Il Classico della Grande Landa Occidentale (大荒西經 Dàhuāng xījīng) è il sedicesimo libro del Classico dei monti e dei mari e il terzo dei «Classici della Grande Landa» (大荒經). È uno dei più ricchi di miti: vi si trovano le viscere di Nüwa mutate in dèi, Changxi che bagna le dodici lune, la separazione del Cielo e della Terra a opera di Zhong e Li, i dieci stregoni del monte degli Spiriti, la Regina Madre d'Occidente sul Kunlun e l'ascesa di Qi degli Xia che riportò la musica celeste. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguito dalla traduzione italiana e dalle note.
大荒西經 — La Grande Landa Occidentale
西北海之外,大荒之隅,有山而不合,名曰不周負子。有兩黃獸守之。有水曰寒暑之水,水西有濕山,水東有幕山。有禹攻共工國山。
Oltre il mare di nord-ovest, in un angolo della Grande Landa, si erge un monte che non si richiude, chiamato Buzhou-Fuzi (不周負子). Due bestie gialle lo custodiscono. Vi è un fiume chiamato delle Acque del Freddo-e-del-Caldo (寒暑之水); a ovest del fiume è il monte Shi (濕山), a est il monte Mu (幕山). Vi è il monte del paese che Yu attaccò, quello di Gonggong (禹攻共工國山).
有國名曰淑士,顓頊之子。
Vi è un paese chiamato Shushi (淑士), (popolato da) un figlio di Zhuanxu.
有神十人,名曰女媧之腸,化為神,處栗廣之野。橫道而處。
Vi sono dieci esseri divini, chiamati le Viscere di Nüwa (女媧之腸): mutati in dèi, risiedono nella piana di Liguang (栗廣之野), disposti di traverso sulla via.
有人名曰石夷,來風曰韋,處西北隅以司日月之長短。
Vi è un personaggio chiamato Shiyi (石夷); il vento che viene si chiama Wei (韋). Si tiene all'angolo di nord-ovest per regolare il (corso) lungo o breve del sole e della luna.
有五彩之鳥,有冠,名曰狂鳥。
Vi è un uccello dai cinque colori, fornito di cresta, chiamato l'uccello Kuang (狂鳥).
有大澤之長山。有白民之國。
Vi è il monte Chang del Grande Acquitrino (大澤之長山). Vi è il paese degli Uomini-bianchi (白民之國).
西北海之外,赤水之東,有長脛之國。
Oltre il mare di nord-ovest, a est dell'Acqua rossa, si trova il paese delle Lunghe-gambe (長脛之國).
有西周之國,姬姓,食穀。有人方耕,名曰叔均。帝俊生后稷,稷降以百穀。稷之弟曰台蠒,生叔均。叔均是代其父及稷播百穀,始作耕。有赤國妻氏。有雙山。
Vi è il paese degli Zhou dell'Ovest (西周之國), del clan Ji (姬), che mangiano cereali. Vi è un uomo che ara, chiamato Shujun (叔均). L'imperatore Jun generò Houji (后稷), che discese (sulla terra) con i cento cereali. Il fratello minore di Ji si chiamava Taixi (台蠒), che generò Shujun. Shujun, al posto del padre e di Houji, seminò i cento cereali e inventò l'aratura. Vi è il clan della moglie del paese Rosso (赤國妻氏). Vi è il monte Shuang (雙山).
西海之外,大荒之中,有方山者,上有青樹,名曰柜格之松,日月所出入也。
Oltre il mare dell'Ovest, nel cuore della Grande Landa, si erge il monte Quadrato (方山); sulla sua cima cresce un albero verde chiamato il pino Juge (柜格之松): è là che escono e rientrano il sole e la luna.
西北海之外,赤水之西,有先民之國,食穀,使四鳥。
Oltre il mare di nord-ovest, a ovest dell'Acqua rossa, si trova il paese dei Primi-uomini (先民之國); vi si mangiano cereali e ci si fa servire da quattro bestie.
有北狄之國。黃帝之孫曰始均,始均生北狄。
Vi è il paese dei Di del Nord (北狄之國). Un nipote dell'Imperatore Giallo chiamato Shijun (始均) generò i Di del Nord.
