คัมภีร์แดนกันดารใหญ่ทิศตะวันตก (大荒西經 Dàhuāng xījīng) เป็นเล่มที่สิบหกของ คัมภีร์ขุนเขาและท้องทะเล และเป็นเล่มที่สามใน «คัมภีร์แดนกันดารใหญ่» (大荒經) เป็นหนึ่งในเล่มที่อุดมด้วยเทพปกรณัมมากที่สุด ในที่นี้พบไส้ของ หนี่วา ที่กลายเป็นเทพ, ฉางซี ผู้อาบน้ำให้ดวงจันทร์ทั้งสิบสอง, การแยกฟ้ากับดินโดยจงและหลี่, หมอผีสิบคนแห่งเขาภูตผี, พระมารดาราชินีแห่งทิศตะวันตก ณ คุนหลุน, และการเสด็จขึ้นฟ้าของฉีแห่งราชวงศ์เซี่ยผู้นำดนตรีสวรรค์กลับมา ข้อความจีนแสดงพร้อมการถอดเสียงพินอิน ตามด้วยคำแปลภาษาไทยและหมายเหตุ
大荒西經 — แดนกันดารใหญ่ทิศตะวันตก
西北海之外,大荒之隅,有山而不合,名曰不周負子。有兩黃獸守之。有水曰寒暑之水,水西有濕山,水東有幕山。有禹攻共工國山。
เลยทะเลทิศตะวันตกเฉียงเหนือออกไป ในมุมหนึ่งของแดนกันดารใหญ่ มีภูเขาลูกหนึ่งที่ไม่ปิดสนิทตั้งตระหง่านอยู่ ชื่อว่าปู้โจว-ฟู่จื่อ (不周負子) สัตว์สีเหลืองสองตัวเฝ้ารักษามันไว้ มีแม่น้ำสายหนึ่งชื่อว่าน้ำแห่งความหนาว-และความร้อน (寒暑之水) ทางตะวันตกของแม่น้ำคือเขาซือ (濕山) ทางตะวันออกคือเขาม่อ (幕山) มีภูเขาของแคว้นที่อวี่โจมตี คือเขาของกงกง (禹攻共工國山)
有國名曰淑士,顓頊之子。
มีแคว้นหนึ่งชื่อว่าซูซื่อ (淑士) (มีผู้อาศัยเป็น) บุตรของจวนซวี
有神十人,名曰女媧之腸,化為神,處栗廣之野。橫道而處。
มีสิ่งศักดิ์สิทธิ์สิบตน เรียกว่าไส้ของหนี่วา (女媧之腸) กลายเป็นเทพ อาศัยอยู่ในที่ราบลี่กว่าง (栗廣之野) ยืนขวางทางอยู่
有人名曰石夷,來風曰韋,處西北隅以司日月之長短。
มีบุคคลหนึ่งชื่อว่าสืออี๋ (石夷) ลมที่พัดมาเรียกว่าเหว่ย (韋) เขายืนอยู่ที่มุมตะวันตกเฉียงเหนือเพื่อกำกับ (การโคจร) อันยาวหรือสั้นของดวงอาทิตย์และดวงจันทร์
有五彩之鳥,有冠,名曰狂鳥。
มีนกห้าสีตัวหนึ่ง มีหงอน เรียกว่านกกวง (狂鳥)
有大澤之長山。有白民之國。
มีเขายาวแห่งบึงใหญ่ (大澤之長山) มีแคว้นของคนขาว (白民之國)
西北海之外,赤水之東,有長脛之國。
เลยทะเลทิศตะวันตกเฉียงเหนือออกไป ทางตะวันออกของน้ำแดง มีแคว้นของคนแข้งยาว (長脛之國)
有西周之國,姬姓,食穀。有人方耕,名曰叔均。帝俊生后稷,稷降以百穀。稷之弟曰台蠒,生叔均。叔均是代其父及稷播百穀,始作耕。有赤國妻氏。有雙山。
