Klasik Belantara Barat Agung (大荒西經 Dàhuāng xījīng) adalah kitab keenam belas dari Klasik pegunungan dan lautan dan yang ketiga dari «Klasik Belantara Agung» (大荒經). Ini adalah salah satu yang terkaya akan mitos: di dalamnya kita temukan isi perut Nüwa yang berubah menjadi dewa-dewa, Changxi yang memandikan dua belas bulan, pemisahan Langit dan Bumi oleh Zhong dan Li, sepuluh penyihir gunung Roh, Ratu Ibu dari Barat di Kunlun, serta naiknya Qi dari dinasti Xia yang membawa musik surgawi. Teks Tionghoa disajikan dengan transkripsi pinyinnya, diikuti terjemahan Indonesia dan catatan.
大荒西經 — Belantara Barat Agung
西北海之外,大荒之隅,有山而不合,名曰不周負子。有兩黃獸守之。有水曰寒暑之水,水西有濕山,水東有幕山。有禹攻共工國山。
Di seberang laut barat laut, di sebuah sudut Belantara Agung, menjulang sebuah gunung yang tidak menutup, bernama Buzhou-Fuzi (不周負子). Dua ekor binatang kuning menjaganya. Ada sebuah sungai bernama Air Dingin-dan-Panas (寒暑之水); di barat sungai adalah gunung Shi (濕山), di timur gunung Mu (幕山). Ada gunung negeri yang diserang Yu, yakni gunung Gonggong (禹攻共工國山).
有國名曰淑士,顓頊之子。
Ada sebuah negeri bernama Shushi (淑士), (dihuni oleh) seorang putra Zhuanxu.
有神十人,名曰女媧之腸,化為神,處栗廣之野。橫道而處。
Ada sepuluh makhluk ilahi, bernama Isi Perut Nüwa (女媧之腸): berubah menjadi dewa-dewa, mereka tinggal di dataran Liguang (栗廣之野), berdiri melintang di jalan.
有人名曰石夷,來風曰韋,處西北隅以司日月之長短。
Ada sesosok tokoh bernama Shiyi (石夷); angin yang datang bernama Wei (韋). Ia berdiri di sudut barat laut untuk mengatur (peredaran) panjang atau pendek matahari dan bulan.
有五彩之鳥,有冠,名曰狂鳥。
Ada seekor burung lima warna, berjambul, bernama burung Kuang (狂鳥).
有大澤之長山。有白民之國。
Ada Gunung Panjang Rawa Besar (大澤之長山). Ada negeri Orang-orang-putih (白民之國).
西北海之外,赤水之東,有長脛之國。
Di seberang laut barat laut, di timur Air Merah, terletak negeri Tungkai-panjang (長脛之國).
有西周之國,姬姓,食穀。有人方耕,名曰叔均。帝俊生后稷,稷降以百穀。稷之弟曰台蠒,生叔均。叔均是代其父及稷播百穀,始作耕。有赤國妻氏。有雙山。
Ada negeri Zhou Barat (西周之國), dari marga Ji (姬), yang memakan biji-bijian. Ada seorang lelaki membajak sawah, bernama Shujun (叔均). Kaisar Jun memperanakkan Houji (后稷), yang turun (ke bumi) bersama seratus biji-bijian. Adik Ji bernama Taixi (台蠒), yang memperanakkan Shujun. Shujun, menggantikan ayahnya dan Houji, menabur seratus biji-bijian dan menciptakan pembajakan. Ada marga istri negeri Merah (赤國妻氏). Ada gunung Shuang (雙山).
西海之外,大荒之中,有方山者,上有青樹,名曰柜格之松,日月所出入也。
Di seberang laut Barat, di jantung Belantara Agung, menjulang gunung Persegi (方山); di puncaknya tumbuh sebatang pohon hijau bernama pinus Juge (柜格之松): di situlah matahari dan bulan terbit dan terbenam.
西北海之外,赤水之西,有先民之國,食穀,使四鳥。
Di seberang laut barat laut, di barat Air Merah, terletak negeri Manusia-pertama (先民之國); di sana orang memakan biji-bijian dan dilayani oleh empat ekor binatang.
有北狄之國。黃帝之孫曰始均,始均生北狄。
Ada negeri Di Utara (北狄之國). Seorang cucu Kaisar Kuning bernama Shijun (始均) memperanakkan Di Utara.
