El Clásico del Gran Desierto del Oeste (大荒西經 Dàhuāng xījīng) es el decimosexto libro del Clásico de las montañas y los mares y el tercero de los « Clásicos del Gran Desierto » (大荒經). Es uno de los más ricos en mitos: en él se encuentran las entrañas de Nüwa convertidas en dioses, Changxi bañando las doce lunas, la separación del Cielo y la Tierra por Zhong y Li, los diez hechiceros del monte de los Espíritus, la Reina Madre de Occidente en el Kunlun, y el ascenso de Qi de los Xia que trajo la música celeste. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguido de la traducción española y de notas.
大荒西經 — El Gran Desierto del Oeste
西北海之外,大荒之隅,有山而不合,名曰不周負子。有兩黃獸守之。有水曰寒暑之水,水西有濕山,水東有幕山。有禹攻共工國山。
Más allá del mar del noroeste, en un ángulo del Gran Desierto, se alza un monte que no se cierra, llamado Buzhou-Fuzi (不周負子). Dos bestias amarillas lo guardan. Hay un río llamado de las Aguas del Frío-y-del-Calor (寒暑之水); al oeste del río está el monte Shi (濕山), al este el monte Mu (幕山). Está el monte del país que Yu atacó, el de Gonggong (禹攻共工國山).
有國名曰淑士,顓頊之子。
Hay un país llamado Shushi (淑士), (poblado por) un hijo de Zhuanxu.
有神十人,名曰女媧之腸,化為神,處栗廣之野。橫道而處。
Hay diez seres divinos, llamados las Entrañas de Nüwa (女媧之腸): convertidos en dioses, residen en la llanura de Liguang (栗廣之野), atravesados en el camino.
有人名曰石夷,來風曰韋,處西北隅以司日月之長短。
Hay un personaje llamado Shiyi (石夷); el viento que llega se llama Wei (韋). Se sitúa en el ángulo noroeste para regular el (curso) largo o corto del sol y de la luna.
有五彩之鳥,有冠,名曰狂鳥。
Hay un ave de cinco colores, provista de cresta, llamada el ave Kuang (狂鳥).
有大澤之長山。有白民之國。
Está el monte Chang del Gran Pantano (大澤之長山). Está el país de los Hombres-blancos (白民之國).
西北海之外,赤水之東,有長脛之國。
Más allá del mar del noroeste, al este del Agua roja, se halla el país de las Piernas-largas (長脛之國).
有西周之國,姬姓,食穀。有人方耕,名曰叔均。帝俊生后稷,稷降以百穀。稷之弟曰台蠒,生叔均。叔均是代其父及稷播百穀,始作耕。有赤國妻氏。有雙山。
Está el país de los Zhou del Oeste (西周之國), del clan Ji (姬), que comen cereales. Hay un hombre arando, llamado Shujun (叔均). El emperador Jun engendró a Houji (后稷), que descendió (a la tierra) con los cien cereales. El hermano menor de Ji se llamaba Taixi (台蠒), que engendró a Shujun. Shujun, en lugar de su padre y de Houji, sembró los cien cereales e inventó la labranza. Está el clan de la esposa del país Rojo (赤國妻氏). Está el monte Shuang (雙山).
西海之外,大荒之中,有方山者,上有青樹,名曰柜格之松,日月所出入也。
Más allá del mar del Oeste, en el corazón del Gran Desierto, se alza el monte Cuadrado (方山); en su cima crece un árbol verde llamado el pino Juge (柜格之松): es allí donde salen y entran el sol y la luna.
西北海之外,赤水之西,有先民之國,食穀,使四鳥。
Más allá del mar del noroeste, al oeste del Agua roja, se halla el país de los Primeros-hombres (先民之國); allí se comen cereales y se hacen servir por cuatro bestias.
有北狄之國。黃帝之孫曰始均,始均生北狄。
Está el país de los Di del Norte (北狄之國). Un nieto del Emperador Amarillo llamado Shijun (始均) engendró a los Di del Norte.