มีแคว้นโจวตะวันตก (西周之國) แห่งตระกูลจี (姬) ผู้กินธัญพืช มีชายผู้หนึ่งกำลังไถนา ชื่อว่าซูจวิน (叔均) จักรพรรดิจวิ้นให้กำเนิดโฮ่วจี้ (后稷) ผู้ลงมา (สู่โลก) พร้อมธัญพืชร้อยชนิด น้องชายของจี้ชื่อว่าไถซี (台蠒) ผู้ให้กำเนิดซูจวิน ซูจวินแทนที่บิดาและโฮ่วจี้ ได้หว่านธัญพืชร้อยชนิดและคิดค้นการไถนา มีตระกูลภรรยาแห่งแคว้นแดง (赤國妻氏) มีเขาซวง (雙山)
西海之外,大荒之中,有方山者,上有青樹,名曰柜格之松,日月所出入也。
เลยทะเลตะวันตกออกไป ใจกลางแดนกันดารใหญ่ มีเขาสี่เหลี่ยม (方山) ตั้งตระหง่าน บนยอดมีต้นไม้เขียวต้นหนึ่งชื่อว่าสนจวี่เก๋อ (柜格之松) ที่นั่นเองที่ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ออกและเข้า
西北海之外,赤水之西,有先民之國,食穀,使四鳥。
เลยทะเลทิศตะวันตกเฉียงเหนือออกไป ทางตะวันตกของน้ำแดง มีแคว้นของคนยุคแรก (先民之國) ที่นั่นกินธัญพืชและมีสัตว์สี่ตัวคอยรับใช้
有北狄之國。黃帝之孫曰始均,始均生北狄。
มีแคว้นของชาวตี๋เหนือ (北狄之國) หลานของจักรพรรดิเหลืองชื่อว่าสือจวิน (始均) ให้กำเนิดชาวตี๋เหนือ
有芒山。有桂山。有榣山。其上有人,號曰太子長琴。顓頊生老童,老童生祝融,祝融生太子長琴,是處搖山,始作樂風。
มีเขาหมาง (芒山) มีเขากุ้ย (桂山) มีเขาเหยา (榣山) บนยอดมีชายผู้หนึ่งอาศัยอยู่ ชื่อว่าองค์ชายฉางฉิน (太子長琴) จวนซวีให้กำเนิดเหล่าถง (老童) เหล่าถงให้กำเนิดจู้หรง (祝融) จู้หรงให้กำเนิดองค์ชายฉางฉิน ผู้อาศัยอยู่บนเขาเหยา เขาเป็นคนแรกที่สร้างทำนองดนตรี
有五彩鳥三名:一曰皇鳥,一曰鸞鳥,一曰鳳鳥。
มีชื่อสามชื่อสำหรับนกห้าสี ชื่อหนึ่งคือนกหวง (皇鳥) ชื่อหนึ่งคือนกล่วน (鸞鳥) ชื่อหนึ่งคือนกหงส์ (鳳鳥)
有蟲狀如菟,胸以後者裸不見,青如猨狀。
มีแมลงตัวหนึ่งคล้ายกระต่าย (菟) จากอกไป ส่วนหลังเปลือยและมองไม่เห็น เขียวดั่งลิง
大荒之中,有山名曰豐沮玉門,日月所入。
ใจกลางแดนกันดารใหญ่ มีภูเขาลูกหนึ่งชื่อว่าเฟิงจวี่-อวี้เหมิน (豐沮玉門) ตั้งตระหง่านอยู่ เป็นที่ที่ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เข้าไป
有靈山,巫咸、巫即、巫肦、巫彭、巫姑、巫真、巫禮、巫抵、巫謝、巫羅十巫,從此升降,百藥爰在。