有芒山。有桂山。有榣山。其上有人,號曰太子長琴。顓頊生老童,老童生祝融,祝融生太子長琴,是處搖山,始作樂風。
Ada gunung Mang (芒山). Ada gunung Gui (桂山). Ada gunung Yao (榣山). Di puncaknya tinggal seorang lelaki bernama pangeran Changqin (太子長琴). Zhuanxu memperanakkan Laotong (老童), Laotong memperanakkan Zhurong (祝融), Zhurong memperanakkan pangeran Changqin, yang tinggal di gunung Yao: dialah yang pertama menciptakan nada-nada musik.
有五彩鳥三名:一曰皇鳥,一曰鸞鳥,一曰鳳鳥。
Ada tiga nama bagi burung-burung lima warna: yang satu burung Huang (皇鳥), yang satu burung luan (鸞鳥), yang satu burung feniks (鳳鳥).
有蟲狀如菟,胸以後者裸不見,青如猨狀。
Ada seekor serangga menyerupai kelinci (菟); dari dada ke belakang bagian belakangnya telanjang dan tak terlihat, hijau seperti monyet.
大荒之中,有山名曰豐沮玉門,日月所入。
Di jantung Belantara Agung menjulang sebuah gunung bernama Fengju-Yumen (豐沮玉門), tempat matahari dan bulan masuk.
有靈山,巫咸、巫即、巫肦、巫彭、巫姑、巫真、巫禮、巫抵、巫謝、巫羅十巫,從此升降,百藥爰在。
Ada gunung Roh (靈山): Wuxian (巫咸), Wuji (巫即), Wuban (巫肦), Wupeng (巫彭), Wugu (巫姑), Wuzhen (巫真), Wuli (巫禮), Wudi (巫抵), Wuxie (巫謝) dan Wuluo (巫羅) — sepuluh penyihir — naik dan turun di sana (antara langit dan bumi); di situlah terdapat seratus obat.
西有王母之山、壑山、海山。有沃之國,沃民是處。沃之野,鳳鳥之卵是食,甘露是飲。凡其所欲,其味盡存。爰有甘華、甘柤、白柳、視肉、三騅、琁瑰、瑤碧、白木、琅玕、白丹、青丹,多銀鐵。鸞鳥自歌,鳳鳥自舞,爰有百獸,相群是處,是謂沃之野。
Di barat terletak gunung Ratu Ibu (王母之山), gunung He (壑山) dan gunung Laut (海山). Ada negeri Subur (沃之國), tempat tinggal bangsa Wo (沃民). Di dataran Subur (沃之野), orang memakan telur feniks dan meminum embun manis; apa pun yang diinginkan, seluruh cita rasanya ditemukan di sana. Di sana terdapat «manis-berbunga» (甘華), bidara manis (甘柤), dedalu putih (白柳), Shirou (視肉), Sanzhui (三騅), giok Xuangui (琁瑰), Yaobi (瑤碧), pohon putih (白木), Langgan (琅玕), cinabar putih (白丹), cinabar hijau (青丹), serta perak dan besi berlimpah. Burung luan bernyanyi sendiri, feniks menari sendiri; seratus jenis binatang hidup di sana bersama dalam kawanan: inilah yang disebut dataran Subur.
有三青鳥,赤首黑目,一名曰大鵹,一名少鵹,一名曰青鳥。
Ada tiga burung biru, berkepala merah dan bermata hitam: yang satu bernama Dali (大鵹), yang satu Shaoli (少鵹), yang satu burung biru (青鳥).
有軒轅之臺,射者不敢西嚮射,畏軒轅之臺。
Ada teras Xuanyuan (軒轅之臺); si pemanah tak berani memanah ke barat, karena takut pada teras Xuanyuan.
大荒之中,有龍山,日月所入。有三澤水,名曰三淖,昆吾之所食也。
Di jantung Belantara Agung menjulang gunung Naga (龍山), tempat matahari dan bulan masuk. Ada tiga hamparan air-rawa bernama Tiga Danau (三淖): di situlah Kunwu (昆吾) mencari makan.
有人衣青,以袂蔽面,名曰女丑之尸。
Ada sesosok tokoh berbusana hijau, yang menutupi wajahnya dengan lengan baju, bernama mayat Nüchou (女丑之尸).
