Le Classique du Grand Désert de l'Ouest (大荒西經 Dàhuāng xījīng) est le seizième livre du Classique des montagnes et des mers et le troisième des « Classiques du Grand Désert » (大荒經). C'est l'un des plus riches en mythes : on y trouve les entrailles de Nüwa changées en dieux, Changxi baignant les douze lunes, la séparation du Ciel et de la Terre par Zhong et Li, les dix sorciers du mont des Esprits, la Reine-Mère d'Occident au Kunlun, et l'ascension de Qi des Xia rapportant la musique céleste. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
大荒西經 — Le Grand Désert de l'Ouest
西北海之外,大荒之隅,有山而不合,名曰不周負子。有兩黃獸守之。有水曰寒暑之水,水西有濕山,水東有幕山。有禹攻共工國山。
Au-delà de la mer du nord-ouest, dans un angle du Grand Désert, s'élève un mont qui ne se referme pas, nommé Buzhou-Fuzi (不周負子). Deux bêtes jaunes le gardent. Il y a une rivière nommée des Eaux du Froid-et-du-Chaud (寒暑之水) ; à l'ouest de la rivière est le mont Shi (濕山), à l'est le mont Mu (幕山). Il y a le mont du pays que Yu attaqua, celui de Gonggong (禹攻共工國山).
有國名曰淑士,顓頊之子。
Il y a un pays nommé Shushi (淑士), (peuplé par) un fils de Zhuanxu.
有神十人,名曰女媧之腸,化為神,處栗廣之野。橫道而處。
Il y a dix êtres divins, nommés les Entrailles de Nüwa (女媧之腸) : transformés en dieux, ils résident dans la plaine de Liguang (栗廣之野), se tenant en travers du chemin.
有人名曰石夷,來風曰韋,處西北隅以司日月之長短。
Il y a un personnage nommé Shiyi (石夷) ; le vent qui vient se nomme Wei (韋). Il se tient à l'angle nord-ouest pour régler la (course) longue ou courte du soleil et de la lune.
有五彩之鳥,有冠,名曰狂鳥。
Il y a un oiseau aux cinq couleurs, pourvu d'une huppe, nommé l'oiseau Kuang (狂鳥).
有大澤之長山。有白民之國。
Il y a le mont Chang du Grand Marais (大澤之長山). Il y a le pays des Hommes-blancs (白民之國).
西北海之外,赤水之東,有長脛之國。
Au-delà de la mer du nord-ouest, à l'est de l'Eau rouge, se trouve le pays des Longues-jambes (長脛之國).
有西周之國,姬姓,食穀。有人方耕,名曰叔均。帝俊生后稷,稷降以百穀。稷之弟曰台蠒,生叔均。叔均是代其父及稷播百穀,始作耕。有赤國妻氏。有雙山。
Il y a le pays des Zhou de l'Ouest (西周之國), du clan Ji (姬), qui mange des céréales. Il y a un homme en train de labourer, nommé Shujun (叔均). L'empereur Jun engendra Houji (后稷), qui descendit (sur terre) avec les cent céréales. Le frère cadet de Ji se nommait Taixi (台蠒), qui engendra Shujun. Shujun, à la place de son père et de Houji, sema les cent céréales et inventa le labourage. Il y a le clan de l'épouse du pays Rouge (赤國妻氏). Il y a le mont Shuang (雙山).
西海之外,大荒之中,有方山者,上有青樹,名曰柜格之松,日月所出入也。
Au-delà de la mer de l'Ouest, au cœur du Grand Désert, s'élève le mont Carré (方山) ; à son sommet pousse un arbre vert nommé le pin Juge (柜格之松) : c'est là que sortent et rentrent le soleil et la lune.
西北海之外,赤水之西,有先民之國,食穀,使四鳥。
Au-delà de la mer du nord-ouest, à l'ouest de l'Eau rouge, se trouve le pays des Premiers-hommes (先民之國) ; on y mange des céréales et l'on s'y fait servir par quatre bêtes.
