Розділ 16 Канону гір і морів (大荒西经)

Канон Великої Західної пустелі (大荒西經 Dàhuāng xījīng) — шістнадцята книга Канону гір і морів і третя з «Канонів Великої пустелі» (大荒經). Це одна з найбагатших на міфи книг: тут ми знаходимо нутрощі Нюйви, перетворені на богів, Чансі, що омиває дванадцять місяців, розділення Неба і Землі Чжуном і Лі, десятьох чаклунів гори Духів, Володарку Заходу на Куньлуні та сходження Ці з династії Ся, який приніс небесну музику. Китайський текст подано з транскрипцією піньїнь, за якою йдуть український переклад і примітки.

大荒西經 — Велика Західна пустеля

西běihǎizhīwàihuāngzhīyǒushānérmíngyuēzhōuziyǒuliǎnghuángshòushǒuzhīyǒushuǐyuēhánshǔzhīshuǐshuǐ西yǒushīshānshuǐdōngyǒushānyǒugōnggònggōngguóshān

За північно-західним морем, у куті Великої пустелі, височіє гора, що не змикається, на ім'я Бучжоу-Фуцзи (不周負子). Її стережуть два жовті звірі. Є річка на ім'я Води Холоду-і-Спеки (寒暑之水); на захід від річки — гора Ши (濕山), на схід — гора Му (幕山). Є гора країни, на яку напав Юй, гора Гунгуна (禹攻共工國山).


yǒuguómíngyuēshūshìzhuānzhīzi

Є країна на ім'я Шуши (淑士), (заселена) сином Чжуаньсюя.


yǒushénshírénmíngyuēzhīchánghuàwèishénchùguǎngzhīhéngdàoérchù

Є десять божественних істот, що звуться Нутрощами Нюйви (女媧之腸): перетворившись на богів, вони мешкають на рівнині Ліґуан (栗廣之野), стоячи впоперек дороги.


yǒurénmíngyuēshíláifēngyuēwéichù西běiyuèzhīchángduǎn

Є істота на ім'я Шиї (石夷); вітер, що приходить, зветься Вей (韋). Вона стоїть у північно-західному куті, щоб керувати довгим чи коротким (рухом) сонця й місяця.


yǒucǎizhīniǎoyǒuguānmíngyuēkuángniǎo

Є п'ятиколірний птах із чубчиком, що зветься птахом Куан (狂鳥).


yǒuzhīchángshānyǒubáimínzhīguó

Є Довга гора Великого болота (大澤之長山). Є країна Білих людей (白民之國).


西běihǎizhīwàichìshuǐzhīdōngyǒuchángjìngzhīguó

За північно-західним морем, на схід від Червоної води, лежить країна Довгоногих (長脛之國).


yǒu西zhōuzhīguóxìngshíyǒurénfānggēngmíngyuēshūjūnjùnshēnghòujiàngbǎizhīyuētáijiǎnshēngshūjūnshūjūnshìdàibǎishǐzuògēngyǒuchìguóshìyǒushuāngshān

Є країна Західних Чжоу (西周之國), роду Цзі (姬), що їдять збіжжя. Є чоловік, що оре, на ім'я Шуцзюнь (叔均). Імператор Цзюнь породив Хоуцзі (后稷), який зійшов (на землю) зі ста злаками. Молодшого брата Цзі звали Тайсі (台蠒), він породив Шуцзюня. Шуцзюнь, замість свого батька й Хоуцзі, посіяв сто злаків і винайшов орання. Є рід дружини Червоної країни (赤國妻氏). Є гора Шуан (雙山).


西hǎizhīwàihuāngzhīzhōngyǒufāngshānzhěshàngyǒuqīngshùmíngyuēguìzhīsōngyuèsuǒchū

За Західним морем, у серці Великої пустелі, височіє Квадратна гора (方山); на її вершині росте зелене дерево на ім'я сосна Цзюґе (柜格之松): саме там виходять і заходять сонце й місяць.


