贺知章
七言绝句
Explications des caractères
Cliquez sur un caractère du poème pour afficher son explication ici.
少
« jeune (en bas âge) ». 少小 « tout jeune ».
小
« petit, jeune ». 少小 « dans l'enfance ».
离
« quitter, s'éloigner de ». 离家 « quitter la maison ».
家
« maison, foyer ». 离家 « partir de chez soi ».
老
« vieux, âgé ». 老大 « devenu vieux ».
大
« grand ; avancé en âge ». 老大回 « revenir vieux ».
回
« revenir, rentrer ». 回 « le retour au pays ».
乡
« pays natal ». 乡音 « l'accent du pays ».
音
« son, accent ». 乡音 « la prononciation natale ».
无
« ne pas avoir, sans ». 无改 « sans changement ».
改
« changer, modifier ». 无改 « n'a pas changé ».
鬓
« tempes, cheveux des tempes ». 鬓毛 « le poil des tempes ».
毛
« poil, cheveu fin ». 鬓毛 « les cheveux des tempes ».
衰
« décliner, se clairsemer ». 鬓毛衰 « les tempes ont blanchi/dégarni ».
儿
« enfant ». 儿童 « les enfants ».
童
« enfant, jeune garçon ». 儿童 « les jeunes enfants ».
相
« (se) mutuellement ». 相见 « se rencontrer ».
见
« voir, rencontrer ». 相见 « se voir ».
不
« ne… pas ». 不相识 « ne pas se reconnaître ».
相
« mutuellement ». 相识 « se connaître ».
识
« connaître, reconnaître ». 不相识 « ne (me) reconnaissent pas ».
笑
« rire, sourire ». 笑问 « demander en riant ».
问
« demander, interroger ». 笑问 « ils demandent ».
客
« hôte, étranger ». 客 désigne ici le poète, perçu comme un visiteur.
从
« de, depuis ». 从何处 « d'où ».
何
« quel, quoi ». 何处 « quel endroit ».
处
« lieu, endroit ». 何处 « d'où ».
来
« venir ». 从何处来 « d'où venez-vous ? ».
Traduction littérale
Parti jeune, je reviens vieux ;
L'accent du pays intact, mais mes tempes ont blanchi.
Les enfants me voient sans me reconnaître ;
En riant, ils demandent : « D'où vient cet hôte ? »
Contexte Historique et Biographique
Le titre, 回乡偶书 (), « Notes écrites au hasard du retour au pays », dit l'émotion mêlée du vieil homme retrouvant un lieu où il est devenu un étranger.
Analyse Littéraire
Structure et Forme
Quatrain de sept caractères. Les deux premiers vers résument toute une vie (départ / retour, accent inchangé / corps vieilli) ; les deux derniers saisissent une scène vive et concrète.
Imagerie et Symbolisme
L'accent intact et les tempes blanchies opposent ce qui demeure (l'identité profonde) et ce que le temps a emporté (la jeunesse).
Mouvement et Gestuelle
La question rieuse des enfants — « d'où venez-vous ? » — retourne brutalement la situation : chez lui, le poète est pris pour un étranger.
Langage et Tonalité
Langue simple et familière ; le ton mêle tendresse, humour et mélancolie, sans pathos.
Thématiques Principales
Le Temps qui passe
Une vie entière tient dans le contraste entre le départ et le retour.
L'Exil intérieur
Revenu chez lui, le poète y est devenu un inconnu : on peut être étranger sur sa propre terre.
La Permanence de l'origine
Malgré tout, l'accent natal demeure : il reste un lien indéfectible avec le pays.