua.
又西二百五十里,曰眾獸之山,其上多㻬琈之玉,其下多檀楮,多黃金,其獸多犀、兕。
Kaksisataa viisikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Zhongshou-vuori (眾獸). Sen huippu on täynnä tufu-jadea, juuri santelipuuta (tan 檀) ja paperisilkkiäispuuta (chu 楮) sekä kultaa; sen eläimet ovat etenkin sarvikuonoja ja villipuhveleita.
又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青雄黃。皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
Viisisataa liä kauemmas länteen sijaitsee Huangren-vuori (皇人). Sen huippu on täynnä kultaa ja jadea, juuri vihreää realgaria (qing xionghuang 青雄黃). Huang-joki (皇水) saa siitä alkunsa ja virtaa länteen Punaiseen jokeen; siinä on runsaasti cinnaberinjyviä.
又西三百里,曰中皇之山,其上多黃金,其下多蕙、棠。
Kolmesataa liä kauemmas länteen sijaitsee Zhonghuang-vuori (中皇). Sen huippu on täynnä kultaa, juuri basilikaa (hui 蕙) ja villipäärynöitä (tang 棠).
又西三百五十里,曰西皇之山,其陽多金,其陰多鐵,其獸多麋鹿、㸲牛。
Kolmesataa viisikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Xihuang-vuori (西皇). Sen etelärinne on täynnä kultaa, pohjoisrinne rautaa; sen eläimet ovat etenkin Daavidinhirviä (milu 麋鹿) ja zuoniua.
又西三百五十里,曰萊山,其木多檀楮,其鳥多羅羅,是食人。
Kolmesataa viisikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Lai-vuori (萊山). Sen puut ovat etenkin santelipuuta ja paperisilkkiäispuuta; sen linnut etenkin luoluo (羅羅), jotka syövät ihmisiä.
凡《西次二經》之首,自鈐山至于萊山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而馬身。其七神皆人面牛身,四足而一臂,操杖以行,是為飛獸之神;其祠之,毛用少牢,白菅為席。其十輩神者,其祠之,毛一雄鷄,鈐而不糈;毛采。
Kaikkiaan, Qian-vuoresta Lai-vuoreen, Toinen Lännen klassikko käsittää seitsemäntoista vuorta, neljäntuhannen sadan neljänkymmenen lin matkalla. Kymmenellä niiden jumaluuksista on ihmiskasvot ja hevosen ruumis. Muilla seitsemällä on ihmiskasvot ja härän ruumis, neljä jalkaa ja yksi käsivarsi, ja ne kävelevät sauvaan nojaten: ne ovat lentävien eläinten jumalia; niiden kunnioittamiseksi tuodaan pieni uhri (shaolao 少牢, lammas ja sika) ja levitetään valkoisesta sarasta tehty matto. Ensimmäisille kymmenelle jumaluudelle uhrataan kukko, ilman pyhää viljaa; uhrien turkki on yhteensovitettuja värejä.
Kolmas Lännen klassikko — 西次三经
《西次三經》之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冡遂,南望䍃之澤,西望帝之搏、獸之丘,東望䗡淵。有木焉,員葉而白柎,赤華而黑理,其實如枳,食之宜子孫。有獸焉,其狀如禺而文臂,豹虎而善投,名曰舉父。有鳥焉,其狀如鳧,而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻,見則天下大水。
Kolmannen Lännen klassikon ensimmäistä vuorta kutsutaan Chongwu-vuoreksi (崇吾), Joen eteläpuolella. Pohjoiseen se katsoo Zhongsuita (冡遂), etelään Yao-suota (䍃), länteen Keisarin Bota ja Eläinten kukkulaa, itään Yu-kuilua (䗡淵). Siellä on puu pyörein lehdin ja valkoisin kehin, punaisin kukin ja mustin suonin, jonka hedelmä muistuttaa piikikästä sitruunaa; joka sitä syö, saa lukuisan jälkeläiskunnan. Siellä on eläin apinan kaltainen, käsivarsin täplikkäin kuin pantterin ja tiikerin, taitava heittämään, nimeltä jufu (舉父). Siellä on lintu villisorsan kaltainen, mutta yhdellä siivellä ja yhdellä silmällä, joka voi lentää vain parittain, nimeltä manman (蠻蠻); kun se ilmestyy, valtakunta kärsii suurista tulvista.
西北三百里,曰長沙之山,泚水出焉,北流注于泑水,無草木,多青雄黃。
Kolmesataa liä luoteeseen sijaitsee Changsha-vuori (長沙). Ci-joki (泚水) saa siitä alkunsa ja virtaa pohjoiseen Youhun (泑水). Vailla ruohoa ja puita, se on täynnä vihreää realgaria.
又西北三百七十里,曰不周之山。北望諸毗之山,臨彼嶽崇之山,東望泑澤,河水所潛也,其源渾渾泡泡。爰有嘉果,其實如桃,其葉如棗,黃華而赤柎,食之不勞。
Kolmesataa seitsemänkymmentä liä kauemmas luoteeseen sijaitsee Buzhou-vuori (不周). Pohjoiseen se katsoo Zhubi-vuorta (諸毗), kohoaa Yuechong-vuoren (嶽崇) yli, ja itään se katsoo You-suota (泑澤), jossa Joki nielaistaan; sen lähde kuplii ja purskahtaa. Siellä kasvaa erinomainen hedelmä, persikan kaltainen, jujuban lehdin, keltaisin kukin ja punaisin kehin; joka sitä syö, ei tunne väsymystä.