西běihǎizhīwàichìshuǐzhī西yǒuxiānmínzhīguóshí使shǐniǎo

За північно-західним морем, на захід від Червоної води, лежить країна Перших людей (先民之國); там їдять збіжжя, і їм прислуговують чотири звірі.


yǒuběizhīguóhuángzhīsūnyuēshǐjūnshǐjūnshēngběi

Є країна Північних Ді (北狄之國). Онук Жовтого імператора на ім'я Шицзюнь (始均) породив Північних Ді.


yǒumángshānyǒuguìshānyǒuyáoshānshàngyǒurénhàoyuētàizichángqínzhuānshēnglǎotónglǎotóngshēngzhùróngzhùróngshēngtàizichángqínshìchùyáoshānshǐzuòfēng

Є гора Ман (芒山). Є гора Ґуй (桂山). Є гора Яо (榣山). На її вершині живе чоловік на ім'я принц Чанцінь (太子長琴). Чжуаньсюй породив Лаотуна (老童), Лаотун породив Чжуруна (祝融), Чжурун породив принца Чанціня, що мешкає на горі Яо: він першим створив музичні наспіви.


yǒucǎiniǎosānmíngyuēhuángniǎoyuēluánniǎoyuēfèngniǎo

Є три імені для п'ятиколірних птахів: один — птах Хуан (皇鳥), один — птах луань (鸞鳥), один — птах фенікс (鳳鳥).


yǒuchóngzhuàngxiōnghòuzhěluǒjiànqīngyuánzhuàng

Є комаха, схожа на зайця (菟); від грудей задня частина гола й невидима, зелена, мов мавпа.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēfēngményuèsuǒ

У серці Великої пустелі височіє гора на ім'я Фенцзюй-Юймень (豐沮玉門), куди входять сонце й місяць.


yǒulíngshānxiánfénpéngzhēnxièluóshícóngshēngjiàngbǎiyàoyuánzài

Є гора Духів (靈山): Усянь (巫咸), Уцзі (巫即), Убань (巫肦), Упен (巫彭), Уґу (巫姑), Учжень (巫真), Улі (巫禮), Уді (巫抵), Усє (巫謝) та Уло (巫羅) — десять чаклунів — підіймаються й спускаються там (між небом і землею); саме там є сто ліків.


西yǒuwángzhīshānshānhǎishānyǒuzhīguómínshìchùzhīfèngniǎozhīluǎnshìshígānshìyǐnfánsuǒwèijǐncúnyuányǒugānhuágānzhābáiliǔshìròusānzhuīxuánguīyáobáilánggānbáidānqīngdānduōyíntiěluánniǎofèngniǎoyuányǒubǎishòuxiāngqúnshìchùshìwèizhī

На заході лежать гора Володарки (王母之山), гора Хе (壑山) і гора Моря (海山). Є Родюча країна (沃之國), де мешкає народ Во (沃民). На Родючій рівнині (沃之野) живляться яйцями фенікса й п'ють солодку росу; чого б не забажав, усю його смакоту знаходить там. Там є «солодко-квітуче» (甘華), солодкий жожоб (甘柤), біла верба (白柳), Шижоу (視肉), Саньчжуй (三騅), нефрити Сюаньґуй (琁瑰), Яобі (瑤碧), біле дерево (白木), Ланґань (琅玕), біла кіновар (白丹), зелена кіновар (青丹), а також срібло й залізо вдосталь. Птах луань співає сам собою, фенікс танцює сам собою; сто видів звірів живуть там укупі стадами: це й зветься Родючою рівниною.


yǒusānqīngniǎochìshǒuhēimíngyuēmíngshǎomíngyuēqīngniǎo

Є три сині птахи з червоними головами й чорними очима: один зветься Далі (大鵹), один Шаолі (少鵹), один синій птах (青鳥).


yǒuxuānyuánzhītáishèzhěgǎn西xiàngshèwèixuānyuánzhītái

Є тераса Сюаньюаня (軒轅之臺); стрілець не наважується стріляти на захід зі страху перед терасою Сюаньюаня.


huāngzhīzhōngyǒulóngshānyuèsuǒyǒusānshuǐmíngyuēsānnàokūnzhīsuǒshí

У серці Великої пустелі височіє гора Дракона (龍山), куди входять сонце й місяць. Є три багнисті водойми, що звуться Трьома озерами (三淖): саме там живився Куньу (昆吾).


yǒurénqīngmèimiànmíngyuēchǒuzhīshī

Є істота, вбрана в зелене, що затуляє обличчя рукавом, на ім'я труп Нюйчоу (女丑之尸).


yǒuzizhīguó

Є країна Жінок (女子之國).


yǒutáoshānyǒumǎngshānyǒuguìshānyǒushān

Є гора Тао (桃山). Є гора Мен (䖟山). Є гора Ґуй (桂山). Є гора Юйту (于土山).


