Capítulo 16 del Clásico de las Montañas y los Mares (大荒西经)

El Clásico del Gran Desierto del Oeste (大荒西經 Dàhuāng xījīng) es el decimosexto libro del Clásico de las montañas y los mares y el tercero de los « Clásicos del Gran Desierto » (大荒經). Es uno de los más ricos en mitos: en él se encuentran las entrañas de Nüwa convertidas en dioses, Changxi bañando las doce lunas, la separación del Cielo y la Tierra por Zhong y Li, los diez hechiceros del monte de los Espíritus, la Reina Madre de Occidente en el Kunlun, y el ascenso de Qi de los Xia que trajo la música celeste. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguido de la traducción española y de notas.

大荒西經 — El Gran Desierto del Oeste

西běihǎizhīwàihuāngzhīyǒushānérmíngyuēzhōuziyǒuliǎnghuángshòushǒuzhīyǒushuǐyuēhánshǔzhīshuǐshuǐ西yǒushīshānshuǐdōngyǒushānyǒugōnggònggōngguóshān

Más allá del mar del noroeste, en un ángulo del Gran Desierto, se alza un monte que no se cierra, llamado Buzhou-Fuzi (不周負子). Dos bestias amarillas lo guardan. Hay un río llamado de las Aguas del Frío-y-del-Calor (寒暑之水); al oeste del río está el monte Shi (濕山), al este el monte Mu (幕山). Está el monte del país que Yu atacó, el de Gonggong (禹攻共工國山).


yǒuguómíngyuēshūshìzhuānzhīzi

Hay un país llamado Shushi (淑士), (poblado por) un hijo de Zhuanxu.


yǒushénshírénmíngyuēzhīchánghuàwèishénchùguǎngzhīhéngdàoérchù

Hay diez seres divinos, llamados las Entrañas de Nüwa (女媧之腸): convertidos en dioses, residen en la llanura de Liguang (栗廣之野), atravesados en el camino.


yǒurénmíngyuēshíláifēngyuēwéichù西běiyuèzhīchángduǎn

Hay un personaje llamado Shiyi (石夷); el viento que llega se llama Wei (韋). Se sitúa en el ángulo noroeste para regular el (curso) largo o corto del sol y de la luna.


yǒucǎizhīniǎoyǒuguānmíngyuēkuángniǎo

Hay un ave de cinco colores, provista de cresta, llamada el ave Kuang (狂鳥).


yǒuzhīchángshānyǒubáimínzhīguó

Está el monte Chang del Gran Pantano (大澤之長山). Está el país de los Hombres-blancos (白民之國).


西běihǎizhīwàichìshuǐzhīdōngyǒuchángjìngzhīguó

Más allá del mar del noroeste, al este del Agua roja, se halla el país de las Piernas-largas (長脛之國).


yǒu西zhōuzhīguóxìngshíyǒurénfānggēngmíngyuēshūjūnjùnshēnghòujiàngbǎizhīyuētáijiǎnshēngshūjūnshūjūnshìdàibǎishǐzuògēngyǒuchìguóshìyǒushuāngshān

Está el país de los Zhou del Oeste (西周之國), del clan Ji (姬), que comen cereales. Hay un hombre arando, llamado Shujun (叔均). El emperador Jun engendró a Houji (后稷), que descendió (a la tierra) con los cien cereales. El hermano menor de Ji se llamaba Taixi (台蠒), que engendró a Shujun. Shujun, en lugar de su padre y de Houji, sembró los cien cereales e inventó la labranza. Está el clan de la esposa del país Rojo (赤國妻氏). Está el monte Shuang (雙山).


西hǎizhīwàihuāngzhīzhōngyǒufāngshānzhěshàngyǒuqīngshùmíngyuēguìzhīsōngyuèsuǒchū

Más allá del mar del Oeste, en el corazón del Gran Desierto, se alza el monte Cuadrado (方山); en su cima crece un árbol verde llamado el pino Juge (柜格之松): es allí donde salen y entran el sol y la luna.