有芒山。有桂山。有榣山。其上有人,號曰太子長琴。顓頊生老童,老童生祝融,祝融生太子長琴,是處搖山,始作樂風。
Está el monte Mang (芒山). Está el monte Gui (桂山). Está el monte Yao (榣山). En su cima vive un hombre llamado el príncipe Changqin (太子長琴). Zhuanxu engendró a Laotong (老童), Laotong engendró a Zhurong (祝融), Zhurong engendró al príncipe Changqin, que reside en el monte Yao: fue el primero en crear las melodías musicales.
有五彩鳥三名:一曰皇鳥,一曰鸞鳥,一曰鳳鳥。
Hay tres nombres para las aves de cinco colores: uno es el ave Huang (皇鳥), uno el ave luan (鸞鳥), uno el ave fénix (鳳鳥).
有蟲狀如菟,胸以後者裸不見,青如猨狀。
Hay un insecto semejante a una liebre (菟); a partir del pecho, la parte trasera está desnuda e invisible, verde como un mono.
大荒之中,有山名曰豐沮玉門,日月所入。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Fengju-Yumen (豐沮玉門), donde entran el sol y la luna.
有靈山,巫咸、巫即、巫肦、巫彭、巫姑、巫真、巫禮、巫抵、巫謝、巫羅十巫,從此升降,百藥爰在。
Está el monte de los Espíritus (靈山): Wuxian (巫咸), Wuji (巫即), Wuban (巫肦), Wupeng (巫彭), Wugu (巫姑), Wuzhen (巫真), Wuli (巫禮), Wudi (巫抵), Wuxie (巫謝) y Wuluo (巫羅) — diez hechiceros — suben y bajan allí (entre el cielo y la tierra); es allí donde se encuentran los cien remedios.
西有王母之山、壑山、海山。有沃之國,沃民是處。沃之野,鳳鳥之卵是食,甘露是飲。凡其所欲,其味盡存。爰有甘華、甘柤、白柳、視肉、三騅、琁瑰、瑤碧、白木、琅玕、白丹、青丹,多銀鐵。鸞鳥自歌,鳳鳥自舞,爰有百獸,相群是處,是謂沃之野。
Al oeste se hallan el monte de la Reina Madre (王母之山), el monte He (壑山) y el monte del Mar (海山). Está el país Fértil (沃之國), donde reside el pueblo de Wo (沃民). En la llanura Fértil (沃之野), se alimenta uno de los huevos del fénix y se bebe el dulce rocío; todo cuanto se desea, allí se encuentra todo su sabor. Allí se hallan el « dulce-floreciente » (甘華), el azufaifo dulce (甘柤), el sauce blanco (白柳), el Shirou (視肉), los Sanzhui (三騅), los jades Xuangui (琁瑰), Yaobi (瑤碧), el árbol blanco (白木), el Langgan (琅玕), el cinabrio blanco (白丹), el cinabrio verde (青丹), y plata y hierro en abundancia. El ave luan canta por sí misma, el fénix danza por sí mismo; las cien especies de bestias viven allí juntas en manadas: esto es lo que se llama la llanura Fértil.
有三青鳥,赤首黑目,一名曰大鵹,一名少鵹,一名曰青鳥。
Hay tres aves azules, de cabeza roja y ojos negros: una se llama Dali (大鵹), una Shaoli (少鵹), una el ave azul (青鳥).
有軒轅之臺,射者不敢西嚮射,畏軒轅之臺。
Está la terraza de Xuanyuan (軒轅之臺); el arquero no se atreve a disparar hacia el oeste, por temor a la terraza de Xuanyuan.
大荒之中,有龍山,日月所入。有三澤水,名曰三淖,昆吾之所食也。
En el corazón del Gran Desierto se alza el monte del Dragón (龍山), donde entran el sol y la luna. Hay tres extensiones de agua-pantano llamadas los Tres Lagos (三淖): es allí donde se alimentaba Kunwu (昆吾).