又西北四百二十里,曰峚山,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實,其味如飴,食之不飢。丹水出焉,西流注于稷澤,其中多白玉,是有玉膏,其源沸沸湯湯,黃帝是食是饗。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木。丹木五歲,五色乃清,五味乃馨。黃帝乃取峚山之玉榮,而投之鍾山之陽。瑾瑜之玉為良,堅粟精密,濁澤有而光。五色發作,以和柔剛。天地鬼神,是食是饗;君子服之,以禦不祥。自峚山至于鍾山,四百六十里,其間盡澤也。是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。
Neljäsataa kaksikymmentä liä kauemmas luoteeseen sijaitsee Mi-vuori (峚山). Sen huippu on täynnä dan-puita (丹木), pyörein lehdin ja punaisin varsin, keltaisin kukin ja punaisin hedelmin, joiden maku on kuin hunaja; joka niitä syö, ei näe nälkää. Dan-joki (丹水) saa siitä alkunsa ja virtaa länteen Ji-suolle (稷澤); siinä on runsaasti valkoista jadea. Siellä on jaderasva (yugao 玉膏), jonka lähde kuplii ja savuaa; Keltainen Keisari (Huangdi) ravitsi itsensä sillä ja iloitsi siitä. Se synnyttää mustan jaden. Ylivuotava jaderasva kastelee dan-puut: viiden vuoden kuluttua ne kantavat hedelmiä, joiden viisi väriä ovat puhtaita ja viisi makua tuoksuvia. Keltainen Keisari otti silloin Mi-vuoren jadekukat ja sirotteli ne Zhong-vuoren (鍾山) etelärinteelle. Jadet jin (瑾) ja yu (瑜) ovat parhaita: kovia ja tiheärakeisia, tiheitä ja hienoja, syvän ja kiiltävän hohteen omaavia. Niiden viisi väriä ilmenevät, yhdistäen pehmeyden ja lujuuden. Taivas, Maa, esi-isien henget ja jumalat ravitsevat itsensä niillä ja iloitsevat niistä; hyveellinen, joka niitä kantaa, varjeltuu onnettomuudelta. Mi-vuoresta Zhong-vuoreen, neljänsadan kuudenkymmenen lin matkalla, kaikki on suota, jota asuttavat harvinaiset linnut, oudot eläimet ja erikoiset kalat, kaikki erinomaisia olentoja.
又西北四百二十里,曰鍾山,其子曰鼓,其狀如人面而龍身,是與欽䲹殺葆江于崑崙之陽,帝乃戮之鍾山之東曰𡺯崖,欽䲹化為大鶚,其狀如鵰而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鵠,見則有大兵;鼓亦化為鵔鳥,其狀如鴟,赤足而直喙,黃文而白首,其音如鵠,見即其邑大旱。
Neljäsataa kaksikymmentä liä kauemmas luoteeseen sijaitsee Zhong-vuori (鍾山). Sen poikaa kutsutaan Guksi (鼓), ihmiskasvoilla ja lohikäärmeen ruumiilla. Yhdessä Qinpin (欽䲹) kanssa hän surmasi Baojiangin (葆江) Kunlunin etelärinteellä; Keisari teetätti heidät silloin Zhong-vuoren itäpuolella, paikassa nimeltä Yao-jyrkänne (𡺯崖). Qinpi muuttui suureksi sääkseksi, kotkan kaltaiseksi, mustin merkein ja valkoisin päin, punaisin nokin ja tiikerin kynsin, jonka huuto on kuin joutsenen aamunkoitossa; kun se ilmestyy, on suuri sota. Gu muuttui jun-linnuksi (鵔), haukan kaltaiseksi, punaisin jaloin ja suorin nokin, keltaisin merkein ja valkoisin päin, jonka huuto on kuin joutsenen; kun se ilmestyy, sen seutu kärsii suuresta kuivuudesta.
又西百八十里,曰泰器之山。觀水出焉,西流注于流沙。是多文鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,遊於東海,以夜飛。其音如鸞雞,其味酸甘,食之已狂,見則天下大穰。
Sata kahdeksankymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Taiqi-vuori (泰器). Guan-joki (觀水) saa siitä alkunsa ja virtaa länteen Lentohiekkaan (liusha 流沙). Siinä on runsaasti lentokaloja wenyao (文鰩魚), karpin kaltaisia, kalan ruumiilla ja linnun siivin, tummanvihrein merkein ja valkoisin päin, punaisin nokin; ne oleskelevat läntisessä meressä ja menevät uimaan itäiseen mereen, lentäen yöllä. Niiden huuto on kuin luan-kukon, niiden maku hapanimelä; joka niitä syö, paranee hulluudesta, ja kun ne ilmestyvät, valtakunta saa suuren sadon.