มีเขาภูตผี (靈山) อูเสียน (巫咸), อูจี๋ (巫即), อูปั้น (巫肦), อูเผิง (巫彭), อูกู (巫姑), อูเจิน (巫真), อูหลี่ (巫禮), อูตี่ (巫抵), อูเซี่ย (巫謝) และอูหลัว (巫羅) — หมอผีสิบคน — ขึ้นและลงที่นั่น (ระหว่างฟ้ากับดิน) ที่นั่นเองที่มียาร้อยขนาน
西有王母之山、壑山、海山。有沃之國,沃民是處。沃之野,鳳鳥之卵是食,甘露是飲。凡其所欲,其味盡存。爰有甘華、甘柤、白柳、視肉、三騅、琁瑰、瑤碧、白木、琅玕、白丹、青丹,多銀鐵。鸞鳥自歌,鳳鳥自舞,爰有百獸,相群是處,是謂沃之野。
ทางตะวันตกมีเขาพระมารดาราชินี (王母之山), เขาเฮ่อ (壑山) และเขาแห่งทะเล (海山) มีแคว้นอุดม (沃之國) ที่ซึ่งชาวหว่อ (沃民) อาศัยอยู่ ในที่ราบอุดม (沃之野) ผู้คนกินไข่ของหงส์และดื่มน้ำค้างหวาน สิ่งใดที่ปรารถนาก็พบรสชาติทั้งหมดของมันที่นั่น ที่นั่นมี «ดอกหวาน» (甘華), พุทราหวาน (甘柤), หลิวขาว (白柳), สือโร่ว (視肉), ซานจุย (三騅), หยกซวนกุย (琁瑰), เหยาปี้ (瑤碧), ต้นไม้ขาว (白木), หลางกาน (琅玕), ชาดขาว (白丹), ชาดเขียว (青丹) และเงินกับเหล็กอุดมสมบูรณ์ นกล่วนขับขานเอง หงส์ร่ายรำเอง สัตว์ร้อยชนิดอาศัยอยู่ที่นั่นรวมกันเป็นฝูง นี่คือสิ่งที่เรียกว่าที่ราบอุดม
有三青鳥,赤首黑目,一名曰大鵹,一名少鵹,一名曰青鳥。
มีนกสีฟ้าสามตัว หัวแดงตาดำ ตัวหนึ่งชื่อว่าต้าหลี (大鵹) ตัวหนึ่งเส่าหลี (少鵹) ตัวหนึ่งนกฟ้า (青鳥)
有軒轅之臺,射者不敢西嚮射,畏軒轅之臺。
มีลานเซวียนหยวน (軒轅之臺) นักธนูไม่กล้ายิงไปทางตะวันตก เพราะกลัวลานเซวียนหยวน
大荒之中,有龍山,日月所入。有三澤水,名曰三淖,昆吾之所食也。
ใจกลางแดนกันดารใหญ่ มีเขามังกร (龍山) ตั้งตระหง่าน เป็นที่ที่ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เข้าไป มีผืนน้ำบึงสามแห่งเรียกว่าสามทะเลสาบ (三淖) ที่นั่นเองที่คุนอู๋ (昆吾) หากิน
有人衣青,以袂蔽面,名曰女丑之尸。
มีบุคคลหนึ่งสวมเสื้อเขียว เอาแขนเสื้อปิดหน้า เรียกว่าศพของหนี่โฉ่ว (女丑之尸)
有女子之國。
มีแคว้นของสตรี (女子之國)
有桃山。有䖟山。有桂山。有于土山。
มีเขาเถา (桃山) มีเขาเหมิง (䖟山) มีเขากุ้ย (桂山) มีเขาอวี๋ถู่ (于土山)
有丈夫之國。
มีแคว้นของบุรุษ (丈夫之國)
有弇州之山,五彩之鳥仰天,名曰鳴鳥。爰有百樂歌儛之風。
มีเขาเหยี่ยนโจว (弇州之山) นกห้าสีตัวหนึ่งเงยหัวขึ้นสู่ฟ้า เรียกว่านกขับขาน (鳴鳥) ที่นั่นมีทำนองของดนตรี เพลง และการร่ายรำร้อยอย่าง
有軒轅之國。江山之南棲為吉,不壽者乃八百歲。