西běihǎizhīwàichìshuǐzhī西yǒuxiānmínzhīguóshí使shǐniǎo

Más allá del mar del noroeste, al oeste del Agua roja, se halla el país de los Primeros-hombres (先民之國); allí se comen cereales y se hacen servir por cuatro bestias.


yǒuběizhīguóhuángzhīsūnyuēshǐjūnshǐjūnshēngběi

Está el país de los Di del Norte (北狄之國). Un nieto del Emperador Amarillo llamado Shijun (始均) engendró a los Di del Norte.


yǒumángshānyǒuguìshānyǒuyáoshānshàngyǒurénhàoyuētàizichángqínzhuānshēnglǎotónglǎotóngshēngzhùróngzhùróngshēngtàizichángqínshìchùyáoshānshǐzuòfēng

Está el monte Mang (芒山). Está el monte Gui (桂山). Está el monte Yao (榣山). En su cima vive un hombre llamado el príncipe Changqin (太子長琴). Zhuanxu engendró a Laotong (老童), Laotong engendró a Zhurong (祝融), Zhurong engendró al príncipe Changqin, que reside en el monte Yao: fue el primero en crear las melodías musicales.


yǒucǎiniǎosānmíngyuēhuángniǎoyuēluánniǎoyuēfèngniǎo

Hay tres nombres para las aves de cinco colores: uno es el ave Huang (皇鳥), uno el ave luan (鸞鳥), uno el ave fénix (鳳鳥).


yǒuchóngzhuàngxiōnghòuzhěluǒjiànqīngyuánzhuàng

Hay un insecto semejante a una liebre (菟); a partir del pecho, la parte trasera está desnuda e invisible, verde como un mono.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēfēngményuèsuǒ

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Fengju-Yumen (豐沮玉門), donde entran el sol y la luna.


yǒulíngshānxiánfénpéngzhēnxièluóshícóngshēngjiàngbǎiyàoyuánzài

Está el monte de los Espíritus (靈山): Wuxian (巫咸), Wuji (巫即), Wuban (巫肦), Wupeng (巫彭), Wugu (巫姑), Wuzhen (巫真), Wuli (巫禮), Wudi (巫抵), Wuxie (巫謝) y Wuluo (巫羅) — diez hechiceros — suben y bajan allí (entre el cielo y la tierra); es allí donde se encuentran los cien remedios.


西yǒuwángzhīshānshānhǎishānyǒuzhīguómínshìchùzhīfèngniǎozhīluǎnshìshígānshìyǐnfánsuǒwèijǐncúnyuányǒugānhuágānzhābáiliǔshìròusānzhuīxuánguīyáobáilánggānbáidānqīngdānduōyíntiěluánniǎofèngniǎoyuányǒubǎishòuxiāngqúnshìchùshìwèizhī

Al oeste se hallan el monte de la Reina Madre (王母之山), el monte He (壑山) y el monte del Mar (海山). Está el país Fértil (沃之國), donde reside el pueblo de Wo (沃民). En la llanura Fértil (沃之野), se alimenta uno de los huevos del fénix y se bebe el dulce rocío; todo cuanto se desea, allí se encuentra todo su sabor. Allí se hallan el « dulce-floreciente » (甘華), el azufaifo dulce (甘柤), el sauce blanco (白柳), el Shirou (視肉), los Sanzhui (三騅), los jades Xuangui (琁瑰), Yaobi (瑤碧), el árbol blanco (白木), el Langgan (琅玕), el cinabrio blanco (白丹), el cinabrio verde (青丹), y plata y hierro en abundancia. El ave luan canta por sí misma, el fénix danza por sí mismo; las cien especies de bestias viven allí juntas en manadas: esto es lo que se llama la llanura Fértil.


yǒusānqīngniǎochìshǒuhēimíngyuēmíngshǎomíngyuēqīngniǎo

Hay tres aves azules, de cabeza roja y ojos negros: una se llama Dali (大鵹), una Shaoli (少鵹), una el ave azul (青鳥).


yǒuxuānyuánzhītáishèzhěgǎn西xiàngshèwèixuānyuánzhītái

Está la terraza de Xuanyuan (軒轅之臺); el arquero no se atreve a disparar hacia el oeste, por temor a la terraza de Xuanyuan.


huāngzhīzhōngyǒulóngshānyuèsuǒyǒusānshuǐmíngyuēsānnàokūnzhīsuǒshí

En el corazón del Gran Desierto se alza el monte del Dragón (龍山), donde entran el sol y la luna. Hay tres extensiones de agua-pantano llamadas los Tres Lagos (三淖): es allí donde se alimentaba Kunwu (昆吾).


yǒurénqīngmèimiànmíngyuēchǒuzhīshī

Hay un personaje vestido de verde, que se cubre el rostro con la manga, llamado el cadáver de Nüchou (女丑之尸).


yǒuzizhīguó

Está el país de las Mujeres (女子之國).