yǒuzhàngzhīguó

Є країна Чоловіків (丈夫之國).


yǒuyǎnzhōuzhīshāncǎizhīniǎoyǎngtiānmíngyuēmíngniǎoyuányǒubǎizhīfēng

Є гора Яньчжоу (弇州之山); п'ятиколірний птах підіймає голову до неба, зветься Співочим птахом (鳴鳥). Там — наспіви ста музик, пісень і танців.


yǒuxuānyuánzhīguójiāngshānzhīnánwèishòuzhěnǎibǎisuì

Є країна Сюаньюань (軒轅之國). Оселитися на південь від гір Ріки там сприятливо; ті, хто помирає молодими, живуть іще вісімсот років.


西hǎizhǔzhōngyǒushénrénmiànniǎoshēněrliǎngqīngshéjiànliǎngchìshémíngyuēyǎn

Серед острівців Західного моря мешкає бог із людським обличчям і тілом птаха, з двома зеленими зміями за сережки й двома червоними зміями під ногами, на ім'я Яньцзи (弇茲).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēyuèshāntiānshūtiānményuèsuǒyǒushénrénmiànliǎngfǎnshǔtóushàngmíngyuēzhuānshēnglǎotónglǎotóngshēngzhònglìngzhòngxiànshàngtiānlìngqióngxiàxiàshìshēngchù西xíngyuèxīngchénzhīxíng

У серці Великої пустелі височіє гора на ім'я гора Сонця-і-Місяця (日月山), вісь неба (天樞). Небесна брама Уцзюй (吳姖天門) — місце, куди входять сонце й місяць. Є бог із людським обличчям і без рук, чиї дві ступні вивернуті понад голову, на ім'я Сюй (噓). Чжуаньсюй породив Лаотуна (老童), Лаотун породив Чжуна (重) і Лі (黎); Володар звелів Чжунові підняти небо, а Лі опустити землю. На нижній землі народився Є (噎), що стоїть на крайньому заході, щоб керувати рухом сонця, місяця й зірок.


yǒurénfǎnmíngyuētiān

Є істота з вивернутими руками, на ім'я Тяньюй (天虞).


yǒuzifāngyuèjùnchángshēngyuèshíyǒuèrshǐzhī

Є жінка, що омиває місяць. Це Чансі (常羲), дружина імператора Цзюня, що породила дванадцять місяців: саме тут вона почала їх омивати.


yǒuxuándānzhīshānyǒuzhīniǎorénmiànyǒuyuányǒuqīngwénhuángáoqīngniǎohuángniǎosuǒzhěguówáng

Є гора Сюаньдань (玄丹之山). Є п'ятиколірний птах із людським обличчям і вкритий волоссям. Там є Цінвень (青鴍), Хуан'ао (黃鷔), синій птах і жовтий птах: країна, де вони збираються, гине.


yǒuchímíngmèngzhīgōngzhuānzhīchí

Є ставок, що зветься Ставок, де Менъі напав на Чжуаньсюя (孟翼之攻顓頊之池).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēáoàoyuèsuǒzhě

У серці Великої пустелі височіє гора на ім'я Аоаоцзюй (鏖鏊鉅), куди входять сонце й місяць.


yǒushòuzuǒyòuyǒushǒumíngyuēpíngpéng

Є звір, що має одну голову ліворуч і одну праворуч, на ім'я Пінпен (屏蓬).


yǒushānzhěyǒushānzhěyǒujīnménzhīshānyǒurénmíngyuēhuángzhīshīyǒuzhīniǎoyǒubáiniǎoqīnghuángwěixuánhuìyǒuchìquǎnmíngyuētiānquǎnsuǒxiàzhěyǒubīng

Є гора Чаклунів (巫山). Є гора Хе (壑山). Є гора Золотої Брами (金門之山), де стоїть істота на ім'я труп Хуанцзюй (黃姖之尸). Є птах Біі (比翼, із здвоєними крилами). Є білий птах із зеленими крилами, жовтим хвостом і чорним дзьобом. Є червоний пес на ім'я Небесний Пес (天犬): де він спускається, там війна.