又西三百二十里,曰槐江之山。丘時之水出焉,而北流注于泑水。其中多蠃母,其上多青雄黃,多藏琅玕、黃金、玉,其陽多丹粟,其陰多采黃金、銀。實惟帝之平圃,神英招司之,其狀馬身而人面,虎文而鳥翼,徇于四海,其音如榴。南望崑崙,其光熊熊,其氣魂魂。西望大澤,后稷所潛也;其中多玉,其陰多榣木之有若。北望諸毗,槐鬼離侖居之,鷹鸇之所宅也。東望恒山四成,有窮鬼居之,各在一搏。爰有淫水,其清洛洛。有天神焉,其狀如牛,而八足二首馬尾,其音如勃皇,見則其邑有兵。
Kolmesataa kaksikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Huaijiang-vuori (槐江). Qiushi-joki (丘時水) saa siitä alkunsa ja virtaa pohjoiseen Youhun (泑水); siinä on runsaasti emoetanoita (luomu 蠃母). Sen huippu on täynnä vihreää realgaria ja kätkee runsaasti langgania (琅玕), kultaa ja jadea; sen etelärinne on täynnä cinnaberinjyviä, pohjoisrinne kultaa ja hopeaa. Se on Keisarin Riippuva puutarha, jota vartioi jumala Yingzhao (英招), hevosen ruumiilla ja ihmiskasvoilla, tiikerin merkein ja linnun siivin, joka kiertää neljä merta; hänen äänensä on kuin laulu. Etelässä erottaa Kunlunin, jonka loiste leimuaa ja jonka aura aaltoilee. Lännessä näkee suuren suon, jonne Houji (后稷) vetäytyi; se on täynnä jadea, ja sen pohjoisrinne yao-puita (榣木), jotka kantavat ruòta (若). Pohjoisessa näkee Zhubin (諸毗), jossa asuvat demonit Huaigui Lilun, kotkien ja haukkojen pesä. Idässä näkee Heng-vuoren (恒山) neljine porrastasoineen, jossa Qiong-demonit pesivät, kukin harjanteellaan. Siellä virtaavat ylivuotavat vedet, kirkkaat ja solisevat. Siellä on taivaallinen jumala, härän kaltainen, kahdeksin jaloin, kaksin päin ja hevosen hännin, jonka ääni on kuin bohuang; kun se ilmestyy, sen seutu kärsii sodasta.
西南四百里,曰崑崙之丘,是實惟帝之下都,神陸吾司之。其神狀虎身而九尾,人面而虎爪;是神也,司天之九部及帝之囿時。有獸焉,其狀如羊而四角,名曰土螻,是食人。有鳥焉,其狀如蜂,大如鴛鴦,名曰欽原,蠚鳥獸則死,蠚木則枯。有鳥焉,其名曰鶉鳥,是司帝之百服。有木焉,其狀如棠,華黃赤實,其味如李而無核,名曰沙棠,可以禦水,食之使人不溺。有草焉,名曰薲草,其狀如葵,其味如葱,食之已勞。河水出焉,而南流東注于無達。赤水出焉,而東南流注于氾天之水。洋水出焉,而西南流注于醜塗之水。黑水出焉,而西流于大杅。是多怪鳥獸。
Neljäsataa liä lounaaseen sijaitsee Kunlunin kukkula (崑崙之丘), joka on Keisarin maallinen pääkaupunki, jumala Luwun (陸吾) vartioima. Tällä jumalalla on tiikerin ruumis yhdeksin hännin, ihmiskasvot ja tiikerin kynnet; hän hallitsee Taivaan yhdeksää aluetta ja keisarillisten puistojen vuodenaikoja. Siellä on eläin lampaan kaltainen, neljin sarvin, nimeltä tulou (土螻), joka syö ihmisiä. Siellä on lintu ampiaisen kaltainen, mandariinisorsan kokoinen, nimeltä qinyuan (欽原): sen pisto tappaa lintuja ja eläimiä, ja saa puut kuihtumaan. Siellä on lintu nimeltä chunniao (鶉鳥), joka hallitsee Keisarin sataa pukua. Siellä on puu villipäärynän kaltainen, keltaisin kukin ja punaisin hedelmin, luumun makuinen mutta vailla kiveä, nimeltä shatang (沙棠); se suojaa vesiltä, ja joka sitä syö, ei huku. Siellä on kasvi nimeltä pincao (薲草), malvan kaltainen, ruoholaukan makuinen; joka sitä syö, paranee väsymyksestä. Joki (河水) saa siitä alkunsa ja virtaa etelään, sitten itään Wudahon (無達). Punainen joki (赤水) saa siitä alkunsa ja virtaa kaakkoon Fantianiin (氾天水). Yang-joki (洋水) saa siitä alkunsa ja virtaa lounaaseen Choutuhun (醜塗水). Musta joki (黑水) saa siitä alkunsa ja virtaa länteen Dayuhun (大杅). Siellä on lukuisia outoja lintuja ja eläimiä.
又西三百七十里,曰樂游之山。桃水出焉,西流注于稷澤,是多白玉。其中多滑魚,其狀如蛇而四足,是食魚。
Kolmesataa seitsemänkymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Leyou-vuori (樂游). Tao-joki (桃水) saa siitä alkunsa ja virtaa länteen Ji-suolle; siinä on runsaasti valkoista jadea. Siinä on runsaasti gu-kaloja (滑魚), käärmeen kaltaisia mutta neljin jaloin, jotka ravitsevat itsensä kaloilla.