有芒山。有桂山。有榣山。其上有人,號曰太子長琴。顓頊生老童,老童生祝融,祝融生太子長琴,是處搖山,始作樂風。
Vi è il monte Mang (芒山). Vi è il monte Gui (桂山). Vi è il monte Yao (榣山). Sulla sua cima vive un uomo chiamato il principe Changqin (太子長琴). Zhuanxu generò Laotong (老童), Laotong generò Zhurong (祝融), Zhurong generò il principe Changqin, che risiede sul monte Yao: fu il primo a creare le arie musicali.
有五彩鳥三名:一曰皇鳥,一曰鸞鳥,一曰鳳鳥。
Vi sono tre nomi per gli uccelli dai cinque colori: l'uno è l'uccello Huang (皇鳥), l'uno l'uccello luan (鸞鳥), l'uno l'uccello fenice (鳳鳥).
有蟲狀如菟,胸以後者裸不見,青如猨狀。
Vi è un insetto simile a una lepre (菟); dal petto in poi la parte posteriore è nuda e invisibile, verde come una scimmia.
大荒之中,有山名曰豐沮玉門,日月所入。
Nel cuore della Grande Landa si erge un monte chiamato Fengju-Yumen (豐沮玉門), dove entrano il sole e la luna.
有靈山,巫咸、巫即、巫肦、巫彭、巫姑、巫真、巫禮、巫抵、巫謝、巫羅十巫,從此升降,百藥爰在。
Vi è il monte degli Spiriti (靈山): Wuxian (巫咸), Wuji (巫即), Wuban (巫肦), Wupeng (巫彭), Wugu (巫姑), Wuzhen (巫真), Wuli (巫禮), Wudi (巫抵), Wuxie (巫謝) e Wuluo (巫羅) — dieci stregoni — vi salgono e scendono (fra cielo e terra); è là che si trovano i cento rimedi.
西有王母之山、壑山、海山。有沃之國,沃民是處。沃之野,鳳鳥之卵是食,甘露是飲。凡其所欲,其味盡存。爰有甘華、甘柤、白柳、視肉、三騅、琁瑰、瑤碧、白木、琅玕、白丹、青丹,多銀鐵。鸞鳥自歌,鳳鳥自舞,爰有百獸,相群是處,是謂沃之野。
A ovest si trovano il monte della Regina Madre (王母之山), il monte He (壑山) e il monte del Mare (海山). Vi è il paese Fertile (沃之國), dove risiede il popolo di Wo (沃民). Nella piana Fertile (沃之野), ci si nutre delle uova della fenice e si beve la dolce rugiada; tutto ciò che si desidera, vi si trova tutto il suo sapore. Vi si trovano il «dolce-fiorente» (甘華), il giuggiolo dolce (甘柤), il salice bianco (白柳), lo Shirou (視肉), i Sanzhui (三騅), le giade Xuangui (琁瑰), Yaobi (瑤碧), l'albero bianco (白木), il Langgan (琅玕), il cinabro bianco (白丹), il cinabro verde (青丹), e argento e ferro in abbondanza. L'uccello luan canta da sé, la fenice danza da sé; le cento specie di bestie vi vivono insieme in branchi: questo è ciò che si chiama la piana Fertile.
有三青鳥,赤首黑目,一名曰大鵹,一名少鵹,一名曰青鳥。
Vi sono tre uccelli azzurri, dalla testa rossa e dagli occhi neri: l'uno si chiama Dali (大鵹), l'uno Shaoli (少鵹), l'uno l'uccello azzurro (青鳥).
有軒轅之臺,射者不敢西嚮射,畏軒轅之臺。
Vi è la terrazza di Xuanyuan (軒轅之臺); l'arciere non osa tirare verso ovest, per timore della terrazza di Xuanyuan.
大荒之中,有龍山,日月所入。有三澤水,名曰三淖,昆吾之所食也。
Nel cuore della Grande Landa si erge il monte del Drago (龍山), dove entrano il sole e la luna. Vi sono tre distese d'acqua-palude chiamate i Tre Laghi (三淖): è là che si nutriva Kunwu (昆吾).