有女子之國。
Ada negeri Perempuan (女子之國).
有桃山。有䖟山。有桂山。有于土山。
Ada gunung Tao (桃山). Ada gunung Meng (䖟山). Ada gunung Gui (桂山). Ada gunung Yutu (于土山).
有丈夫之國。
Ada negeri Lelaki (丈夫之國).
有弇州之山,五彩之鳥仰天,名曰鳴鳥。爰有百樂歌儛之風。
Ada gunung Yanzhou (弇州之山); seekor burung lima warna mengangkat kepala ke langit, bernama burung Penyanyi (鳴鳥). Di sana terdapat nada-nada seratus musik, nyanyian dan tarian.
有軒轅之國。江山之南棲為吉,不壽者乃八百歲。
Ada negeri Xuanyuan (軒轅之國). Menetap di selatan pegunungan Sungai di sana membawa keberuntungan; mereka yang mati muda masih hidup delapan ratus tahun.
西海陼中,有神人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰弇茲。
Di antara pulau-pulau kecil laut Barat tinggal seorang dewa berwajah manusia dan bertubuh burung, dengan dua ular hijau sebagai anting dan dua ular merah di bawah kakinya, bernama Yanzi (弇茲).
大荒之中,有山名曰日月山,天樞也。吳姖天門,日月所入。有神人面無臂,兩足反屬于頭上,名曰噓。顓頊生老童,老童生重及黎,帝令重獻上天,令黎卭下地,下地是生噎,處於西極,以行日月星辰之行次。
Di jantung Belantara Agung menjulang sebuah gunung bernama gunung Matahari-dan-Bulan (日月山), poros langit (天樞). Gerbang Langit Wuju (吳姖天門) adalah tempat matahari dan bulan masuk. Ada seorang dewa berwajah manusia dan tanpa lengan, yang kedua kakinya terlipat ke atas kepala, bernama Xu (噓). Zhuanxu memperanakkan Laotong (老童), Laotong memperanakkan Zhong (重) dan Li (黎); Sang Penguasa memerintahkan Zhong mengangkat langit dan Li menurunkan bumi. Di bumi bawah lahirlah Ye (噎), yang berdiri di ujung barat untuk mengatur peredaran matahari, bulan dan bintang-bintang.
有人反臂,名曰天虞。
Ada sesosok tokoh dengan lengan terbalik, bernama Tianyu (天虞).
有女子方浴月。帝俊妻常羲,生月十有二,此始浴之。
Ada seorang perempuan yang sedang memandikan bulan. Dialah Changxi (常羲), istri kaisar Jun, yang melahirkan dua belas bulan: di sinilah ia mulai memandikannya.
有玄丹之山。有五色之鳥,人面有髮。爰有青鴍、黃鷔,青鳥、黃鳥,其所集者其國亡。
Ada gunung Xuandan (玄丹之山). Ada seekor burung lima warna, berwajah manusia dan berambut. Di sana terdapat Qingwen (青鴍), Huang'ao (黃鷔), burung biru dan burung kuning: negeri tempat mereka berkumpul akan binasa.
有池名孟翼之攻顓頊之池。
Ada sebuah kolam bernama Kolam tempat Mengyi menyerang Zhuanxu (孟翼之攻顓頊之池).
大荒之中,有山,名曰鏖鏊鉅,日月所入者。
Di jantung Belantara Agung menjulang sebuah gunung bernama Aoaoju (鏖鏊鉅), tempat matahari dan bulan masuk.
有獸,左右有首,名曰屏蓬。
Ada seekor binatang yang memiliki satu kepala di kiri dan satu di kanan, bernama Pingpeng (屏蓬).
有巫山者。有壑山者。有金門之山,有人名曰黃姖之尸。有比翼之鳥。有白鳥青翼,黃尾,玄喙。有赤犬,名曰天犬,其所下者有兵。
Ada gunung Penyihir (巫山). Ada gunung He (壑山). Ada gunung Gerbang Emas (金門之山), tempat berdiri sesosok tokoh bernama mayat Huangju (黃姖之尸). Ada burung Biyi (比翼, bersayap kembar). Ada seekor burung putih bersayap hijau, berekor kuning dan berparuh hitam. Ada seekor anjing merah bernama Anjing Langit (天犬): di mana ia turun, di situ ada perang.