西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃母之山。神長乘司之,是天之九德也。其神狀如人而犳尾。其上多玉,其下多青石而無水。
Kuljettaessa länteen vesitse neljäsataa liä saavutaan Lentohiekkaan (流沙); kaksisataa liä kauempana sijaitsee Luomu-vuori (蠃母). Jumala Changcheng (長乘) vartioi sitä; hän ruumiillistaa Taivaan yhdeksän hyvettä. Tällä jumalalla on ihmishahmo mutta täpläleopardin häntä. Sen huippu on täynnä jadea, juuri vihreitä kiviä; se on vailla vettä.
又西三百五十里,曰玉山,是西王母所居也。西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬髮戴勝,是司天之厲及五殘。有獸焉,其狀如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠犬,見則其國大穰。有鳥焉,其狀如翟而赤,名曰胜遇,是食魚,其音如錄,見則其國大水。
Kolmesataa viisikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Yu-vuori (玉山), jossa asuu Lännen Kuningataräiti (Xiwangmu 西王母). Kuningataräidillä on ihmishahmo, mutta pantterin häntä ja tiikerin hampaat; hän viheltää voimakkaasti, hapsotuksin hiuksin ja koruun (sheng 勝) kruunattuna; hän hallitsee Taivaan vitsauksia ja viittä rangaistusta. Siellä on eläin koiran kaltainen, pantterin merkein ja härän sarvin, nimeltä jiao (狡); sen huuto on kuin koiran haukunta; kun se ilmestyy, maa saa suuren sadon. Siellä on lintu fasaanin kaltainen mutta punainen, nimeltä shengyu (胜遇), joka ravitsee itsensä kaloilla; sen huuto on kuin «lu»; kun se ilmestyy, maa kärsii suurista tulvista.
又西四百八十里,曰軒轅之丘,無草木。洵水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黃。
Neljäsataa kahdeksankymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Xuanyuanin kukkula (軒轅之丘), vailla ruohoa ja puita. Xun-joki (洵水) saa siitä alkunsa ja virtaa etelään Mustaan jokeen; siinä on runsaasti cinnaberinjyviä ja vihreää realgaria.
又西三百里,曰積石之山,其下有石門,河水冒以西流。是山也,萬物無不有焉。
Kolmesataa liä kauemmas länteen sijaitsee Jishi-vuori (積石). Sen juurella aukeaa kiviportti, jonka kautta Joki purskahtaa ja virtaa länteen. Tämä vuori omistaa kaikki asiat poikkeuksetta.
又西二百里,曰長留之山,其神白帝少昊居之。其獸皆文尾,其鳥皆文首。是多文玉石。實惟員神磈氏之宮。是神也,主司反景。
Kaksisataa liä kauemmas länteen sijaitsee Changliu-vuori (長留), jossa asuu jumala Baidi Shaohao (白帝少昊). Sen eläimillä on kaikilla täpläinen häntä, sen linnuilla täpläinen pää. Se on täynnä suonikkaita jadeja. Se on jumala Yuanshen Wein (員神磈氏) palatsi. Tämä jumala hallitsee laskevan auringon heijastuksia.
又西二百八十里,曰章莪之山,無草木,多瑤碧。所為甚怪。有獸焉,其狀如赤豹,五尾一角,其音如擊石,其名如猙。有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質而白喙,名曰畢方,其鳴自叫也,見則其邑有譌火。
Kaksisataa kahdeksankymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Zhang'e-vuori (章莪), vailla ruohoa ja puita, rikas yao-jadesta (瑤) ja jaspiksesta (bi 碧); siellä tapahtuu hyvin outoja asioita. Siellä on eläin punaisen pantterin kaltainen, viisin hännin ja yhdellä sarvella, jonka huuto on kuin kivien yhteentörmäys; sitä kutsutaan zhengiksi (猙). Siellä on lintu kurjen kaltainen, yhdellä jalalla, punaisin merkein vihreällä pohjalla ja valkoisin nokin, nimeltä bifang (畢方); sen huuto lausuu oman nimensä; kun se ilmestyy, yliluonnolliset tulipalot kohtaavat seutua.
又西三百里,曰陰山,濁浴之水出焉,而南流注于蕃澤,其中多文貝。有獸焉,其狀如狸而白首,名曰天狗,其音如榴榴,可以禦凶。
Kolmesataa liä kauemmas länteen sijaitsee Yin-vuori (陰山). Zhuoyu-joki (濁浴水) saa siitä alkunsa ja virtaa etelään Fan-suolle (蕃澤); siinä on runsaasti täpläisiä simpukoita (wenbei 文貝). Siellä on eläin villikissan kaltainen mutta valkoisella päällä, nimeltä tiangou (天狗, taivaankoira); sen huuto on «liuliu»; se suojaa onnettomuudelta.