有北狄之國。黃帝之孫曰始均,始均生北狄。
Il y a le pays des Di du Nord (北狄之國). Un petit-fils de l'Empereur Jaune nommé Shijun (始均) engendra les Di du Nord.
有芒山。有桂山。有榣山。其上有人,號曰太子長琴。顓頊生老童,老童生祝融,祝融生太子長琴,是處搖山,始作樂風。
Il y a le mont Mang (芒山). Il y a le mont Gui (桂山). Il y a le mont Yao (榣山). À son sommet vit un homme appelé le prince Changqin (太子長琴). Zhuanxu engendra Laotong (老童), Laotong engendra Zhurong (祝融), Zhurong engendra le prince Changqin, qui réside au mont Yao : il fut le premier à créer les airs de musique.
有五彩鳥三名:一曰皇鳥,一曰鸞鳥,一曰鳳鳥。
Il y a trois noms pour les oiseaux aux cinq couleurs : l'un est l'oiseau Huang (皇鳥), l'un l'oiseau luan (鸞鳥), l'un l'oiseau phénix (鳳鳥).
有蟲狀如菟,胸以後者裸不見,青如猨狀。
Il y a un insecte semblable à un lièvre (菟) ; à partir de la poitrine, l'arrière est nu et invisible, vert comme un singe.
大荒之中,有山名曰豐沮玉門,日月所入。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Fengju-Yumen (豐沮玉門), où entrent le soleil et la lune.
有靈山,巫咸、巫即、巫肦、巫彭、巫姑、巫真、巫禮、巫抵、巫謝、巫羅十巫,從此升降,百藥爰在。
Il y a le mont des Esprits (靈山) : Wuxian (巫咸), Wuji (巫即), Wuban (巫肦), Wupeng (巫彭), Wugu (巫姑), Wuzhen (巫真), Wuli (巫禮), Wudi (巫抵), Wuxie (巫謝) et Wuluo (巫羅) — dix sorciers — y montent et descendent (entre ciel et terre) ; c'est là que se trouvent les cent remèdes.
西有王母之山、壑山、海山。有沃之國,沃民是處。沃之野,鳳鳥之卵是食,甘露是飲。凡其所欲,其味盡存。爰有甘華、甘柤、白柳、視肉、三騅、琁瑰、瑤碧、白木、琅玕、白丹、青丹,多銀鐵。鸞鳥自歌,鳳鳥自舞,爰有百獸,相群是處,是謂沃之野。
À l'ouest se trouvent le mont de la Reine-Mère (王母之山), le mont He (壑山) et le mont de la Mer (海山). Il y a le pays Fertile (沃之國), où réside le peuple de Wo (沃民). Dans la plaine Fertile (沃之野), on se nourrit des œufs du phénix et l'on boit la douce rosée ; tout ce qu'on désire, on en trouve toute la saveur. On y trouve le « doux-florissant » (甘華), le jujubier doux (甘柤), le saule blanc (白柳), le Shirou (視肉), les Sanzhui (三騅), les jades Xuangui (琁瑰), Yaobi (瑤碧), l'arbre blanc (白木), le Langgan (琅玕), le cinabre blanc (白丹), le cinabre vert (青丹), et de l'argent et du fer en abondance. L'oiseau luan chante de lui-même, le phénix danse de lui-même ; les cent espèces de bêtes y vivent ensemble en troupeaux : c'est ce qu'on appelle la plaine Fertile.
有三青鳥,赤首黑目,一名曰大鵹,一名少鵹,一名曰青鳥。
Il y a trois oiseaux bleus, à tête rouge et yeux noirs : l'un se nomme Dali (大鵹), l'un Shaoli (少鵹), l'un l'oiseau bleu (青鳥).
有軒轅之臺,射者不敢西嚮射,畏軒轅之臺。
Il y a la terrasse de Xuanyuan (軒轅之臺) ; l'archer n'ose pas tirer vers l'ouest, par crainte de la terrasse de Xuanyuan.