西海之南,流沙之濱,赤水之後,黑水之前,有大山,名曰崑崙之丘。有神,人面虎身,有文有尾,皆白,處之。其下有弱水之淵環之,其外有炎火之山,投物輒然。有人戴勝,虎齒,有豹尾,穴處,名曰西王母。此山萬物盡有。
Di selatan laut Barat, di tepi Pasir Bergerak, di belakang Air Merah dan di depan Air Hitam, menjulang sebuah gunung besar bernama bukit Kunlun (崑崙之丘). Ada seorang dewa berwajah manusia dan bertubuh harimau, berbulu loreng dan berekor, seluruhnya putih, yang tinggal di sana. Di kakinya mengelilinginya jurang Air Lemah (弱水之淵), yang di seberangnya terdapat gunung Api Menyala (炎火之山), tempat setiap benda yang dilemparkan ke dalamnya seketika terbakar. Ada sesosok makhluk bermahkotakan hiasan sheng (勝), bergigi harimau dan berekor macan tutul, yang tinggal di sebuah gua, bernama Ratu Ibu dari Barat (西王母). Gunung ini memuat segala sesuatu di dunia.
大荒之中,有山名曰常陽之山,日月所入。
Di jantung Belantara Agung menjulang sebuah gunung bernama gunung Matahari-abadi (常陽之山), tempat matahari dan bulan masuk.
有寒荒之國。有二人女祭、女薎。
Ada negeri Hanhuang (寒荒之國). Ada dua orang, Nüji (女祭) dan Nümie (女薎).
有壽麻之國。南岳娶州山女,名曰女虔。女虔生季格,季格生壽麻。壽麻正立無景,疾呼無嚮。爰有大暑,不可以往。
Ada negeri Shouma (壽麻之國). Puncak Selatan (南岳) menikahi putri gunung Zhou, bernama Nüqian (女虔). Nüqian melahirkan Jige (季格), Jige memperanakkan Shouma (壽麻). Shouma, berdiri tegak, tidak menjatuhkan bayangan, dan teriakannya yang nyaring tidak menimbulkan gema. Di sana berkuasa panas yang teramat sangat: tak seorang pun dapat ke sana.
有人無首,操戈盾立,名曰夏耕之尸。故成湯伐夏桀于章山,克之,斬耕厥前。耕既立,無首,走厥咎,乃降于巫山。
Ada sesosok makhluk tanpa kepala, yang berdiri tegak memegang tombak dan perisai, bernama mayat Xiageng (夏耕之尸). Dahulu, Cheng Tang (成湯) menyerang Jie dari Xia (夏桀) di gunung Zhang (章山) dan mengalahkannya; ia memenggal Geng di hadapannya. Geng, yang tetap berdiri tanpa kepala, melarikan diri untuk menghindari kesalahannya, dan turun ke gunung Penyihir (巫山).
有人名曰吳回,奇左,是無右臂。
Ada sesosok tokoh bernama Wuhui (吳回), ganjil pada sisi kirinya: ia tidak memiliki lengan kanan.
有蓋山之國,有樹,赤皮支幹,青葉,名曰朱木。
Ada negeri gunung Gai (蓋山之國); ada sebatang pohon berkulit dan bercabang merah serta berdaun hijau, bernama Zhumu (朱木).
有一臂民。
Ada bangsa Tangan-satu (一臂民, «berlengan satu»).
大荒之中,有山名曰大荒之山,日月所入。有人焉三面,是顓頊之子,三面一臂,三面之人不死,是謂大荒之野。
Di jantung Belantara Agung menjulang sebuah gunung bernama gunung Belantara Agung (大荒之山), tempat matahari dan bulan masuk. Di sana ada sesosok makhluk berwajah tiga, putra Zhuanxu: berwajah tiga dan berlengan satu; makhluk-makhluk berwajah tiga tidak mati. Inilah yang disebut dataran Belantara Agung.