又西二百里,曰符愓之山,其上多椶柟,下多金玉,神江疑居之。是山也,多怪雨,風雲之所出也。
Kaksisataa liä kauemmas länteen sijaitsee Fudang-vuori (符愓). Sen huippu on täynnä palmuja ja nanmua, juuri kultaa ja jadea; jumala Jiangyi (江疑) asuu siellä. Tämä vuori tuntee outoja sateita: sieltä lähtevät tuuli ja pilvet.
又西二百二十里,曰三危之山,三青鳥居之。是山也,廣員百里。其上有獸焉,其狀如牛,白身四角,其毫如披蓑,其名曰𢕟𢓨,是食人。有鳥焉,一首而三身,其狀如𪇱,其名曰鴟。
Kaksisataa kaksikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Sanwei-vuori (三危), jossa asuvat kolme sinistä lintua. Tämä vuori on sadan lin ympärysmitaltaan. Sen huipulla elää eläin härän kaltainen, valkoisella ruumiilla ja neljin sarvin, pitkin karvoin kuin olkiviitta, nimeltä aoyin (𢕟𢓨), joka syö ihmisiä. Siellä on lintu yhdellä päällä ja kolmella ruumiilla, huanin (𪇱) kaltainen, nimeltä chi (鴟).
又西一百九十里,曰騩山,其上多玉而無石。神耆童居之,其音常如鍾磬。其下多積蛇。
Sata yhdeksänkymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Gui-vuori (騩山). Sen huippu on täynnä jadea ja on vailla kiveä. Jumala Qitong (耆童) asuu siellä; hänen äänensä on lakkaamatta kuin kellot ja soivat kivet. Sen juurella vilisee käärmeitä.
又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青雄黃。英水出焉,而西南流注于湯谷。有神焉,其狀如黃囊,赤如丹火,六足四翼,渾敦無面目,是識歌舞,實惟帝江也。
Kolmesataa viisikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Tian-vuori (天山), rikas kullasta ja jadesta, vihrein realgarein. Ying-joki (英水) saa siitä alkunsa ja virtaa lounaaseen Tang-laaksoon (湯谷). Siellä on jumala keltaisen säkin kaltainen, punainen kuin cinnaberin tuli, kuusin jaloin ja nelin siivin, muodoton ja vailla kasvoja tai silmiä, joka osaa laulaa ja tanssia: se on Dijiang (帝江).
又西二百九十里,曰泑山,神蓐收居之。其上多嬰短之玉,其陽多瑾瑜之玉,其陰多青雄黃。是山也,西望日之所入,其氣員,神紅光之所司也。
Kaksisataa yhdeksänkymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee You-vuori (泑山), jossa asuu jumala Rushou (蓐收). Sen huippu on täynnä yingduan-jadea (嬰短), etelärinne jin- ja yu-jadeja, pohjoisrinne vihreää realgaria. Tältä vuorelta länteen katsottaessa näkee, missä aurinko laskee; sen aura on pyöreä, ja jumala Hongguang (紅光) hallitsee siellä.
西水行百里,至于翼望之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如狸,一目而三尾,名曰讙,其音如𡙸百聲,是可以禦凶,服之已癉。有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰鵸鵌,服之使人不厭,又可以禦凶。
Kuljettaessa länteen vesitse sata liä saavutaan Yiwang-vuoreen (翼望), vailla ruohoa ja puita, rikas kullasta ja jadesta. Siellä on eläin villikissan kaltainen, yhdellä silmällä ja kolmin hännin, nimeltä huan (讙); sen ääni vastaa sataa ääntä yhteensä; se suojaa onnettomuudelta, ja joka sitä nauttii, paranee kuumeista. Siellä on lintu korpin kaltainen, kolmin päin ja kuusin hännin, ja joka nauraa mielellään, nimeltä qiyu (鵸鵌); joka sitä nauttii, ei näe painajaisia, ja sekin suojaa onnettomuudelta.
凡《西次三經》之首,崇吾之山至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。其神狀皆羊身人面。其祠之禮,用一吉玉瘞,糈用稷米。
Kaikkiaan, Chongwu-vuoresta Yiwang-vuoreen, Kolmas Lännen klassikko käsittää kaksikymmentäkolme vuorta, kuudentuhannen seitsemänsadan neljänkymmenenneljän lin matkalla. Niiden jumaluuksilla on kaikilla lampaan ruumis ja ihmiskasvot. Niiden kultin riitti: haudataan suotuisa jadetaulu; pyhänä viljana käytetään hirssiä (ji 稷).
Neljäs Lännen klassikko — 西次四经
《西次四經》之首曰陰山,上多穀,無石,其草多茆蕃。陰水出焉,西流注于洛。
Neljännen Lännen klassikon ensimmäistä vuorta kutsutaan Yin-vuoreksi (陰山). Sen huippu on täynnä paperisilkkiäispuuta (gu 穀) ja on vailla kiveä; sen kasvit ovat etenkin mao (茆) ja fan (蕃). Yin-joki (陰水) saa siitä alkunsa ja virtaa länteen Luohon (洛).
北五十里,曰勞山,多茈草。弱水出焉,而西流注于洛。
Viisikymmentä liä pohjoiseen sijaitsee Lao-vuori (勞山), rikas zi-ruohosta (茈草). Ruo-joki (弱水) saa siitä alkunsa ja virtaa länteen Luohon.