大荒之中,有龍山,日月所入。有三澤水,名曰三淖,昆吾之所食也。
Au cœur du Grand Désert s'élève le mont du Dragon (龍山), où entrent le soleil et la lune. Il y a trois étendues d'eau-marais nommées les Trois Lacs (三淖) : c'est là que se nourrissait Kunwu (昆吾).
有人衣青,以袂蔽面,名曰女丑之尸。
Il y a un personnage vêtu de vert, qui se couvre le visage de sa manche, nommé le cadavre de Nüchou (女丑之尸).
有女子之國。
Il y a le pays des Femmes (女子之國).
有桃山。有䖟山。有桂山。有于土山。
Il y a le mont Tao (桃山). Il y a le mont Meng (䖟山). Il y a le mont Gui (桂山). Il y a le mont Yutu (于土山).
有丈夫之國。
Il y a le pays des Hommes (丈夫之國).
有弇州之山,五彩之鳥仰天,名曰鳴鳥。爰有百樂歌儛之風。
Il y a le mont Yanzhou (弇州之山) ; un oiseau aux cinq couleurs lève la tête vers le ciel, nommé l'oiseau Chanteur (鳴鳥). Il y a là les airs des cent musiques, chants et danses.
有軒轅之國。江山之南棲為吉,不壽者乃八百歲。
Il y a le pays de Xuanyuan (軒轅之國). S'établir au sud des monts du Fleuve y est faste ; ceux qui y meurent jeunes vivent encore huit cents ans.
西海陼中,有神人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰弇茲。
Au milieu des îlots de la mer de l'Ouest vit un dieu à face humaine et corps d'oiseau, deux serpents verts pour pendants d'oreilles et deux serpents rouges sous les pieds, nommé Yanzi (弇茲).
大荒之中,有山名曰日月山,天樞也。吳姖天門,日月所入。有神人面無臂,兩足反屬于頭上,名曰噓。顓頊生老童,老童生重及黎,帝令重獻上天,令黎卭下地,下地是生噎,處於西極,以行日月星辰之行次。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé mont du Soleil-et-de-la-Lune (日月山), pivot du ciel (天樞). La Porte céleste de Wuju (吳姖天門) est l'endroit où entrent le soleil et la lune. Il y a un dieu à face humaine et sans bras, dont les deux pieds sont retournés par-dessus la tête, nommé Xu (噓). Zhuanxu engendra Laotong (老童), Laotong engendra Zhong (重) et Li (黎) ; le Souverain ordonna à Zhong d'élever le ciel et à Li d'abaisser la terre. Sur la terre d'en bas naquit Ye (噎), qui se tient à l'extrême-occident pour régler la marche du soleil, de la lune et des astres.
有人反臂,名曰天虞。
Il y a un personnage aux bras retournés, nommé Tianyu (天虞).
有女子方浴月。帝俊妻常羲,生月十有二,此始浴之。
Il y a une femme en train de baigner la lune. C'est Changxi (常羲), épouse de l'empereur Jun, qui enfanta douze lunes : c'est ici qu'elle commença à les baigner.
有玄丹之山。有五色之鳥,人面有髮。爰有青鴍、黃鷔,青鳥、黃鳥,其所集者其國亡。
Il y a le mont Xuandan (玄丹之山). Il y a un oiseau aux cinq couleurs, à face humaine et pourvu de chevelure. On y trouve le Qingwen (青鴍), le Huang'ao (黃鷔), l'oiseau bleu et l'oiseau jaune : le pays où ils se rassemblent périt.
有池名孟翼之攻顓頊之池。
Il y a un étang nommé l'Étang où Mengyi attaqua Zhuanxu (孟翼之攻顓頊之池).
大荒之中,有山,名曰鏖鏊鉅,日月所入者。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé Aoaoju (鏖鏊鉅), où entrent le soleil et la lune.
有獸,左右有首,名曰屏蓬。
Il y a une bête qui a une tête à gauche et une à droite, nommée Pingpeng (屏蓬).
