Retour au pays natal - He Zhizhang

贺知章 Hè Zhīzhāng

七言绝句 Qīyán juéjù

Explications des caractères

Cliquez sur un caractère du poème pour afficher son explication ici.

shào

« jeune (en bas âge) ». 少小 « tout jeune ».

xiǎo

« petit, jeune ». 少小 « dans l'enfance ».

« quitter, s'éloigner de ». 离家 « quitter la maison ».

jiā

« maison, foyer ». 离家 « partir de chez soi ».

lǎo

« vieux, âgé ». 老大 « devenu vieux ».

« grand ; avancé en âge ». 老大回 « revenir vieux ».

huí

« revenir, rentrer ». 回 « le retour au pays ».

xiāng

« pays natal ». 乡音 « l'accent du pays ».

yīn

« son, accent ». 乡音 « la prononciation natale ».

« ne pas avoir, sans ». 无改 « sans changement ».

gǎi

« changer, modifier ». 无改 « n'a pas changé ».

bìn

« tempes, cheveux des tempes ». 鬓毛 « le poil des tempes ».

máo

« poil, cheveu fin ». 鬓毛 « les cheveux des tempes ».

shuāi

« décliner, se clairsemer ». 鬓毛衰 « les tempes ont blanchi/dégarni ».

ér

« enfant ». 儿童 « les enfants ».

tóng

« enfant, jeune garçon ». 儿童 « les jeunes enfants ».

xiāng

« (se) mutuellement ». 相见 « se rencontrer ».

jiàn

« voir, rencontrer ». 相见 « se voir ».

« ne… pas ». 不相识 « ne pas se reconnaître ».

xiāng

« mutuellement ». 相识 « se connaître ».

shí

« connaître, reconnaître ». 不相识 « ne (me) reconnaissent pas ».

xiào

« rire, sourire ». 笑问 « demander en riant ».

wèn

« demander, interroger ». 笑问 « ils demandent ».

« hôte, étranger ». 客 désigne ici le poète, perçu comme un visiteur.

cóng

« de, depuis ». 从何处 « d'où ».

« quel, quoi ». 何处 « quel endroit ».

chù

« lieu, endroit ». 何处 « d'où ».

lái

« venir ». 从何处来 « d'où venez-vous ? ».

Traduction littérale

Parti jeune, je reviens vieux ;
L'accent du pays intact, mais mes tempes ont blanchi.
Les enfants me voient sans me reconnaître ;
En riant, ils demandent : « D'où vient cet hôte ? »

Contexte Historique et Biographique

贺知章 (Hè Zhīzhāng, 659–744) écrivit ce poème à plus de quatre-vingts ans, en revenant dans son village natal après une longue carrière à la cour.

Le titre, 回乡偶书 (Huí xiāng ǒu shū), « Notes écrites au hasard du retour au pays », dit l'émotion mêlée du vieil homme retrouvant un lieu où il est devenu un étranger.

Analyse Littéraire

Structure et Forme

Quatrain de sept caractères. Les deux premiers vers résument toute une vie (départ / retour, accent inchangé / corps vieilli) ; les deux derniers saisissent une scène vive et concrète.

Imagerie et Symbolisme

L'accent intact et les tempes blanchies opposent ce qui demeure (l'identité profonde) et ce que le temps a emporté (la jeunesse).

Mouvement et Gestuelle

La question rieuse des enfants — « d'où venez-vous ? » — retourne brutalement la situation : chez lui, le poète est pris pour un étranger.

Langage et Tonalité

Langue simple et familière ; le ton mêle tendresse, humour et mélancolie, sans pathos.

Thématiques Principales

Le Temps qui passe

Une vie entière tient dans le contraste entre le départ et le retour.

L'Exil intérieur

Revenu chez lui, le poète y est devenu un inconnu : on peut être étranger sur sa propre terre.

La Permanence de l'origine

Malgré tout, l'accent natal demeure : il reste un lien indéfectible avec le pays.