西五十里,曰罷父之山。洱水出焉,而西流注于洛,其中多茈、碧。
Viisikymmentä liä länteen sijaitsee Bafu-vuori (罷父). Er-joki (洱水) saa siitä alkunsa ja virtaa länteen Luohon; siinä on runsaasti zi-kiveä (茈) ja jaspista.
北百七十里,曰申山,其上多穀柞,其下多杻橿,其陽多金玉。區水出焉,而東流注于河。
Sata seitsemänkymmentä liä pohjoiseen sijaitsee Shen-vuori (申山). Sen huippu on täynnä paperisilkkiäispuuta ja tammea (zuo 柞), juuri niua ja jiangia, etelärinne kultaa ja jadea. Qu-joki (區水) saa siitä alkunsa ja virtaa itään Jokeen.
北二百里,曰鳥山,其上多桑,其下多楮,其陰多鐵,其陽多玉。辱水出焉,而東流注于河。
Kaksisataa liä pohjoiseen sijaitsee Niao-vuori (鳥山). Sen huippu on täynnä silkkiäispuuta (sang 桑), juuri paperisilkkiäispuuta (chu 楮), pohjoisrinne rautaa, etelärinne jadea. Ru-joki (辱水) saa siitä alkunsa ja virtaa itään Jokeen.
又北百二十里,曰上申之山,上無草木,而多硌石,下多榛楛,獸多白鹿。其鳥多當扈,其狀如雉,以其髯飛,食之不眴目。湯水出焉,東流注于河。
Sata kaksikymmentä liä kauemmas pohjoiseen sijaitsee Shangshen-vuori (上申). Sen huippu on vailla ruohoa ja puita mutta täynnä suuria lohkareita (luoshi 硌石), juuri pähkinäpensaita (zhen 榛) ja hua (楛); sen eläimet ovat etenkin valkoisia hirviä. Sen linnut ovat etenkin danghu (當扈), fasaanin kaltaisia, jotka lentävät partasulkiensa avulla; joka niitä syö, ei enää räpytä silmiään. Tang-joki (湯水) saa siitä alkunsa ja virtaa itään Jokeen.
又北百八十里,曰諸次之山,諸次之水出焉,而東流注于河。是山也,多木無草,鳥獸莫居,是多眾蛇。
Sata kahdeksankymmentä liä kauemmas pohjoiseen sijaitsee Zhuci-vuori (諸次). Zhuci-joki (諸次水) saa siitä alkunsa ja virtaa itään Jokeen. Tämä vuori on täynnä puita mutta vailla ruohoa; eivät linnut eivätkä eläimet asu sillä, mutta se vilisee käärmeitä.
又北百八十里,曰號山,其木多漆、椶,其草多葯、虈、芎窮。多汵石。端水出焉,而東流注于河。
Sata kahdeksankymmentä liä kauemmas pohjoiseen sijaitsee Hao-vuori (號山). Sen puut ovat etenkin lakkapuita (qi 漆) ja palmuja; sen kasvit etenkin väinönputkea (yao 葯), xiaota (虈) ja liperiä (xiongqiong 芎窮). Se on täynnä pehmeää kiveä (ganshi 汵石). Duan-joki (端水) saa siitä alkunsa ja virtaa itään Jokeen.
又北二百二十里,曰盂山,其陰多鐵,其陽多銅,其獸多白狼白虎,其鳥多白雉白翟。生水出焉,而東流注于河。
Kaksisataa kaksikymmentä liä kauemmas pohjoiseen sijaitsee Yu-vuori (盂山). Sen pohjoisrinne on täynnä rautaa, etelärinne kuparia; sen eläimet ovat etenkin valkoisia susia ja valkoisia tiikereitä, sen linnut valkoisia fasaaneja (baizhi 白雉) ja valkoisia di (baidi 白翟). Sheng-joki (生水) saa siitä alkunsa ja virtaa itään Jokeen.
西二百五十里,曰白於之山,上多松柏,下多櫟檀,其獸多㸲牛、羬羊,其鳥多鴞。洛水出于其陽,而東流注于渭;夾水出于其陰,東流注于生水。
Kaksisataa viisikymmentä liä länteen sijaitsee Baiyu-vuori (白於). Sen huippu on täynnä mäntyjä ja sypressejä, juuri tammea (li 櫟) ja santelipuuta; sen eläimet ovat etenkin zuoniu ja qianyang, sen linnut etenkin pöllöjä. Luo-joki (洛水) saa alkunsa sen etelärinteeltä ja virtaa itään Weihin; Jia-joki (夾水) saa alkunsa sen pohjoisrinteeltä ja virtaa itään Shengiin (生水).
西北三百里,曰申首之山,無草木,冬夏有雪。申水出于其上,潛于其下,是多白玉。
Kolmesataa liä luoteeseen sijaitsee Shenshou-vuori (申首), vailla ruohoa ja puita, lumen peittämä talvin kesin. Shen-joki (申水) saa alkunsa sen huipulla ja nielaistaan sen juurella; siinä on runsaasti valkoista jadea.