西南海之外,赤水之南,流沙之西,有人珥兩青蛇,乘兩龍,名曰夏后開。開上三嬪于天,得九辯與九歌以下。此天穆之野,高二千仞,開焉得始歌九招。
Di seberang laut barat daya, di selatan Air Merah dan di barat Pasir Bergerak, ada sesosok makhluk dihiasi dua ular hijau, menunggang dua naga, bernama Xiahou Kai (夏后開). Kai naik tiga kali ke langit untuk disambut di sana, dan membawa kembali Sembilan Modulasi (九辯) dan Sembilan Nyanyian (九歌). Di sinilah, di dataran Tianmu (天穆之野), setinggi dua ribu ren, Kai mulai menyanyikan Sembilan Modulasi (九招).
有互人之國。炎帝之孫,名曰靈恝,靈恝生互人,是能上下于天。
Ada negeri Huren (互人之國). Seorang cucu kaisar Yan (炎帝), bernama Lingjia (靈恝), memperanakkan Huren, yang dapat naik ke langit dan turun darinya.
有魚偏枯,名曰魚婦。顓頊死即復蘇。風道北來,天乃大水泉,蛇乃化為魚,是謂魚婦。顓頊死即復蘇。
Ada seekor ikan yang setengah mengering, bernama Ikan-perempuan (魚婦). Ketika Zhuanxu mati, ia seketika hidup kembali. Ketika angin bertiup dari utara dan langit menyemburkan air besar, ular berubah menjadi ikan: inilah yang disebut Ikan-perempuan. Ketika Zhuanxu mati, ia seketika hidup kembali.
有青鳥,身黃,赤足,六首,名曰𪇆鳥。
Ada seekor burung biru, bertubuh kuning, berkaki merah dan berkepala enam, bernama burung Chu (𪇆鳥).
有大巫山。有金之山。西南,大荒之中隅,有徧勾、常羊之山。
Ada gunung Penyihir Besar (大巫山). Ada gunung Emas (金之山). Di barat daya, di sudut tengah Belantara Agung, terdapat gunung Biangou (徧勾) dan Changyang (常羊).
按:夏后開即啟,避漢景帝諱云。
Catatan: «Xiahou Kai» (夏后開) menunjuk Qi (啟); ditulis Kai untuk menghindari pantang (atas nama pribadi) Kaisar Jing dari Han (漢景帝, yang namanya adalah Qi).
Catatan
Nüwa (女媧) dan kosmogoni. «Sepuluh dewa yang lahir dari isi perut Nüwa» menjadi saksi sebuah pemujaan kuno terhadap dewi pencipta dan pemulih langit. Motif pemisahan Langit dan Bumi oleh Zhong (重) dan Li (黎), atas perintah Sang Penguasa, adalah salah satu mitos kosmogoni Tionghoa yang agung.
Changxi (常羲) dan dua belas bulan. Sebagai padanan pelengkap Xihe (ibu sepuluh matahari, kitab XV), Changxi, istri lain kaisar Jun, melahirkan dua belas bulan dan memandikannya: simetri surya/bulan di timur dan barat, dasar kalender mitos.
Ratu Ibu dari Barat (西王母). Bab ini menyuguhkan gambaran tentangnya yang paling kuno dan paling liar: gigi harimau, ekor macan tutul, bermahkotakan sheng, tinggal di sebuah gua di Kunlun, dikelilingi Air Lemah dan gunung Api. Jauh sekali dari dewi yang anggun pada masa-masa kemudian.
Sepuluh penyihir (十巫). Di gunung Roh (靈山), sepuluh dukun yang disebutkan namanya naik dan turun antara langit dan bumi demi mencari seratus obat: salah satu kesaksian paling berharga tentang perdukunan dan farmakope mitos.
Qi dari Xia (夏后開/啟). Raja Qi, yang naik ke langit untuk membawa «Sembilan Nyanyian» dan «Sembilan Modulasi», di sini disebut Kai (開) untuk menghindari pantang atas nama Kaisar Jing dari Han; sebuah catatan akhir menjelaskan hal ini — jejak penurunan teks pada masa Han.
Identifikasi yang tak pasti. Banyak nama dewa, gunung dan makhluk (弇茲, 鏖鏊鉅, 𪇆…) tidak memiliki padanan yang pasti; semuanya ditransliterasikan dalam pinyin beserta aksaranya, dan alih bahasa Indonesianya mengikuti glosa tradisional (Guo Pu, Hao Yixing).
Teks Tionghoa menurut Chinese Text Project (ctext.org). Terjemahan dan catatan: Chine-culture.com.