yǒutáoshānyǒumǎngshānyǒuguìshānyǒushān

Está el monte Tao (桃山). Está el monte Meng (䖟山). Está el monte Gui (桂山). Está el monte Yutu (于土山).


yǒuzhàngzhīguó

Está el país de los Hombres (丈夫之國).


yǒuyǎnzhōuzhīshāncǎizhīniǎoyǎngtiānmíngyuēmíngniǎoyuányǒubǎizhīfēng

Está el monte Yanzhou (弇州之山); un ave de cinco colores levanta la cabeza hacia el cielo, llamada el ave Cantora (鳴鳥). Allí están las melodías de las cien músicas, cantos y danzas.


yǒuxuānyuánzhīguójiāngshānzhīnánwèishòuzhěnǎibǎisuì

Está el país de Xuanyuan (軒轅之國). Establecerse al sur de los montes del Río es allí fasto; quienes mueren jóvenes viven aún ochocientos años.


西hǎizhǔzhōngyǒushénrénmiànniǎoshēněrliǎngqīngshéjiànliǎngchìshémíngyuēyǎn

Entre los islotes del mar del Oeste vive un dios de rostro humano y cuerpo de ave, con dos serpientes verdes por pendientes y dos serpientes rojas bajo los pies, llamado Yanzi (弇茲).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēyuèshāntiānshūtiānményuèsuǒyǒushénrénmiànliǎngfǎnshǔtóushàngmíngyuēzhuānshēnglǎotónglǎotóngshēngzhònglìngzhòngxiànshàngtiānlìngqióngxiàxiàshìshēngchù西xíngyuèxīngchénzhīxíng

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado monte del Sol-y-la-Luna (日月山), eje del cielo (天樞). La Puerta celeste de Wuju (吳姖天門) es el lugar por donde entran el sol y la luna. Hay un dios de rostro humano y sin brazos, cuyos dos pies están vueltos por encima de la cabeza, llamado Xu (噓). Zhuanxu engendró a Laotong (老童), Laotong engendró a Zhong (重) y a Li (黎); el Soberano ordenó a Zhong elevar el cielo y a Li bajar la tierra. En la tierra de abajo nació Ye (噎), que se sitúa en el extremo occidente para regular la marcha del sol, de la luna y de los astros.


yǒurénfǎnmíngyuētiān

Hay un personaje de brazos vueltos del revés, llamado Tianyu (天虞).


yǒuzifāngyuèjùnchángshēngyuèshíyǒuèrshǐzhī

Hay una mujer bañando la luna. Es Changxi (常羲), esposa del emperador Jun, que dio a luz doce lunas: es aquí donde empezó a bañarlas.


yǒuxuándānzhīshānyǒuzhīniǎorénmiànyǒuyuányǒuqīngwénhuángáoqīngniǎohuángniǎosuǒzhěguówáng

Está el monte Xuandan (玄丹之山). Hay un ave de cinco colores, de rostro humano y provista de cabellera. Allí se hallan el Qingwen (青鴍), el Huang'ao (黃鷔), el ave azul y el ave amarilla: el país donde se reúnen perece.


yǒuchímíngmèngzhīgōngzhuānzhīchí

Hay un estanque llamado el Estanque donde Mengyi atacó a Zhuanxu (孟翼之攻顓頊之池).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēáoàoyuèsuǒzhě

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Aoaoju (鏖鏊鉅), donde entran el sol y la luna.


yǒushòuzuǒyòuyǒushǒumíngyuēpíngpéng

Hay una bestia que tiene una cabeza a la izquierda y otra a la derecha, llamada Pingpeng (屏蓬).


yǒushānzhěyǒushānzhěyǒujīnménzhīshānyǒurénmíngyuēhuángzhīshīyǒuzhīniǎoyǒubáiniǎoqīnghuángwěixuánhuìyǒuchìquǎnmíngyuētiānquǎnsuǒxiàzhěyǒubīng

Está el monte de los Hechiceros (巫山). Está el monte He (壑山). Está el monte de la Puerta de Oro (金門之山), donde se halla un personaje llamado el cadáver de Huangju (黃姖之尸). Está el ave Biyi (比翼, de alas gemelas). Hay un ave blanca de alas verdes, cola amarilla y pico negro. Hay un perro rojo llamado el Perro celeste (天犬): allí donde desciende, hay guerra.