又西五十五里,曰涇谷之山,涇水出焉,東南流注于渭,是多白金白玉。
Viisikymmentäviisi liä kauemmas länteen sijaitsee Jinggu-vuori (涇谷). Jing-joki (涇水) saa siitä alkunsa ja virtaa kaakkoon Weihin; siinä on runsaasti hopeaa ja valkoista jadea.
又西百二十里,曰剛山,多柴木,多㻬琈之玉。剛水出焉,北流注于渭,是多神𩳁,其狀人面獸身,一足一手,其音如欽。
Sata kaksikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Gang-vuori (剛山), rikas polttopuusta ja tufu-jadesta. Gang-joki (剛水) saa siitä alkunsa ja virtaa pohjoiseen Weihin; siinä on runsaasti lei-henkiä (神𩳁), ihmiskasvoilla ja eläimen ruumiilla, yhdellä jalalla ja yhdellä kädellä, joiden ääni on kuin huokaus.
又西二百里,至剛山之尾,洛水出焉,而北流注于河。其中多蠻蠻,其狀鼠身而鱉首,其音如吠犬。
Kaksisataa liä kauemmas länteen, Gang-vuoren päässä, Luo-joki (洛水) saa alkunsa ja virtaa pohjoiseen Jokeen. Siinä on runsaasti manmania (蠻蠻), rotan ruumiilla ja pehmeäkuorisen kilpikonnan päällä, joiden ääni on kuin koiran haukunta.
又西三百五十里,曰英鞮之山,上多漆木,下多金玉,鳥獸盡白,涴水出焉,而北注于陵羊之澤。是多冉遺之魚,魚身蛇首、六足,其目如馬耳,食之使人不眯,可以禦凶。
Kolmesataa viisikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Yingdi-vuori (英鞮). Sen huippu on täynnä lakkapuita, juuri kultaa ja jadea; sen linnut ja eläimet ovat kaikki valkoisia. Wo-joki (涴水) saa siitä alkunsa ja virtaa pohjoiseen Lingyang-suolle (陵羊澤). Siinä on runsaasti ranyi-kaloja (冉遺), kalan ruumiilla ja käärmeen päällä, kuusin jaloin, joiden silmät ovat kuin hevosen korvat; joka niitä syö, ei kärsi huimauksesta ja varjeltuu onnettomuudelta.
又西三百里,曰中曲之山,其陽多玉,其陰多雄黃、白玉及金。有獸焉,其狀如馬而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰駮,是食虎豹,可以禦兵。有木焉,其狀如棠,而員葉赤實,實大如木瓜,名曰櫰木,食之多力。
Kolmesataa liä kauemmas länteen sijaitsee Zhongqu-vuori (中曲). Sen etelärinne on täynnä jadea, pohjoisrinne realgaria, valkoista jadea ja kultaa. Siellä on eläin hevosen kaltainen, valkoisella ruumiilla ja mustalla hännällä, yhdellä sarvella, tiikerin hampain ja kynsin, jonka ääni on kuin rummun pärinä; sitä kutsutaan boksi (駮), se syö tiikereitä ja pantereita, ja suojaa aseilta. Siellä on puu villipäärynän kaltainen, pyörein lehdin ja punaisin hedelmin, kvittenin kokoisin, nimeltä huaimu (櫰木); joka sitä syö, tulee voimakkaaksi.
又西二百六十里,曰邽山。其上有獸焉,其狀如牛,蝟毛,名曰窮奇,音如獋狗,是食人。濛水出焉,南流注于洋水,其中多黃貝,蠃魚,魚身而鳥翼,音如鴛鴦,見則其邑大水。
Kaksisataa kuusikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Gui-vuori (邽山). Sen huipulla elää eläin härän kaltainen, siilin karvoin, nimeltä qiongqi (窮奇); sen ääni on kuin koiran ulvonta; se syö ihmisiä. Meng-joki (濛水) saa siitä alkunsa ja virtaa etelään Yangiin (洋水); siinä on runsaasti keltaisia simpukoita ja luo-kaloja (蠃魚), kalan ruumiilla ja linnun siivin, joiden ääni on kuin mandariinisorsien; kun ne ilmestyvät, seutu kärsii suurista tulvista.
又西二百二十里,曰鳥鼠同穴之山,其上多白虎、白玉。渭水出焉,而東流注于河。其中多鰠魚,其狀如鱣魚,動則其邑有大兵。濫水出于其西,西流注于漢水。多𩶯魮之魚,其狀如覆銚,鳥首而魚翼魚尾,音如磬石之聲,是生珠玉。
Kaksisataa kaksikymmentä liä kauemmas länteen sijaitsee Niaoshu-tongxue-vuori (鳥鼠同穴, «jossa linnut ja rotat jakavat saman pesäkolon»). Sen huippu on täynnä valkoisia tiikereitä ja valkoista jadea. Wei-joki (渭水) saa siitä alkunsa ja virtaa itään Jokeen; siinä on runsaasti sao-kaloja (鰠魚), zhan-kalan (鱣) kaltaisia: kun ne liikehtivät, seutu kärsii suurista sodista. Lan-joki (濫水) saa alkunsa sen länsirinteeltä ja virtaa länteen Haniin; siinä on runsaasti bingpi-kaloja (𩶯魮), ylösalaisin käännetyn pannun kaltaisia, linnun päällä ja kalan siivin ja hännin, joiden ääni on kuin soivien kivien; ne synnyttävät helmiä ja jadea.