有人衣青,以袂蔽面,名曰女丑之尸。
Hay un personaje vestido de verde, que se cubre el rostro con la manga, llamado el cadáver de Nüchou (女丑之尸).
有女子之國。
Está el país de las Mujeres (女子之國).
有桃山。有䖟山。有桂山。有于土山。
Está el monte Tao (桃山). Está el monte Meng (䖟山). Está el monte Gui (桂山). Está el monte Yutu (于土山).
有丈夫之國。
Está el país de los Hombres (丈夫之國).
有弇州之山,五彩之鳥仰天,名曰鳴鳥。爰有百樂歌儛之風。
Está el monte Yanzhou (弇州之山); un ave de cinco colores levanta la cabeza hacia el cielo, llamada el ave Cantora (鳴鳥). Allí están las melodías de las cien músicas, cantos y danzas.
有軒轅之國。江山之南棲為吉,不壽者乃八百歲。
Está el país de Xuanyuan (軒轅之國). Establecerse al sur de los montes del Río es allí fasto; quienes mueren jóvenes viven aún ochocientos años.
西海陼中,有神人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰弇茲。
Entre los islotes del mar del Oeste vive un dios de rostro humano y cuerpo de ave, con dos serpientes verdes por pendientes y dos serpientes rojas bajo los pies, llamado Yanzi (弇茲).
大荒之中,有山名曰日月山,天樞也。吳姖天門,日月所入。有神人面無臂,兩足反屬于頭上,名曰噓。顓頊生老童,老童生重及黎,帝令重獻上天,令黎卭下地,下地是生噎,處於西極,以行日月星辰之行次。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado monte del Sol-y-la-Luna (日月山), eje del cielo (天樞). La Puerta celeste de Wuju (吳姖天門) es el lugar por donde entran el sol y la luna. Hay un dios de rostro humano y sin brazos, cuyos dos pies están vueltos por encima de la cabeza, llamado Xu (噓). Zhuanxu engendró a Laotong (老童), Laotong engendró a Zhong (重) y a Li (黎); el Soberano ordenó a Zhong elevar el cielo y a Li bajar la tierra. En la tierra de abajo nació Ye (噎), que se sitúa en el extremo occidente para regular la marcha del sol, de la luna y de los astros.
有人反臂,名曰天虞。
Hay un personaje de brazos vueltos del revés, llamado Tianyu (天虞).
有女子方浴月。帝俊妻常羲,生月十有二,此始浴之。
Hay una mujer bañando la luna. Es Changxi (常羲), esposa del emperador Jun, que dio a luz doce lunas: es aquí donde empezó a bañarlas.
有玄丹之山。有五色之鳥,人面有髮。爰有青鴍、黃鷔,青鳥、黃鳥,其所集者其國亡。
Está el monte Xuandan (玄丹之山). Hay un ave de cinco colores, de rostro humano y provista de cabellera. Allí se hallan el Qingwen (青鴍), el Huang'ao (黃鷔), el ave azul y el ave amarilla: el país donde se reúnen perece.
有池名孟翼之攻顓頊之池。
Hay un estanque llamado el Estanque donde Mengyi atacó a Zhuanxu (孟翼之攻顓頊之池).
大荒之中,有山,名曰鏖鏊鉅,日月所入者。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Aoaoju (鏖鏊鉅), donde entran el sol y la luna.
有獸,左右有首,名曰屏蓬。
Hay una bestia que tiene una cabeza a la izquierda y otra a la derecha, llamada Pingpeng (屏蓬).