有人衣青,以袂蔽面,名曰女丑之尸。
Vi è un personaggio vestito di verde, che si copre il volto con la manica, chiamato il cadavere di Nüchou (女丑之尸).
有女子之國。
Vi è il paese delle Donne (女子之國).
有桃山。有䖟山。有桂山。有于土山。
Vi è il monte Tao (桃山). Vi è il monte Meng (䖟山). Vi è il monte Gui (桂山). Vi è il monte Yutu (于土山).
有丈夫之國。
Vi è il paese degli Uomini (丈夫之國).
有弇州之山,五彩之鳥仰天,名曰鳴鳥。爰有百樂歌儛之風。
Vi è il monte Yanzhou (弇州之山); un uccello dai cinque colori leva il capo verso il cielo, chiamato l'uccello Canoro (鳴鳥). Vi sono le arie delle cento musiche, canti e danze.
有軒轅之國。江山之南棲為吉,不壽者乃八百歲。
Vi è il paese di Xuanyuan (軒轅之國). Stabilirsi a sud dei monti del Fiume è là propizio; coloro che muoiono giovani vivono ancora ottocento anni.
西海陼中,有神人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰弇茲。
Tra gli isolotti del mare dell'Ovest vive un dio dal volto umano e dal corpo d'uccello, con due serpenti verdi come orecchini e due serpenti rossi sotto i piedi, chiamato Yanzi (弇茲).
大荒之中,有山名曰日月山,天樞也。吳姖天門,日月所入。有神人面無臂,兩足反屬于頭上,名曰噓。顓頊生老童,老童生重及黎,帝令重獻上天,令黎卭下地,下地是生噎,處於西極,以行日月星辰之行次。
Nel cuore della Grande Landa si erge un monte chiamato monte del Sole-e-della-Luna (日月山), perno del cielo (天樞). La Porta celeste di Wuju (吳姖天門) è il luogo dove entrano il sole e la luna. Vi è un dio dal volto umano e senza braccia, i cui due piedi sono rivoltati sopra il capo, chiamato Xu (噓). Zhuanxu generò Laotong (老童), Laotong generò Zhong (重) e Li (黎); il Sovrano ordinò a Zhong di innalzare il cielo e a Li di abbassare la terra. Sulla terra di sotto nacque Ye (噎), che si tiene all'estremo occidente per regolare il corso del sole, della luna e degli astri.
有人反臂,名曰天虞。
Vi è un personaggio dalle braccia rivoltate, chiamato Tianyu (天虞).
有女子方浴月。帝俊妻常羲,生月十有二,此始浴之。
Vi è una donna che sta bagnando la luna. È Changxi (常羲), moglie dell'imperatore Jun, che generò dodici lune: è qui che cominciò a bagnarle.
有玄丹之山。有五色之鳥,人面有髮。爰有青鴍、黃鷔,青鳥、黃鳥,其所集者其國亡。
Vi è il monte Xuandan (玄丹之山). Vi è un uccello dai cinque colori, dal volto umano e fornito di capelli. Vi si trovano il Qingwen (青鴍), lo Huang'ao (黃鷔), l'uccello azzurro e l'uccello giallo: il paese dove si radunano perisce.
有池名孟翼之攻顓頊之池。
Vi è uno stagno chiamato lo Stagno dove Mengyi attaccò Zhuanxu (孟翼之攻顓頊之池).
大荒之中,有山,名曰鏖鏊鉅,日月所入者。
Nel cuore della Grande Landa si erge un monte chiamato Aoaoju (鏖鏊鉅), dove entrano il sole e la luna.
有獸,左右有首,名曰屏蓬。
Vi è una bestia che ha una testa a sinistra e una a destra, chiamata Pingpeng (屏蓬).
有巫山者。有壑山者。有金門之山,有人名曰黃姖之尸。有比翼之鳥。有白鳥青翼,黃尾,玄喙。有赤犬,名曰天犬,其所下者有兵。
Vi è il monte degli Stregoni (巫山). Vi è il monte He (壑山). Vi è il monte della Porta d'Oro (金門之山), dove si tiene un personaggio chiamato il cadavere di Huangju (黃姖之尸). Vi è l'uccello Biyi (比翼, dalle ali gemelle). Vi è un uccello bianco dalle ali verdi, coda gialla e becco nero. Vi è un cane rosso chiamato il Cane celeste (天犬): là dove discende, vi è la guerra.