西南三百六十里,曰崦嵫之山,其上多丹木,其葉如穀,其實大如瓜,赤符而黑理,食之已癉,可以禦火。其陽多龜,其陰多玉。苕水出焉,而西流注于海,其中多砥礪。有獸焉,其狀馬身而鳥翼,人面蛇尾,是好舉人,名曰孰湖。有鳥焉,其狀如鴞而人面,蜼身犬尾,其名自號也,見則其邑大旱。
Kolmesataa kuusikymmentä liä lounaaseen sijaitsee Yanzi-vuori (崦嵫). Sen huippu on täynnä dan-puita (丹木), paperisilkkiäispuun lehdin, melonin kokoisin hedelmin, punaisin kuorin ja mustin suonin; joka niitä syö, paranee kuumeista, ja ne suojaavat tulelta. Sen etelärinne on täynnä kilpikonnia, pohjoisrinne jadea. Tiao-joki (苕水) saa siitä alkunsa ja virtaa länteen mereen; siinä on runsaasti tahkokiviä (zhili 砥礪). Siellä on eläin hevosen ruumiilla ja linnun siivin, ihmiskasvoilla ja käärmeen hännin, joka mielellään ryöstää ihmisiä, nimeltä shuhu (孰湖). Siellä on lintu pöllön kaltainen mutta ihmiskasvoilla, apinan ruumiilla ja koiran hännin; sen huuto lausuu oman nimensä; kun se ilmestyy, seutu kärsii suuresta kuivuudesta.
凡《西次四經》自陰山以下,至於崦嵫之山,凡十九山,三千六百八十里。其祠祀禮,皆用一白鷄祈。糈以稻米,白管為席。
Kaikkiaan, Yin-vuoresta Yanzi-vuoreen, Neljäs Lännen klassikko käsittää yhdeksäntoista vuorta, kolmentuhannen kuudensadan kahdeksankymmenen lin matkalla. Niiden kultiksi uhrataan kullekin valkoinen kukko rukouksena; pyhänä viljana käytetään riisiä, ja levitetään valkoisesta sarasta tehty matto.
Lännen klassikon yleinen yhteenveto
右西經之山,凡七十七山,一萬七千五百一十七里。
Tämä on Lännen klassikon vuorten luettelo: niitä on kaikkiaan seitsemänkymmentäseitsemän vuorta, seitsemäntoistatuhannen viidensadan seitsemäntoista lin matkalla.
Huomautukset
Luvun rakenne. 西山经 koostuu neljästä peräkkäisestä «klassikosta»: Hua-jono (yhdeksäntoista huippua), Toinen klassikko (seitsemäntoista huippua), Kolmas klassikko (kaksikymmentäkolme huippua) ja Neljäs klassikko (yhdeksäntoista huippua), kaikkiaan seitsemänkymmentäseitsemän huippua ja 17 517 liä. Kukin osa päättyy kolofoniin, joka ilmoittaa huippujen määrän, etäisyyden, jumaluuksien ulkomuodon ja uhririitin.
Hua-vuori ja Kunlun. Ensimmäinen jono avautuu Hua-vuorella (華山), yhdellä Kiinan Viidestä Pyhästä Huipusta. Kolmas klassikko huipentuu Kunluniin (崑崙), taivaallisen Keisarin «maalliseen pääkaupunkiin», jota jumala Luwu vartioi, sitten Jadevuoreen, jossa Lännen Kuningataräiti (Xiwangmu) asuu — kahteen kirjan kuuluisimmista myyttisistä jaksoista.
Etelärinne / pohjoisrinne (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) merkitsee aurinkoista rinnettä (vuoren eteläpuolella), 阴 (yīn) varjoisaa rinnettä (pohjoispuolella); tässä ne käännetään «etelärinne» ja «pohjoisrinne».
Toistuvat kaavat. «Joka sitä syö…» (食之) ja «joka sitä kantaa / nauttii…» (佩之 / 服之) johdattavat taiottuihin tai parantaviin avuihin; «kun se ilmestyy…» (见则) ilmaisee enne-olennot (sota 兵, kuivuus 旱, tulva 大水, sato 穰); «sen huuto lausuu oman nimensä» (其鸣自号) merkitsee eläintä, jonka huuto jäljittelee sen nimeä.
Mineraalit ja erikoistermit. 㻬琈 (tufu) ja 瑾瑜 (jinyu) ovat jaden lajeja; 雄黄 (xionghuang) realgar; 丹粟 «cinnaberinjyvät»; 磬石 soiva kivi (litofoni). Riitit mainitsevat suuren uhrin tailao (härkä, lammas, sika) ja pienen uhrin shaolao (lammas, sika).
Epävarmat tunnistukset. Monilla kasvien, mineraalien ja olentojen nimillä ei ole varmaa vastinetta; ne translitteroidaan pinyiniin merkkien kera, ja suomenkieliset vastineet noudattavat perinteisiä selityksiä (Guo Pu, Hao Yixing).
Kiinankielinen teksti Chinese Text Projectin (ctext.org) mukaan. Käännös ja huomautukset: Chine-culture.com.