有巫山者。有壑山者。有金門之山,有人名曰黃姖之尸。有比翼之鳥。有白鳥青翼,黃尾,玄喙。有赤犬,名曰天犬,其所下者有兵。
Está el monte de los Hechiceros (巫山). Está el monte He (壑山). Está el monte de la Puerta de Oro (金門之山), donde se halla un personaje llamado el cadáver de Huangju (黃姖之尸). Está el ave Biyi (比翼, de alas gemelas). Hay un ave blanca de alas verdes, cola amarilla y pico negro. Hay un perro rojo llamado el Perro celeste (天犬): allí donde desciende, hay guerra.
西海之南,流沙之濱,赤水之後,黑水之前,有大山,名曰崑崙之丘。有神,人面虎身,有文有尾,皆白,處之。其下有弱水之淵環之,其外有炎火之山,投物輒然。有人戴勝,虎齒,有豹尾,穴處,名曰西王母。此山萬物盡有。
Al sur del mar del Oeste, en la orilla de las Arenas movedizas, detrás del Agua roja y delante del Agua negra, se alza una gran montaña llamada la colina del Kunlun (崑崙之丘). Hay un dios de rostro humano y cuerpo de tigre, de pelaje rayado y con cola, todo blanco, que reside allí. A su pie lo rodea el abismo de las Aguas débiles (弱水之淵), más allá del cual se halla el monte del Fuego llameante (炎火之山), donde todo objeto que se arroja se inflama al instante. Hay un ser tocado con el adorno sheng (勝), de dientes de tigre y cola de leopardo, que vive en una caverna, llamado la Reina Madre de Occidente (西王母). Esta montaña encierra todas las cosas del mundo.
大荒之中,有山名曰常陽之山,日月所入。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado monte del Sol-perpetuo (常陽之山), donde entran el sol y la luna.
有寒荒之國。有二人女祭、女薎。
Está el país de Hanhuang (寒荒之國). Hay dos personas, Nüji (女祭) y Nümie (女薎).
有壽麻之國。南岳娶州山女,名曰女虔。女虔生季格,季格生壽麻。壽麻正立無景,疾呼無嚮。爰有大暑,不可以往。
Está el país de Shouma (壽麻之國). El pico del Sur (南岳) desposó a la hija del monte Zhou, llamada Nüqian (女虔). Nüqian engendró a Jige (季格), Jige engendró a Shouma (壽麻). Shouma, de pie y erguido, no proyecta sombra, y su grito penetrante no produce eco. Allí reina un calor extremo: no se puede ir.
有人無首,操戈盾立,名曰夏耕之尸。故成湯伐夏桀于章山,克之,斬耕厥前。耕既立,無首,走厥咎,乃降于巫山。
Hay un ser sin cabeza, que se mantiene de pie sosteniendo alabarda y escudo, llamado el cadáver de Xiageng (夏耕之尸). Antaño, Cheng Tang (成湯) atacó a Jie de los Xia (夏桀) en el monte Zhang (章山) y lo venció; decapitó a Geng en su presencia. Geng, que permaneció de pie sin cabeza, huyó para escapar de su falta, y descendió al monte de los Hechiceros (巫山).
有人名曰吳回,奇左,是無右臂。
Hay un personaje llamado Wuhui (吳回), singular en su lado izquierdo: no tiene brazo derecho.
有蓋山之國,有樹,赤皮支幹,青葉,名曰朱木。
Está el país del monte Gai (蓋山之國); hay un árbol de corteza y ramas rojas y hojas verdes, llamado Zhumu (朱木).
有一臂民。
Está el pueblo de los Mancos (一臂民, « de un solo brazo »).
大荒之中,有山名曰大荒之山,日月所入。有人焉三面,是顓頊之子,三面一臂,三面之人不死,是謂大荒之野。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado monte del Gran Desierto (大荒之山), donde entran el sol y la luna. Hay allí un ser de tres rostros, hijo de Zhuanxu: de tres rostros y un solo brazo, los seres de tres rostros no mueren. Esto es lo que se llama la llanura del Gran Desierto.