มีแคว้นเซวียนหยวน (軒轅之國) การตั้งถิ่นฐานทางใต้ของเทือกเขาแห่งแม่น้ำนั้นเป็นมงคล ผู้ที่ตายตั้งแต่ยังหนุ่มก็ยังมีอายุถึงแปดร้อยปี
西海陼中,有神人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰弇茲。
ท่ามกลางเกาะเล็กเกาะน้อยของทะเลตะวันตก มีเทพองค์หนึ่งหน้าเป็นคนกายเป็นนก มีงูเขียวสองตัวเป็นต่างหู และงูแดงสองตัวอยู่ใต้เท้า ชื่อว่าเหยี่ยนจือ (弇茲)
大荒之中,有山名曰日月山,天樞也。吳姖天門,日月所入。有神人面無臂,兩足反屬于頭上,名曰噓。顓頊生老童,老童生重及黎,帝令重獻上天,令黎卭下地,下地是生噎,處於西極,以行日月星辰之行次。
ใจกลางแดนกันดารใหญ่ มีภูเขาลูกหนึ่งชื่อว่าเขาดวงอาทิตย์-ดวงจันทร์ (日月山) ตั้งตระหง่าน เป็นแกนของฟ้า (天樞) ประตูฟ้าแห่งอู๋จวี (吳姖天門) เป็นที่ที่ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เข้าไป มีเทพองค์หนึ่งหน้าเป็นคนและไม่มีแขน เท้าทั้งสองพับกลับขึ้นเหนือศีรษะ ชื่อว่าซวี (噓) จวนซวีให้กำเนิดเหล่าถง (老童) เหล่าถงให้กำเนิดจง (重) และหลี่ (黎) องค์อธิราชสั่งให้จงยกฟ้าขึ้นและให้หลี่กดดินลง บนแผ่นดินเบื้องล่างเกิดเอีย (噎) ผู้ยืนอยู่สุดขอบตะวันตกเพื่อกำกับการโคจรของดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาว
有人反臂,名曰天虞。
มีบุคคลหนึ่งแขนพลิกกลับ ชื่อว่าเทียนอวี๋ (天虞)
有女子方浴月。帝俊妻常羲,生月十有二,此始浴之。
มีสตรีผู้หนึ่งกำลังอาบน้ำให้ดวงจันทร์ นางคือฉางซี (常羲) ชายาของจักรพรรดิจวิ้น ผู้ให้กำเนิดดวงจันทร์สิบสองดวง ที่นี่เองที่นางเริ่มอาบน้ำให้พวกมัน
有玄丹之山。有五色之鳥,人面有髮。爰有青鴍、黃鷔,青鳥、黃鳥,其所集者其國亡。
มีเขาเสวียนตาน (玄丹之山) มีนกห้าสีตัวหนึ่งหน้าเป็นคนและมีเส้นผม ที่นั่นมีชิงเหวิน (青鴍), หวงเอ้า (黃鷔), นกฟ้าและนกเหลือง แคว้นที่พวกมันมาชุมนุมจะพินาศ
有池名孟翼之攻顓頊之池。
มีสระน้ำแห่งหนึ่งเรียกว่าสระที่เมิ่งอี้โจมตีจวนซวี (孟翼之攻顓頊之池)
大荒之中,有山,名曰鏖鏊鉅,日月所入者。
ใจกลางแดนกันดารใหญ่ มีภูเขาลูกหนึ่งชื่อว่าอาวอาวจวี้ (鏖鏊鉅) ตั้งตระหง่านอยู่ เป็นที่ที่ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เข้าไป
有獸,左右有首,名曰屏蓬。
มีสัตว์ร้ายตัวหนึ่งมีหัวหนึ่งทางซ้ายและหัวหนึ่งทางขวา ชื่อว่าผิงเผิง (屏蓬)