西hǎizhīnánliúshāzhībīnchìshuǐzhīhòuhēishuǐzhīqiányǒushānmíngyuēkūnlúnzhīqiūyǒushénrénmiànshēnyǒuwényǒuwěijiēbáichùzhīxiàyǒuruòshuǐzhīyuānhuánzhīwàiyǒuyánhuǒzhīshāntóuzhérányǒuréndàishèngchǐyǒubàowěixuéchùmíngyuē西wángshānwànjǐnyǒu

Al sur del mar del Oeste, en la orilla de las Arenas movedizas, detrás del Agua roja y delante del Agua negra, se alza una gran montaña llamada la colina del Kunlun (崑崙之丘). Hay un dios de rostro humano y cuerpo de tigre, de pelaje rayado y con cola, todo blanco, que reside allí. A su pie lo rodea el abismo de las Aguas débiles (弱水之淵), más allá del cual se halla el monte del Fuego llameante (炎火之山), donde todo objeto que se arroja se inflama al instante. Hay un ser tocado con el adorno sheng (勝), de dientes de tigre y cola de leopardo, que vive en una caverna, llamado la Reina Madre de Occidente (西王母). Esta montaña encierra todas las cosas del mundo.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēchángyángzhīshānyuèsuǒ

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado monte del Sol-perpetuo (常陽之山), donde entran el sol y la luna.


yǒuhánhuāngzhīguóyǒuèrrénmiè

Está el país de Hanhuang (寒荒之國). Hay dos personas, Nüji (女祭) y Nümie (女薎).


yǒushòuzhīguónányuèzhōushānmíngyuēqiánqiánshēngshēngshòushòuzhèngjǐngxiàngyuányǒushǔwǎng

Está el país de Shouma (壽麻之國). El pico del Sur (南岳) desposó a la hija del monte Zhou, llamada Nüqian (女虔). Nüqian engendró a Jige (季格), Jige engendró a Shouma (壽麻). Shouma, de pie y erguido, no proyecta sombra, y su grito penetrante no produce eco. Allí reina un calor extremo: no se puede ir.


yǒurénshǒucāodùnmíngyuēxiàgēngzhīshīchéngtāngxiàjiézhāngshānzhīzhǎngēngjuéqiángēngshǒuzǒujuéjiùnǎijiàngshān

Hay un ser sin cabeza, que se mantiene de pie sosteniendo alabarda y escudo, llamado el cadáver de Xiageng (夏耕之尸). Antaño, Cheng Tang (成湯) atacó a Jie de los Xia (夏桀) en el monte Zhang (章山) y lo venció; decapitó a Geng en su presencia. Geng, que permaneció de pie sin cabeza, huyó para escapar de su falta, y descendió al monte de los Hechiceros (巫山).


yǒurénmíngyuēhuízuǒshìyòu

Hay un personaje llamado Wuhui (吳回), singular en su lado izquierdo: no tiene brazo derecho.


yǒugàishānzhīguóyǒushùchìzhīgànqīngmíngyuēzhū

Está el país del monte Gai (蓋山之國); hay un árbol de corteza y ramas rojas y hojas verdes, llamado Zhumu (朱木).


yǒumín

Está el pueblo de los Mancos (一臂民, « de un solo brazo »).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēhuāngzhīshānyuèsuǒyǒurényānsānmiànshìzhuānzhīzisānmiànsānmiànzhīrénshìwèihuāngzhī

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado monte del Gran Desierto (大荒之山), donde entran el sol y la luna. Hay allí un ser de tres rostros, hijo de Zhuanxu: de tres rostros y un solo brazo, los seres de tres rostros no mueren. Esto es lo que se llama la llanura del Gran Desierto.


西nánhǎizhīwàichìshuǐzhīnánliúshāzhī西yǒuréněrliǎngqīngshéchéngliǎnglóngmíngyuēxiàhòukāikāishàngsānpíntiānjiǔbiànjiǔxiàtiānzhīgāoèrqiānrènkāiyānshǐjiǔzhāo

Más allá del mar del suroeste, al sur del Agua roja y al oeste de las Arenas movedizas, hay un ser adornado con dos serpientes verdes, montado en dos dragones, llamado Xiahou Kai (夏后開). Kai subió tres veces al cielo para ser recibido allí, y trajo las Nueve Modulaciones (九辯) y los Nueve Cantos (九歌). Es aquí, en la llanura de Tianmu (天穆之野), de dos mil ren de altura, donde Kai empezó a cantar las Nueve Modulaciones (九招).