有巫山者。有壑山者。有金門之山,有人名曰黃姖之尸。有比翼之鳥。有白鳥青翼,黃尾,玄喙。有赤犬,名曰天犬,其所下者有兵。
Il y a le mont des Sorciers (巫山). Il y a le mont He (壑山). Il y a le mont de la Porte d'Or (金門之山), où se tient un personnage nommé le cadavre de Huangju (黃姖之尸). Il y a l'oiseau Biyi (比翼, aux ailes jumelées). Il y a un oiseau blanc à ailes vertes, queue jaune et bec noir. Il y a un chien rouge nommé le Chien céleste (天犬) : là où il descend, il y a la guerre.
西海之南,流沙之濱,赤水之後,黑水之前,有大山,名曰崑崙之丘。有神,人面虎身,有文有尾,皆白,處之。其下有弱水之淵環之,其外有炎火之山,投物輒然。有人戴勝,虎齒,有豹尾,穴處,名曰西王母。此山萬物盡有。
Au sud de la mer de l'Ouest, sur la rive des Sables mouvants, derrière l'Eau rouge et devant l'Eau noire, s'élève une grande montagne nommée la colline du Kunlun (崑崙之丘). Il y a un dieu à face humaine et corps de tigre, à la robe rayée et à la queue, le tout blanc, qui y réside. À son pied l'entoure l'abîme des Eaux faibles (弱水之淵), au-delà duquel se trouve le mont du Feu flamboyant (炎火之山), où tout objet qu'on y jette s'enflamme aussitôt. Il y a un être coiffé de l'ornement sheng (勝), aux dents de tigre, à la queue de léopard, vivant dans une caverne, nommé la Reine-Mère d'Occident (西王母). Cette montagne renferme toutes les choses du monde.
大荒之中,有山名曰常陽之山,日月所入。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé mont du Soleil-perpétuel (常陽之山), où entrent le soleil et la lune.
有寒荒之國。有二人女祭、女薎。
Il y a le pays de Hanhuang (寒荒之國). Il y a deux personnes, Nüji (女祭) et Nümie (女薎).
有壽麻之國。南岳娶州山女,名曰女虔。女虔生季格,季格生壽麻。壽麻正立無景,疾呼無嚮。爰有大暑,不可以往。
Il y a le pays de Shouma (壽麻之國). Le pic du Sud (南岳) épousa la fille du mont Zhou, nommée Nüqian (女虔). Nüqian engendra Jige (季格), Jige engendra Shouma (壽麻). Shouma, debout droit, ne projette pas d'ombre, et son cri perçant ne fait pas d'écho. Il y règne une chaleur extrême : on ne peut s'y rendre.
有人無首,操戈盾立,名曰夏耕之尸。故成湯伐夏桀于章山,克之,斬耕厥前。耕既立,無首,走厥咎,乃降于巫山。
Il y a un être sans tête, qui se tient debout tenant hallebarde et bouclier, nommé le cadavre de Xiageng (夏耕之尸). Jadis, Cheng Tang (成湯) attaqua Jie des Xia (夏桀) au mont Zhang (章山) et le vainquit ; il décapita Geng en sa présence. Geng, demeuré debout sans tête, s'enfuit pour échapper à sa faute, et descendit au mont des Sorciers (巫山).
有人名曰吳回,奇左,是無右臂。
Il y a un personnage nommé Wuhui (吳回), singulier de son côté gauche : il n'a pas de bras droit.
有蓋山之國,有樹,赤皮支幹,青葉,名曰朱木。
Il y a le pays du mont Gai (蓋山之國) ; il y a un arbre à écorce et branches rouges et à feuilles vertes, nommé Zhumu (朱木).
有一臂民。
Il y a le peuple des Manchots (一臂民, « à un seul bras »).
大荒之中,有山名曰大荒之山,日月所入。有人焉三面,是顓頊之子,三面一臂,三面之人不死,是謂大荒之野。
Au cœur du Grand Désert s'élève un mont nommé mont du Grand Désert (大荒之山), où entrent le soleil et la lune. Il y a là un être à trois faces, fils de Zhuanxu : à trois faces et un seul bras, les êtres à trois faces ne meurent pas. C'est ce qu'on appelle la plaine du Grand Désert.