有巫山者。有壑山者。有金門之山,有人名曰黃姖之尸。有比翼之鳥。有白鳥青翼,黃尾,玄喙。有赤犬,名曰天犬,其所下者有兵。
มีเขาหมอผี (巫山) มีเขาเฮ่อ (壑山) มีเขาประตูทอง (金門之山) ที่ซึ่งมีบุคคลหนึ่งยืนอยู่ ชื่อว่าศพของหวงจวี (黃姖之尸) มีนกปี่อี้ (比翼, นกปีกคู่) มีนกขาวตัวหนึ่งปีกเขียว หางเหลือง จะงอยปากดำ มีสุนัขแดงตัวหนึ่งชื่อว่าสุนัขฟ้า (天犬) ที่ใดที่มันลงไป ที่นั่นมีสงคราม
西海之南,流沙之濱,赤水之後,黑水之前,有大山,名曰崑崙之丘。有神,人面虎身,有文有尾,皆白,處之。其下有弱水之淵環之,其外有炎火之山,投物輒然。有人戴勝,虎齒,有豹尾,穴處,名曰西王母。此山萬物盡有。
ทางใต้ของทะเลตะวันตก ริมฝั่งทรายเลื่อน หลังน้ำแดงและหน้าน้ำดำ มีภูเขาใหญ่ลูกหนึ่งตั้งตระหง่านชื่อว่าเนินคุนหลุน (崑崙之丘) มีเทพองค์หนึ่งหน้าเป็นคนกายเป็นเสือ ขนเป็นลายและมีหาง ขาวทั้งตัว อาศัยอยู่ที่นั่น ที่เชิงเขามีเหวแห่งน้ำอ่อน (弱水之淵) ล้อมรอบ เลยออกไปคือเขาไฟลุกโชน (炎火之山) ที่ซึ่งวัตถุใดที่โยนลงไปจะลุกไหม้ทันที มีสิ่งหนึ่งสวมเครื่องประดับเซิ่ง (勝) มีฟันเสือและหางเสือดาว อาศัยอยู่ในถ้ำ ชื่อว่าพระมารดาราชินีแห่งทิศตะวันตก (西王母) ภูเขาลูกนี้บรรจุสรรพสิ่งของโลกไว้
大荒之中,有山名曰常陽之山,日月所入。
ใจกลางแดนกันดารใหญ่ มีภูเขาลูกหนึ่งชื่อว่าเขาตะวันนิรันดร์ (常陽之山) ตั้งตระหง่านอยู่ เป็นที่ที่ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เข้าไป
有寒荒之國。有二人女祭、女薎。
มีแคว้นหานหวง (寒荒之國) มีคนสองคน คือหนี่จี้ (女祭) และหนี่เมี่ย (女薎)
有壽麻之國。南岳娶州山女,名曰女虔。女虔生季格,季格生壽麻。壽麻正立無景,疾呼無嚮。爰有大暑,不可以往。
มีแคว้นโซ่วหมา (壽麻之國) ยอดเขาใต้ (南岳) สมรสกับธิดาของเขาโจว ชื่อว่าหนี่เฉียน (女虔) หนี่เฉียนให้กำเนิดจี้เก๋อ (季格) จี้เก๋อให้กำเนิดโซ่วหมา (壽麻) โซ่วหมายืนตรงไม่ทอดเงา และเสียงร้องแหลมของเขาไม่ก้องสะท้อน ที่นั่นมีความร้อนรุนแรง ไม่อาจไปได้
有人無首,操戈盾立,名曰夏耕之尸。故成湯伐夏桀于章山,克之,斬耕厥前。耕既立,無首,走厥咎,乃降于巫山。
มีสิ่งหนึ่งไม่มีหัว ยืนตรงถือทวนและโล่ ชื่อว่าศพของเซี่ยเกิง (夏耕之尸) แต่ก่อน เฉิงทาง (成湯) โจมตีเจี๋ยแห่งราชวงศ์เซี่ย (夏桀) ที่เขาจาง (章山) และเอาชนะได้ เขาตัดหัวเกิงต่อหน้า เกิงยังคงยืนอยู่โดยไม่มีหัว หนีไปเพื่อหลบหนีความผิดของตน และลงไปยังเขาหมอผี (巫山)