yǒurénzhīguóyánzhīsūnmíngyuēlíngjiálíngjiáshēngrénshìnéngshàngxiàtiān

Está el país de los Huren (互人之國). Un nieto del emperador Yan (炎帝), llamado Lingjia (靈恝), engendró a los Huren, que pueden subir y bajar del cielo.


yǒupiānmíngyuēzhuānfēngdàoběiláitiānnǎishuǐquánshénǎihuàwèishìwèizhuān

Hay un pez medio reseco, llamado el Pez-mujer (魚婦). Cuando Zhuanxu murió, resucitó al instante. Cuando el viento sopla del norte y el cielo hace brotar grandes aguas, la serpiente se transforma en pez: esto es lo que se llama el Pez-mujer. Cuando Zhuanxu murió, resucitó al instante.


yǒuqīngniǎoshēnhuángchìliùshǒumíngyuē𪇆chùniǎo

Hay un ave azul, de cuerpo amarillo, patas rojas y seis cabezas, llamada el ave Chu (𪇆鳥).


yǒushānyǒujīnzhīshān西nánhuāngzhīzhōngyǒubiàngōuchángyángzhīshān

Está el gran monte de los Hechiceros (大巫山). Está el monte de Oro (金之山). Al suroeste, en el ángulo central del Gran Desierto, se hallan los montes Biangou (徧勾) y Changyang (常羊).


ànxiàhòukāihànjǐnghuìyún

Nota: « Xiahou Kai » (夏后開) designa a Qi (啟); se escribe Kai para evitar el tabú (sobre el nombre personal) del emperador Jing de los Han (漢景帝, cuyo nombre era Qi).

Notas

Nüwa (女媧) y la cosmogonía. Los « diez dioses nacidos de las entrañas de Nüwa » dan testimonio de un culto arcaico de la diosa creadora y reparadora del cielo. El motivo de la separación del Cielo y la Tierra por Zhong (重) y Li (黎), por orden del Soberano, es uno de los grandes mitos cosmogónicos chinos.

Changxi (常羲) y las doce lunas. Contrapartida complementaria de Xihe (madre de los diez soles, libro XV), Changxi, otra esposa del emperador Jun, da a luz las doce lunas y las baña: simetría solar/lunar al este y al oeste, fundamento del calendario mítico.

La Reina Madre de Occidente (西王母). El capítulo ofrece su descripción más arcaica y salvaje: dientes de tigre, cola de leopardo, tocada con el sheng, viviendo en una caverna del Kunlun, rodeada de las Aguas débiles y del monte del Fuego. Muy lejos de la diosa refinada de épocas posteriores.

Los diez hechiceros (十巫). En el monte de los Espíritus (靈山), diez chamanes nombrados suben y bajan entre el cielo y la tierra en busca de los cien remedios: uno de los más preciosos testimonios sobre el chamanismo y la farmacopea mítica.

Qi de los Xia (夏后開/啟). El rey Qi, que subió al cielo para traer los « Nueve Cantos » y las « Nueve Modulaciones », es aquí llamado Kai (開) para evitar el tabú sobre el nombre del emperador Jing de los Han; una nota final lo precisa — huella de la transmisión Han del texto.

Identificaciones inciertas. Numerosos nombres de dioses, montes y seres (弇茲, 鏖鏊鉅, 𪇆…) no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, siguiendo las versiones españolas las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).

Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.

网上汉语 · learn-chinese.online

Curso de chino

Nivel 1 · Principiante

Un método claro y estructurado para empezar bien con el mandarín.

Unidades 1 a 5 — gratisLecciones, ejercicios y evaluaciones, con acceso completo.
🔓Unidades 6 a 10 — acceso libreEl curso para leer, sin ejercicios ni evaluaciones. Sin necesidad de conexión.
Empezar gratisAcceso inmediato al nivel 1

La tienda HanWen Shop

Artesanía china de calidad, enviada desde Francia

Sello chino personalizado

Sello personalizado

Tu nombre o un símbolo, dibujado y grabado a mano en piedra.

Descubrir
Hanfu, vestimenta tradicional china

Hanfu

Túnicas tradicionales chinas, de las dinastías Tang y Song al estilo moderno.

Descubrir
Material de pintura y caligrafía china

Pintura y caligrafía

Pinceles, papel Xuan, tinta y piedras: los Cuatro Tesoros del estudio.

Descubrir
🇫🇷 Tienda radicada en Francia