西海之南,流沙之濱,赤水之後,黑水之前,有大山,名曰崑崙之丘。有神,人面虎身,有文有尾,皆白,處之。其下有弱水之淵環之,其外有炎火之山,投物輒然。有人戴勝,虎齒,有豹尾,穴處,名曰西王母。此山萬物盡有。
A sud del mare dell'Ovest, sulla riva delle Sabbie mobili, dietro l'Acqua rossa e davanti all'Acqua nera, si erge una grande montagna chiamata la collina del Kunlun (崑崙之丘). Vi è un dio dal volto umano e dal corpo di tigre, dal manto striato e con la coda, tutto bianco, che vi risiede. Ai suoi piedi lo circonda l'abisso delle Acque deboli (弱水之淵), oltre il quale si trova il monte del Fuoco fiammeggiante (炎火之山), dove ogni oggetto vi si getti s'infiamma all'istante. Vi è un essere coronato dall'ornamento sheng (勝), dai denti di tigre e dalla coda di leopardo, che vive in una caverna, chiamato la Regina Madre d'Occidente (西王母). Questa montagna racchiude tutte le cose del mondo.
大荒之中,有山名曰常陽之山,日月所入。
Nel cuore della Grande Landa si erge un monte chiamato monte del Sole-perpetuo (常陽之山), dove entrano il sole e la luna.
有寒荒之國。有二人女祭、女薎。
Vi è il paese di Hanhuang (寒荒之國). Vi sono due persone, Nüji (女祭) e Nümie (女薎).
有壽麻之國。南岳娶州山女,名曰女虔。女虔生季格,季格生壽麻。壽麻正立無景,疾呼無嚮。爰有大暑,不可以往。
Vi è il paese di Shouma (壽麻之國). Il picco del Sud (南岳) sposò la figlia del monte Zhou, chiamata Nüqian (女虔). Nüqian generò Jige (季格), Jige generò Shouma (壽麻). Shouma, ritto in piedi, non proietta ombra, e il suo grido acuto non produce eco. Vi regna un calore estremo: non vi si può andare.
有人無首,操戈盾立,名曰夏耕之尸。故成湯伐夏桀于章山,克之,斬耕厥前。耕既立,無首,走厥咎,乃降于巫山。
Vi è un essere senza testa, che sta ritto reggendo alabarda e scudo, chiamato il cadavere di Xiageng (夏耕之尸). Un tempo, Cheng Tang (成湯) attaccò Jie degli Xia (夏桀) al monte Zhang (章山) e lo vinse; decapitò Geng in sua presenza. Geng, rimasto ritto senza testa, fuggì per sfuggire alla sua colpa, e discese al monte degli Stregoni (巫山).
有人名曰吳回,奇左,是無右臂。
Vi è un personaggio chiamato Wuhui (吳回), singolare nel suo lato sinistro: non ha braccio destro.
有蓋山之國,有樹,赤皮支幹,青葉,名曰朱木。
Vi è il paese del monte Gai (蓋山之國); vi è un albero dalla corteccia e dai rami rossi e dalle foglie verdi, chiamato Zhumu (朱木).
有一臂民。
Vi è il popolo dei Monchi (一臂民, «da un solo braccio»).
大荒之中,有山名曰大荒之山,日月所入。有人焉三面,是顓頊之子,三面一臂,三面之人不死,是謂大荒之野。
Nel cuore della Grande Landa si erge un monte chiamato monte della Grande Landa (大荒之山), dove entrano il sole e la luna. Vi è là un essere dai tre volti, figlio di Zhuanxu: dai tre volti e da un solo braccio, gli esseri dai tre volti non muoiono. Questo è ciò che si chiama la piana della Grande Landa.