有人名曰吳回,奇左,是無右臂。
มีบุคคลหนึ่งชื่อว่าอู๋หุย (吳回) แปลกประหลาดทางด้านซ้าย เขาไม่มีแขนขวา
有蓋山之國,有樹,赤皮支幹,青葉,名曰朱木。
มีแคว้นเขาไก้ (蓋山之國) มีต้นไม้ต้นหนึ่งเปลือกและกิ่งสีแดง ใบสีเขียว ชื่อว่าจูมู่ (朱木)
有一臂民。
มีชนชาติแขนเดียว (一臂民, «มีแขนเพียงข้างเดียว»)
大荒之中,有山名曰大荒之山,日月所入。有人焉三面,是顓頊之子,三面一臂,三面之人不死,是謂大荒之野。
ใจกลางแดนกันดารใหญ่ มีภูเขาลูกหนึ่งชื่อว่าเขาแดนกันดารใหญ่ (大荒之山) ตั้งตระหง่านอยู่ เป็นที่ที่ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เข้าไป ที่นั่นมีสิ่งหนึ่งสามหน้า บุตรของจวนซวี สามหน้าและแขนเดียว สิ่งที่มีสามหน้าไม่ตาย นี่คือสิ่งที่เรียกว่าที่ราบแดนกันดารใหญ่
西南海之外,赤水之南,流沙之西,有人珥兩青蛇,乘兩龍,名曰夏后開。開上三嬪于天,得九辯與九歌以下。此天穆之野,高二千仞,開焉得始歌九招。
เลยทะเลทิศตะวันตกเฉียงใต้ออกไป ทางใต้ของน้ำแดงและตะวันตกของทรายเลื่อน มีสิ่งหนึ่งประดับด้วยงูเขียวสองตัว ขี่มังกรสองตัว ชื่อว่าเซี่ยโฮ่วไค (夏后開) ไคขึ้นฟ้าสามครั้งเพื่อรับการต้อนรับที่นั่น และนำเก้าทำนอง (九辯) และเก้าบทเพลง (九歌) กลับมา ที่นี่เอง ในที่ราบเทียนมู่ (天穆之野) สูงสองพัน เริ่น ที่ไคเริ่มขับร้องเก้าทำนอง (九招)
有互人之國。炎帝之孫,名曰靈恝,靈恝生互人,是能上下于天。
มีแคว้นหู่เหริน (互人之國) หลานของจักรพรรดิเหยียน (炎帝) ชื่อว่าหลิงเจี๋ย (靈恝) ให้กำเนิดชาวหู่เหริน ผู้สามารถขึ้นฟ้าและลงมาได้
有魚偏枯,名曰魚婦。顓頊死即復蘇。風道北來,天乃大水泉,蛇乃化為魚,是謂魚婦。顓頊死即復蘇。
มีปลาตัวหนึ่งแห้งไปครึ่งตัว ชื่อว่าปลา-สตรี (魚婦) เมื่อจวนซวีตาย เขาก็ฟื้นคืนชีพทันที เมื่อลมพัดจากทิศเหนือและฟ้าพ่นน้ำมหาศาล งูก็กลายเป็นปลา นี่คือสิ่งที่เรียกว่าปลา-สตรี เมื่อจวนซวีตาย เขาก็ฟื้นคืนชีพทันที
有青鳥,身黃,赤足,六首,名曰𪇆鳥。
มีนกสีฟ้าตัวหนึ่ง กายเหลือง ขาแดง และมีหกหัว ชื่อว่านกฉู่ (𪇆鳥)
有大巫山。有金之山。西南,大荒之中隅,有徧勾、常羊之山。