西南海之外,赤水之南,流沙之西,有人珥兩青蛇,乘兩龍,名曰夏后開。開上三嬪于天,得九辯與九歌以下。此天穆之野,高二千仞,開焉得始歌九招。
Más allá del mar del suroeste, al sur del Agua roja y al oeste de las Arenas movedizas, hay un ser adornado con dos serpientes verdes, montado en dos dragones, llamado Xiahou Kai (夏后開). Kai subió tres veces al cielo para ser recibido allí, y trajo las Nueve Modulaciones (九辯) y los Nueve Cantos (九歌). Es aquí, en la llanura de Tianmu (天穆之野), de dos mil ren de altura, donde Kai empezó a cantar las Nueve Modulaciones (九招).
有互人之國。炎帝之孫,名曰靈恝,靈恝生互人,是能上下于天。
Está el país de los Huren (互人之國). Un nieto del emperador Yan (炎帝), llamado Lingjia (靈恝), engendró a los Huren, que pueden subir y bajar del cielo.
有魚偏枯,名曰魚婦。顓頊死即復蘇。風道北來,天乃大水泉,蛇乃化為魚,是謂魚婦。顓頊死即復蘇。
Hay un pez medio reseco, llamado el Pez-mujer (魚婦). Cuando Zhuanxu murió, resucitó al instante. Cuando el viento sopla del norte y el cielo hace brotar grandes aguas, la serpiente se transforma en pez: esto es lo que se llama el Pez-mujer. Cuando Zhuanxu murió, resucitó al instante.
有青鳥,身黃,赤足,六首,名曰𪇆鳥。
Hay un ave azul, de cuerpo amarillo, patas rojas y seis cabezas, llamada el ave Chu (𪇆鳥).
有大巫山。有金之山。西南,大荒之中隅,有徧勾、常羊之山。
Está el gran monte de los Hechiceros (大巫山). Está el monte de Oro (金之山). Al suroeste, en el ángulo central del Gran Desierto, se hallan los montes Biangou (徧勾) y Changyang (常羊).
按:夏后開即啟,避漢景帝諱云。
Nota: « Xiahou Kai » (夏后開) designa a Qi (啟); se escribe Kai para evitar el tabú (sobre el nombre personal) del emperador Jing de los Han (漢景帝, cuyo nombre era Qi).
Notas
Nüwa (女媧) y la cosmogonía. Los « diez dioses nacidos de las entrañas de Nüwa » dan testimonio de un culto arcaico de la diosa creadora y reparadora del cielo. El motivo de la separación del Cielo y la Tierra por Zhong (重) y Li (黎), por orden del Soberano, es uno de los grandes mitos cosmogónicos chinos.
Changxi (常羲) y las doce lunas. Contrapartida complementaria de Xihe (madre de los diez soles, libro XV), Changxi, otra esposa del emperador Jun, da a luz las doce lunas y las baña: simetría solar/lunar al este y al oeste, fundamento del calendario mítico.
La Reina Madre de Occidente (西王母). El capítulo ofrece su descripción más arcaica y salvaje: dientes de tigre, cola de leopardo, tocada con el sheng, viviendo en una caverna del Kunlun, rodeada de las Aguas débiles y del monte del Fuego. Muy lejos de la diosa refinada de épocas posteriores.
Los diez hechiceros (十巫). En el monte de los Espíritus (靈山), diez chamanes nombrados suben y bajan entre el cielo y la tierra en busca de los cien remedios: uno de los más preciosos testimonios sobre el chamanismo y la farmacopea mítica.
Qi de los Xia (夏后開/啟). El rey Qi, que subió al cielo para traer los « Nueve Cantos » y las « Nueve Modulaciones », es aquí llamado Kai (開) para evitar el tabú sobre el nombre del emperador Jing de los Han; una nota final lo precisa — huella de la transmisión Han del texto.
Identificaciones inciertas. Numerosos nombres de dioses, montes y seres (弇茲, 鏖鏊鉅, 𪇆…) no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, siguiendo las versiones españolas las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.


