Suuren läntisen erämaan klassikko (大荒西經 Dàhuāng xījīng) on Vuorten ja merten klassikon kuudestoista kirja ja kolmas «Suuren erämaan klassikoista» (大荒經). Se on yksi myyteiltään rikkaimmista: täältä löydämme jumaliksi muuttuneet Nüwan sisälmykset, kahtatoista kuuta kylvettävän Changxin, Taivaan ja Maan erottamisen Zhongin ja Lin toimesta, Henkien vuoren kymmenen taikuria, Kunlunilla olevan Lännen kuningataräidin sekä Xia-dynastian Qin nousun taivaaseen, joka toi taivaallisen musiikin. Kiinankielinen teksti esitetään pinyin-translitteroinnin kanssa, ja sitä seuraavat suomennos ja huomautukset.
大荒西經 — Suuri läntinen erämaa
西北海之外,大荒之隅,有山而不合,名曰不周負子。有兩黃獸守之。有水曰寒暑之水,水西有濕山,水東有幕山。有禹攻共工國山。
Luoteismeren tuolla puolen, Suuren erämaan kolkassa, kohoaa vuori, joka ei sulkeudu, nimeltään Buzhou-Fuzi (不周負子). Kaksi keltaista petoa vartioi sitä. On joki nimeltä Kylmän-ja-Kuuman vedet (寒暑之水); joesta länteen on Shi-vuori (濕山), itään Mu-vuori (幕山). On sen maan vuori, jonka kimppuun Yu hyökkäsi, Gonggongin vuori (禹攻共工國山).
有國名曰淑士,顓頊之子。
On maa nimeltä Shushi (淑士), (jota asuttaa) Zhuanxun poika.
有神十人,名曰女媧之腸,化為神,處栗廣之野。橫道而處。
On kymmenen jumalallista olentoa, nimeltään Nüwan sisälmykset (女媧之腸): jumaliksi muuttuneina ne asuvat Liguangin tasangolla (栗廣之野), seisoen poikittain tiellä.
有人名曰石夷,來風曰韋,處西北隅以司日月之長短。
On hahmo nimeltä Shiyi (石夷); tuleva tuuli on nimeltään Wei (韋). Hän seisoo luoteiskolkassa säädelläkseen auringon ja kuun pitkää tai lyhyttä (kulkua).
有五彩之鳥,有冠,名曰狂鳥。
On viisivärinen lintu töyhdöllä, nimeltään Kuang-lintu (狂鳥).
有大澤之長山。有白民之國。
On Suuren suon Pitkä vuori (大澤之長山). On Valkoisten-ihmisten maa (白民之國).
西北海之外,赤水之東,有長脛之國。
Luoteismeren tuolla puolen, Punaisen veden itäpuolella, sijaitsee Pitkäsääristen maa (長脛之國).
有西周之國,姬姓,食穀。有人方耕,名曰叔均。帝俊生后稷,稷降以百穀。稷之弟曰台蠒,生叔均。叔均是代其父及稷播百穀,始作耕。有赤國妻氏。有雙山。
On Läntisten Zhoujen maa (西周之國), Ji-sukua (姬), jotka syövät viljaa. On kyntävä mies, nimeltään Shujun (叔均). Keisari Jun siitti Houjin (后稷), joka laskeutui (maahan) sadan viljan kanssa. Jin nuorempi veli oli nimeltään Taixi (台蠒), joka siitti Shujunin. Shujun, isänsä ja Houjin sijasta, kylvi sata viljaa ja keksi kyntämisen. On Punaisen maan vaimon suku (赤國妻氏). On Shuang-vuori (雙山).
西海之外,大荒之中,有方山者,上有青樹,名曰柜格之松,日月所出入也。
Läntisen meren tuolla puolen, Suuren erämaan sydämessä, kohoaa Nelikulmainen vuori (方山); sen huipulla kasvaa vihreä puu nimeltään Juge-mänty (柜格之松): siellä aurinko ja kuu nousevat ja laskevat.
西北海之外,赤水之西,有先民之國,食穀,使四鳥。
Luoteismeren tuolla puolen, Punaisen veden länsipuolella, sijaitsee Ensimmäisten-ihmisten maa (先民之國); siellä syödään viljaa ja heitä palvelee neljä petoa.
有北狄之國。黃帝之孫曰始均,始均生北狄。
On Pohjoisten Dien maa (北狄之國). Keltaisen keisarin pojanpoika nimeltä Shijun (始均) siitti Pohjoiset Dit.