มีเขาหมอผีใหญ่ (大巫山) มีเขาทอง (金之山) ทางตะวันตกเฉียงใต้ ในมุมกลางของแดนกันดารใหญ่ มีเขาเปี้ยนโกว (徧勾) และฉางหยาง (常羊)
按:夏后開即啟,避漢景帝諱云。
หมายเหตุ: «เซี่ยโฮ่วไค» (夏后開) หมายถึงฉี (啟) เขียนเป็นไคเพื่อเลี่ยงข้อห้าม (เกี่ยวกับพระนามส่วนพระองค์) ของจักรพรรดิจิ่งแห่งราชวงศ์ฮั่น (漢景帝, ผู้มีพระนามว่าฉี)
หมายเหตุ
หนี่วา (女媧) และการกำเนิดจักรวาล «เทพสิบองค์ที่เกิดจากไส้ของหนี่วา» เป็นพยานถึงลัทธิบูชาเทวีผู้สร้างและผู้ซ่อมแซมฟ้าอันเก่าแก่ ลวดลายการแยกฟ้ากับดินโดยจง (重) และหลี่ (黎) ตามคำสั่งขององค์อธิราช เป็นหนึ่งในเทพปกรณัมการกำเนิดจักรวาลอันยิ่งใหญ่ของจีน
ฉางซี (常羲) และดวงจันทร์ทั้งสิบสอง เป็นคู่เสริมของซีเหอ (มารดาของดวงอาทิตย์ทั้งสิบ, เล่มที่ 15) ฉางซี ชายาอีกองค์ของจักรพรรดิจวิ้น ให้กำเนิดดวงจันทร์ทั้งสิบสองและอาบน้ำให้พวกมัน เป็นสมมาตรสุริยะ/จันทราในทิศตะวันออกและตะวันตก รากฐานของปฏิทินในเทพปกรณัม
พระมารดาราชินีแห่งทิศตะวันตก (西王母) บทนี้นำเสนอภาพพรรณนาที่เก่าแก่และดุร้ายที่สุดของนาง ฟันเสือ หางเสือดาว สวมเซิ่ง อาศัยในถ้ำที่คุนหลุน ล้อมรอบด้วยน้ำอ่อนและเขาไฟ ห่างไกลยิ่งนักจากเทวีผู้สง่างามแห่งยุคหลัง
หมอผีสิบคน (十巫) ที่เขาภูตผี (靈山) หมอผีสิบคนที่ระบุชื่อขึ้นและลงระหว่างฟ้ากับดินเพื่อแสวงหายาร้อยขนาน เป็นหนึ่งในพยานหลักฐานล้ำค่าที่สุดเกี่ยวกับลัทธิหมอผีและเภสัชตำรับในเทพปกรณัม
ฉีแห่งราชวงศ์เซี่ย (夏后開/啟) กษัตริย์ฉีผู้ขึ้นฟ้าเพื่อนำ «เก้าบทเพลง» และ «เก้าทำนอง» กลับมา ถูกเรียกในที่นี้ว่าไค (開) เพื่อเลี่ยงข้อห้ามเกี่ยวกับพระนามของจักรพรรดิจิ่งแห่งราชวงศ์ฮั่น หมายเหตุท้ายระบุเรื่องนี้ — ร่องรอยการสืบทอดข้อความในสมัยฮั่น
การระบุที่ไม่แน่นอน ชื่อของเทพ ภูเขา และสิ่งมีชีวิตจำนวนมาก (弇茲, 鏖鏊鉅, 𪇆…) ไม่มีคำเทียบที่แน่นอน จึงถอดเป็นพินอินพร้อมอักษรจีน และคำแปลภาษาไทยอิงตามอรรถกถาดั้งเดิม (กัวผู่, เฮ่าอี้สิง)
ข้อความจีนตาม Chinese Text Project (ctext.org) คำแปลและหมายเหตุ: Chine-culture.com