西hǎizhīnánliúshāzhībīnchìshuǐzhīhòuhēishuǐzhīqiányǒushānmíngyuēkūnlúnzhīqiūyǒushénrénmiànshēnyǒuwényǒuwěijiēbáichùzhīxiàyǒuruòshuǐzhīyuānhuánzhīwàiyǒuyánhuǒzhīshāntóuzhérányǒuréndàishèngchǐyǒubàowěixuéchùmíngyuē西wángshānwànjǐnyǒu

На південь від Західного моря, на березі Сипучих пісків, позаду Червоної води й перед Чорною водою, височіє велика гора на ім'я пагорб Куньлунь (崑崙之丘). Є бог із людським обличчям і тілом тигра, зі смугастою шкурою й хвостом, увесь білий, що мешкає там. Біля його підніжжя його оточує безодня Слабких вод (弱水之淵), за якою лежить гора Палаючого Вогню (炎火之山), де всяка річ, кинута туди, негайно спалахує. Є істота, увінчана оздобою шен (勝), із тигрячими зубами й хвостом леопарда, що живе в печері, на ім'я Володарка Заходу (西王母). Ця гора містить у собі всі речі світу.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēchángyángzhīshānyuèsuǒ

У серці Великої пустелі височіє гора на ім'я гора Вічного Сонця (常陽之山), куди входять сонце й місяць.


yǒuhánhuāngzhīguóyǒuèrrénmiè

Є країна Ханьхуан (寒荒之國). Є дві особи, Нюйцзі (女祭) і Нюйме (女薎).


yǒushòuzhīguónányuèzhōushānmíngyuēqiánqiánshēngshēngshòushòuzhèngjǐngxiàngyuányǒushǔwǎng

Є країна Шоума (壽麻之國). Південний пік (南岳) узяв за дружину дочку гори Чжоу, на ім'я Нюйцянь (女虔). Нюйцянь породила Цзіґе (季格), Цзіґе породив Шоума (壽麻). Шоума, стоячи прямо, не відкидає тіні, і його пронизливий крик не породжує відлуння. Там панує надзвичайна спека: туди неможливо дістатися.


yǒurénshǒucāodùnmíngyuēxiàgēngzhīshīchéngtāngxiàjiézhāngshānzhīzhǎngēngjuéqiángēngshǒuzǒujuéjiùnǎijiàngshān

Є істота без голови, що стоїть, тримаючи алебарду й щит, на ім'я труп Сяґена (夏耕之尸). Колись Чен Тан (成湯) напав на Цзє з династії Ся (夏桀) біля гори Чжан (章山) і переміг його; він стяв голову Гена в його присутності. Ген, лишившись стояти без голови, утік, щоб уникнути своєї провини, і зійшов до гори Чаклунів (巫山).


yǒurénmíngyuēhuízuǒshìyòu

Є істота на ім'я Ухуей (吳回), особлива зі свого лівого боку: вона не має правої руки.


yǒugàishānzhīguóyǒushùchìzhīgànqīngmíngyuēzhū

Є країна гори Ґай (蓋山之國); є дерево з червоною корою й гілками та зеленим листям, на ім'я Чжуму (朱木).


yǒumín

Є народ Одноруких (一臂民, «з однією рукою»).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēhuāngzhīshānyuèsuǒyǒurényānsānmiànshìzhuānzhīzisānmiànsānmiànzhīrénshìwèihuāngzhī

У серці Великої пустелі височіє гора на ім'я гора Великої пустелі (大荒之山), куди входять сонце й місяць. Там є істота з трьома обличчями, син Чжуаньсюя: з трьома обличчями й однією рукою; триликі істоти не вмирають. Це й зветься рівниною Великої пустелі.


西nánhǎizhīwàichìshuǐzhīnánliúshāzhī西yǒuréněrliǎngqīngshéchéngliǎnglóngmíngyuēxiàhòukāikāishàngsānpíntiānjiǔbiànjiǔxiàtiānzhīgāoèrqiānrènkāiyānshǐjiǔzhāo

За південно-західним морем, на південь від Червоної води й на захід від Сипучих пісків, є істота, оздоблена двома зеленими зміями, верхи на двох драконах, на ім'я Сяхоу Кай (夏后開). Кай тричі підіймався на небо, щоб бути там прийнятим, і приніс звідти Дев'ять Модуляцій (九辯) і Дев'ять Пісень (九歌). Саме тут, на рівнині Тяньму (天穆之野), заввишки дві тисячі жень, Кай почав співати Дев'ять Модуляцій (九招).