有芒山。有桂山。有榣山。其上有人,號曰太子長琴。顓頊生老童,老童生祝融,祝融生太子長琴,是處搖山,始作樂風。
On Mang-vuori (芒山). On Gui-vuori (桂山). On Yao-vuori (榣山). Sen huipulla asuu mies nimeltä prinssi Changqin (太子長琴). Zhuanxu siitti Laotongin (老童), Laotong siitti Zhurongin (祝融), Zhurong siitti prinssi Changqinin, joka asuu Yao-vuorella: hän loi ensimmäisenä musiikin sävelmät.
有五彩鳥三名:一曰皇鳥,一曰鸞鳥,一曰鳳鳥。
Viisiväristen lintujen nimiä on kolme: yksi on Huang-lintu (皇鳥), yksi luan-lintu (鸞鳥), yksi feeniks-lintu (鳳鳥).
有蟲狀如菟,胸以後者裸不見,青如猨狀。
On hyönteinen, joka muistuttaa jänistä (菟); rinnasta taaksepäin sen takaosa on paljas ja näkymätön, vihreä kuin apina.
大荒之中,有山名曰豐沮玉門,日月所入。
Suuren erämaan sydämessä kohoaa vuori nimeltä Fengju-Yumen (豐沮玉門), jonne aurinko ja kuu astuvat.
有靈山,巫咸、巫即、巫肦、巫彭、巫姑、巫真、巫禮、巫抵、巫謝、巫羅十巫,從此升降,百藥爰在。
On Henkien vuori (靈山): Wuxian (巫咸), Wuji (巫即), Wuban (巫肦), Wupeng (巫彭), Wugu (巫姑), Wuzhen (巫真), Wuli (巫禮), Wudi (巫抵), Wuxie (巫謝) ja Wuluo (巫羅) — kymmenen taikuria — nousevat ja laskeutuvat siellä (taivaan ja maan välillä); siellä ovat sata lääkettä.
西有王母之山、壑山、海山。有沃之國,沃民是處。沃之野,鳳鳥之卵是食,甘露是飲。凡其所欲,其味盡存。爰有甘華、甘柤、白柳、視肉、三騅、琁瑰、瑤碧、白木、琅玕、白丹、青丹,多銀鐵。鸞鳥自歌,鳳鳥自舞,爰有百獸,相群是處,是謂沃之野。
Lännessä sijaitsevat Kuningataräidin vuori (王母之山), He-vuori (壑山) ja Meren vuori (海山). On Hedelmällinen maa (沃之國), jossa asuu Wo-kansa (沃民). Hedelmällisellä tasangolla (沃之野) ravitaan feeniksin munilla ja juodaan makeaa kastetta; mitä ikinä toivoo, sen koko maun löytää sieltä. Siellä ovat «makeasti-kukkiva» (甘華), makea jujuba (甘柤), valkoinen paju (白柳), Shirou (視肉), Sanzhui (三騅), jadekivet Xuangui (琁瑰), Yaobi (瑤碧), valkoinen puu (白木), Langgan (琅玕), valkoinen sinooberi (白丹), vihreä sinooberi (青丹) sekä hopeaa ja rautaa runsaasti. Luan-lintu laulaa itsestään, feeniks tanssii itsestään; sata petoeläinlajia elää siellä yhdessä laumoina: tätä kutsutaan Hedelmälliseksi tasangoksi.
有三青鳥,赤首黑目,一名曰大鵹,一名少鵹,一名曰青鳥。
On kolme sinistä lintua, punapäisiä ja mustasilmäisiä: yksi on nimeltään Dali (大鵹), yksi Shaoli (少鵹), yksi sininen lintu (青鳥).
有軒轅之臺,射者不敢西嚮射,畏軒轅之臺。
On Xuanyuanin terassi (軒轅之臺); jousimies ei uskalla ampua länteen, Xuanyuanin terassin pelosta.
大荒之中,有龍山,日月所入。有三澤水,名曰三淖,昆吾之所食也。
Suuren erämaan sydämessä kohoaa Lohikäärmevuori (龍山), jonne aurinko ja kuu astuvat. On kolme suovesialuetta nimeltään Kolme järveä (三淖): siellä Kunwu (昆吾) ravitsi itseään.
有人衣青,以袂蔽面,名曰女丑之尸。
On vihreään pukeutunut hahmo, joka peittää kasvonsa hihalla, nimeltään Nüchoun ruumis (女丑之尸).