西南海之外,赤水之南,流沙之西,有人珥兩青蛇,乘兩龍,名曰夏后開。開上三嬪于天,得九辯與九歌以下。此天穆之野,高二千仞,開焉得始歌九招。
Au-delà de la mer du sud-ouest, au sud de l'Eau rouge et à l'ouest des Sables mouvants, il y a un être paré de deux serpents verts, monté sur deux dragons, nommé Xiahou Kai (夏后開). Kai monta trois fois au ciel pour y être reçu, et en rapporta les Neuf Modulations (九辯) et les Neuf Chants (九歌). C'est ici, dans la plaine de Tianmu (天穆之野), haute de deux mille ren, que Kai commença à chanter les Neuf Modulations (九招).
有互人之國。炎帝之孫,名曰靈恝,靈恝生互人,是能上下于天。
Il y a le pays des Huren (互人之國). Un petit-fils de l'empereur Yan (炎帝), nommé Lingjia (靈恝), engendra les Huren, qui peuvent monter et descendre du ciel.
有魚偏枯,名曰魚婦。顓頊死即復蘇。風道北來,天乃大水泉,蛇乃化為魚,是謂魚婦。顓頊死即復蘇。
Il y a un poisson à demi desséché, nommé le Poisson-femme (魚婦). Quand Zhuanxu mourut, il ressuscita aussitôt. Lorsque le vent souffle du nord et que le ciel fait jaillir de grandes eaux, le serpent se change en poisson : c'est ce qu'on appelle le Poisson-femme. Quand Zhuanxu mourut, il ressuscita aussitôt.
有青鳥,身黃,赤足,六首,名曰𪇆鳥。
Il y a un oiseau bleu, au corps jaune, aux pattes rouges et à six têtes, nommé l'oiseau Chu (𪇆鳥).
有大巫山。有金之山。西南,大荒之中隅,有徧勾、常羊之山。
Il y a le grand mont des Sorciers (大巫山). Il y a le mont d'Or (金之山). Au sud-ouest, dans l'angle central du Grand Désert, se trouvent les monts Biangou (徧勾) et Changyang (常羊).
按:夏后開即啟,避漢景帝諱云。
Note : « Xiahou Kai » (夏后開) désigne Qi (啟) ; on écrit Kai pour éviter le tabou (sur le nom personnel) de l'empereur Jing des Han (漢景帝, dont le nom était Qi).
Notes
Nüwa (女媧) et la cosmogonie. Les « dix dieux nés des entrailles de Nüwa » témoignent d'un culte archaïque de la déesse créatrice et réparatrice du ciel. Le motif de la séparation du Ciel et de la Terre par Zhong (重) et Li (黎), sur ordre du Souverain, est un des grands mythes cosmogoniques chinois.
Changxi (常羲) et les douze lunes. Pendant complémentaire de Xihe (mère des dix soleils, livre XV), Changxi, autre épouse de l'empereur Jun, enfante les douze lunes et les baigne : symétrie solaire/lunaire à l'est et à l'ouest, fondement du calendrier mythique.
La Reine-Mère d'Occident (西王母). Le chapitre offre sa description la plus archaïque et la plus sauvage : dents de tigre, queue de léopard, coiffée du sheng, vivant dans une caverne au Kunlun, entourée des Eaux faibles et du mont du Feu. Bien loin de la déesse policée des époques postérieures.
Les dix sorciers (十巫). Au mont des Esprits (靈山), dix chamanes nommés montent et descendent entre ciel et terre en quête des cent remèdes : un des plus précieux témoignages sur le chamanisme et la pharmacopée mythique.
Qi des Xia (夏后開/啟). Le roi Qi, monté au ciel pour en rapporter les « Neuf Chants » et les « Neuf Modulations », est ici nommé Kai (開) pour éviter le tabou sur le nom de l'empereur Jing des Han ; une note finale le précise — trace de la transmission Han du texte.
Identifications incertaines. De nombreux noms de dieux, de monts et d'êtres (弇茲, 鏖鏊鉅, 𪇆…) n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.