yǒurénzhīguóyánzhīsūnmíngyuēlíngjiálíngjiáshēngrénshìnéngshàngxiàtiān

Є країна Хужень (互人之國). Онук імператора Янь (炎帝), на ім'я Лінцзя (靈恝), породив Хужень, які можуть підійматися на небо й спускатися з нього.


yǒupiānmíngyuēzhuānfēngdàoběiláitiānnǎishuǐquánshénǎihuàwèishìwèizhuān

Є наполовину висохла риба, на ім'я Риба-жінка (魚婦). Коли Чжуаньсюй помер, він одразу ожив. Коли вітер дме з півночі й небо вивергає великі води, змія обертається на рибу: це й зветься Рибою-жінкою. Коли Чжуаньсюй помер, він одразу ожив.


yǒuqīngniǎoshēnhuángchìliùshǒumíngyuē𪇆chùniǎo

Є синій птах із жовтим тілом, червоними лапами й шістьма головами, на ім'я птах Чу (𪇆鳥).


yǒushānyǒujīnzhīshān西nánhuāngzhīzhōngyǒubiàngōuchángyángzhīshān

Є Велика гора Чаклунів (大巫山). Є гора Золота (金之山). На південному заході, у центральному куті Великої пустелі, лежать гори Бяньґоу (徧勾) і Чан'ян (常羊).


ànxiàhòukāihànjǐnghuìyún

Примітка: «Сяхоу Кай» (夏后開) позначає Ці (啟); пишуть Кай, щоб уникнути табу (на особисте ім'я) імператора Цзін з династії Хань (漢景帝, чиє ім'я було Ці).

Примітки

Нюйва (女媧) і космогонія. «Десять богів, народжених із нутрощів Нюйви» свідчать про архаїчний культ богині-творительки, що лагодила небо. Мотив розділення Неба й Землі Чжуном (重) і Лі (黎) за наказом Володаря — один із великих китайських космогонічних міфів.

Чансі (常羲) і дванадцять місяців. Додаткова паралель до Сіхе (матері десяти сонць, книга XV), Чансі, інша дружина імператора Цзюня, народжує дванадцять місяців і омиває їх: сонячно-місячна симетрія на сході й заході, основа міфічного календаря.

Володарка Заходу (西王母). Розділ подає її найархаїчніший і найдикіший опис: тигрячі зуби, хвіст леопарда, увінчана шеном, живе в печері на Куньлуні, оточена Слабкими водами й горою Вогню. Дуже далека від витонченої богині пізніших епох.

Десять чаклунів (十巫). На горі Духів (靈山) десять названих шаманів підіймаються й спускаються між небом і землею в пошуках ста ліків: одне з найцінніших свідчень про шаманізм і міфічну фармакопею.

Ці з династії Ся (夏后開/啟). Цар Ці, що зійшов на небо, аби принести «Дев'ять Пісень» і «Дев'ять Модуляцій», тут названий Кай (開), щоб уникнути табу на ім'я імператора Цзін з династії Хань; прикінцева примітка це уточнює — слід ханьської передачі тексту.

Непевні ототожнення. Багато імен богів, гір та істот (弇茲, 鏖鏊鉅, 𪇆…) не мають надійного відповідника; їх транскрибовано піньїнем разом з ієрогліфами, а українські передачі йдуть за традиційними глосами (Ґо Пу, Хао Їсін).

Китайський текст за Chinese Text Project (ctext.org). Переклад і примітки: Chine-culture.com.

网上汉语 · learn-chinese.online

Курс китайської

Рівень 1 · Початківець

Чіткий і структурований метод, щоб добре почати з мандаринської.

Розділи 1–5 — безкоштовноУроки, вправи та тести, повний доступ.
🔓Розділи 6–10 — вільний доступКурс для читання, без вправ і тестів. Навіть без входу.
Почати безкоштовноМиттєвий доступ до рівня 1

Магазин HanWen Shop

Якісні китайські вироби ручної роботи, відправлення з Франції

Іменна китайська печатка

Іменна печатка

Ваше ім'я або символ, намальований і вирізаний вручну на камені.

Відкрити
Hanfu

Hanfu

Традиційне китайське вбрання, від династій Тан і Сун до сучасного стилю.

Відкрити
Приладдя для китайського живопису та каліграфії

Живопис і каліграфія

Пензлі, папір Сюань, туш і камені: чотири скарби кабінету.

Відкрити
🇫🇷 Магазин, розташований у Франції