西南海之外,赤水之南,流沙之西,有人珥兩青蛇,乘兩龍,名曰夏后開。開上三嬪于天,得九辯與九歌以下。此天穆之野,高二千仞,開焉得始歌九招。
Oltre il mare di sud-ovest, a sud dell'Acqua rossa e a ovest delle Sabbie mobili, vi è un essere adorno di due serpenti verdi, in groppa a due draghi, chiamato Xiahou Kai (夏后開). Kai salì tre volte al cielo per esservi ricevuto, e ne riportò le Nove Modulazioni (九辯) e i Nove Canti (九歌). È qui, nella piana di Tianmu (天穆之野), alta duemila ren, che Kai cominciò a cantare le Nove Modulazioni (九招).
有互人之國。炎帝之孫,名曰靈恝,靈恝生互人,是能上下于天。
Vi è il paese degli Huren (互人之國). Un nipote dell'imperatore Yan (炎帝), chiamato Lingjia (靈恝), generò gli Huren, che possono salire al cielo e discenderne.
有魚偏枯,名曰魚婦。顓頊死即復蘇。風道北來,天乃大水泉,蛇乃化為魚,是謂魚婦。顓頊死即復蘇。
Vi è un pesce mezzo disseccato, chiamato il Pesce-donna (魚婦). Quando Zhuanxu morì, risuscitò all'istante. Quando il vento soffia da nord e il cielo fa sgorgare grandi acque, il serpente si muta in pesce: questo è ciò che si chiama il Pesce-donna. Quando Zhuanxu morì, risuscitò all'istante.
有青鳥,身黃,赤足,六首,名曰𪇆鳥。
Vi è un uccello azzurro, dal corpo giallo, dalle zampe rosse e dalle sei teste, chiamato l'uccello Chu (𪇆鳥).
有大巫山。有金之山。西南,大荒之中隅,有徧勾、常羊之山。
Vi è il grande monte degli Stregoni (大巫山). Vi è il monte d'Oro (金之山). A sud-ovest, nell'angolo centrale della Grande Landa, si trovano i monti Biangou (徧勾) e Changyang (常羊).
按:夏后開即啟,避漢景帝諱云。
Nota: «Xiahou Kai» (夏后開) designa Qi (啟); si scrive Kai per evitare il tabù (sul nome personale) dell'imperatore Jing degli Han (漢景帝, il cui nome era Qi).
Note
Nüwa (女媧) e la cosmogonia. I «dieci dèi nati dalle viscere di Nüwa» testimoniano un culto arcaico della dea creatrice e riparatrice del cielo. Il motivo della separazione del Cielo e della Terra a opera di Zhong (重) e Li (黎), per ordine del Sovrano, è uno dei grandi miti cosmogonici cinesi.
Changxi (常羲) e le dodici lune. Controparte complementare di Xihe (madre dei dieci soli, libro XV), Changxi, altra moglie dell'imperatore Jun, genera le dodici lune e le bagna: simmetria solare/lunare a est e a ovest, fondamento del calendario mitico.
La Regina Madre d'Occidente (西王母). Il capitolo offre la sua descrizione più arcaica e selvaggia: denti di tigre, coda di leopardo, coronata dello sheng, vivente in una caverna sul Kunlun, circondata dalle Acque deboli e dal monte del Fuoco. Ben lontana dalla dea raffinata delle epoche posteriori.
I dieci stregoni (十巫). Al monte degli Spiriti (靈山), dieci sciamani nominati salgono e scendono fra cielo e terra alla ricerca dei cento rimedi: una delle più preziose testimonianze sullo sciamanesimo e la farmacopea mitica.
Qi degli Xia (夏后開/啟). Il re Qi, salito al cielo per riportarne i «Nove Canti» e le «Nove Modulazioni», è qui chiamato Kai (開) per evitare il tabù sul nome dell'imperatore Jing degli Han; una nota finale lo precisa — traccia della trasmissione Han del testo.
Identificazioni incerte. Numerosi nomi di dèi, di monti e di esseri (弇茲, 鏖鏊鉅, 𪇆…) non hanno equivalente sicuro; sono trascritti in pinyin con i caratteri, e le rese italiane seguono le glosse tradizionali (Guo Pu, Hao Yixing).
Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.