有女子之國。
On Naisten maa (女子之國).
有桃山。有䖟山。有桂山。有于土山。
On Tao-vuori (桃山). On Meng-vuori (䖟山). On Gui-vuori (桂山). On Yutu-vuori (于土山).
有丈夫之國。
On Miesten maa (丈夫之國).
有弇州之山,五彩之鳥仰天,名曰鳴鳥。爰有百樂歌儛之風。
On Yanzhou-vuori (弇州之山); viisivärinen lintu nostaa päänsä taivasta kohti, nimeltään Laulava lintu (鳴鳥). Siellä ovat sadan musiikin, laulun ja tanssin sävelmät.
有軒轅之國。江山之南棲為吉,不壽者乃八百歲。
On Xuanyuanin maa (軒轅之國). Asettuminen Joen vuorten eteläpuolelle on siellä suotuisaa; nuorina kuolevat elävät vielä kahdeksansataa vuotta.
西海陼中,有神人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰弇茲。
Läntisen meren saarekkeiden keskellä asuu jumala, jolla on ihmiskasvot ja linnun ruumis, kahdella vihreällä käärmeellä korvakoruina ja kahdella punaisella käärmeellä jalkojen alla, nimeltään Yanzi (弇茲).
大荒之中,有山名曰日月山,天樞也。吳姖天門,日月所入。有神人面無臂,兩足反屬于頭上,名曰噓。顓頊生老童,老童生重及黎,帝令重獻上天,令黎卭下地,下地是生噎,處於西極,以行日月星辰之行次。
Suuren erämaan sydämessä kohoaa vuori nimeltä Auringon-ja-Kuun vuori (日月山), taivaan akseli (天樞). Wujun Taivasportti (吳姖天門) on paikka, jonne aurinko ja kuu astuvat. On jumala, jolla on ihmiskasvot ja ei käsiä, jonka kaksi jalkaa on taivutettu pään yli, nimeltään Xu (噓). Zhuanxu siitti Laotongin (老童), Laotong siitti Zhongin (重) ja Lin (黎); Hallitsija käski Zhongia nostamaan taivaan ja Lia laskemaan maan. Alemmalla maalla syntyi Ye (噎), joka seisoo äärimmäisessä lännessä säädelläkseen auringon, kuun ja tähtien kulkua.
有人反臂,名曰天虞。
On hahmo, jonka kädet on käännetty väärinpäin, nimeltään Tianyu (天虞).
有女子方浴月。帝俊妻常羲,生月十有二,此始浴之。
On nainen, joka kylvettää kuuta. Hän on Changxi (常羲), keisari Junin vaimo, joka synnytti kaksitoista kuuta: täällä hän alkoi kylvettää niitä.
有玄丹之山。有五色之鳥,人面有髮。爰有青鴍、黃鷔,青鳥、黃鳥,其所集者其國亡。
On Xuandan-vuori (玄丹之山). On viisivärinen lintu, jolla on ihmiskasvot ja hiukset. Siellä ovat Qingwen (青鴍), Huang'ao (黃鷔), sininen lintu ja keltainen lintu: maa, johon ne kokoontuvat, tuhoutuu.
有池名孟翼之攻顓頊之池。
On lampi nimeltä Lampi, jossa Mengyi hyökkäsi Zhuanxun kimppuun (孟翼之攻顓頊之池).
大荒之中,有山,名曰鏖鏊鉅,日月所入者。
Suuren erämaan sydämessä kohoaa vuori nimeltä Aoaoju (鏖鏊鉅), jonne aurinko ja kuu astuvat.
有獸,左右有首,名曰屏蓬。
On peto, jolla on yksi pää vasemmalla ja yksi oikealla, nimeltään Pingpeng (屏蓬).
有巫山者。有壑山者。有金門之山,有人名曰黃姖之尸。有比翼之鳥。有白鳥青翼,黃尾,玄喙。有赤犬,名曰天犬,其所下者有兵。
On Taikureiden vuori (巫山). On He-vuori (壑山). On Kultaisen portin vuori (金門之山), jossa seisoo hahmo nimeltään Huangjun ruumis (黃姖之尸). On Biyi-lintu (比翼, parisiivin). On valkoinen lintu vihrein siivin, keltaisin pyrstöin ja mustin nokin. On punainen koira nimeltään Taivaallinen koira (天犬): minne se laskeutuu, siellä on sota.
西海之南,流沙之濱,赤水之後,黑水之前,有大山,名曰崑崙之丘。有神,人面虎身,有文有尾,皆白,處之。其下有弱水之淵環之,其外有炎火之山,投物輒然。有人戴勝,虎齒,有豹尾,穴處,名曰西王母。此山萬物盡有。
Läntisen meren eteläpuolella, Liikkuvan hiekan rannalla, Punaisen veden takana ja Mustan veden edessä, kohoaa suuri vuori nimeltä Kunlunin kukkula (崑崙之丘). On jumala, jolla on ihmiskasvot ja tiikerin ruumis, raidallinen turkki ja häntä, kauttaaltaan valkoinen, joka asuu siellä. Sen juurella sitä ympäröi Heikkojen vesien kuilu (弱水之淵), jonka takana on Leimuavan tulen vuori (炎火之山), jonne heitetty esine syttyy heti tuleen. On olento, jota kruunaa sheng-koru (勝), tiikerin hampain ja leopardin hännin, joka asuu luolassa, nimeltään Lännen kuningataräiti (西王母). Tämä vuori kätkee sisäänsä kaikki maailman asiat.
大荒之中,有山名曰常陽之山,日月所入。
Suuren erämaan sydämessä kohoaa vuori nimeltä Ikuisen auringon vuori (常陽之山), jonne aurinko ja kuu astuvat.
有寒荒之國。有二人女祭、女薎。
On Hanhuangin maa (寒荒之國). On kaksi henkilöä, Nüji (女祭) ja Nümie (女薎).
有壽麻之國。南岳娶州山女,名曰女虔。女虔生季格,季格生壽麻。壽麻正立無景,疾呼無嚮。爰有大暑,不可以往。
On Shouman maa (壽麻之國). Etelähuippu (南岳) otti vaimokseen Zhou-vuoren tyttären, nimeltään Nüqian (女虔). Nüqian synnytti Jigen (季格), Jige siitti Shouman (壽麻). Shouma, suorana seisten, ei luo varjoa, eikä hänen lävistävä huutonsa synnytä kaikua. Siellä vallitsee äärimmäinen kuumuus: sinne ei pääse.
有人無首,操戈盾立,名曰夏耕之尸。故成湯伐夏桀于章山,克之,斬耕厥前。耕既立,無首,走厥咎,乃降于巫山。
On päätön olento, joka seisoo suorana pidellen hilparia ja kilpeä, nimeltään Xiagengin ruumis (夏耕之尸). Muinoin Cheng Tang (成湯) hyökkäsi Xian Jien (夏桀) kimppuun Zhang-vuorella (章山) ja voitti hänet; hän mestasi Gengin tämän läsnä ollessa. Geng, joka jäi seisomaan päättömänä, pakeni välttääkseen syytään ja laskeutui Taikureiden vuorelle (巫山).
有人名曰吳回,奇左,是無右臂。
On hahmo nimeltä Wuhui (吳回), erikoinen vasemmalta puoleltaan: hänellä ei ole oikeaa kättä.
有蓋山之國,有樹,赤皮支幹,青葉,名曰朱木。
On Gai-vuoren maa (蓋山之國); on puu, jolla on punainen kuori ja oksat sekä vihreät lehdet, nimeltään Zhumu (朱木).
有一臂民。
On Yksikätisten kansa (一臂民, «yhdellä kädellä»).
大荒之中,有山名曰大荒之山,日月所入。有人焉三面,是顓頊之子,三面一臂,三面之人不死,是謂大荒之野。
Suuren erämaan sydämessä kohoaa vuori nimeltä Suuren erämaan vuori (大荒之山), jonne aurinko ja kuu astuvat. Siellä on kolmikasvoinen olento, Zhuanxun poika: kolmikasvoinen ja yksikätinen; kolmikasvoiset olennot eivät kuole. Tätä kutsutaan Suuren erämaan tasangoksi.
西南海之外,赤水之南,流沙之西,有人珥兩青蛇,乘兩龍,名曰夏后開。開上三嬪于天,得九辯與九歌以下。此天穆之野,高二千仞,開焉得始歌九招。
Lounaismeren tuolla puolen, Punaisen veden eteläpuolella ja Liikkuvan hiekan länsipuolella, on olento, jota koristaa kaksi vihreää käärmettä, ratsastaen kahdella lohikäärmeellä, nimeltään Xiahou Kai (夏后開). Kai nousi kolmesti taivaaseen tullakseen siellä vastaanotetuksi, ja toi sieltä Yhdeksän modulaatiota (九辯) ja Yhdeksän laulua (九歌). Täällä, Tianmun tasangolla (天穆之野), kahdentuhannen ren:n korkeudessa, Kai alkoi laulaa Yhdeksää modulaatiota (九招).
有互人之國。炎帝之孫,名曰靈恝,靈恝生互人,是能上下于天。
On Hurenin maa (互人之國). Keisari Yanin (炎帝) pojanpoika nimeltä Lingjia (靈恝) siitti Hurenit, jotka voivat nousta taivaaseen ja laskeutua sieltä.
有魚偏枯,名曰魚婦。顓頊死即復蘇。風道北來,天乃大水泉,蛇乃化為魚,是謂魚婦。顓頊死即復蘇。
On puoliksi kuivunut kala, nimeltään Nais-kala (魚婦). Kun Zhuanxu kuoli, hän heräsi heti henkiin. Kun tuuli puhaltaa pohjoisesta ja taivas saa suuret vedet purkautumaan, käärme muuttuu kalaksi: tätä kutsutaan Nais-kalaksi. Kun Zhuanxu kuoli, hän heräsi heti henkiin.
有青鳥,身黃,赤足,六首,名曰𪇆鳥。
On sininen lintu, keltaisin ruumiin, punaisin jaloin ja kuusin päin, nimeltään Chu-lintu (𪇆鳥).
有大巫山。有金之山。西南,大荒之中隅,有徧勾、常羊之山。
On Taikureiden suuri vuori (大巫山). On Kullan vuori (金之山). Lounaassa, Suuren erämaan keskimmäisessä kolkassa, sijaitsevat Biangoun (徧勾) ja Changyangin (常羊) vuoret.
按:夏后開即啟,避漢景帝諱云。
Huomautus: «Xiahou Kai» (夏后開) tarkoittaa Qitä (啟); kirjoitetaan Kai välttääkseen Han-dynastian keisari Jingin (漢景帝, jonka nimi oli Qi) (henkilönimeä koskevan) tabun.
Huomautukset
Nüwa (女媧) ja kosmogonia. «Kymmenen Nüwan sisälmyksistä syntynyttä jumalaa» todistavat luovan ja taivasta korjaavan jumalattaren arkaaisesta kultista. Taivaan ja Maan erottamisen aihe Zhongin (重) ja Lin (黎) toimesta, Hallitsijan käskystä, on yksi suurista kiinalaisista kosmogonisista myyteistä.
Changxi (常羲) ja kaksitoista kuuta. Xihen (kymmenen auringon äidin, kirja XV) täydentävänä vastineena Changxi, toinen keisari Junin vaimoista, synnyttää kaksitoista kuuta ja kylvettää ne: aurinko/kuu-symmetria idässä ja lännessä, myyttisen kalenterin perusta.
Lännen kuningataräiti (西王母). Luku tarjoaa hänen arkaaisimman ja villeimmän kuvauksensa: tiikerin hampaat, leopardin häntä, shengillä kruunattu, asuen luolassa Kunlunilla, Heikkojen vesien ja Tulen vuoren ympäröimänä. Hyvin kaukana myöhempien aikojen hienostuneesta jumalattaresta.
Kymmenen taikuria (十巫). Henkien vuorella (靈山) kymmenen nimettyä šamaania nousee ja laskeutuu taivaan ja maan välillä etsien sataa lääkettä: yksi arvokkaimmista todistuksista šamanismista ja myyttisestä lääketieteestä.
Xian Qi (夏后開/啟). Kuningas Qi, joka nousi taivaaseen tuodakseen «Yhdeksän laulua» ja «Yhdeksän modulaatiota», on tässä nimeltään Kai (開) välttääkseen Han-dynastian keisari Jingin nimeä koskevan tabun; loppuhuomautus täsmentää tämän — jälki tekstin Han-aikaisesta välittymisestä.
Epävarmat tunnistukset. Monilla jumalten, vuorten ja olentojen nimillä (弇茲, 鏖鏊鉅, 𪇆…) ei ole varmaa vastinetta; ne on translitteroitu pinyiniksi merkkien kanssa, ja suomalaiset käännökset noudattavat perinteisiä selityksiä (Guo Pu, Hao Yixing).
Kiinankielinen teksti Chinese Text Projectin (ctext.org) mukaan. Käännös ja huomautukset: Chine-culture.com.


